www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Proceso de doblaje y adaptación de “El chavo del Ocho” al idioma portugués

En este artículo, les presento el resumen de mi investigación realizada como tesina de mi carrera en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, durante el año 2014. El objetivo fue reunir información, nada más ni nada menos, sobre el proceso de doblaje de la serie humorística juvenil “El Chavo del Ocho” a nuestro amado idioma portugués. Esta serie súper conocida en Brasil se emitió en las décadas de los ‟80 y ‟90. Este análisis me permitió observar y analizar cuáles fueron los mediadores que participaron del proceso de doblaje, además de visibilizar el óptimo resultado de su trabajo.

“El Chavo del Ocho” contó con una gran cantidad de televidentes, en muchos países de América Latina (Argentina, México, Ecuador, Chile, Guatemala, entre otros) y superó exitosamente las barreras culturales e idiomáticas que pudieran haberse producido en Brasil.

¿Cómo pudo tener suficiente éxito en Brasil una serie mexicana donde se hablaba español de ese país?

Para este análisis, tuve en cuenta el contexto en el cual se realizó el doblaje de esta serie humorística en Brasil considerando los siguientes temas:

 características del doblaje en general y la situación del doblaje en Brasil en la década del „80;

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

 boom en la importación de productos de ficción oriundos del país azteca en aquella época;  la historia de la señal de televisión TVS, denominada más tarde SBT;  Historia, personajes y rating de El Chavo del Ocho, en Brasil llamado Chaves.  Presentación de correctores y traductores de sus guiones, además de actores, editores y directores de doblaje;  Mediadores y sus marcas de intervención.

Sobre este último punto, trabajé de Chaves la línea de las teorías de traducción relacionadas a la participación de mediadores. Por un lado, en base al texto de Gisèle Sapiro, “Normas de traducción y restricciones sociales”, en el que, si bien la autora se enfoca en la traducción literaria propiamente dicha, podemos exitosamente adoptar sus ideas para analizar el proceso de doblaje. Sapiro afirma que las traducciones dependen, entre otras cosas, de la estructura del espacio de recepción: si el mismo está regido por lógica de mercado o política. Además, este debe relacionarse a los principios de funcionamiento de sus instancias, en nuestro análisis: la sociedad brasileña, políticas del canal de televisión que transmitió la serie, capacidad de doblaje (estudios, actores, traductores, correctores).

La idea de que la traducción literaria corresponde únicamente al traductor es errónea, ya que, como indica Pascale Casanova en “Consagración y acumulación de capital literario - La traducción como intercambio desigual”1, “comprender

1 Pascale Casanova, “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

verdaderamente cuál es el papel del traductor supone reinsertarlo en el seno de una totalidad, de un continuum de funciones y de agentes”

Por otro lado, utilicé el texto de Lawrence Venuti, “Repensar la traducción” para analizar técnicas de domesticación/extranjerización aplicadas en el producto final de Chaves. Más adelante, veremos de qué manera se realizaron doblajes de diálogos donde se utilizó la adaptación a la cultura local brasileña.

SBT único gran responsable del éxito de Chaves en Brasil

La hipótesis que propuse en el trabajo fue que la intervención de la cadena SBT y la adaptación de los guiones de El Chavo del Ocho a Chaves en Brasil han contribuido al éxito de la serie en dicho país.

Para ello, analicé fragmentos de guiones de la serie en los que fueron evidentes las marcas de localización. Asimismo, expuse algunos registros de teleaudiencia (rating) en Brasil allá por la década de los ‟80 y ‟90 y lo comparé con los de Argentina y México.

Para efectuar el trabajo, realicé un rastreo bibliográfico que me permitió conocer aquello que ya se había investigado y presentado sobre El Chavo del Ocho en Brasil y su procedimiento de doblaje. Los materiales que encontré que trataban estos temas eran exclusivamente de Brasil, en idioma portugués. Hubo dos publicaciones que se acercaban a mi tema, pero, realmente, desde distintos puntos de vista en comparación al trabajo que yo estaba realizando.

