<<

Mascagni

MELODY MOORE · BRIAN JAGDE · LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR · DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI

Pietro Mascagni (1863-1945) 17 A casa, amici (Chorus) 2. 36 Comare, Lola (Turiddu, Lola) Cavalleria rusticana (1890) 18 Viva il vino spumeggiante — Brindisi (Turiddu, Lola, Chorus) 2. 13 in one act 19 A voi tutti salute (, Turiddu, Lola, Chorus) 4. 33 : Giovanni Targioni-Tozzetti & 20 Mamma, quel vino è generoso (Turiddu, Lucia) 5. 23 Turiddu? Che vuoi dire? (Lucia, Santuzza, Donne) 1 Preludio 2. 13 2 Siciliana (Turiddu) 4. 55 Total playing time: 66. 06 3 Introduzione 2. 15 Santuzza Melody Moore, Soprano 4 Gli aranci olezzano sui verdi margini (Chorus) 3. 59 Turiddu Brian Jagde, 5 Dite, mamma Lucia (Santuzza, Lucia) 4. 11 Lucia Elisabetta Fiorillo, 6 Il cavallo scalpita (Alfio, Chorus) 1. 30 Alfio Lester Lynch, 7 Beato voi, compar Alfio (Lucia, Alfio, Santuzza) 0. 50 Lola Roxana Constantinescu, Mezzo-soprano 8 Regina Coeli laetare (Chorus) 0. 53 Donna I Anna Rad-Markowska, Soprano 9 Ineggiamo, il Signor non è morto — Preghiera (Chorus, Santuzza, Lucia) 5. 03 Donna II Manja Raschka, Contralto 10 Voi lo sapete, o mamma (Santuzza, Lucia) 5. 11 11 Tu qui, Santuzza? — Duetto (Turiddu, Santuzza) 4. 27 MDR Leipzig Radio Choir Fior di giaggiolo (Lola) Jörn Hinnerk Andresen, Chorus Master 12 Son giunto ora in piazza (Turiddu, Lola, Santuzza) 2. 23 Ah! Lo vedi – Duetto (Turiddo, Santuzza) Dresdner Philharmonie 13 No, no, Turiddu (Santuzza, Turiddu) 4. 36 Wolfgang Hentrich, Concertmaster 14 Oh! Il Signore vi manda – Duetto (Santuzza, Alfio) 1. 06 Andreas Henning, Assistant Conductor 15 Turiddu mi tolse l’onore – Duetto (Santuzza, Alfio) 3. 45 16 sinfonico 3. 05 Conducted by Marek Janowski Santo diavolone! learns about a competition for the best one-act opera from a newspaper. Within The bizarre saying says a lot about the work. two months, he completes and submits The words appear several times; in the prose his score." (Eduard Hanslick) Edoardo version by (1840-1922), in Sonzogno (1836-1920), the resourceful head the spoken theatre version by the same of the eponymous publishing house, author for Eleonora Duse, but no more in the has announced the prize in order to give libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti and a new impetus after Verdi, and Guido Menasci for 's one- instead of Wagner. The conditions: an opera act piece Cavalleria rusticana. Holy great in only one act, and only fresh devil! The 26-year-old may have with no opera experience may apply. Of the proclaimed this himself when he woke up in 70 works submitted to the 1888 competition the morning of 18 May 1890 and had literally (a total of four took place between 1883 risen overnight from a nameless brass band and 1902), Cavalleria rusticana won first master to a celebrated star composer. prize and was premiered a few weeks later in at the Teatro Costanzi with renowned The story is told quickly. Mascagni, a baker's performers. The duration of the applause is son from , is studying at the Milan said to have corresponded approximately Conservatory thanks to a generous relative, to the duration of the performance of but "Pietro is bored of the dry study; he the music. Within a year, the opera was spreads his wings, wanders from place to known throughout Europe – long before the place as the conductor of a travelling opera invention of radio and gramophone. troupe and finally gets stuck in the small town of Cerignola as conductor of the local town band... Mascagni accidentally Marek Janowski © Felix Broede 4 5 Different from Wagner and the singing by coherent melody. performance in one act. Instead, Cavalleria as a densely packed prelude. Almost every On 4 February 1891, Cosima Wagner wrote to The audience had long known from Don rusticana is a little tragedy, a real village two bars, the music changes character, Houston Stewart Chamberlain from Berlin: Giovanni, Fidelio and Der Freischütz that this tragedy with wild passions and a bloody volume, rhythm; new performance "… what I experienced here – Cavalleria union was possible, that sung melodies are outcome. In a Sicilian village, the young instructions and accentuations are rusticana – disgusted me." How was she actually more moving than declamation, innkeeper Turiddu fell in love with a flirtatious constantly introduced. Nevertheless, an supposed to like what penetrated her own and that the full sound of choirs and beautiful girl, Lola, before he was called to acoustic red carpet emerges, which arouses deepest wounds (in the 1860s, she had ensembles is dramatically far more powerful the battlefield. Returning from the army, an enormous curiosity for what is to come. betrayed and eventually abandoned her than the stubborn singing of one individual he finds her as the wife of the wagoner A love song follows, sung by Turiddu, a husband, conductor and pianist Hans von after the other. Under the tyranny of Alfio and seeks comfort in the arms of the returning soldier and "gambler who bets Bülow, through her love affair with Richard Nibelungen music, however, some had passionately loving Santuzza. But Lola knows with more than he has" (Giovanni Verga). Wagner)? On top of that, it was presented forgotten about this truth or even fought how to lure the Turiddu back into her nets. In Sicilian dialect, he sings from afar about with a garish, downright overpowering against it. Now people remember it again, He pushes Santuzza away, who now, driven his Lola, the bride who eagerly awaits him directness that Frau Wagner had never believe in it again. This is the indisputable by jealousy, reveals to Alfio the criminal – he believes. The cantilena immediately experienced from her husband, who himself merit of Mascagni and the most salutary relationship of his wife to Turiddu. Alfio takes receives all the support it needs from wasn’t frugal when it comes to expressing effect of his success". These words were revenge on the robber of his honour by killing the orchestra: harp sweetness, trumpet the torments of the soul? An expert who written in 1891 by Eduard Hanslick, to whom him in a knife fight. All this happens on exclamations, vibrating tremolo, charming is as astute as he is eloquent explains: Wagner had wanted to set an inglorious Easter Sunday during the service, in front of strings. "Mascagni has once again honoured a monument with Die Meistersinger von the church." Now the only act of the opera begins, the right and healthy attitude against the Nürnberg. first scene. Mascagni communicates the false, unhealthy principle of Wagner's style: The music begins Sicilian locale without a word. How? With Mascagni has demonstrated that without The plot The drama begins almost tenderly, a swaying Siciliana. That may be a cliché, melody there is no music, and that without As Hanslick phrased his short summary of pianissimo and in an Andante sostenuto one of many in this short opera. But it sung melody there is no opera. Despite the the plot of Pietro Mascagni’s opera so lucidly, tempo, "dolce e religioso". What would works right away. The Siciliana is a genre highly energetic expression of the drama, it is also quoted here: "Everyone expects a become a veritable overture in a full-grown piece that was widespread in the 19th Cavalleria is still dominated by the singing, cheerful or idyllic action from a rural musical opera now takes place within two minutes century and is known throughout Europe.

6 7 Mascagni does not use Sicilian folk songs. because he thinks positively. Nothing is more men of the village linger outside the church. Carmen full of pride and irony, snaps at the He does not strive for music-historical attractive than a positive attitude to life. Santuzza, who wants one thing above all else: competitor and mocks the embarrassed authenticity. Nevertheless, his inventions But she is deceived. The mutual jealousy simply to belong, leads the choir in the fourth fool who misbehaves between the two appeal to the heart. Is that what makes has rekindled the love of the former couple, scene. Her fervent personal plea for God's women. Lola has barely disappeared – into them ? In its character, the opening Turiddu and Lola. Santuzza falls by the help mixes with the rather sweeping prayers church! – and the dispute between Turiddu chorus is astonishingly reminiscent of the wayside, abandoned, dishonoured. This of the crowd. and Santuzza breaks out again. But, oh Bridesmaids' Choir from Carl Maria von dishonouring of a young woman, who has A fifth person, who could be a mediator and wonder, while the two still talk completely Weber's Freischütz. given herself to a man before marriage and helper in different directions, is introduced past each other in the lyrics, they musically then has to separate from him again, had in the fifth scene: Lucia, Turiddu’s mother. unite to form the most moving love duet. Santuzza, what's to become of her? and has a fatal consequence in Sicily, a place But she remains helpless like a blinded Here, Mascagni creates a remarkable In the second scene we get to know geographically and culturally sometimes mirror, while Mascagni gives Santuzza a motivic reference: to the exact moment in Santuzza. Santuzza is a Sicilian peasant much closer to North Africa than to Central lot of touching, sympathetic music for her the prelude before Turiddu begins his love girl, to whom Turiddu went in search of Europe. Such women are excommunicated, lament. Scenes 6, 7 and 8 unleash the great song on Lola (!). At this point, the plot tilts comfort, after he had to learn that Lola expelled, deprived of their livelihood, dramatic crescendo of the opera. Santuzza towards catastrophe. Santuzza expresses her had long since found someone else during ostracized by all. confronts Turiddu. At first the questions of fatal curse: "A te la mala Pasqua, spergiuro! his absence. In Giovanni Verga’s novel, in the woman nag like those of Fricka against (Cursed be your Easter, oathbreaker!”) But he which the story is far more detailed than Easter under the sword of Damocles Wotan, while here as much as in Die Walküre, escapes – to church. the later play, Santuzza is still called Santa, The fourth element of the inevitable personal the confronted man looks older and older a name full of spiritual allusions. Both in the square of the drama is still missing: it’s Alfio, while making vain excuses. Turiddu’s flatteries Revenge, remorse, calm novel and in the later opera, she resembles Lola's husband, an innocent, self-satisfied alternate with lies, very much like Wagner's Alfio comes as called in scene 9, so that Elisabeth from Wagner's Tannhäuser. In the wagoner. He introduces himself in the third father of the gods. The dispute escalates – nothing stands in the way of Santuzza's rapid novel, there is no Lolita to spoil Santuzza’s scene. A rude guy with probably a soft core, and stops abruptly. With an almost cinematic transformation into an avenger. As much happiness. So Santa, at the beginning who prefers to see the church from the cut, Mascagni places Lola, who happens as she was used by Turiddu at the time to quite hesitant, eventually starts to believe outside. After all, a mixed choir sounds from to roll past, into the middle of the dispute. incite Lola's jealousy, she herself now uses and trust the philandering Turiddu, simply the church on this Easter day, so not all the The effect is astounding. Lola, a Sicilian the jealousy of the carriage driver against her

