Roland Furieux T. 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Roland Furieux T. 1 , ROLAND FURIEUX POEME HÉROÏQUE DE L’ÀRIOSTE. P-3//fV AL/S ROLAND FURIEUX, y * — POEME HÉROÏQUE DE L’ARIOSTK NOUVELLE TRADUCTION, Far MM. Panckoucke etîïamerï, TOME PREMIER. A PARIS , Chez îlassax, Libraire , Hôtel deTfcou, rue des Poitevins. M. D C C. L X X X V I I. Avec JppmiitioH et Privilège du BoL. amétxiS . ' ' • - : —OK -33 fi _ •~-'f -atS H&-ij A MONSEIGNEUR* LE COMTE P P. MO N T MORIN, M I N I. S XR.E BBS Affaires Etrangères et Secrétaire d’Ét.at, 'M ON S E1G NE UR En dédiant & M. le Comte? de Ecrgenne ZT.çl traduction de la Jérusalem délivrée-. , j’aurois voulu céléhrer est amour St l’ordre \uï a caractérisé toutes ses démarches ; ces vues sages et profondes d'une politique éclairée qui n’a jamais eu pour hase que le lonheut des Peuples ; cet amour infatigable pour le travail , qui lui a fait renoncer à tous les plaisirs pour ne s’occuper , que de la gloire et de la grandeur de notre auguste Monarque i cette confiance que sa sagesse a su inspirer aux amis comme aux ennemis de PEtat; j’aurois voulu parler de tant de grands èvéne- mens arrivés en si peu d’années sous ce règne et qui consacrent dans la postérité la mémoire du celle Roi et des Ministres qui y ont es part. Mais parler à M. le Comte de Vergeimes ie ses succès c'eût été blesser t sa modestie : Gujonrl’hui que la voix ie l'Europe s’est fd„ * entendre , et que la mort l’a enlevé à la Fiance on peut , sans craindre d’être taxé de lui Ministre flatterie , parler de avec éloge au que le Souverain a jugé digne de le remplacer 9. et qui, comme lui , deviendra cher à la Nation , en faisant tous ses efforts pour affermir de plus en plus cette paix univer- selle dont jouit l’Europe, et sans laquelle la prospérité des Nations ne peut être td solide « durable. Daigne^ * MONSEIGNEUR , agréer cet essai d’une traduction littérale et fidèle du plus grand de tms les Poètes , et permettre que Framery qui, à ma prière, a lies M. , voulu se charger de la traduction des ein% derniers volumes , s’associe à mott hummage ^ , si que tous deux nous, vous exprimions h profond respect avec lequelnous avons l’honneur d’être , M ONS E1G NE. UR Vos tïès-îïumMes et très- 5 » Mats 5787, ÇD’éissans serviteurs . Pan :çkodcs.£ s Fü.AM£S.y^ AVERTISSEMENT. Volumes , et Jj e s cinq premiers le Discours sur l’Art de traduire, sont de M-* Panckoucke. et la Les cinq derniers Volumes , font de M. Framery. Vie de FArioste , M, Povolery, Professeur de Langue Italienne, a fait les Argumens et la Table générale des matières qui se trouve à la fin du dixième Volume. On n’a pas cru devoir conserver les Argumens, qui se trouvent à h tète de chaque Chant des Editions Italiennes, parce que ces Argumens, renfermés dans une seule Stance , , æ Avertissement. ne donnent qu’une idée très-impar- faite du contenu de chaque Chant. Le texte Italien a été imprimé 4 sur celui de la belle Edition in- 8. de Londres , connue sous le nom de Melini et composée avec les types de Easkerville ; Edition qui passe pour très-correcte. M. Povolery s’esr chargé de la révision et correc- tion de toutes les épreuves du texte Italien de cette nouvelle Edition il les a revues jusqu a rrois fois et non content de cela , ii s’est adressé aux Savans d’Italie , qui lui ont procuré des corrections en assez grand nombre, de sorte que cette Edition aura du moins Favan» AVËÎLT I SSEMENT. XJ ïage a offrir le Texte îe plus pur et le plus correct qui ait paru de TAriosts. , , stij APPROBATION. par ordre ce Monseigneur le J' A x LU j Garde - des - Sceaux , le divin Ariàste ou 'Rolandfurieux 3 Poème héroïque nouvelle traduction littérale et fidèle. A Paris, le 24 Février I7S7. Signé GAILLARD, SUR m SUR L’ART DE TRADUIRE. Les Gens-de-Lettk.es forment une espèce de république toujours fubsis- tante au milieu dès nations civilisées dé la terre. Par leurs ouvrages, ils influent sur les lois, les moeurs, le gouvernement es l’administration : ce sont eux qui ont créé les sciences, perfectionné les arts, fondé les principes de toutes les choses, et sur-tout de cette morale universelle qui pourroit assurer le bonheur du genre humain. Ils consacrent la mémoire des iis grands hommes ; les éternisent ; les nations leur doivent une partie de leur grandeur et de leur éclat. Dans tous lés tems, ils n’ont cessé de combattre