La primera publicación que encontré tenía que ver con el libro Chaves: foi sem querer querendo? de los periodistas Luis Joly, Fernando Thuler y Paulo Franco, realizado en Brasil en 2003, que conformó el trabajo de graduación de la carrera

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

de estos, hasta entonces, estudiantes de la carrera de Periodismo. Esta obra relata, a medida que los capítulos van avanzando, el secreto del éxito de Chaves en Brasil, abordándolo con datos recopilados mediante una investigación propia y, además, cuenta con entrevistas a psicólogos, actores de la serie, fanáticos y humoristas. Fue publicado como libro en el año 2005 y ha conseguido un elevado número de ventas, generando el interés de periodistas y fanáticos de la serie. Fue actualizado en 2013 por los propios autores, quienes incluyeron más datos sobre la serie.

La segunda bibliografía que encontré fue una monografía alojada en internet, en el sitio oficial de la Universidad Estadual do Ceará, en Fortaleza, Brasil, y la cual encara la investigación desde el punto de vista de la traducción de humor en El Chavo del Ocho/Chaves. ¡Qué ganas de haber yo hecho ese trabajo! Esa obra, al igual que la que comenté en el párrafo anterior, es un trabajo de fin de estudios de la alumna Adelmiza Correia da Silva, y nos propone el análisis de estrategias de traducción al portugués aplicadas a guiones de humor en la serie mexicana. Para llegar a abordar esta temática, la autora ha transitado por temáticas introductorias como ser: el doblaje y las historias/personajes de Chaves. ¡Gracias Adelmiza! Aunque no me animé a contactarte para intercambiar ideas o información, leer tu trabajo fue de gran utilidad para mí.

Al igual que en Chaves: foi sem querer querendo? (el libro que les mencioné) traté sobre el éxito de la serie en países de América Latina y Brasil, y del mismo modo que en la monografía de Adelmiza Correia da Silva toqué el tema del doblaje y la traducción.

No obstante, el principal abordaje de mi estudio se basó en el análisis de la localización (adaptación a la cultura local) en la traducción de los guiones de El Chavo del Ocho, es decir, desglosar quiénes fueron los principales mediadores

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

que condujeron al éxito de la serie en Brasil, mediante su traducción localizada y su doblaje.

Este trabajo fue muy importante para mí porque significó el cierre de mi carrera de Traductorado Técnico, Científico y Literario en portugués, profesión que amo, y por la temática de El Chavo del Ocho, serie infantil que seguí con gran emoción y alegría durante toda mi infancia y no tan infancia. Y poco antes de rendir oralmente este trabajo, a fin del mismo año 2014, desapareció físicamente Don Roberto Gómez Bolaños, a sus 85 años, tras varios problemas de salud.

A continuación, con ustedes, el desarrollo de mí trabajo. ¡Que lo disfruten!

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Doblaje

De acuerdo con la Real Academia Española, el doblaje es una operación para el cine o la televisión en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. El diccionario OnLine Lexico On (www.lexicoon.com)2 define la misma entrada como “el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original”. Además, agrega que el doblaje se describe como un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un „actor‟ durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo”.

Frederic Chaume, en su libro Cine y traducción, asevera que el doblaje comienza desde el momento en que una empresa manda comprar el texto audiovisual con la intención de exhibirlo en otra lengua, y finaliza cuando este se emite efectivamente en la lengua meta (idioma de llegada), para el público meta. En el proceso de doblaje: creadores de ambientes, actores, locutores, entre otros.

En cuanto al traductor, este debe conocer bien todas las etapas del doblaje y tener en cuenta, por ejemplo, problemas fonéticos que puedan afectar la correcta dicción de los actores.

2 Ver: http://lexicoon.org/es/doblaje

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

El doblaje en Brasil

Los primeros doblajes en Brasil se realizaron principalmente en dibujos animados, específicamente para el cine. En el barrio de São Cristóvão, ciudad de Río de Janeiro, en el estudio de CineLab, se realizaron en el año 1938 las grabaciones de la película Blancanieves y los Siete Enanitos, en la que intervinieron directamente los profesionales de Walt Disney. Esta producción dio inicio a las actividades de traducción de otros trabajos de dicho estudio, como el doblaje de las películas de Pinocho, Dumbo y Bambi.

