Spatial Reference in Marshallese

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Spatial Reference in Marshallese Atolls, Islands, and Endless Suburbia: spatial reference in Marshallese Jonathan Schlossberg BA(Hons)(Monash University) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics June 2018 This research was supported by an Australian Government Research Training Program (RTP) Scholarship I hereby certify that the work embodied in the thesis is my own work, conducted under normal supervision. The thesis contains no material which has been accepted, or is being examined, for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. I give consent to the final version of my thesis being made available worldwide when deposited in the University’s Digital Repository, subject to the provisions of the Copyright Act 196 8 and any approved embargo. Printed name: Jonathan Schlossberg Signed: _________________________ Date: 16/06/2018 ii Acknowledgements This work would not have been possible without the support of many people and institutions. I thank the Australian Research Council for providing the funds which supported both my scholarship and research funds (Discovery Project G1100293). I am also very grateful to the CIs of the Discovery Project: my primary supervisor Dr. Bill Palmer and my secondary supervisor Dr. Alice Gaby, both for the faith they showed in me in selecting me to carry out this research in the first, but also for their continued support and advice along the way. I also wish to particularly thank Jonathon Lum, the other PhD student on this Discovery Project. We started our PhDs together and have been in constant communication throughout the length of this project. We have collaborated extensively on aspects of research design and on academic outputs and have shared hundreds of hours of both high-minded theoretical discussion and low-minded drunken kvetching about the trials and vicissitudes inherent to the life of a PhD student in linguistics. There are many people in the Marshall Islands and Springdale without whom this work would not have been possible. Firstly, I must thank Matt Riding at the Historic Preservation Office in Majuro, for assisting me in securing an anthropological research permit and Coffee Kiluwe for translating the elicitation task instructions. I would also like to thank the various Mayors and other community leaders at each of my field sites who kindly invited me into their communities: Bila Jacklick on Jaluit; Jack Niedenthal and Wilson Note for Kili, and Albious Latijor in Springdale. I am particularly grateful to all my consultants, who helped me recruit participants, transcribe and translate data, and were generally patient with me while I stumbled awkwardly in my attempts to learn Kajin Majel and Mantin Majel. These include: Peter Peter, Juni Nimoto, Gastro Ajri, and Paul Ned Benkim on Jaluit Atoll; Almon Leviticus, Junjun Leer, and Robin on Kili, and Sharlynn Uluitavuki and Timothy Alik in Springdale. There were a few people who made my stay in Jaluit in particular who made my stay there feel less like a fieldwork trip and more like a home away from home. These include Peter Peter and his wife Mintha Peter, in whose home I was always welcome and who were always ready with an offering of pancakes or coconuts. Kukki and Dillon, who I would play cards with almost nightly and unfailingly responded with extreme amusement when I would try to shock them with all the Marshallese rude expressions I knew. Father Ariel and the two sisters at the Catholic Church who would always invite me to their celebrations and feasts despite my evident unfamiliarity with the inside of a church. All of the children on Jabor who took joy in my hurling them metres through the air into the lagoon off the town jetty. Presley and Kellen, two brothers of three and four, who took unending delight in being carried through town like little lordlings while sitting on my shoulders. Most of all, I thank all of the 222 Marshallese people who took time out of their busy lives for me to record them playing strange and esoteric games for purposes unknown to them. On Kili, I wish to particularly Fred for his kindness in helping me get set up and Almon Leviticus for being not only my consultant, but also my guide, purveyor of coconuts, and friend. The kindness and patience of all these people is a true reflection of the Marshallese spirit for compassion and generosity. Many others helped in various ways. I would like to thank Mehmet Özmen for the statistical support and Peter Johnson for the cartographical assistance. All of the maps in this work are thanks to him. Bertrand Tomachot kindly assisted with development of some of the elicitation stimuli. Diego Schlossberg, Dr. Esther Ginsberg and Dr. Catriona Malau iii helped proofread parts of the manuscript. Finally, I am grateful to my family and my partner Rachel Yam, for their love and support over the past several years. iv v Abstract Spatial language and non-linguistic spatial cognition have been found to be correlated. However, there is debate as to the nature of this correlation. Some have suggested that these correlations are evidence for linguistic relativity, the proposition that arbitrary variation in linguistic preferences influences cognition. Others have suggested that spatial language and spatial cognition are similar because they both result from external environmental pressures. This thesis is an exploration of spatial Frames of Reference in Marshallese, an Austronesian language of the Marshall Islands. Marshallese is used as a case study to examine the relationship between spatial language, spatial cognition, and the physical environment. This study presents evidence from data collected using both established and innovative techniques in three field sites in the Marshall Islands and one in the United States. Together, these four sites represent three distinct topographies: an atoll, a singleton island, and an inland suburban area. These data are used to inform an extensive description of the structure of spatial reference in Marshallese more broadly. In addition, the spatial referencing strategies of the four sites are compared, not only qualitatively, but also quantitatively in the form of a frequency analysis of a corpus of 48 director-matcher ‘Man and Tree’ space games. Furthermore, data on non-linguistic aspects of spatial cognition are collected by means of the spatial memory tasks ‘Animals-in-a-Row’ and ‘Scout Game’. On the basis of this mixed-methods analysis of Marshallese, as well as a survey of recent studies on other languages, it is concluded that both linguistic relativity and environmental determinism have some explanatory power, but neither is sufficient for explaining the range of variation observed cross-linguistically, or in Marshallese specifically. Instead, the data points to a more complex ‘Sociotopographic Model’, where diversity in spatial reference emerges from speakers’ interaction with both one another, and their local physical environment. vi Table of Contents