lés préjugés, la fanatisme et la superstition» J-fous leur devons nos jouissances les plus Tome t, 4 S S t7 S. l’a s T douces, îes plus vraies. Que seraient 5 sans les lettres, îes richesses & îa puis- sance ? Les grands Ecrivains d’Athènes et de Rome , depuis des siècles, font les délices des nations; leurs ouvrages sont îes vrais modèles du beau, du naturel, de !a simplicité ; on n’a rien produit de plus parfait que ces chefs-d’œuvre de l’antiquité. A tant de titres , peut-on douter qu’il ne fût infiniment utile d’en rendre la lecture facile et générale ? Les traduire, c’est îes naturaliser dans sa langue; c’est se rendre propres ces im- mortelles productions de l’esprit hu- main; c’est étendre le domaine de îa république : mais les traductions ne peu- vent etre un véritable présent, qu’autant que Pon y retrouve le génie, l’esprit, îe goût, et l’originalité des Ecrivains que l’on a jugés dignes de cette adoption, is*traduire librement, c’est les énerver. SI TRADUIRE. 5 c’est les mutiler ; peindre de profil ce que l’antiquité a peint en face. Tout Auteur traduit librement , est comme cea mon- noies qui perdent leur empreinte à farce de circuler \ on n’y reconnoît plus ni l’effigie du Prince, ni la date du tems où elles ont été frappées. Nous avons un très-grand nombre de traductions : il n’y a aucun Auteur Grec ou Latin qui n’ait été traduit plusieurs fois : Horace et Virgile l’ont été très -souvent, et toujours sur des plans différens. Chaque Traducteur croit avoir le droit de se former à cet égard un système parti- culier ; et cependant peut-on douter qu’il n’y ait pour l’art de traduire des principes vrais fixes , et immuables , comme il y en a pour toutes les con- noissances humaines , et que ces prin- cipes ne soient des bases , d’aprèî lesquels il faut partir, si l’on veut se 4 S V K l’a H. T conduire avec sûreté dans les travaux que l’on entreprend ? En effet , sans principes dans ies beaux arts , commq d'ans les sciences, on ne marché qu’en aveugle , et d’un pas mal assuré. Les. ouvrages manquent de plan , d’unité et d’harmonie : quelque esprit, quelque imagination qu’on ait , on ne peut atteindre à la perfection parce , que le génie seul ne suffit pas pour rendre un ouvrage parfait. Les règles, quoi qu’on en dise, ne mettent- point d’entraves au génie; elles ne servent qu’à arrêter sa fougue, à modérer son impétuosité , à le contenir dans de justes bornes. Shafcespear étoic un grand génie ; et ses ouvrages seroient ehers à l’Europe ainsi , qu’ils le sont à sa nation s il , eut connu les règles de l’art. Faute de cette connoissance il , n’a produit que des pièces imparfaites^ où B E T P. A D ï î î ï, 3 n’y a unité ni de iieu, ni de teins- nî d’action ; où des scènes sublimes sont toujours précédées ou suivies de scènes dignes des tréteaux de ia foire. Posons pour principe, que vkite tra- duction doit être littérale et élégante: mais, avant de développer ce principe , et d’eiï montrer l’application * iî faut traiter d’un objet qui y a immédiatement rapport, du génie des langues.; car si ies langues diffèrent tellement entr’eiîes, que ies beautés de i’une ne puissent être trans- mises dans une autre ; ie principe , sans cesser d’être vrai, pourroit présenter des difficultés si insurmontables dans son application, que ce seroit exiger l’im» possible d’un Traducteur. On entend par génie cette haute qualité de l’esprit qui suppose- de l’éten- due , de la force dans l’imagination , de l’activité dans l’âme. Le génie embrasse a 3 , 6 S u a l’a k. t îa nature entière il ; (*) crée , il invente imagine, H féconde les arts, anime ia marbre , fait respirer îa toiie t il repré- sente ,ou peint toujours îes choses d’une manière grande profonde et nouvelle. , Le mot de génie , appliqué à une langue, une a acception toute différente ; ii ex- prime ses propriétés , son caractère par- ticulier, ce qui la distingue essentielle- ment d’une autre langue : c’est ainsi que nous disons que le génie d’un peuple diffère d’un autre par son caractère , ses mœurs, ses usages, ses habitudes, ses vertus ou ses vices. Ce n’est- qu’en com- parant les idiomes enfr’eux qu’on peut , juger de leur génie ; ifs diffèrent princi- palement par leurs articulations plus ou moins dures par la flexi- , douceur ou la bilité de leurs sons, par leurs ascens- Natiu-am ) ampliiïitxr cmntm». B 2 T R A D U I ï 2.