Luego, entre 1958 y 1959, en San Pablo se inauguro el estudio de doblaje Gravasom, el cual presentaba en la televisión pequeños dramas de 30 minutos. Estos conformaron las primeras series dobladas que se presentaron en la televisión de Brasil.

En los últimos años, en dicho país, se presentó un proyecto de ley que promulgaba que, al menos el 70% de las películas extranjeras transmitidas en televisión por cable y su totalidad en televisión abierta, fueran dobladas por profesionales habilitados nacionalmente. Fue, específicamente, en 2011 que el ex diputado nacional João Rodrigues propuso el proyecto de ley N° 2584/11 que imponía penas de hasta 10.000 reales en caso de que no se cumpliera dicha regla.

En aquel proyecto de ley, João Rodrigues garantizaba que la propuesta serviría para preservar el idioma portugués y que todos los brasileños entenderían plenamente las películas de origen extranjero.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Sin embargo, el proyecto de ley no prosperó y será archivado, ya que ha sido rechazado por la cámara de diputados el 26 de junio de dicho año. Algunos de los argumentos en contra del proyecto estaban vinculados a que la mayoría de las películas extranjeras ya se ofrecía con doblaje al portugués, puesto que esta opción era la que el público más elegía.

Sílvio Santos

Una de las personas más influyentes de los medios de comunicación en Brasil, que triunfó con la actividad de doblaje en el canal en el que era dueño, sin dudas, ha sido Sílvio Santos.

Senor Abravanel, conocido en el mundo artístico como Sílvio Santos, nació el 12 de diciembre de 1930, en Río de Janeiro. Es dueño del grupo que lleva su nombre, al cual pertenece el canal de televisión SBT, entre otras empresas.

De origen humilde, durante su juventud se dedicó a la venta ambulante, actividad que abandonó para participar de una prueba como conductor en Rádio Guanabara, donde, a pesar de haber quedado seleccionado, duró apenas un mes debido a que le retribuía más dinero la venta callejera. A los 18 años participó del ejército militar y luego se desempeñó como locutor en una radio de Niterói (Río de Janeiro).

Sílvio Santos también vivió en San Pablo. Allí se instaló para trabajar como conductor de un programa de espectáculos: en 1962 tuvo su debut en la emisora llamada TV Paulista y dos años más tarde llegó a tener un programa los días domingo.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

El conductor tuvo su paso por cadenas televisivas de renombre como Rede Globo, Rede Tupi y Rede Record. Esto ocurrió antes de su desembarque en TVS (más tarde SBT) donde realizó el resto de su carrera hasta el día de hoy.

El conocido gusto de Sílvio Santos por las telenovelas mexicanas hizo que en la década de los ‟80, ya como dueño de TVS, comenzara a comprar diferentes paquetes de novelas de México y de otros países de América Latina. En aquella época, fue pionero en el rubro: compraba los derechos para emitir estas novelas, las mandaba doblar y las emitía con éxito.

Sílvio Santos es uno de los nombres más influyentes en los medios de comunicación de Brasil, y esto lo conquistó principalmente a través de su programa popular “Programa Sílvio Santos".

TVS

Al respecto de TVS, canal del cual fue dueño y director, tuvo su adquisición el 19 de agosto de 1981: Sílvio Santos adquirió la cesión de una licencia para un nuevo canal de televisión, otorgada por el gobierno nacional. Esta nueva señal se registró bajo el nombre de TVS (siglas de TV Studios) y sus primeras programaciones contaban con poco contenido. Durante los domingos se emitían 10 horas del programa conducido por el mismo Sílvio Santos, cuyo nombre fue Programa Sílvio Santos (actualmente continúa emitiéndose), noticieros, películas y series en dibujos animados. Esta programación, de poca producción, se debía a la falta de dinero para realizar montar producciones locales.

Bajo este escenario, la dirección artística del canal decidió orientar el futuro de la emisora en este sentido. Fue así que TVS cerró un acuerdo con , la compañía de medios televisivos de México, quien ofrecería en exclusividad

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

contenidos a emitir en TVS (novelas y series) a bajo costo. Estas producciones le generaron buenas audiencias al canal brasileño.