Acknowledgements ....................................................................................................................... iii Abstract ......................................................................................................................................... vi Table of Contents ......................................................................................................................... vii Figures ......................................................................................................................................... xiii Tables ........................................................................................................................................... xv Symbols and Abbreviations ....................................................................................................... xviii In main text ........................................................................................................................... xviii In interlinearised examples ..................................................................................................... xix 1 Introduction .......................................................................................................................... 1 Motivation for project................................................................................................... 2 The Marshallese language and its speakers ................................................................. 3 1.2.1 Geography of the Marshall Islands ....................................................................... 3 1.2.2 Marshallese in the United States .......................................................................... 8 1.2.3 The sociolinguistic status of Marshallese.............................................................. 8 Why Marshallese? ......................................................................................................... 9 Aims and research questions ...................................................................................... 10 Fieldwork and data ..................................................................................................... 11 1.5.1 Elicitation tasks ................................................................................................... 11 1.5.2 Field
Recommended publications
  • Emergency Resources Guide 2020
    K.L.E.A.N. Emergency Resources Guide 2020 Emergency Resources Guide 2020 6 August K.L.E.A.N. Emergency Resources Guide 2020 This Page Intentionally Left Blank K.L.E.A.N. Emergency Resources Guide 2020 Table of Contents 1.0 Introduction............................................................................................................................................. 1-1 K.L.E.A.N. Overview/Mission Statement ......................................................................................................... 1-1 Community Overview ..................................................................................................................................... 1-2 Purpose .......................................................................................................................................................... 1-3 Planning Assumptions ………………………………………………………………………………………………1-4 How to use the ERG ....................................................................................................................................... 1-4 2.0 Alert & Notification ................................................................................................................................. 2-1 Requesting Assistance ................................................................................................................................... 2-1 Emergency Numbers ...................................................................................................................................... 2-3 Public Information
    [Show full text]
  • Language Policy
    Federated States of Micronesia Language Policy FSM Division of Education Attn: FSM Language Policy P.O. Box PS 87 Palikir Station Pohnpei, FM 96941 FSM Language Policy Table of Contents ABSTRACT ...................................................................................................................................................1 INTRODUCTION .........................................................................................................................................2 TABLE. FShl LANGUAGEPOL~CY .COMPONENTS ..................................................................................... 3 ORIENTATION OF LANGUAGE POLICY .............................................................................................. 4 LANGUAGE POLICY DEVELOPMENT ..................................................................................................4 MAJORFINDTNGS ......................................................................................................................................... 5 Local Languages .................................................................................................................................... 5 English ................................................................................................................................................... 6 Other International Languages ............................................................................................................. 7 Language Acquisition ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Generative Syntax: a Cross-Linguistic Approach
    Generative Syntax: A Cross-Linguistic Approach Michael Barrie Sogang University May 30, 2021 2 Generative Syntax: A Cross-Linguistic Introduction ľ 2021 by Michael Barrie is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial- ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/ (한국어: https: //creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.ko) by-nc-sa/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. This license requires that reusers give credit to the creator. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, for noncommercial purposes only. If others modify or adapt the material, they must license the modified material under identical terms. Contents 1 Foundations of the Study of Language 13 1.1 The Science of Language .................................... 13 1.2 Prescriptivism versus Descriptivism .............................. 15 1.3 Evidence of Syntactic Knowledge ............................... 17 1.4 Syntactic Theorizing ....................................... 18 Key Concepts .............................................. 20 Exercises ................................................. 21 Further Reading ............................................ 22 2 The Lexicon and Theta Relations 23 2.1 Restrictions on lexical items: What words want and need ................ 23 2.2 Thematic Relations and θ-Roles ................................ 25 2.3 Lexical Entries .........................................