Recommended publications
  • SALAMANCA BARROCA AUDITORIO Hospedería FONSECA | VIERNES 29/03/19 20:30H
    Centro Nacional de Difusión Musical Universidad de Salamanca SALAMANCA BARROCA AUDITORIO hOSpeDeRíA FONSeCA | VIERNES 29/03/19 20:30h SANDRINe pIAU SOpRANO LeS Paladins JéRôMe CORReAS CLAve y DIReCCIóN HEROÍNAS AUDITORIO hOSpeDeRíA FONSeCA | VIERNES 29/03/19 20:30h pALeNCIA ANTIQvA Centro Nacional de Difusión Musical SALAMANCA BARROCA Diputación de palencia #DescubreHaendel I FeSTIvAL INTernacional De Música George Friedrich Haendel (1685-1759) MeDIevAL y Renacentista eSpAñOLA I Acceso libre hasta completar aforo Ariodante, HWV 33 (1735) Obertura Marcha: Largo – Allegro Partenope, HWV 27 (1730) 30/03/19 | SÁBADO Aria: Voglio amare infin ch’io moro 13:00h | IglesIa de san MIllán (Baltanás) Giulio Cesare in Egitto, HWV 17 (1724) Recitativo y aria: Piangerò la sorte mia óRgANO andRÉs Cea Concerto grosso en la menor, op. 6, nº 4, HWV 322 (1739) Larghetto afettuoso Allegro Largo e piano Allegro 18:00h | ColegIata de san MIguel (aMpudIa) Giulio Cesare in Egitto Juan de la RuBIa óRgANO Aria: Da tempeste il legno infranto II Alcina, HWV 34 (1735) 20:30h | IglesIa de san MIguel (PALENCIa) Aria: Ah! mio cor alIa MVsICa | VoX FeMInae Rodrigo, HWV 5 (1707) Suite Miguel Sánchez DIRector Overture Gigue Unica Hispaniae. El canto litúrgico y polifónico Sarabande de la España medieval de los siglos XIII y XIV Matelot Menuet Bourrée Menuet Alcina síguenos en Aria: Tornami a vagheggiar cndm.mcu.es diputaciondepalencia.es Duración aproximada: I: 45 minutos Pausa II: 45 minutos coproducen: colabora: Pantone 186c cmyk 100/81/0/4 pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0 pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25 pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0 pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9 pantone:104C | cmyk 0/3/100/30 Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4 pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32 pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42 pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 Heroínas barrocas LeS Paladins «El Barroco es el arte de la representación.
    [Show full text]
  • Les Opéras De Lully Remaniés Par Rebel Et Francœur Entre 1744 Et 1767 : Héritage Ou Modernité ? Pascal Denécheau
    Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur entre 1744 et 1767 : héritage ou modernité ? Pascal Denécheau To cite this version: Pascal Denécheau. Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur entre 1744 et 1767 : héritage ou modernité ? : Deuxième séminaire de recherche de l’IRPMF : ”La notion d’héritage dans l’histoire de la musique”. 2007. halshs-00437641 HAL Id: halshs-00437641 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00437641 Preprint submitted on 1 Dec 2009 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. P. Denécheau : « Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur : héritage ou modernité ? » Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur entre 1744 et 1767 : héritage ou modernité ? Une grande partie des œuvres lyriques composées au XVIIe siècle par Lully et ses prédécesseurs ne se sont maintenues au répertoire de l’Opéra de Paris jusqu’à la fin du siècle suivant qu’au prix d’importants remaniements : les scènes jugées trop longues ou sans lien avec l’action principale furent coupées, quelques passages réécrits, un accompagnement de l’orchestre ajouté là où la voix n’était auparavant soutenue que par le continuo.