Llegada de productos de ficción mexicanos

En la década de 1980 se produjo el éxito de telenovelas latinas, principalmente las provenientes de México. Las mismas eran comercializadas en distintos países de América, incluyendo Brasil. Las novelas latinoamericanas que se proyectaron en TVS/SBT en esta década fueron “Los ricos también lloran” (México), cuya actriz principal fue la actriz Verónica Castro, “Sólo tú” (México) con Lucía Méndez, “Chispita” (México) en la que se desempeñaba la actriz Lucero Hogaza León, y “Topacio” (Venezuela) con Grecia Colmenares.

En la década de 1990, las novelas exitosas que proyectó SBT (ya bajo este nombre) fueron “Ambición”, “Simplemente María” y “Carrusel”. Además, para un público más juvenil, el canal emitió las siguientes tiras: “Muchachitas”, “Alcanzar una Estrella” (Temporadas 1 y 2), y las tres novelas de la cantante y actriz mexicana Thalía: “María Mercedes”, “Marimar” y “María la del Barrio”. Finalmente, los dos últimos éxitos de la década han sido las telenovelas “La Usurpadora” y "El privilegio”.

Con el nombre SBT, el canal continuó importando, doblando y emitiendo telenovelas latinoamericanas. Tanto es así, que al momento de la realización de este trabajo proyecta “Mi Pecado” (México), protagonizada por la actriz y cantante Maite Perroni.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

La compra de El Chavo del Ocho

Dentro de los contenidos ofrecidos por el grupo Mexicano a la señal de brasileña de televisión, a principios de la década del ‟80, se encontraba un lote de novelas y películas a bajo costo, que le concedía el 100% de los derechos de transmisión a TVS en Brasil, pero que incluía, con poco destaque, 275 episodios de El Chavo del Ocho.

Durante el primer año de contrato, la emisora de Silvio Santos pagó a Televisa la suma de 250 dólares por los derechos de la serie de Roberto Gómez Bolaños.

Ningún episodio contaba con el doblaje al portugués, ni con la traducción de los guiones. "„Durante el primer año de contrato, cada episodio costó 250 dólares y después pasaron a valer 500 dólares‟, recuerda Luciano Callegari, Ex Vicepresidente de TVS, quien estuvo al tanto de la negociación en aquella época” (Thuler, Joly, Franco, 2012, pág. 25, traducción propia).

Rick Medeiros, en ese entonces encargado de la negociación de los productos ofrecidos a TVS se reunió con el dueño de TVS para analizar la compra del paquete ofrecido, cuyos programas, en caso de compra, deberían formar parte obligatoriamente de la grilla. Lo primero que le llamó la atención a Silvio Santos fue la baja calidad de producción que presentaba El Chavo del Ocho: escenografía pobre (cartones, maderas y materiales de bajo costo), lenguaje simple y repetición constante de frases de los personajes). Luego, para tener una mejor idea de lo que se trataba este producto infantil y humorístico, Santos solicitó el doblaje de algunos capítulos. De esta manera, su decisión no sería precipitada ya que, de lo contrario, podría terminar comprando sin éxito el lote de programas o rechazando la compra y perdiéndose un buen negocio que luego

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

explotaría otra señal. El doblaje de prueba se realizó en el estudio de doblaje que tenía TVS donde también se trabajaba para otros productos mexicanos que se venían emitiendo en el canal.

Una vez realizados los doblajes piloto de los capítulos al portugués, Silvio Santos convocó a una reunión a las siguientes personas, para pedirle a cada uno que se llevara a su domicilio una copia de la cinta de los episodios doblados y le dieran sus opiniones personales sobre el contenido. Ellos fueron:

 Luciano Callegari, vicepresidente y “brazo derecho” de Silvio Santos

 Orlando Macrin, integrante de equipo de directores,

 Renato Amorim, integrante de equipo de directores,

 Vanderlei Villa Nova, integrante de equipo de directores.

Todos ellos se pronunciaron en contra de la compra del lote de contenidos en cuestión, sin embargo, a pesar de sus opiniones basadas en la calidad de las escenografías y guión de El Chavo del Ocho, Silvio Santos anunció la compra definitiva de los derechos.

Por parte de Televisa, la negociación se llevó a cabo por el brasileño Augusto Marzagão (Representante de Televisa) quien tuvo esta dura tarea de convencer a las autoridades del canal brasileño.