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of Hawanubf<ARY
    UNIVERSITY OF HAWAnUbF<ARY A CROSS -CULTURAL ASSESSMENT OF PARENTAL INVOLVEMENT IN EDUCATION IN POHNPEI, FEDERATED STATES OF MICRONESIA A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAfI IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EDUCATION DECEMBER 2003 By Timothy Donahue Dissertation Committee: Eileen Tamura, Chairperson Royal Fruehling Gay Reed Lois Yamauchi George Simson © 2003, Timothy Donahue iii Acknowledgements I would like to acknowledge the willing participation and importance ofmany people to the completion ofthis dissertation. The assistance ofthe Mauricio "peneinei," the extended family ofmy friend and colleague Rodrigo Mauricio, in transcribing and translating Pohnpeian was invaluable. Further thanks is due specifically to Rod for his assistance in clarifying matters ofculture and language and to Dr. Rufino Mauricio for listening to my interpretation ofthe data and making useful comments. Mr. Albert Augustine, Mr. Hanover Ehsa, and Mr. Robert Andres provided additional assistance with translation. My thanks also to Mr. Marcus Rosario, Chair ofthe Pohnpei State PTA Presidents' Association for endorsing my effort and inviting me to gather data at the 2002 School Community Partnership Forum. Finally, in Pohnpei, the logistical assistance and sure cultural guidance of Mrs. SeNellie Singeo were critical for me to meet people and gain their backing. I would also like to thank Dr. Lawrence Zane for starting me on the journey to a doctoral degree, and to Mr. Andy Aguillon and Dr. John Kofel for providing work environments that supported my endeavor. Last but not least I must acknowledge the patience, encouragement and continued support ofmy committee, Dr.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Developing Early Reading Assessments in First Languages: Lessons from the Pacific
    Developing Early Reading Assessments in First Languages: Lessons from the Pacific Denise L. Uehara and L. David van Broekhuizen Pacific Resources for Education and Learning 1. Introduction A firm foundation in reading provides students the potential for lifelong learning in a variety of disciplines. According to Lyon (1998), reading serves as the critical foundational skill for all school- based learning. Without it, opportunities for academic and occupational success are limited. Current research indicates that children who do not learn the basics of early reading are unlikely to learn them at all (Moats, 1994). A crucial component of learning to read is employing effective assessment tools for both formative and summative purposes. However, if there are no effective assessment instruments to aid in reading pedagogy, then all efforts are naught. This is the case with a majority of the classrooms in the Federated States of Micronesia (FSM). The construction of a Pacific language reading assessment is one of the many necessary steps needed to address the low rates of literacy among Micronesian students. How then does one go about creating an instrument designed to assess the early reading skills of Micronesian children? 1.1. Background of the study The necessity for the development of such an instrument was brought to the attention of Pacific Resources for Education and Learning (PREL) researchers a few years ago, at the onset of the Pacific Language Use in Schools (PLUS) study (PREL, 2000). The PLUS study sought to identify the classroom language-use patterns and instructional approaches in Pacific region schools. The study was a regional research endeavor designed to answer the question “Do classroom language use and instructional practices influence students’ literacy development?” As a part of the study, teachers in the Pacific were asked whether or not they knew explicitly the vernacular reading abilities of their students.