8 9 former fiancé. Along the way, she also seals and pleasantly, sempre legatissimo. Within bites his ear, indicating that he accepts the flat major is also about the heart-rending Lola’s fate. For a guy like Alfio, testosterone three minutes one could forgive, forget, challenge. Anyone who has trouble taking farewell to the mother, who still seems to works infallibly, despite Santuzza's immediate forgive all around. None of the characters is these hot-blooded Sicilians seriously should understand nothing. Turiddu's strength even remorse about what she just did. The scene is good or bad without restrictions, while the be reminded of the duels that were carried suffices for the Jesus gesture of transferring somehow reminiscent of Brünnhilde's betrayal music transforms into a universal bearer of out in the whole "civilized" world up to the the mother-child relationship to Santuzza. of Siegfried after she had been rudely sympathy. So much so that the intermezzo 20th century with sharp weapons – and today Then his last words follow: "Mamma, addio!” rejected by him. Alfio is Hagen, but exclusively already had to be repeated several times are continued unchecked as a war of wallets, A cry from backstage, another one which pursues his elemental-erotic interests as a at the premiere and today has become a pecking order and social exclusion. makes clear that Turridu has really been macho man, while the Nibelung’s Son has classical world hit. The cellos have the thankless task of beaten to death, then the groaning of far more complex goals in mind. Or does announcing disaster. With sad singing from Santuzza and his mother, after which the he? Once again Mascagni has a wonderful The end the depths they introduce a recitative, where last orchestral bars hammer down the tragic as well as absurd duet in store: Santuzza's Scene 11 follows with village cheerfulness no more singing is done, merely speaking. denouement with full force. repentance and Alfio’s revenge merge, and hearty exuberance of a type one often Turiddu and Alfio arrange the place of their bathing in intoxicating music. encounters throughout opera history. Just knife fight. Turiddu recognizes his inferiority The end again It's time for some mental reassurance, a as Santuzza refined the songs of the faithful according to the rules of patriarchal society. The electrifying effect that such musical period of reflection for the listener, after he with the tears of her lonely hearts, Turiddu But he gets up to the vision of having to radicalism can have can be seen a few years has nearly been blown away by the constant now lures the congregation with wine and stay alive as a potential saviour of Santuzza. later in the work of numerous European fire of the rushing events. The Intermezzo dance to the positive side of life, where he too That sounds almost like the late insight of composers. One of them is Ruggero sinfonico, scene 10, fulfils exactly this would like to belong. Even Alfio, who arrives, the dying Siegfried to have become sighted Leoncavallo, another Antonín Dvořák, who task. Having the same tempo indication, is touchingly and naively offered a glass of his through Brünnhilde. Piquantly, this scene is neither Italian nor an exponent of verismo. Andante sostenuto, as the prelude at the mother's joyful wine. reads quite differently in Giovanni Verga's Still, the conclusion of his 1896 symphonic very beginning, and being no less pianissimo, But this wine ends up in the sand. Alfio original version of the story. There it is the poem The Afternoon Witch, after a fairy-tale espressivo, dolce, or even dolcissimo, it begs does the inevitable, embraces Turiddu, thus mother for whom the son wants to vouch ballad by Karel Jaromír Erben, transfers the for understanding for – everyone. The organ challenging him to a duel of life and death after his victory. After all, Turiddu's last shock of Mascagni's Cavalleria rusticana begins, the melodies and chords flow calmly according to the old Sicilian custom. He appearance in the opera in free-floating C strikingly to instrumental music.

10 11 The music says what must be conveyed through words in Giovanni Verga’s novella: "Both were good stabbers; Turiddu got the first stab and was quick enough to catch it with his arm; he stabbed back, stabbed skilfully and hit the pubic area. 'Oho! You grim Turiddu! You really intend to kill me!'… While Alfio was still standing there, bent all the way down to press his left hand against the painful wound and almost touched the ground with his elbow, he grabbed a handful of sand in a flash and threw it into the opponent's eyes. 'Ah!' Turiddu shouted blinded, 'This is my death.' He tried to save himself and desperately jumped back, but the grim reaper Alfio caught him with a second stab in the stomach and a third in the throat... Turiddu waved between the prickly pears for a while in the air and then fell down like a stone. Foaming, the blood gargled in his throat, he couldn't even bring out "Oh! Mamma mia!" anymore.

Steffen Georgi (transl. Calvin B. Cooper)

Dresdner Philharmonie 12 13 © Björn Kadenbach Santo diavolone! Dirigent der dortigen Stadtkapelle hängen. Abgrenzung von Wagner gesungene Melodien noch ergreifender, als … Aus einem Zeitungsblatt erfährt Mascagni Cosima Wagner schreibt am 4. Februar declamirte, daß der Vollklang von Chören Der bizarre Ausspruch sagt viel über zufällig von der Preisausschreibung für die 1891 aus Berlin an Houston Stewart und Ensembles dramatisch noch mächtiger das Werk. Er taucht daselbst mehrfach beste einaktige Oper. In zwei Monaten hat Chamberlain: „… was ich hier Musikalisches ist, als das eigensinnige Nacheinander- auf, bereits in der Prosavorlage von er seine Partitur vollendet und eingeschickt.“ erfuhr – ‚Cavalleria rusticana‘ – widerte und Einzelsingen, das wußte das Publikum Giovanni Verga (1840-1922), auch in der (Eduard Hanslick) Den Preis hat der findige mich an.“ Wie soll sie auch gut finden, was allerdings längst aus ‚Don Juan‘, ‚Fidelio‘, Sprechtheaterfassung vom selben Autor Mailänder Verlagschef ihre tiefsten Wunden berührt (Sie hatte ‚Freischütz‘. Es glaubte aber unter der für Eleonora Duse, leider nicht mehr im (1836-1920) ausgeschrieben, um der in den 1860-er Jahren ihren Gatten, den Tyrannei der Nibelungenmusik diese Wahrheit Libretto von Giovanni Targioni-Tozzetti und italienischen Oper nach Verdi und anstatt Dirigenten und Pianisten Hans von Bülow, vergessen oder gar bekämpfen zu müssen. Guido Menasci für Pietro Mascagnis Einakter Wagner neuen Auftrieb zu verschaffen. verlassen zugunsten Richard Wagners), Jetzt erinnert man sich ihrer wieder, glaubt „Cavalleria rusticana“. Heiliger Großteufel! Die Bedingungen: nur einen Akt, nur ganz noch dazu mit einer grellen, geradezu wieder daran. Dies ist das unbestreitbare Das mag der 26-jährige Komponist selber frische, opernunerfahrene Komponisten. Von übergriffigen Direktheit, die Frau Wagner Verdienst Mascagnis und die heilsamste ausgerufen haben, als er am 18. Mai 1890 70 eingereichten Werken beim Wettbewerb von ihrem in Sachen Seelenpein keineswegs Wirkung seines Erfolges.“ Worte aus dem morgens aufwachte und buchstäblich 1888 (insgesamt vier finden zwischen zimperlichen Gatten so nicht erlebt hat? Ein Jahre 1891 von Eduard Hanslick, dem Wagner über Nacht von einem namenlosen 1883 und 1902 statt) erhält „Cavalleria ebenso scharfsinniger wie wortgewaltiger in den „Meistersingern“ ein unrühmliches Blaskapellmeister zu einem gefeierten rusticana“ den ersten Preis und wird wenige Fachmann klärt auf: „Mascagni hat Denkmal hatte setzen wollen. Komponistenstar aufgestiegen war. Wochen später in Rom im Teatro Costanzi gegen das falsche ungesunde Prinzip des Die Geschichte ist schnell erzählt. Mascagni, mit namhaften Interpreten uraufgeführt. Wagnerstils ein richtiges und gesundes Die Handlung Bäckersohn aus Livorno, studiert dank eines Die Dauer des Jubels soll ungefähr der wieder zu Ehren gebracht: daß es ohne Und weil sie sich so illuster liest, sei hier großzügigen Verwandten am Mailänder Aufführungsdauer der Musik entsprochen Melodie keine Musik gibt, ohne gesungene auch die kurze Inhaltszusammenfassung Konservatorium, doch „Pietro langweilt haben. Binnen Jahresfrist kennt ganz Europa Melodie keine Oper. Bei höchst energischer von Pietro Mascagnis Oper aus der Feder das trockene Studium; er geht durch, die Oper – lange vor Erfindung von Radio und Ausprägung des Dramatischen bleibt in der Hanslicks zitiert: „Von einem ländlichen wandert als Kapellmeister einer fliegenden Schallplatte. ‚Cavalleria‘ doch der Gesang herrschend, Singspiel in einem Akt erwartet jedermann Operntruppe von Ort zu Ort und bleibt und im Gesang die zusammenhängende eine heitere oder idyllische Handlung. endlich in dem Städtchen Cerignola als Melodie. Daß diese Vereinigung möglich, daß Die ‚Cavalleria rusticana‘ ist ein kleines