Historia y personajes de El Chavo del Ocho

La serie “El Chavo del Ocho”, creada por Roberto Gómez Bolaños (1929-2014),

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

muestra la historia de un niño pobre de apenas ocho años que sobrevive residiendo en una Vecindad en México. En este lugar ocurren muchas historias gracias a la interacción de distintos personajes que representan a la sociedad mexicana, con diferencias socioeconómicas existentes, pero que, también, reflejaban la actualidad de varios países de América Latina. En la interacción entre estos personajes es donde se producen travesuras, malos entendidos, bromas, venganzas, o bien se daban moralejas y enseñanzas, mediante el abordaje de temas profundos.

El personaje principal es El Chavo, protagonizado por el mismo creador de la serie. El Chavo es un niño de ocho años que llega a una vecindad donde vive gratuitamente y autorizado “de palabra” por el dueño de la vecindad, El Señor Barriga. Si bien en algunos episodios se deja en claro que El Chavo vive en un departamento deshabitado, muchos espectadores creen que vive en un barril, pero este es el lugar donde se refugia cuando lo regañan o cuando se esconde para no ser encontrado. Su ropa es muy pobre y gastada, con colores que pierden su color original, y tienen algunos parches o remiendos.

En los dos patios de vecindad es donde ocurre la mayor parte de las interacciones entre los personajes, entre los que se destacan los siguientes:

Quico: protagonizado por Carlos Villagrán (1944- ), es un niño rico de nueve años, hijo único, que vive la vivienda n° 14 con su madre, Doña Florinda. Su pelota grande es su juguete preferido y viste un traje de marinero en homenaje a su padre, que desempeñaba esta profesión. Su forma de ser es egoísta y presumida, pierde la paciencia muy facilmente y sus frases habituales son: “Cállate, cállate, cállate, que me desesperas”, “chusma, chusma” y “no me simpatizas”.

Doña Florinda: es la madre de Quico, y es viuda de un marinero rico que murió en altamar, quien fuera el padre de su hijo. Doña Florinda vive pensando que es de la

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

alta clase social, a la cual alguna vez perteneció, pero vive de la pensión por la muerte de su marido. Intenta constantemente evitar el contacto con el resto de los vecinos por creerlos de la baja sociedad, lo que en México se conoce como “la chusma”. Su principal enemigo es Don Ramón. Su frase de cabecera es: “Vámonos Quico, no te juntes con esta chusma”. La actriz que desempeñó este papel fue (1949- ), última esposa de Roberto Gómez Bolaños.

Don Ramón: Es un hombre viudo y su esposa falleció al tener a su hija La Chilindrina. Dentro de sus virtudes se destaca la sencillez, pero tiene un perfil de jugador, haragán y alcohólico. A Don Ramón siempre se lo ha mostrado en distintas facetas laborales en pequeños trabajos, ya que no es capaz de sostenerse en una misma actividad laboral. Es el principal deudor del alquiler de la vivienda en toda la vecindad y al dueño (El señor Barriga) le debe constantemente 14 meses de pagos. Las frases que lo representan son: “No te doy otra no más porque…”, “¿Que pasó, que pasó?, ¡vamos ay!”, “Si serás, si serás…”El personaje fue representado por Ramón Valdés (1929-1988).

La Chilindrina: es la hija de Don Ramón y su perfil es de una niña astuta, manipuladora, ingeniosa, alegre. Conoce la personalidad de todos los integrantes de la vecindad y constantemente se abusa de ellos para sacar ventaja. No tiene muchos juguetes, debido a la pobreza que atraviesa junto a su padre, lo que hace que siempre apele a su ingenio para divertirse. Es hija única, no le gusta estudiar y generalmente se ausenta a las clases sin que su padre se entere. No se le conoce la edad, pero se calcula que tiene ocho años. Sus frases más representativas son: “Fíjate, fíjate, fíjate…”, “¡Lo que tienes de bruto, lo tienes de bruto!”. La actriz que desempeñó a La Chilindrina ha sido María Antonieta de las Nieves.