    [Show full text]
  • The Art of Music :A Comprehensive Ilbrar
    1wmm H?mi BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT or Hetirg W, Sage 1891 A36:66^a, ' ?>/m7^7 9306 Cornell University Library ML 100.M39 V.9 The art of music :a comprehensive ilbrar 3 1924 022 385 342 Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924022385342 THE ART OF MUSIC The Art of Music A Comprehensive Library of Information for Music Lovers and Musicians Editor-in-Chief DANIEL GREGORY MASON Columbia UniveTsity Associate Editors EDWARD B. HILL LELAND HALL Harvard University Past Professor, Univ. of Wisconsin Managing Editor CESAR SAERCHINGER Modem Music Society of New Yoric In Fourteen Volumes Profusely Illustrated NEW YORK THE NATIONAL SOCIETY OF MUSIC Lillian Nordica as Briinnhilde After a pholo from life THE ART OF MUSIC: VOLUME NINE The Opera Department Editor: CESAR SAERCHINGER Secretary Modern Music Society of New York Author, 'The Opera Since Wagner,' etc. Introduction by ALFRED HERTZ Conductor San Francisco Symphony Orchestra Formerly Conductor Metropolitan Opera House, New York NEW YORK THE NASTIONAL SOCIETY OF MUSIC i\.3(ft(fliji Copyright, 1918. by THE NATIONAL SOCIETY OF MUSIC, Inc. [All Bights Reserved] THE OPERA INTRODUCTION The opera is a problem—a problem to the composer • and to the audience. The composer's problem has been in the course of solution for over three centuries and the problem of the audience is fresh with every per- formance.
    [Show full text]
  • Ce Théâtre De L'opéra-Comique, Vous Savez À Quel État
    REVUE DES DEUX MONDES , 15th July 1882, pp. 453-466. Ce théâtre de l’Opéra-Comique, vous savez à quel état d’abaissement nous le vîmes réduit il y a quelques années. Eh bien! allez maintenant vous y promener par un beau soir des Noces de Figaro [Le Nozze di Figaro ] ou de Joseph et vous m’en direz des nouvelles. Ce que peuvent pourtant l’initiative et la volonté d’un chef habile! Où les autres n’ont connu que la ruine il crée la vie et l’abondance, taille en plein dans le neuf et dans le vieux, évoque, suscite, se recueille et se disperse, en un mot, travaille si bien que la veine qu’on croyait perdue à jamais se retrouve. Les malveillans s’écrient : « C’est un faiseur! » Oui, faiseur de troupes, aptitude singulière d’un homme que tous s’entêtent à n’envisager que par le côté de la chance et de la fortune quand c’est, au contraire, sur sa capacité qu’il faudrait insister. A cette heure que les directions de théâtre jusqu’alors les mieux pourvues voient leurs ensembles se désagréger, il réussit, lui, à se procurer une troupe excellente ; que dis-je? une troupe, il en a deux : la troupe d’opéra comique proprement dit, M. Taskin, M. Fugère, M. Bertin, M. Nicod, Mlle Ducasse, pour jouer le répertoire courant, et la troupe lyrique pour chanter Mozart et Méhul : M. Talazac, M me Carvalho, M me Vauchelet, M lle Van Zandt, M lle Isaac, une âme et une voix, la première aujourd’hui parmi les jeunes et qui déjà serait à l’Opéra si M.
    [Show full text]
  • Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
    Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications.