14 15 Trauerspiel, eine richtige Dorftragödie findet hier binnen zwei Minuten als dicht man in ganz Europa kennt. Sizilianische vernünftigerweise durchaus zögernd, glaubt mit wilden Leidenschaften und blutigem gedrängtes Vorspiel statt. Nahezu alle zwei Volkslieder verwendet Mascagni keine. Um und vertraut dem Schwerenöter Turiddu am Ausgang. In einem sizilianischen Dorfe hat Takte ändern sich Charakter, Lautstärke, musikgeschichtliche Authentizität ist er nicht Ende doch, einfach weil der positiv denkt. der junge Gastwirt Turiddu, ehe er zu den Rhythmus, Vortragsanweisungen und bemüht. Gleichwohl sind seine Erfindungen Denn nichts ist attraktiver als eine positive Soldaten eingereiht wurde, ein kokettes Akzentuierungen. Dennoch entsteht ein von Herzen eingängig. Sind sie deswegen Lebenseinstellung. schönes Mädchen, Lola, geliebt. Vom Heer akustischer roter Teppich, der eine enorme veristisch? Der Eingangschor erinnert im Aber sie sieht sich getäuscht. Die zurückgekehrt, findet er sie als das Weib Neugier aufspannt für das, was kommen Charakter verblüffend an den Chor der wechselseitige Eifersucht hat die Liebe des des Fuhrmanns Alfio und sucht Trost in den wird. Ein Liebeslied ist es zunächst, gesungen Brautjungfern aus Carl Maria von Webers einstigen Paares, Turiddu und Lola, neu Armen der ihn leidenschaftlich liebenden von Turiddu, einem heimgekehrten Soldaten „Freischütz“. entflammt. Santuzza bleibt auf der Strecke, Santuzza. Lola weiß jedoch den Turiddu und „Glücksspieler, der mehr setzt als er hat“ verlassen, entehrt. Dieses Entehrtsein einer wieder in ihre Netze zu locken. Er stößt (Giovanni Verga). Er besingt in sizilianischer Santuzza, was soll aus ihr werden? jungen Frau, sich also einem Mann vor der Santuzza von sich, die nun, von Eifersucht Mundart noch aus der Ferne seine Lola, In der 2. Szene lernen wir Santuzza Ehe hingegeben zu haben und sich von getrieben, dem Alfio das sträfliche Verhältnis die Braut, die ihn sehnlichst erwartet – so kennen. Santuzza ist ein sizilianisches diesem wieder getrennt zu haben, besaß und seines Weibes zu Turiddu verrät. Alfio rächt glaubt er. Die Kantilene erhält vom Orchester Bauernmädchen, bei dem Turiddu sich besitzt auf Sizilien, welches geographisch und sich an dem Räuber seiner Ehre, indem sofort alle Unterstützung: Harfensüße, ausgeweint hat, nachdem er erfahren kulturell mitunter viel näher an Nordafrika ist er ihn im Messerkampf tötet. Dies alles Trompetenschmettern, vibrierendes Tremolo, musste, dass Lola während seiner als an Mitteleuropa, eine fatale Konsequenz. geschieht am Ostersonntag im Verlauf des Streicherschmelz. Abwesenheit längst anderweitig unter die Solche Frauen werden exkommuniziert, Gottesdienstes, vor der Kirche.“ Nun beginnt der einzige Akt der Oper, 1. Haube gekommen war. In Giovanni Vergas ausgestoßen, ihrer Lebensgrundlage beraubt, Szene. Mascagni, der Komponist, macht im Vergleich zum Theaterstück sehr viel geächtet von allen. Die Musik legt los wortlos klar, wo wir uns befinden: auf differenzierterer Novelle heißt Santuzza Zärtlich fast, pianissimo und im Tempo Sizilien. Wie? Mit einer wiegenden Siciliana. noch erwachsen und beziehungsreich Santa. Ostern unterm Damoklesschwert Andante sostenuto, dazu „dolce e Das mag ein Klischee sein, eins von vielen Nicht nur hier erinnert sie an Wagners Fehlt noch der Vierte im unausweichlichen religioso“, hebt das Drama an. Was in einer in dieser Kurzoper. Aber es funktioniert auf „Tannhäuser“-Elisabeth. Immerhin kommt Personenquadrat des Dramas: Alfio, Lolas ausgewachsenen Oper zu einer veritablen Anhieb. Die Siciliana ist im 19. Jahrhundert neben Santuzza am Ende nicht auch noch Mann, ein an sich argloser, selbstgefälliger Ouvertüre sich aufschwingen würde, ein weit verbreitetes Genrestück, das eine Lolita ins Spiel. Santa also, anfangs Fuhrmann. Er stellt sich vor in der 3.

16 17 Szene. Ein rüder Kerl mit wahrscheinlich älter aussieht. Turiddus Schmeicheleien spergiuro!“ In etwa: Verflucht seien deine im Auge hat. Hat er die? Noch einmal hält weichem Kern, der die Kirche lieber von wechseln sich mit Lügen ab, nicht anders Ostern, Eidbrüchiger! Er aber enteilt – in die Mascagni ein so herrliches wie absurdes Duett außen sieht. Immerhin tönt aus der Kirche als beim Wagnerschen Göttervater. Das Kirche. bereit: Santuzzas Reue und Alfios Rache an diesem Ostertag ein gemischter Chor, Streitgespräch eskaliert – und stoppt abrupt. verschmelzen, baden in berauschender Musik. mithin verweilen nicht alle Männer des Mit einem schier filmischen Schnitt blendet Rache, Reue, Ruhe Es ist Zeit für eine mentale Beruhigung, für Dorfes außerhalb des Gotteshauses. Mascagni die zufällig vorbeiträllernde Lola Aufs Stichwort taucht in Szene 9 Alfio auf, eine Besinnung des Zuhörers, nachdem Santuzza, die vor allem eines will: einfach mitten in den Disput hinein. Der Effekt ist so dass der zügigen Verwandlung Santuzzas derselbe vom Dauerfeuer der sich dazugehören, führt den Chor in der 4. Szene verblüffend. Lola, eine sizilianische Carmen in die Rächerin nichts im Wege steht. Wie überstürzenden Ereignisse schier sturmreif an. Ihr inständiges persönliches Flehen um voller Stolz und Ironie, schnippt gegen sie seinerzeit missbraucht wurde durch gesungen worden ist. Das Intermezzo Gottes Beistand mischt sich mit den eher die Konkurrentin und spottet über den Turiddu, um Lolas Eifersucht aufzustacheln, sinfonico, Szene Nr. 10, erfüllt genau diese pauschalen Gebeten der Menge. verlegenen Trottel, der sich zwischen den benutzt sie nun selber die Eifersucht des Aufgabe. Im selben Tempo, Andante Eine fünfte Person, sie könnte Vermittlerin beiden Frauen kläglich aufführt. Kaum ist Fuhrmannes gegen ihren einstigen Verlobten. sostenuto, wie das Vorspiel ganz zu Anfang, und Beistand in verschiedene Richtungen Lola entschwunden – in die Kirche! – brandet Ganz nebenbei liefert sie damit auch nicht minder pianissimo, espressivo, dolce, sein, wird von Santuzza in der Szene Nr. 5 ins der Streit zwischen Turiddu und Santuzza Lola, Alfios Ehefrau und nunmehr dessen dolcissimo gar, wirbt es um Verständnis Vertrauen gezogen: Lucia, Turiddus Mutter. erneut auf. Doch, oh Wunder, per Text reden Ehebrecherin, ans Messer. Bei einem Kerl wie für – alle. Die Orgel setzt ein, ruhig und Doch die bleibt wie ein blindgewordener die beiden weiterhin komplett aneinander Alfio funktioniert das Testosteron unfehlbar, begütigend fließen die Melodien und Spiegel rat- und tatlos, während Santuzza vorbei, musikalisch jedoch vereinigen sie ungeachtet der sofort einsetzenden Reue Akkorde, sempre legatissimo. Binnen drei für ihre Klage vom Komponisten Mascagni sich zum ergreifendsten Liebesduett. Gar Santuzzas über das, was sie gerade getan Minuten könnte man rundum vergeben, sehr viel berührende, anteilnehmende Musik einen der raren motivischen Rückbezüge hat. Die Szene erinnert irgendwie auch vergessen, verzeihen. Dabei ist keine der erhält. Die Szenen 6, 7 und 8 entfalten das stellt Mascagni her: zum Vorspiel und dort an den Verrat der Brünnhilde an Siegfried, handelnden Personen uneingeschränkt gut große dramatische Crescendo der Oper. genau zu dem Moment, bevor Turiddu nachdem sie von demselben rüde aussortiert oder böse, allein die Musik avanciert zum Santuzza stellt Turiddu zur Rede. Zunächst sein Liebeslied auf Lola (!) beginnt. In worden war. Alfio ist Hagen, verfolgt aber universellen Sympathieträger. So sehr, dass bohren die Fragen der Frau wie jene Frickas diesem Augenblick kippt die Handlung in ausschließlich seine elementarerotischen das Intermezzo bereits bei der Uraufführung gegen Wotan, während hier wie dort der um Richtung Katastrophe. Santuzza flucht ihren Interessen als Mann und Macho, während mehrmals wiederholt werden musste und Ausflüchte bemühte männliche Part immer verhängnisvollen Fluch: „A te la mala Pasqua, der Schwarzalbensohn weit komplexere Ziele heute zu einem Klassik-Welthit geworden ist.