La bruja del 71: es una mujer soltera, de avanzada edad que vive enamorada de Don Ramón, a quien trata siempre de conquistarlo cocinándole o haciéndole

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

favores. Don Ramón es su amor imposible, y este nunca se ha fijado en ella como mujer, de hecho, evita su contacto, a menos que quiera sacar ventaja de ella. Fue la última inquilina en llegar a la vecindad vive en la vivienda N° 71, de allí deriva parte de su apodo. El nombre del personaje es Doña Cleotilde, pero los niños de la vecindad creen firmemente que es una bruja. No tiene frases que la representen. Este personaje fue protagonizado por la actriz española Angelines Fernández (1922-1994).

El profesor Jirafales: representado por el actor Rubén Aguirre (1934-2016), es el maestro de la escuela donde asisten los niños de la vecindad y del barrio. Es una persona muy alta, físicamente, y en su forma de ser es muy vanidoso. Es de condición económica algo superior a los vecinos de la vecindad y está enamorado de Doña Florinda. Su amor por ella es correspondido, pero nunca han llegado a concretar una relación ya que, por su timidez, él no se anima a declararse ante ella, quien espera constantemente que lo haga. Por su perfil y por su trabajo es el personaje más sabio y más serio de “El chavo del Ocho”. Las frases que más lo representan son: “Ta, ta, ta, ta”, “¿Por qué causa, motivo, razón o circunstancia?”.

El Señor Barriga: personificado por Edgar Vivar (1948- ). Su nombre es Zenón Barriga y Pesado, pero es más conocido como El Señor Barriga. Es el dueño de la vecindad donde viven todos los personajes y su virtud es tener un “buen corazón” hacia al resto de los integrantes de la serie. Siempre que llega a la vecindad, el Chavo lo recibe con un golpe involuntario, y El Señor Barriga se queda sin reacción más que rezongar. Del mismo modo, se queda cuando Don Ramón esquiva el pago del alquiler de su vivienda. Sus frases más comunes son: “¡Tenía que ser el chavo del ocho!” (Dicha a El Chavo) y “¡Págueme la renta!” (Dicha a Don Ramón). Su hijo se llama Ñoño y está personificado por el mismo Edgar Vivar.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

En la mayor parte de los capítulos de El Chavo del Ocho, los personajes interactúan dentro de la vecindad donde viven y en una menor parte en la escuela donde da clases el Profesor Jirafales o en otros lugares (en un hotel de Acapulco – México- , en un cine, entre otros).

El Chavo del Ocho en Brasil: Chaves

En Brasil, la emisión de Chaves ocurrió por primera vez en 1984, 3 años después de que el canal de televisión TVS (hoy en día SBT), se fundara y acabara comprando el paquete de programación que incluía esta serie mexicana. “Chaves” se estrenó en el mes de agosto de dicho año y su primer capítulo, llamado Cazando Lagartijas (Caçando Lagartixas) se emitió dentro del Programa do Palhaço Bozo (Programa del Payaso Bozo).

Ya en 1987, con el éxito alcanzado, pasó a tener horario propio y en 1988 comenzó a emitirse en horario prime time, con episodios estreno.

Al momento de mi trabajo, en 2014, Chaves continuaba emitiéndose en SBT de Lunes a Viernes a las 18.15 hs. completando 30 años de emisión.

Doblaje de El Chavo del Ocho al portugués

Antes de su emisión al aire, la primera tarea a realizar era el doblaje al idioma local de todos los episodios de la serie, inclusive doblar nuevamente aquellos

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

capítulos de prueba. El proceso de traducción se llevó a cabo, en un principio, por Maga Produções Artísticas, una empresa independiente contratada por TVS, la cual se encargaba de disponer de sus actores, traductores y los equipos necesarios. El proceso de doblaje duró unos tres años debido a la dificultad que presentaba la traducción del guión original por presentar muchos juegos de palabra, temáticas de exclusivas de México (historia, geografía, giros, entre otros).

Maga Produções Artísticas, fue una cooperativa de doblaje y subtitulado, creada en San Pablo, que no contaba con estudios de doblaje propio. Además de El Chavo del Ocho, esta productora independiente ya se encontraba trabajando con TVS doblando películas, series, dibujos animados y programas extranjeros de idioma español. Realizó su trabajo en las décadas del ‟80 y su director fue Marcelo Gastaldi (1954-1995) quien le puso la voz, nada más ni nada menos, al personaje del Chavo del Ocho (Chaves).