    [Show full text]
  • REPORT to the 2008 LEGISLATURE Final Report on The
    REPORT TO THE 2008 LEGISLATURE Final Report on the Needs of the Pacific Islanders in Hawai‘i House Concurrent Resolution 129, SD1 (2007) June 2008 Center for Pacific Islands Studies School of Pacific and Asian Studies University of Hawai‘i at Ma¯noa UHM Center for Pacific Islands Studies Report on the Needs of Micronesians in Hawai‘i Pursuant to House Concurrent Resolution No. 129, S.D. 1 Regular Session of 2007 Submitted to The Twenty-Fourth State Legislature June 2008 2 Table of Contents Page I. Introduction . 3 II. Rationale for Conference . 3 III. Conference Structure and Program . 4 IV. Conference Panels . 5 V. Conference Joint Policy Recommendations . 6 VI. In Conclusion . 6 VII. Appendix A: Background on the UHM Center for Pacific Islands Studies . 7 VIII. Appendix B: Affiliations of Conference Participants . 8 3 INTRODUCTION During its regular 2007 session, the Twenty-Fourth Legislature of the State of Hawaii passed House Concurrent Resolution 129, S.D. 1. The resolution called upon the University of Hawai‘i at Ma¯noa’s Center for Pacific Islands Studies “to convene and lead a task force to identify and address the needs of Pacific Islanders in Hawai‘i.” (See Appendix A for background on the Center for Pacific Islands Studies.) The resolution further requested that the center submit a report, including any proposed legislation, to the legislature no later than twenty days prior to the start of the 2008 regular session. In consultation with Senators Suzanne Chun-Oakland and J. Kalani English, Center for Pacific Islands Studies Director David Hanlon and other center staffers decided that a conference on Micronesians in Hawai’i, already in the planning stages for April 2008, would be the most appropriate, effective, and beneficial way for the Center for Pacific Islands Studies to meet its responsibilities under H.C.R.
    [Show full text]
  • Language, Identity, and the Production of Authority in New Discursive Contexts in Pohnpei, Micronesia
    Language, Identity, and the Production of Authority in New Discursive Contexts in Pohnpei, Micronesia par Elizabeth KEATING * Many ships came to Ponape. 1 Many were the foreigners who settled on Ponape, and foreign things also became numerous, the kinds of animals and the kinds of plants, both large and small plants which could grow on Ponape. Moreover white people and black people—all kinds, as well as certain kinds of sickness, etc., also became numerous. And certain different kinds of enlightenment 2 also became well established in Ponape (Bernart, 1977 : Chapter 61, The Story of the Third Period). Increasing contact between Pohnpeian and origin 4. This paper discusses some aspects of Western languages and cultures has taken place language borrowing and language influence in in the last 150 years 3. Although linguists often Pohnpei. Using language excerpts from several focus on loan « words » into Pacific and other contexts, I discuss how new ideas that stem from languages, there are other more significant cultural contact are incorporated and interpre- « loans » cross culturally, that is, in new contexts ted within local ideals, and mediated through for language production. Borrowed language existing language structures. Elements of bor- events or contexts can contribute new meanings rowing are reflected in the following communi- and new authority to utterances, as well as new cative practices : writing, the organization of participant roles for speaking. The Pohnpeian temporal and spatial relations, the production of lexicon evidences loan words from four recent knowledge, naming practices, and communica- colonial groups : Spanish, German, Japanese, tive aspects of the body. Some ‘borrowed’ lan- and American.
    [Show full text]
  • Unimorph Schema)
    The Composition and Use of the Universal Morphological Feature Schema (UniMorph Schema) John Sylak-Glassman Center for Language and Speech Processing Johns Hopkins University [email protected] June 2, 2016 c John Sylak-Glassman ** Working Draft, v. 2 ** Contents 1 Introduction 3 2 Overview 4 3 Construction Methodology 5 3.1 Guiding Principles . .5 3.2 Constructing the Schema . .6 4 Annotation Formatting Guidelines 7 5 Dimensions of Meaning and Features 8 5.1 Aktionsart . .8 5.2 Animacy . 10 5.3 Argument Marking . 12 5.4 Aspect . 13 5.5 Case . 15 5.5.1 Core Case . 15 5.5.2 Non-Core, Non-Local Case . 16 5.5.3 Local Case . 18 5.6 Comparison . 20 5.7 Definiteness . 21 5.8 Deixis . 22 5.8.1 Distance . 22 5.8.2 Reference Point . 22 5.8.3 Visibility . 23 5.8.4 Verticality . 23 5.8.5 Summary . 24 1 5.9 Evidentiality . 24 5.10 Finiteness . 26 5.11 Gender and Noun Class . 27 5.12 Information Structure . 28 5.13 Interrogativity . 29 5.14 Language-Specific Features . 29 5.15Mood ............................................ 30 5.16 Number . 34 5.17 Part of Speech . 36 5.18 Person . 40 5.19 Polarity . 42 5.20 Politeness . 42 5.20.1 Speaker-Referent Axis . 43 5.20.2 Speaker-Addressee Axis . 44 5.20.3 Speaker-Bystander Axis . 44 5.20.4 Speaker-Setting Axis . 45 5.20.5 Politeness Features . 45 5.21 Possession . 46 5.22 Switch-Reference . 49 5.23 Tense . 53 5.24 Valency . 55 5.25 Voice .