    [Show full text]
  • The Howard Mayer Brown Libretto Collection
    • The Howard Mayer Brown Libretto Collection N.B.: The Newberry Library does not own all the libretti listed here. The Library received the collection as it existed at the time of Howard Brown's death in 1993, with some gaps due to the late professor's generosity In loaning books from his personal library to other scholars. Preceding the master inventory of libretti are three lists: List # 1: Libretti that are missing, sorted by catalog number assigned them in the inventory; List #2: Same list of missing libretti as List # 1, but sorted by Brown Libretto Collection (BLC) number; and • List #3: List of libretti in the inventory that have been recataloged by the Newberry Library, and their new catalog numbers. -Alison Hinderliter, Manuscripts and Archives Librarian Feb. 2007 • List #1: • Howard Mayer Brown Libretti NOT found at the Newberry Library Sorted by catalog number 100 BLC 892 L'Angelo di Fuoco [modern program book, 1963-64] 177 BLC 877c Balleto delli Sette Pianeti Celesti rfacsimile 1 226 BLC 869 Camila [facsimile] 248 BLC 900 Carmen [modern program book and libretto 1 25~~ Caterina Cornaro [modern program book] 343 a Creso. Drama per musica [facsimile1 I 447 BLC 888 L 'Erismena [modern program book1 467 BLC 891 Euridice [modern program book, 19651 469 BLC 859 I' Euridice [modern libretto and program book, 1980] 507 BLC 877b ITa Feste di Giunone [facsimile] 516 BLC 870 Les Fetes d'Hebe [modern program book] 576 BLC 864 La Gioconda [Chicago Opera program, 1915] 618 BLC 875 Ifigenia in Tauride [facsimile 1 650 BLC 879 Intermezzi Comici-Musicali
    [Show full text]
  • ROLAND AMOUREUX (Tome 2) Traduction - Adaptation : Alain-René Lesage
    Matteo Maria Boiardo ROLAND AMOUREUX (tome 2) traduction - adaptation : Alain-René Lesage 1717 (1483) bibliothèque numérique romande ebooks-bnr.com Table des matières LIVRE IV. ................................................................................. 6 CHAPITRE PREMIER. Du projet ambitieux d’Agramant, et pourquoi il assembla à Bizerte tous les rois d’Afrique, ses vassaux. ...................................................................................... 6 CHAPITRE II. Du voyage que Roland fit en Altin, et des aventures qui lui arrivèrent en chemin. ................................... 19 CHAPITRE III. Histoire d’Origile. ........................................... 22 CHAPITRE IV. Comment les fils d’Olivier partirent d’Albraque avec Brandimart, et de leur arrivée en Altin. ........................... 33 CHAPITRE V. Comment le seigneur de Montauban secourut deux demoiselles, et combattit pour elles un géant. ............... 37 CHAPITRE VI. Par quel hasard Roland apprit qu’il était proche du jardin de Falerine. ................................................... 42 CHAPITRE VII. Roland rencontre une demoiselle qui lui apprend plusieurs particularités touchant Falerine et son jardin. ........................................................................................ 46 CHAPITRE VIII. De l’accident qui arriva dans la forêt d’Albraque à la princesse du Cathay. ...................................... 50 CHAPITRE IX. Aventure du roi Sacripant pendant la chasse, et qui était le nain qui vola l’anneau de la princesse Angélique.53
    [Show full text]
  • Dossier 2014 Pédagogique
    DOSSIER 2014 PÉDAGOGIQUE Ariodante Musique de Georg Friedrich Haendel Livret d’après Antonio Salvi DOSSIER PÉDAGOGIQUE sommaire Sommaire Note d’intention A lire avant le spectacle I. Présentation de l’œuvre.......................................................p. 3 1. Argument...................................................................................................................p. 3 2. Les personnages et leurs voix.................................................................................p. 5 II. Autour de l’œuvre................................................................p. 6 1. L’origine du livret : L’Orlando furioso de l’Arioste...................................................p. 6 2. Haendel.......................................................................................................................p. 8 3. L’opera seria...............................................................................................................p. 9 III. La production au Festival d’Aix-en-Provence....................p. 11 1. La distribution.............................................................................................................p. 11 2. Biographies.................................................................................................................p. 12 3. La scène du Théâtre de l’Archevêché......................................................................p. 15 IV. Pistes pédagogiques...........................................................p. 16 1. Exemple d’activités.....................................................................................................p.