Más adelante, el 1° de Enero de 1990 la emisora de San Pablo se reestructura y cambia de nombre de TVS a SBT (Sistema Brasileiro de Televisão / Sistema Brasileño de Televisión). En dicha reestructuración, cerró los estudios de doblaje donde trabajaban los integrantes de Maga Produções Artísticas y la cooperativa pasó a realizar su trabajo en los estudios de la empresa Marshmallow, que pertenecía a Mário Lúcio de Freitas, productor musical de Chaves con Maga y amigo de Marcelo Gastaldi. Maga Produções Artísticas cierra sus puertas en 1995 luego de la muerte de su director.

Principales mediadores en la traducción

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

El proceso de traducción, según Gisèle Sapiro implica una transferencia cultural y supone un espacio de relaciones internacionales. Podemos decir que en Chaves, a la hora de traducir, se ha pensado mucho en el público de recepción, es decir, la audiencia brasileña, ya que culturalmente han sido adaptados los guiones a temáticas nacionales. Tal autora, también, afirmaba que, para comprender el acto de traslación “hay que reconocerlo dentro de las relaciones de fuerza entre los países y sus lenguas, y, por consiguiente, situarlo dentro de la jerarquía internacional” (Sapiro, 2008, traducción de Melina Blostein).

En el caso de Argentina, por ejemplo, y del resto de los países de América Latina, El Chavo del Ocho ha sido un éxito rotundo, pero a diferencia de Brasil no se han adaptado los guiones, las canciones del programa, a la cultura argentina, ni tampoco se ha hecho una versión con actores argentinos. De lo contrario, la teleaudiencia argentina ha dejado penetrar en la sociedad las frases típicas de la serie y ha tenido que salir a buscar el significado de ciertas palabras o la explicación de hábitos de México. En Chaves, ha sido el guión el que tuvo que ser adaptado a la sociedad brasileña.

Sapiro, agrega, además, que analizar las restricciones sociales a la hora de traducir permite evaluar el texto, no solo de manera interna, sino también de manera externa. “Las restricciones sociales se ejercen a través de un conjunto de agentes, instituciones e individuos, que participan del proceso de transferencia de un texto de una cultura a otra, a través de la traducción” (Sapiro, 2008, traducción de Melina Blostein).

No podemos atribuir a una sola persona (traductor) el trabajo de adaptar un texto a la cultura de llegada a la hora de traducir. Tal como indica Pascale Casanova, “el traductor no es un descubridor ni un consagrador único, sino que entra en una cadena muy compleja de mediadores que comprende lectores

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

bilingües, viajeros, agentes de información específica, editores, críticos, agentes literarios, etc.” En nuestro análisis, como dijimos anteriormente, nuestros mediadores ordinarios son otros, los relacionados al doblaje.

A continuación, presentamos una breve síntesis de quienes se han encargado de que El Chavo del Ocho llegara a tierras brasileñas y se haya convertido en un éxito indiscutido desde 1984 hasta la actualidad.

Sílvio Santos (1930- ). Dueño y Director de SBT, fue quien se encargo de decidir la compra de los episodios de El Chavo del Ocho.

Marcelo Gastaldi (1944-1995). Director de Maga, traductor y doblador de El Chavo del Ocho.

Nelson Machado (1954- ). Doblador de Quico

Sandra Mara Azevedo y Cecília Lemes – Dobladoras de La Chilindrina

Marta Volpiani – Dobladora de Doña Florinda

Carlos Seidl (1948- ). Doblador de Don Ramón

Helena Samara (1933-2007). Dobladora de La Bruja del 71

Mário Vilela (1934-2005). Doblador de El Señor Barriga

Potiguara Lopes (1943- ). Doblador de El Profesor Jirafales

Márcio Lúcio de Freitas (1948- ). Productor musical.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

La serie en números: México, Argentina y Brasil

El Chavo del Ocho fue emitido exitosamente en todos los países de América Latina, menos en Cuba. Analizaremos algunos índices de audiencia en México, país de origen de la serie, Argentina, país de producción del presente trabajo y Brasil, país de nuestra investigación.