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • Language Dictionaries and Grammars of Guam and Micronesia
    DOCUMENT RESUME ED 389 163 FL 023 254 AUTHOR Goetzfridt, Nicholas J.; Goniwiecha, Mark C. TITLE Language Dictionaries and Grammars of Guam and Micronesia. PUB DATE Aug 89 NOTE 43p. PUB TYFE Reference Materials Directories/Catalogs (132) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; Chamorro; Colonialism; Cultural Context; *Dictionaries; English (Second Language); Foreign Countries; *Grammar; Language Maintenance; Maps; *Reference Materials; Spanish; *Uncommonly Taught Languages IDENTIFIERS *Guam; *Micronesia ABSTRACT The study of language reference materials, particularly dictionaries and grammar works, for languages of Guam and Micronesia includes a brief history of their evolution and an annotated bibliography. An introductory section describes the geographic situation of Micronesia and chronicles numerous periods of foreign influence: Spanish Colonization (1668-1898), German Period (1898-191), The Japanese Era (1919-1944), and American Influence (since 1898) . Establishment of the Trust Territories of the Pacific Islands after World War II, independence, and the ongoing relationship with the United States are outlined. Efforts to preserve the indigenous languages through development of orthographic systems are noted and the Micronesian language groups are detailed. The annotated bibliography that follows includes new sources since the 1970s and only items currently in print. They are presented in these categories: the Chamorro Language; Saipan Carolinian; Kosraean; Pohipeian; Mokilese; Kapingamarangi; Nukuoro; Trukese; Puluwat; Yapese; Ulithian; Woleian; Kiribati; Marshallese; Nauruan; Palauan; and Pulo Annian. Appended materials include a map of Micronesia and a chart outlining the separate geographic areas and languages, with numbers of speakers, dictionaries and grammars, libraries and collection sizes, and economic bases. (MSE) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document.
    [Show full text]
  • Kaselehlia Pohnpei!
    KASELEHLIA POHNPEI! Workbook and Lab Manual: Lesson Two A production of the Yamada Language Center University of Oregon Copyright 1992 Yamada Language Center Acknowledgements Kaselehlia Pohnpei! is a self-access Pohnpeian language course which consists of a workbook and lab manual, video and audio tapes Kaselehlia Pohnpei! was developed and written by Sydney G. Kinnaman and Ray Peterson and is a production of the Yamada Language Center at the University of Oregon. It was made possible by a grant from the University of Oregon Vice President for Research and by additional funding from the Pacific Islands Studies Program U.S. Department of Education Grant for Improving Undergraduate Education. We would like to acknowledge the following individuals and organizations for their special assistance in producing this module: Rufino Mauricio, Marie Olter and Mihpel Olter Language Consultants Hilary Mosher and Ling-Yan Hong Video Technicians Russell Tomlin Yamada Language Center Department of Linguistics University of Oregon Maradel Gale Micronesia Program University of Oregon William Ayres Pacific Islands Studies Program University of Oregon American English Institute University of Oregon Mike Gerzevitz Location video footage Brent Lewis Music Track Brent Lewis Productions Preface Kaselehlia Pohnpei divides into a video component, an audio component and a workbook and lab manual. Together they form an integrated package for learning conversational Pohnpeian. Each video first presents elicitations of language samples from a native speaker. Learners then have a chance both to hear the language demonstrated and to repeat it. We then see the language played out in a continuing story that incorporates the language sample into a natural setting.
    [Show full text]