18 19 Das Ende der sozialen Ausgrenzung ungebremst Übertragung der Mutter-Kind-Beziehung muss: „Beide waren gute Messerstecher; Die Szene 11 schließt an mit dörflichem fortgeführt werden. auf Santuzza reicht Turiddus Kraft noch. Turiddu bekam den ersten Stich und war Frohsinn, deftiger Ausgelassenheit, der Dann seine letzte Worte: „Mamma, addio!“ flink genug, ihn mit dem Arm abzufangen; er vergleichbaren Beispiele in der Opernliteratur Die Celli haben die undankbare Aufgabe, das Ein Schrei von der Hinterbühne, noch einer stach zurück, stach geschickt und traf in die sind viele. So wie vorhin Santuzza den Unheil anzukündigen. Mit traurigem Gesang mit der Gewissheit, Turridu sei erschlagen Schamgegend. ‚Oho! Gevatter Turiddu! Ihr Gesang der Gläubigen mit den Tränen ihres aus der Tiefe leiten sie ein Rezitativ ein, wo worden, das Aufstöhnen Santuzzas und der habt wirklich vor, mich kaltzumachen!‘ … Als einsamen Herzens veredelt hat, lockt jetzt nicht mehr gesungen, nur mehr gesprochen Mutter, die letzten Orchestertakte mit voller er noch ganz zusammengekrümmt dastand, Turiddu die Gemeinde mit Wein und Tanz wird. Turiddu und Alfio verabreden den Wucht gegen die Wand. um sich die Linke auf die schmerzende auf die positive Seite des Lebens, wohin Ort ihres Messerkampfes. Turiddu erkennt Wunde zu pressen, und mit dem Ellbogen auch er so gern gehören möchte. Sogar sein Unterlegensein nach den Regeln Das Ende noch einmal fast den Boden streifte, griff er blitzschnell dem eintreffenden Alfio entbietet er rührend der patriarchalischen Gesellschaft. Aber Welch elektrisierende Wirkung eine solche eine Handvoll Sand und warf ihn dem Gegner naiv ein Glas vom freudenspendenden Wein er schwingt sich auf zu der Vision, als musikalische Radikalität haben kann, lässt in die Augen. ‚Ah!‘ brüllte Turiddu geblendet, seiner Mutter. potentieller Retter Santuzzas am Leben sich wenige Jahre später in zahlreichen ‚das ist mein Tod.‘ Er versuchte, sich zu retten Dieser Wein landet allerdings im Sand. Alfio bleiben zu müssen. Das klingt fast wie die Werken europäischer Komponisten ablesen. und verzweifelt nach hinten zu springen; tut das Unvermeidliche, umarmt Turiddu, späte Einsicht des sterbenden Siegfried, Einer davon ist . Ein doch Gevatter Alfio erwischte ihn mit einem fordert ihn somit nach alter sizilianischer durch Brünnhilde sehend geworden zu anderer Antonín Dvořák, der weder dem zweiten Stich in den Bauch und einem dritten Sitte zum Zweikampf auf Leben und Tod. sein. Pikanterweise liest sich diese Szene in italienischen noch einem sonstigen Verismo in die Kehle. … Turiddu fuchtelte zwischen Der beißt ihn ins Ohr, zeigt also an, dass Giovanni Vergas Urversion der Geschichte zuzurechnen ist. Aber etwa der Schluss der den Feigenkakteen noch eine Weile in der er die Herausforderung annimmt. Wer hier ganz anders. Dort ist es die Mutter, für die sinfonischen Dichtung „Die Mittagshexe“ Luft herum und fiel dann wie ein Stein hin. denkt, oh diese heißblütigen Sizilianer, sei der Sohn nach seinem Sieg einstehen will. nach einer Märchenballade von Karel Jaromír Schäumend gurgelte ihm das Blut in der an die Duelle erinnert, die in der ganzen Immerhin gilt auch in der Oper Turiddus Erben überträgt anno 1896 frappierend den Kehle, und er konnte nicht einmal mehr „zivilisierten“ Welt bis ins 20. Jahrhundert letzter Auftritt in frei flottierendem Ces- Schock von Mascagnis „Cavalleria rusticana“ herausbringen: ‚Ach! Mamma mia!‘“ hinein mit scharfen Waffen ausgetragen Dur dem herzzerreißenden Abschied in die Instrumentalmusik. worden sind – und heute als Krieg der von der Mutter, die weiterhin nichts zu Die Musik sagt aus, was in der Novelle von Steffen Georgi Portemonnaies, der Hackordnung und begreifen scheint. Sogar zur Jesus-Geste der Giovanni Verga das Wort übernehmen

20 21 Libretto Ntra la porta tua lu sangu your first kiss! kein Verlangen. è sparsu, The mark of blood is over Wohl steht vor deiner Tür ein La scena rappresenta una A square in the village. In Ein Platz in einem E nun me mporta si ce your door, warnendes Mal, piazza in un paese della the background right, a sizilianischen Dorf. Im muoru accisu… But I care not if I am killed; dennoch, ach, lieb' ich dich Sicilia. Nel fondo, a destra, church with a door. On the Hintergrund, rechts, eine E s'iddu muoru e vaju If through you I die and go zu meiner Qual; chiesa con porta praticabile. left, the inn and Mother alte Kirche mit praktikablem mparadisu to Paradise, und ohne Zaudern eilt' ich A sinistra l'osteria e la casa Lucia's house. At first the Tor; links das Wirtshaus und Si nun ce truovo a ttia, It will not be Paradise for zur Hölle, di Mamma Lucia. È il giorno stage is empty. Dawn is das Haus der alten Lucia. Es mancu ce trasu. me unless you are there. fänd' ich im Paradies nicht di Pasqua. breaking. ist Ostermorgen Ah! Ah! dein holdes Antlitz. Ah! 1 3 Preludio Prelude Vorspiel Introduzione Introduction Einführung

2 4 Siciliana Siciliana Siziliana Coro d'introduzione Introductory Chorus Eingangschor

Turridu Turridu Turridu Donne Women Frauen a sipario calato behind the curtain hinter dem Vorhang di dentro from within hinter der Szene O Lola ch'ai di latti la O Lola, white and red as the O Lola, rosengleich blühn Gli aranci olezzano The orange trees in the Duftig erglänzen cammisa cherry deine Wangen, Sui verdi margini, green groves Orangen in Grün gehüllt, Si bianca e russa comu la In your nightdress white as rot wie Kirschen leuchten Cantan le allodole Scent the air, Lerchen durchjubeln cirasa, milk, deine Lippen; Tra i mirti in fior; The larks sing den blühenden Hain. Quannu t'affacci fai la When you appear at the wer dir vom Mund Küsse Tempo è si mormori Through the flowering O, süsse Lenzeslust, vucca a risa, window you smile; darf nippen, Da ognuno il tenero myrtles; Liebe und fröhliche Lieder, Biato cui ti dà lu primu vasu! Happy he who gave you trägt nach dem Paradiese Canto che i palpiti Now is the time sie knospen neu uns,

22 23 Raddoppia al cor. For everyone to murmur neu uns in trunkner Brust! Del Salvator; By the Saviour; den teuren Sohn. The tender song Tempo è si mormori Now is the time O, süsse Lenzeslust. Which quickens the heart. Da ognuno il tenero For everyone to murmur Liebe und fröhliche Lieder, Canto che i palpiti The tender song sie knospen neu uns, Le donne entrano in scena The women enter Die Frauen treten auf Raddoppia al cor. Which quickens the heart. neu uns in trunkner Brust!