    [Show full text]
  • Le Fou Et La Magicienne Réécritures De L'arioste À L
    AIX MARSEILLE UNIVERSITÉ ÉCOLE DOCTORALE 355 ESPACES, CULTURES ET SOCIÉTÉS CENTRE AIXOIS D’ÉTUDES ROMANES – EA 854 DOCTORAT EN ÉTUDES ITALIENNES Fanny EOUZAN LE FOU ET LA MAGICIENNE RÉÉCRITURES DE L’ARIOSTE À L’OPÉRA (1625-1796) Thèse dirigée par Mme Perle ABBRUGIATI Soutenue le 17 juin 2013 Jury : Mme Perle ABBRUGIATI, Professeur, Aix Marseille Université Mme Brigitte URBANI, Professeur, Aix Marseille Université M. Jean-François LATTARICO, Professeur, Université Lyon 3 – Jean Moulin M. Camillo FAVERZANI, Maître de conférences HDR, Université Paris 8 – Saint Denis M. Sergio ZATTI, Professore, Università di Pisa Je remercie chaleureusement L’École doctorale 355 Espaces, Cultures et Sociétés de l’Aix Marseille Université de m’avoir permis d’achever cette thèse. La Fondazione Cini de Venise de m’avoir accueillie pour un séjour de recherches. Le personnel de la Bibliothèque nationale de Turin de m’avoir aidée dans mes recherches sur les partitions de Vivaldi. Les membres du jury d’avoir accepté de lire mon travail. Ma directrice de recherches, Mme Perle Abbrugiati, pour son soutien indéfectible et ses précieux conseils. Mon compagnon, mes enfants, mes parents et mes beaux-parents, mes amis et mes collègues, pour leurs encouragements et leur compréhension pendant cette longue et difficile période. SOMMAIRE INTRODUCTION 1 I. Origine des réécritures : l’Arioste 2 1. Les personnages 4 2. L’Arioste et les arts 9 3. De l’Arioste au Tasse : le genre chevaleresque, ses réécritures littéraires et sa réception 16 II. L’Arioste à l’opéra 25 Avertissement : choix de traductions et citations 35 Description du corpus : le sort des personnages après l’Arioste 37 PREMIÈRE PARTIE : REPÉRAGES, LA PÉRÉGRINATION DES PERSONNAGES, REFLET DE LA FORTUNE DE L’ARIOSTE ET MARQUEUR DE L’HISTOIRE DE L’OPÉRA 45 I.
    [Show full text]
  • Dates Et Programme Des Séminaires
    EA 4385-Laboratoire d’Études Romanes Camillo Faverzani l’Opéra narrateur séminaires La renaissance et L’OPéRA année universitaire 2013-2014 Après Mythe et Opéra et l’Antiquité et l’Opéra, ou plus exactement l’histoire de l’Antiquité dans le théâtre en musique, ce troisième cycle de séminaires consacrés à l’Opéra narrateur se propose de se pencher plus particulièrement sur la réception des héros et des héroïnes ariostesques et tassiens (Roland, Angélique, Ariodant, Alcina, Armide…) dans l’opéra. Une lecture que, pour des questions de brièveté, nous appellerons la Renaissance et l’Opéra. D’autres sources que l’Arioste et le Tasse seront d’ailleurs abordées. Avec Orphée et Néron, Roland et Armide constituent la troisième source d’inspiration principale du théâtre lyrique pendant les deux premiers siècles de son histoire ; cependant il est également intéressant de s’intéresser à leurs prolongements au XIXe siècle et jusqu’à nos jours. Nous nous pencherons donc sur la manière dont la scène musicale a su interpréter à ses propres fins les récits chevaleresques, sans négliger les œuvres mettant en scène un décor Renaissance, par leur trame ou par le choix de leurs personnages. Nous analyserons le lien entre source littéraire et écriture pour l’opéra, sans toutefois négliger les approches musicologiques et celles qui abordent la mise en scène (soit-elle actuelle ou de l’époque de la création) ou les adaptations cinématographiques. dates et programme des séminaires samedi 1er février 2014 – 14h-17h Institut National d’Histoire de l’Art salle Pierre-Jean Mariette : Jérôme Chaty (Université Paris 8), “Armida e Rinaldo” (1814), dramma per musica de Domenico Gavi : une polémique autour d’une “Armida” de trop Cristina Barbato (Université Paris 8), Rossini merveilleux malgré lui.