Uomini Men Männer Il coro attraversa la scena The chorus crosses the stage Der Chor überquert die di dentro from within hinter der Szene ed esce. and goes out. Bühne und geht. In mezzo al campo Across the fields Im goldnen Feld, Tra le spiche d'oro Amid the golden corn inmitten reifer Ähren, 5 Giunge il rumor The sound of your shuttles ertönet eurer Spindeln Scena Scene Szene Delle vostre spole, Reaches us lautes Schwirren; Santuzza e Lucia Santuzza and Lucia Santuzza, Lucia Noi stanchi In our fatigue, wenn müde dann Riposando dal lavoro Lightening our labour. nach Ruhe wir begehren, Santuzza Santuzza Santuzza A voi pensiam, We think of you, wird unser Fuss entrando entering tritt auf O belle occhi-di-sole. Sweet rays of sunshine. nicht weiter sich verirren, Dite, mamma Lucia… Tell me, mother Lucia. Saget, Mutter Lucia… A voi corriamo We hasten to you als eurer feurigen Augen Come vola l'augello As a bird flies Glanz uns leuchtet! Lucia Lucia Lucia Al suo richiamo. To his mate's call. Wie der Vogel dem Lockruf, sorpresa surprised überrascht Gli uomini entrano in scena folgen auch wir euch! Sei tu? Che vuoi? You? What do you want? Bist du's, was willst du?

Donne Women Frauen Santuzza Santuzza Santuzza Cessin le rustiche Now cease your rustic tasks; Lasset für heute die Arbeit! Turiddu ov'è? Where is Turiddu? Wo ist Turiddu? Opre: la Vergine The blessed Virgin Die heilige Madonna Serena allietasi is gladdened grüsst wieder ihn

24 25 Lucia Lucia Lucia Lucia Lucia Lucia Fin qui vieni a cercare Have you come here Zu mir kommst du, È andato per il vino He went to Francofonte Er ging um Wein Il figlio mio? To look for my son? um meinen Sohn zu A Francofonte. For the wine. nach Francofonte. suchen? Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza No! l'han visto in paese No! He was seen Nein, man sah ihn Voglio saper soltanto, I beg you to forgive me. Ich möchte fragen nur, Ad alta notte. In the village late last night. im Dorf noch gestern abend. Perdonatemi voi, dove I only want to know where I wollt freundlich mir trovarlo. can find him. verzeihen, Lucia Lucia Lucia wo ich ihn finde. Che dici? What are you saying? Was sagst du? Se non è tornato a casa! He's not returned home! Doch kam er nicht nach Lucia Lucia Lucia avviandosi verso l'uscio di turning towards the door of Hause! Non lo so, non lo so, I do not know, Ich weiss es nicht, ich weiss casa her house wendet sich zum Eingang Non voglio brighe! Don't bother me! es nicht, Entra! Come in! des Hauses lass mich in Frieden! Tritt ein!

Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Mamma Lucia, Mother Lucia, Mutter Lucia, disperata desperately verzweifelt vi supplico piangendo, in tears I implore you, ich bitte Euch in Tränen, Non posso entrare in casa I cannot enter your house! Ich darf entweihen nicht die Fate come il Signore a Be merciful as Our Lord was tut, wie unser Herr mit vostra. I have been damned! Schwelle, Maddalena, to Magdalene Magdalenen, Sono scomunicata! verdammt bin ich ja! Ditemi per pietà dov'è And tell me where Turiddu o sagt mir mitleidsvoll, Turiddu… is… wo ist Turiddu? Lucia Lucia Lucia E che ne sai What then do you know Was weisst du noch Del mio figliolo? Of my son? von meinem Sohn?

26 27 Santuzza Santuzza Santuzza Ch'è tutta fedeltà. And is ever true. mir treu bis in den Tod! Quale spina ho in core! What a thorn I have in my Welche Qual im Herzen! Il cavallo scalpiti, Get along! The whip cracks! Rossestampfen, heart! I sonagli squillino, The harness bells jingle, Peitschenknall E Pasqua, ed io son qua! It's Easter, and here I am! und muntrer Glockenschall, 6 's ist Ostern, und ich bin da! Sortita di Alfio con Coro Scene with Alfio and Szene mit Alfio und Chor Alfio, Coro e dette Chorus Alfio, Chor und die Obigen 7 Alfio, Chorus and the above Scena e preghiera Scene and Prayer Szene und Gebet

Alfio Alfio Alfio Lucia Lucia Lucia Il cavallo scalpita, The horses' hooves thunder, Rossestampfen, Beato voi, compar Alfio, You are lucky, friend Alfio, Seid gegrüsst, Vetter Alfio, I sonagli squillano, The harness bells jingle, Peitschenknall Che siete sempre allegro To be always so gay! wie seid Ihr glücklich, stets Schiocca la frusta. E va! The whip cracks. Get along! und Glockenschall, hallo! così! froh gelaunt! Soffi il vento gelido, Let the wind blow cold, Weht der Wind auch kalt Cada l'acqua o nevichi, Rain or snow fall, Ist der Himmel auch grau, Alfio Alfio Alfio A me che cosa fa? What care I? ich bleibe doch stets froh! Mamma Lucia, Mother Lucia, Mutter Lucia, N'avete ancora Do you still have some Ihr habt wohl noch Coro Chorus Chor Di quel vecchio vino? Of that vintage wine? von Eurem alten Wein? O che bel mestiere O a carter's life Morgen so wie heute Fare il carrettiere Is a fine life, fröhlich fort ins Weite Lucia Lucia Lucia Andar di qua e di là! Going from place to place! der wackre Fuhrmann zieht! Non so; I know I haven't: Weiss nicht; Turiddu è andato Turiddu has gone mein Sohn ging fort, Alfio Alfio Alfio A provvederne. To get some. um neuen zu holen. M'aspetta a casa Lola At home, Lola awaits me, Zu Hause harrt Lola, Che m'ama e mi consola, who loves and comforts me die mich liebt und tröstet

28 29 Alfio Alfio Alfio Alleluja! Alleluja! Alleluja! Se è sempre qui! But he's still here! Turiddu ist da! Quia quem meruisti portare. Quia quem meruisti portare. Quia quem meruisti portare. L'ho visto stamattina I saw him this morning Ich sah ihn diesen Morgen Alleluja! Alleluja! Alleluja! Vicino a casa mia. Near my house. ganz nah an meinem Resurrexit sicut dixit. Resurrexit sicut dixit. Resurrexit sicut dixit. Hause. Alleluja! Alleluja! Alleluja!

Lucia Lucia Lucia 9 sorpresa surprised erstaunt Santuzza, Lucia e Coro Santuzza, Lucia and Santuzza, Lucia und Chor Come? What? Wie? esterno Chorus auf dem Platz sulla piazza in the square Lasst uns preisen Santuzza Santuzza Santuzza Inneggiamo, Let us rejoice den Herrn, der erstanden, rapidamente quickly to Lucia rasch zu Lucia Il Signor non è morto, That Our Lord is not dead, der uns heut' Tacete. Hush! O schweiget! Ei fulgente And in glory seinem Grabe entstieg; Ha dischiuso l'avel, Has opened the tomb! lasst uns preisen Dalla chiesa odesi intonare From the church is heard Aus der Kirche hört man das Inneggiam Let us rejoice den Herrn, der in Banden l'Alleluja the Alleluja. Alleluja Al Signore risorto That Our Lord is risen again sich erkämpfte Oggi asceso And today is gone up den glorreichsten Sieg! Alfio Alfio Alfio Alla gloria del Ciel! Into the glory of Heaven! Io me ne vado, I'm going; Ich muss noch weiter; Ite voi altre in chiesa. You women go to church. Ihr geht wohl in die Kirche? Coro Chorus Chor esce exit geht ab interno della chiesa inside the church In der Kirche 8 Ora pro nobis Deum. Ora pro nobis Deum. Ora pro nobis Deum. Coro Chorus Chor Alleluja! Alleluja! Alleluja! interno della chiesa inside the church in der Kirche Gaude et laetare, Virgo Gaude et laetare, Virgo Gaude et laetare, Virgo Regina coeli laetare. Regina coeli laetare. Regina coeli laetare Maria. Maria. Maria.

30 31 Alleluja! Alleluja! Alleluja! M'amò, l'amai. To quell the flame sucht' an meinem Herzen Quia surrexit Dominus vere. Quia surrexit Dominus vere. Quia surrexit Dominus vere. Quell'invidia d'ogni delizia Which burned in his heart: Trost er für seine Qualen. Alleluja! Alleluja! Alleluja! mia, He loved me, I loved him. Mich liebt' er, ich liebt' ihn! Del suo sposo dimentica, But she, envious of my only Von Neid erfasst, erwachte Tutti entrano in chiesa All enter the church except Alle gehen in die Kirche, Arse di gelosia… delight das alte Feuer, tranne Santuzza e Lucia. Santuzza and Lucia. ausser Santuzza und Lucia Me l'ha rapito… And forgetful of her vergessend ihres Gatten, Priva dell'onor mio rimango: husband, von Eifersucht getrieben, Lola e Turiddu s'amano, Burned with jealousy… stahl sie den Mann mir und e Scena Romance and Scene Romanze und Szene Io piango, io piango! She stole him from me… seine Liebe. Lucia e Santuzza Lucia and Santuzza Lucia und Santuzza And I am left disgraced; Nun leb’ ich ohne Ehre. Lola and Turiddu are lovers, Lola ist die Seine, Lucia Lucia Lucia And I am left to weep. und ich vergeh' und weine, Perché m'hai fatto Why did you signal me Weshalb gabst du mir Segno di tacere? To be silent? ein Zeichen, zu schweigen? Lucia Lucia Lucia Miseri noi, Lord have mercy! Gott, sei mir gnädig, 10 Che cosa vieni a dirmi What is this you've come to was hab' ich vernommen Santuzza Santuzza Santuzza In questo santo giorno? tell me an diesem heil'gen Tage? Voi lo sapete, o mamma, O mother, you know Als Turridu einst fort zog, On this holy day? Prima d'andar soldato, That before he went for a Heimat und Euch musst' Turiddu aveva a Lola soldier meiden, Santuzza Santuzza Santuzza Eterna fè giurato. Turiddu had sworn hat Lola er geschworen Io son dannata. I am condemned! Ich Unglücksel'ge! Tornò, la seppe sposa; Eternal faith to Lola. ewige Treu beim Scheiden. Andate o mamma, O mother, go Nun geht, o Mutter, E con un nuovo amore On his return, he found her Er kam zurück, fand sie Ad implorare Iddio, And pray to God betet fromm zum Himmel, Volle spegner la fiamma married, vermählet. E pregate per me. And pray for me too! betet brünstig für mich. Che gli bruciava il core: And sought with a new love Zu lindern seine Schmerzen Verrà Turiddu, When Turiddu comes, Es kommt Turiddu;

32 33 Vo' supplicarlo I will plead with him ich möchte einmal Turiddu Turiddu Turiddu Un'altra volta ancora Once again. ihn noch beschwören, Mamma cercavo. I was looking for my mother. Ich suche meine Mutter!

Lucia Lucia Lucia Santuzza Santuzza Santuzza avvicinandosi alla chiesa going towards the church geht in die Kirche Debbo parlarti… I must speak to you… Ich muss mit dir sprechen. Aiutatela voi, Holy Mary, Steh du gütig ihr bei, Santa Maria! Have mercy upon her! Mutter der Gnaden! Turiddu Turiddu Turiddu 11 Qui no! Qui no! Not here! not here! Nein, nein, nicht hier! Scena Scene Szene Santuzza e Turiddu Santuzza and Turiddu Santuzza, Turiddu Santuzza Santuzza Santuzza Dove sei stato? Where have you been? O sag, wo warst du? Turiddu Turiddu Turiddu entrando entering tritt auf Turiddu Turiddu Turiddu Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza? Du hier, Santuzza? Che vuoi tu dire? What do you mean? Was kümmert's dich? A Francofonte! At Francofonte! In Francofonte. Santuzza Santuzza Santuzza Qui t'aspettavo. I was waiting here for you. Ich harrte deiner. Santuzza Santuzza Santuzza No, non è ver! No, it's not true! Das ist nicht wahr! Turiddu Turiddu Turiddu È Pasqua, It is Easter; 's ist Ostern, Turiddu Turiddu Turiddu In chiesa non vai? Aren't you going to church? du gehst nicht zur Kirche? Santuzza, credimi… Santuzza, believe me… Santuzza, glaube mir.

Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Non vo. I cannot. Nein, nein! No, non mentire; No, do not lie; Nein, lüge nicht, Debbo parlarti… I must speak to you… Du musst mich hören! Ti vidi volger I saw you returning man sah dich heimlich

34 35 Giù dal sentier… Down the road… schleichen ums Dorf… Il giusto sdegno With your pleas for pity, mich zu betören E stamattina, all'alba, And this morning at dawn Und heute Morgen Colla tua pietà. To lessen my scorn. und meinen Zorn zu lindern! T'hanno scorto You were seen warst du, Falscher, Presso l'uscio di Lola. Near Lola's door. schon an Lolas Tür. Santuzza Santuzza Santuzza Tu l'ami dunque? Then you love her? Gesteh, du liebst sie? Turiddu Turiddu Turiddu Ah! mi hai spiato? Ha! You were spying on me! Wie, du verfolgst mich? Turiddu Turiddu Turiddu No… No. Nein! Santuzza Santuzza Santuzza No, te lo giuro. No, I swear it. Nein!… Ich schwör‘ es. Santuzza Santuzza Santuzza A noi l'ha raccontato Alfio, her husband, Soeben erzählte Vetter Alfio, Assai più bella Lola is Viel schöner wohl ist Lola… Compar Alfio Was telling us es uns, ihr Mann, È Lola. Far more lovely. Il marito, poco fa. Just now. der hier vorbeikam. Turiddu Turiddu Turiddu Turiddu Turiddu Turiddu Taci, non l'amo. Be quiet, I don’t love her. Schweige, ich lieb' sie nicht! Cosi ricambi Is this the way you return So also lohnest du mir L'amor che ti porto? The love I bear you? meine Liebe? Santuzza Santuzza Santuzza Vuoi che m'uccida? Do you want me killed? Willst du mich töten? L'ami… You do love her… Du liebst sie, du liebst sie, Oh! maledetta! A curse upon her! ja, du Treuloser! Santuzza Santuzza Santuzza Oh! questo non lo dire… Oh, do not say such things… Ach, sprich nicht so! Turiddu Turiddu Turiddu Santuzza! Santuzza! Santuzza! Turiddu Turiddu Turiddu Lasciami dunque, lasciami; Leave me then, leave me; Nun denn, so lass mich; Santuzza Santuzza Santuzza Invan tenti sopire In vain you try, Vergebens versuchst Du Quella cattiva femmina That wicked woman Ja, jenes schlechte Weib

36 37 Ti tolse a me! Stole you from me! hat dich mir geraubt! entrando entering tritt auf Oh! Turiddu… È passato Alfio? Oh! Turiddu… was Alfio here? Ah, Turiddu, war Alfio hier? Turiddu Turiddu Turiddu 12 Bada, Santuzza, Take care, Santuzza, Achte wohl, Santuzza, Turiddu Turiddu Turiddu Schiavo non sono I am not the slave denn ich bin kein Sklave Son giunto ora in piazza. I've just arrived here. Ich kam erst jetzt an, Di questa vana Of this mad deiner Eifersücht Non so… I do not know… ich weiß es nicht! Tua gelosia! Jealousy of yours! Lass ab, mich zu quälen! Lola Lola Lola Santuzza Santuzza Santuzza Forse è rimasto Perhaps he was kept Er ist vielleicht noch Battimi, insultami, Beat me, insult me, Töte mich, beleidige mich! Dal maniscalco, At the blacksmith's, bei dem Hufschmied. T'amo e perdono, I love you and forgive you; Ich liebe dich und will dir Ma non può tardare. But he can't be long. Lange kann er nicht weilen. Ma è troppo forte But my anguish verzeihen, ironica ironically ironisch L'angoscia mia. Is too much to bear. Ich kann meine Angst E… voi And you… listen to the Und Ihr, Ihr hört nicht länger ertragen. Sentite le funzioni in piazza? service from the square? die Messe auf dem Platze?

Stornello di Lola Lola's Refrain Lolas Lied Turiddu Turiddu Turiddu Lola e detti Lola and the above Lola und die Vorigen Santuzza mi narrava… Santuzza was telling me… Santuzza erzählte mir grad .

Lola Lola Lola Santuzza Santuzza Santuzza dentro alla scena offstage hinter der Szene tetra darkly düster Fior di giaggiolo, O flower of the , O süsse Lilie! Gli dicevo che oggi è Pasqua I told him today is Easter, Ja, ich sagte ihm, dass Gli angeli belli A thousand beautiful angels Zahllose Engel E il Signor vede ogni cosa! And the Lord sees heute Ostern, Stanno a mille in cielo, Stand in Heaven, sah ich nachts erscheinen, everything! dass der Herr alles sieht. Ma bello come lui But only one there is doch ach, so schön wie er, Ce n'è uno solo. As handsome as he. gewahrt' ich keinen.