    [Show full text]
  • Orlando Paladino Joseph Haydn
    ORLANDO PALADINO JOSEPH HAYDN DU 29 DÉCEMBRE 2016 AU 15 JANVIER 2017 ORLANDO PALADINO PLUS QUE DRAMMA EROICOMICO EN TROIS ACTES DE JOSEPH HAYDN LES ÉMOTIONS Livret de Nunziato Porta, d’après le poème épique Orlando furioso de Ludovico Ariosto Créé à Eszterháza le 6 décembre 1782 En langue originale italienne, surtitrée en allemand et en français Editions Bärenreiter Groupe E soutient chaque année de nombreuses manifestations dans votre région ! Partenaire principal 03 www.groupe-e.ch AGENDA experts web FRIBOURG, ÉQUILIBRE Location : Fribourg Tourisme et Région au +41 (0)26 350 11 00 développement Jeudi 29 décembre 2016 19h30 Samedi 31 décembre 2016 19h00 Vendredi 6 janvier 2017 19h30 intégration Dimanche 8 janvier 2017 17h00 Vendredi 13 janvier 2017 19h30 hébergement Dimanche 15 janvier 2017 17h00 référencement Oubliez les soucis de place de parc: votre billet d’Opéra est votre billet de transport public (valable en zone 10) www.hemmer.ch FRIBOURG / NEUCHÂTEL / VALAIS BULLE, CO2 Location: La Billetterie au +41 (0)26 913 15 46 Dimanche 22 janvier 2017 17h00 LAUSANNE, OPÉRA Location: +41 (0)21 315 40 20 Vendredi 17 février 2017 20h00 Dimanche 19 février 2017 15h00 Durée du spectacle: 2h30 (entracte compris) Les photos, les téléphones portables et les enregistrements ne sont pas autorisés durant le spectacle. Les retardataires ne pourront entrer qu’à la première interruption. 04 05 DISTRIBUTION Direction musicale Laurent GENDRE Mise en scène Cédric DORIER Scénographie Adrien MORETTI Costumes Agostino CAVALCA Lumières Christophe FOREY Assistante
    [Show full text]
  • Gli Oggetti Nell'orlando Furioso
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Electronic Thesis and Dissertation Archive - Università di Pisa UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PISA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA Laurea Magistrale in Lingua e Letteratura Italiana Gli oggetti nell’Orlando Furioso Relatore: Prof. Sergio Zatti Controrelatore: Giorgio Masi Candidata: Lucrezia Bertini Anno Accademico 2011-2012 1 Indice: Introduzione (p. 3) 1. L’inchiesta tra epos e romanzo (p. 4) 2. Il valore degli oggetti (p. 10) 3. Il valore dell’acquisto (p. 13) 4. Personaggi e oggetti (p. 18) 5. Un mosaico di oggetti (p. 32) 6. Le funzioni fiabesche (p. 36) 7. Oggetti fiabeschi (p. 39) 8. Pro bono malum (p. 42) 9. Donna-oggetto, donna-soggetto (p. 48) 10. Oggetti allegorici (p. 58) Gli animali (p. 66) Baiardo (p. 66) Brigliadoro (p. 78) Frontino (p. 84) Rabicano (p. 101) Dal cavallo all’ippogrifo (p. 109) L’ippogrifo (p. 112) Gli oggetti magici (p. 133) Oggetti meravigliosi (p. 133) Anello (p. 140) Corno di Logistilla (p. 158) Libro di Logistilla (p. 169) Lancia d’oro (p. 173) Scudo di Atlante (p. 184) Le armi (p. 197) Armi di Nembrotte (p. 197) Balisarda (p. 203) Durindana (p. 218) Elmo di Orlando (p. 233) Usbergo di Ettore (p. 240) 2 Introduzione: La tesi si pone l’obiettivo di esaminare l’Orlando Furioso dalla prospettiva eccentrica, ma tutt’altro che marginale, degli oggetti. Nella dinamica dell’inchiesta, la costante uniformatrice del poema, gli oggetti ricoprono un ruolo da protagonisti al pari dei personaggi. D’altra parte, non è raro che i personaggi, in quanto a loro volta meta di inchiesta e generatori di desiderio, si trovino a rivestire un ruolo identico a quello degli oggetti materiali; oppure che si dimostrino mero strumento delle passioni, a loro volta personificate, che li possiedono e li usano come se fossero oggetti.
    [Show full text]