38 39 Lola Lola Lola Santuzza Santuzza Santuzza Non venite alla messa? Aren't you coming to Mass? Geht Ihr nicht in die Kirche? a Turiddu to Turiddu zu Turiddu, energisch Sì, resta, resta, Yes, stay, oh stay, Ja, bleibe, bleibe, Santuzza Santuzza Santuzza Ho da parlarti ancora! I've more to tell you! ich muss mit dir noch Io no, ci deve andar chi sa Not I: only they can go Nein, nein, das darf nur der, sprechen. Di non aver peccato. Who know they are free der frei von Sünde ist. from sin. Lola Lola Lola E v'assista il Signore: The Lord be with you: Euch beschütze der Lola Lola Lola Io me ne vado. I'm going. Himmel, Io ringrazio il Signore I thank the Lord So dank' ich dem Himmel, entra in chiesa. goes into the church ich geh' zur Kirche. E bacio in terra. And kiss the ground. geneigt zur Erde. geht in die Kirche

Santuzza Santuzza Santuzza Duetto Duet Duett ironica ironically ironisch Santuzza e Turiddu Santuzza and Turiddu Santuzza und Turridu Oh, fate bene, Lola! Oh, you're so good, Lola! O, das ist christlich, Lola! Turiddu Turiddu Turiddu Turiddu Turiddu Turiddu irato angrily zornig a Lola to Lola zu Lola Ah! lo vedi, Ah, you see? Nun, da siehst du, Andiamo, andiamo! Come, let us leave her! So gehn wir, hier haben wir Che hai tu detto…? What have you said… ? was du getan hast. Qui non abbiam che fare. Why do we stay here? nichts zu schaffen. Santuzza Santuzza Santuzza Lola Lola Lola L'hai voluto, e ben ti sta. You wished it: then so be it. Du hast's gewollt, so sei's! ironica ironically ironisch Oh! rimanete! Do stay here! O, bleibt doch bei ihr! Turiddu Turiddu Turiddu Le s'avventa rushing forward aufbrausend

40 41 Ah! perdio! Ah! by Heaven! Ha, bei Gott! Perché spiarmi And spy on me lass deine Klagen. Sul limitare Without respite Gib endlich Raum, Santuzza Santuzza Santuzza Fin della chiesa? To the very doors of the ich will in die Kirche! Squarciami il petto! Tear me to pieces! Willst du mich töten? church?

Turiddu Turiddu Turiddu Santuzza Santuzza Santuzza s'avvia turning away entfernt sich La tua Santuzza Your own Santuzza Ach, deine Santa, No! No! Nein! Piange e t'implora; Weeps and pleads with you; kannst du sie leiden sehn, Come cacciarla How could you kannst du, Geliebter, Santuzza Santuzza Santuzza Così tu puoi? Drive her away like this? sie grausam verlassen? trattenendolo holding him back ihn zurückhaltend Turiddu, ascolta! Turiddu, listen! Turiddu, so hör mich! Turiddu Turiddu Turiddu Va, ti ripeto Go, I say, Geh, lass deine Klagen, Turiddu Turiddu Turiddu Va non tediarmi, Do not plague me; und wag's nicht, zu folgen, No! Go away! Geh! Pentirsi è vano Vain is your repentance was nützt die Reue 13 Dopo l'offesa! After what you have done. nach der Beschimpfung? Santuzza Santuzza Santuzza No, no, Turiddu, No, no, Turiddu, Turiddu, so hör mich! Santuzza Santuzza Santuzza Rimani ancora. Stay with me awhile. Nein, nein, Turiddu, minacciosa threateningly drohend Abbandonarmi Why do you seek warum versuchst du Bada! Take care! Hüte dich! Dunque tu vuoi? To fly from me? mich zu verlassen? Turiddu Turiddu Turiddu Dell'ira tua non mi curo! I do not heed your anger. Ich fürchte dich nicht! Turiddu Turiddu Turiddu La getta a terra e fugge in He throws her to the ground wirft sie nieder und eilt in Perché seguirmi, Why do you follow me Wag's nicht, zu folgen, chiesa. and flees into the church. die Kirche

42 43 Santuzza Santuzza Santuzza Alfio Alfio Alfio nel colmo dell'ira in a fury höchst zornig sorpreso in surprise erstaunt A te la mala Pasqua, May your Easter be cursed, Auf dich die roten Ostern, Che avete detto? What are you saying? Was wollt Ihr damit sagen? spergiuro! you traitor! Treuloser! Cade affranta ed She falls, overcome with sinkt gebrochen nieder Santuzza Santuzza Santuzza angosciata. anguish. Che mentre correte That while you go driving Dass, wenn Ihr Euch mühet, All'acqua e al vento In rain and wind in Wind und Regen Sorte Alfio e s'incontra con Alfio, entering, encounters Alfio tritt auf und begegnet A guadagnarvi il pane, To earn your living, für sie zu sorgen, Santuzza Santuzza Santuzza Lola v'adorna il tetto Lola is adorning your head Lola das Haupt Euch 14 In malo modo! In an ugly way! schmückt Duetto Duet Duett mit böser Zierde! Santuzza e Alfio Santuzza and AIfio Santuzza, Alfio Alfio Alfio Alfio Santuzza Santuzza Santuzza Ah! nel nome di Dio, What! In Heaven's name, Ah! Im Namen des Herrn, Oh! Il Signore vi manda Oh! The Lord has sent you, Ah, Euch hat Gott Santa, che dite? Santa, what are you saying? Santa, was sagt Ihr? Compar Alfio. Good Alfio. hergesendet, 15 o Freund Alfio! Santuzza Santuzza Santuzza Il ver. Turiddu The truth. Turiddu Die Wahrheit! Turiddu Alfio Alfio Alfio Mi tolse l'onore, Stole my honour, stahl mir all mein Glück und A che punto è la messa? How far on is the Mass? Sagt, wie weit ist die Messe? E vostra moglie And your wife die Ehre, Lui rapiva a me! Has stolen him from me! und Euer Weib Santuzza Santuzza Santuzza hat mir sein Herz geraubt, E tardi ormai, ma per voi It's nearly over… but listen! Wohl bald zu Ende, aber Lola è andata con Turiddu! Lola has gone with Turiddu! Lola weilt dort mit Turiddu! Alfio Alfio Alfio Se voi mentite, If you're lying, Wenn Du mich belügst,

44 45 Vo' schiantarvi il core! I'll tear your heart out! reiße ich dir das Herz Pria che tramonti il di. Before the sun goes down. noch eh' ein Stern erblinkt. heraus! Io sangue voglio, I will have blood, will ich sein Blut All'ira m'abbandono, My rage knows no bounds, in Strömen fliessen sehn! Santuzza Santuzza Santuzza In odio tutto And all my love In Hass verwandelt Uso a mentire My lips are not in the habit Fremd war meinem Herzen L'amor mio finì… Shall end in hate. meine Liebe sich! Il labbro mio non è! Of uttering lies! stets die Lüge, Per la vergogna mia, It was the bitter truth Selbst schmachbedeckt, Escono They exit Beide ab Pel mio dolore I told you, alas, muss ich, La triste verità In my shame erfüllt von tiefem Schmerz 16 Vi dissi, ahimè! And my sorrow. Euch Eure Schande nun Intermezzo sinfonico Symphonic Intermezzo Sinfonisches Intermezzo enthüllen. Tutti escono di chiesa, Lucia The people come out of Alle kommen aus der Kirche. Alfio Alfio Alfio traversa la scena ed entra church. Lucia crosses the Lucia durchschreitet die Comare Santa, Santuzza, Wohl, Santuzza, in casa. stage and goes into her Bühne und geht in ihr Haus. Allor grato vi sono. Then I am grateful to you. also soll ich dir dankbar house. sein! 17 Scena, Coro e Brindisi Scene, Chorus and Toasts Szene, Chor und Trinklied Santuzza Santuzza Santuzza Lola, Turiddu e Coro Lola, Turiddu and Chorus Lola, Turridu und Chor Infame io son I am vile Verruchte Tat, Che vi parlai cosi! To have told you this. dass ich Euch dies gesagt! Uomini Men Männer A casa, a casa, Let us go homewards, Zum Herde des Hauses, Alfio Alfio Alfio Amici, ove ci aspettano Friends, to where ihr Freunde, wo unsere Infami loro: It is they who are vile: Verflucht sind beide! Le nostre donne, Our womenfolk await us! Frauen uns erwarten. Ad essi non perdono; I will not forgive them; Ich werde sie nicht verzeihen, Andiam. Let us hasten Geschwind. Vendetta avrò I will have vengeance die Rache tagt, Or che letizia Without delay Dass uns die Festlust

46 47 Rasserena gli animi Now that gladness erheitern mag, Verrà in piazza. He'll come to the square. er kommt hierher! Senza indugio corriam. Has soothed our hearts. schnell zu Weib und zu Kind! al Coro to the chorus sich an den Chor wendend Intanto amici, qua, Meanwhile, friends, Ihr Freunde, kommt und Donne Women Frauen Beviamone un bicchiere. Come, let's drink together! trinkt! A casa, a casa, Let us go homewards, Zum Herde des Hauses, Tutti si avvicinano alla All come to the inn table Die Becher füllt mit Wein! Amiche, ove ci aspettano Friends, to where ihr Frauen, wo unsere tavola dell'osteria e and take winecups. Alle nähern sich dem Tisch I nostri sposi, Our husbands await us! Männer uns erwarten. prendono i bicchieri. vor dem Wirtshaus und Andiam . Let us hasten Geschwind. ergreifen die Becher Or che letizia Without delay Dass uns die Festlust 18 Rasserena gli animi Now that gladness erheitern mag, Viva il vino spumeggiante Praise the sparkling wine Es lebe der Sprudelwein, Senza indugio corriam. Has soothed our hearts. schnell zum Herde zurück! Nel bicchiere scintillante, Bubbling in the glass, schäumend im Glas, Il coro si avvia. The chorus goes off. Chor ab Come il riso dell'amante Bringing happiness er bringt Glück wie das Mite infonde il giubilo! Like a lover's smile! Lächeln des Geliebten, Turiddu Turiddu Turiddu Viva il vino ch'è sincero Hurrah for friendly wine Hoch der Wein, die wahr ist, a Lola che s'avvia to Lola as she goes zu Lola, die gehen will Che ci allieta ogni pensiero, That livens every thought unserm Geiste Klarheit gibt, Comare Lola, Mistress Lola, Wie, Base Lola, E che annega l'umor nero, And banishes melancholy unsere Schwermut vertreibt Ve ne andate via Are you going Ihr geht vorüber, Nell'ebbrezza tenera. In cheerful drinking! im süssen Rausch! Senza nemmeno salutare? Without a word of greeting? ohne mich zu grüssen? Coro Chorus Chor Lola Lola Lola Viva Hurrah! Vivat! Vado a casa: I must go home: Ich gehe nach Hause… Non ho visto compar Alfio! I have not seen Alfio! Es erwartet mich Alfio. Turiddu Turiddu Turiddu a Lola to Lola zu Lola Turiddu Turiddu Turiddu Ai vostri amori!? To your love! Es lebe, was wir lieben! Non ci pensate, Don't worry; Seid ohne Sorgen, Beve He drinks. trinkt

48 49 Lola Lola Lola Io non l'accetto. Accept your wine. aber nicht geniessen, a Turiddu to Turiddu zu Turiddu Diverrebbe veleno It would turn to poison denn er würde wie Gift mir Alla fortuna vostra! To your good fortune! Auf euer Glück Entro il mio petto. Inside me. durch die Kehle fliessen! Beve drinks trinkt Turiddu Turiddu Turiddu Entra Alfio. Enter Alfio Alfio tritt auf Getta il vino throwing the wine away schüttet den Wein aus 19 A piacer vostro! As you please! Wie's Euch beliebt! Finale Finale Finale Alfio e detti Alfio and the above Alfio und die Obigen Lola Lola Lola Ahimè! che mai sarà? Alas! how will this end? O Gott, das Unglück naht! Alfio Alfio Alfio A voi tutti salute! Greetings to you all! Seid mir alle gegrüsst! Alcune Donne Some women Einige Frauen a Lola to Lola zu Lola Coro Chorus Chor Comare Lola, Mistress Lola, Frau Base Lola, Compar Alfio, salute. Greetings, friend Alfio! Vetter Alfio, willkommen! Andiamo via di qua. This is no place for us. wir wollen gehn von hier!

Turiddu Turiddu Turiddu Tutte le donne escono All the women go out, Alle Frauen führen Lola fort Benvenuto! Welcome! Seid willkommen, conducendo Lola taking Lola with them Con noi dovete bere: You must drink with us: mit Euch kann man trinken. empie un bicchiere fills a glass füllt den Becher Ecco, pieno è il bicchiere. Here, I've filled you a glass. Nehmt! Leeret den Becher! Turiddu Turiddu Turiddu Avete altro a dirmi? Do you have anything else Habt Ihr mir noch was zu Alfio Alfio Alfio to say to me? sagen? respingendolo rejecting it weist den Becher zurück Grazie, ma il vostro vino Thank you, but I cannot Danke! ich kann Euren Wein

50 51 Alfio Alfio Alfio Lo so che il torto è mio: I know that I have wronged Ich weiss, ich bin im Io? Nulla! I? Nothing! Ich? Nichts! E ve lo giuro you; Unrecht. Nel nome di Dio And I swear to you Ich bereue es, ich schwöre, Turiddu Turiddu Turiddu Che al par d'un cane By Heaven above und wäre bereit, Euch meine Allora sono agli ordini vostri. Then I'm at your service. So steh' ich Euch zu Diensten. Mi farei sgozzar, That I would have my throat Schuld zu zahlen. Ma… s'io non vivo, Cut like a dog Doch, wenn ich tot bin, Alfio Alfio Alfio Resta abbandonata… Save that… if I do not live, bliebe sie verlassen Or ora? Right away? Sogleich? Povera Santa!… Poor Santa die arme Santa, Lei che mi s'è data… Will be left deserted… die sich mir ergeben, Turiddu Turiddu Turiddu con impeto She who gave herself to leidenschaftlich Or ora! Right away! Sogleich! Vi saprò in core me… Drum muss durchbohren Il ferro mio piantar! violently dieser Stahl dein Herz! Alfio e Turiddu si Alfio and Turiddu embrace: Sie umarmen sich. Turiddu But I can plant my knife abbracciano. Turiddu morde Turiddu bites Alfio's right ear beisst Alfio in das rechte Ohr In your heart! l'orecchio destro di AIfio. in challenge. Alfio Alfio Alfio Alfio Alfio Alfio freddamente coldly kalt Compare Turiddu, Friend Turiddu, Vetter Turiddu, Compare, My friend, Schon gut, Avete morso a buono… You bit my ear. wir haben uns verstanden, Fate come più vi piace; Do as you please; das Schicksal wird con intenzione meaningly mit Beziehung Io v'aspetto qui fuori I'll wait for you outside, entscheiden; C'intenderemo bene, I am sure und was geschehen muss, Dietro l'orto. Behind the orchard. ich erwarte Euch A quel che pare! We understand each other! mag nun geschehen! esce exit draußen hinterm Garten. geht ab Turiddu Turiddu Turiddu Compar Alfio! Friend Alfio, Ein Wort noch!

52 53 20 Turiddu Turiddu Turiddu Lucia e Turiddu Lucia and Turiddu Turiddu, Lucia Oh! nulla! Oh, nothing! leicht È il vino che mi ha suggerito! It is the wine within me O, Mutter, 's ist nichts, Turiddu Turiddu Turiddu Per me pregate Iddio! speaking. der Wein hat mich verwirrt! Mamma, Mother, Mutter! Un bacio, mamma… Pray to Heaven for me! Für mich, ach, fleht zum Quel vino è generoso, e That wine is strong, der Wein war allzu feurig, Un altro bacio… addio! One kiss, mother… Höchsten! certo And in truth I've drunk und leider L'abbraccia ed esce One more kiss… farewell! Einen Kuss noch, teure Oggi troppi bicchieri Too much of it today… liess ich heut' zu sehr von precipitosamente. He embraces her and rushes Mutter, Ne ho tracannati… I must go out into the fields. ihm mich verleiten; out. Lebt wohl! Vado fuori all'aperto. But give me first ich will deshalb ins Freie. bricht ab und flieht Ma prima voglio Your blessing, Doch vorher, Mutter, verzweiflungsvoll Che mi benedite As you did that day gebt mir Euren Segen, Come quel giorno When I went off as a wie einst Ihr tatet, Lucia, Santuzza e Coro Lucia, Santuzza and Chorus Lucia, Santuzza und Chor Che partii soldato. soldier… als ich fort ins Feld zog. E poi… mamma… sentite… And then… mother… listen… Und noch eins, Mutter, Lucia Lucia Lucia S'io… non tornassi… If I should not return… versprecht mir, disperata, correndo in fondo desperately, hurrying after geht in den Hintergrund und Voi dovrete fare You must be a mother kehr' ich nicht wieder, Turiddu?! Che vuoi dire? him ruft ängstlich Da madre a Santa, To Santuzza, schützt die arme Santa, Turiddu? Turiddu? Ah! Turiddu! What’s wrong? Turiddu! Was will er sagen? Ch'io le avea giurato Whom I promised seid ihr dann Mutter, Turiddu! Turiddu! Ah! Turiddu! Turiddu! Ah! Di condurla all'altare. To lead to the altar. ihr, der ich geschworen, zum Altar sie zu führen. Entra Santuzza enter Santuzza Santuzza tritt auf

Lucia Lucia Lucia Santuzza!… Santuzza! Santuzza! Perché parli così, figliuol My son, what is this you're Wie deut' ich diese Worte, mio? saying? mein lieber Sohn?

54 55 Santuzza Santuzza Santuzza Getta la braccia al collo di throwing her arms round umschlingt Lucia Lucia Lucia's neck O teure Mutter! Oh! madre mia! Oh mother!

Si sente un mormorio A confused noise is heard Man hört von lontano. from the distance. fern Gemurmel

Donne Women Frauen correndo screaming schreit Hanno ammazzato Turiddu has been killed! Turiddu ist tot! compare Turiddu!

Tutti gettano un grido. They all scream. Alle schreien.

56 © Oliver Killig57 Acknowledgments Also available on PENTATONE PRODUCTION TEAM Executive producers Frauke Roth (Dresdner Philharmonie) & Job Maarse (San Francisco Classical Recording Company) Organization Adelheid Schloemann & Almut Placke (Dresdner Philharmonie)

Recording producer Job Maarse Balance engineer & editing Jean-Marie Geijsen (Polyhymnia International B.V.) Recording engineer & editing Erdo Groot (Polyhymnia International B.V.) Italian Language Coach Matelda Cappelletti

This album was recorded at the Kulturpalast , March 2019. PTC 5186 788 PTC 5186 605

Liner notes Steffen Georgi | English translation Calvin B. Cooper Design Marjolein Coenrady | Product management Kasper van Kooten

A San Francisco Classical Recording Company Production

PTC 5186 562 PTC 5186 404 Sit back and enjoy