En México, primer país de emisión, la serie comenzó a emitirse en 1971 como un sketch de 10 minutos, dentro de un programa de una hora que, además, presentaba otros cortos de Roberto Gómez Bolaños, en el canal 8 de televisión abierta, número que le dio parte del nombre al sketch y al personaje.

En los primeros años de la década del ‟70 se fusionaron TIM (productora de las series de Roberto Gómez Bolaños) y el Canal 2 (el actual Canal de ), y surgió Televisa S.A.. Esta productora pasó a darle en este canal un programa semanal propio a El Chavo del Ocho (Lunes a las 20 hs) y otro a El Chapulín Colorado, otro producto de Bolaños. En este horario, El Chavo del Ocho, que continuó llamándose de la misma manera, llegó a alcanzar la marca de 60 puntos de rating. En 1973 fue galardonado como mejor programa humorístico por El Heraldo de México.

Luego, durante toda esta década continuó el éxito de la serie con altos picos de audiencias, venta de muñecos de los personajes y todo tipo de merchandising, publicación de material discográfico y giras teatrales. A fines de la década, se crean roces entre algunos personajes del programa, lo que deriva en el retiro de

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

algunos de ellos: en 1979 se presentan grandes cambios con el retiro de Carlos Villagrán (quien interpretaba a Quico) y de Ramón Valdez (Don Ramón).

En las décadas del ‟80 y ‟90, El Chavo del Ocho realizó remakes de emisiones anteriores aunque con otros personajes (Jaimito el Cartero en reemplazo de los guiones de Don Ramón y la Popis, en reemplazo de los guiones de Quico). En 1992 se graba el último capítulo de la serie. En 2004 El Chavo del Ocho ganó el premio Qualitas por ser el mejor programa de entretenimiento de la televisión mexicana, otorgado por la asociación A Favor de lo Mejor. En 2014, con una vigencia de 43 años al aire, se emitía de lunes a viernes a las 18 hs. en el canal 5 de Televisa.

En Argentina la serie se estrenó en 1979 y se seguía emitiendo en 2014, en Canal 9 los sábados a las 10 hs. La vigencia de El Chavo del Ocho en Argentina al momento de este trabajo fue de 35 años al aire y se emitió en diversos horarios y en diferentes canales de aire (América, Canal 9, Telefé) y de cable (Magic Kids, Cartoon Network). En varias oportunidades el Chavo del Ocho logró ser primero en el rating de su horario, como, por ejemplo, en Telefé, donde la emisión diaria a las 14 horas supo llegar a alcanzar los 13 puntos diarios de encendido, en el año 1999, veinte años después de su primera aparición en pantalla, lo que equivale a 1.300.000 personas.

Actualmente, el programa continúa siendo exitoso, mientras que en México ya no tanto: el programa se considera algo antiguo, con expresiones pasadas de moda, palabras que hoy siguen siendo utilizadas por niños y jóvenes en Argentina: ¡guácala!, No me simpatizas, se me chispoteó.

En Brasil, Chaves se emite por SBT desde el mes de agosto del año 1984, con una vigencia de más de 30 años al aire desde su primera emisión. El rating promedio calculado en San Pablo es de entre 6 y 8 puntos, lo que implica entre

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

600.000 y 800.000 personas. Al momento de este trabajo, los horarios en la grilla del canal de Sílvio Santos eran: de lunes a viernes a las 19.20 hs, sábados a las 6 hs. y los domingos a las 11 hs. En la televisión por cable, se presenta en la pantalla de los canales Boomerang y TBS,

Análisis de traducción

Para comenzar a abordar particularidades de la traducción de El Chavo del Ocho, comenzaremos por revisar el nombre de la serie, que corresponde, además, al nombre del personaje principal. El nombre Chaves en la versión en portugués se adoptó en base a la fonética del original (por el nombre del personaje, “Chavo”) y se ha creado una palabra sin sentido alguno para el caso. Literalmente, en portugués, el único significado que podría adquirir es el de el plural de la palabra Chave (llave), pero esta traducción no tiene relación alguna.

El nombre del programa ha sido traducido/aportuguesado de manera errónea como Chaves en Brasil. En realidad, “Chavo”, en español, quiere decir niño, chico. Terminó llegando a Brasil como Chaves, como un simple error de portuñol. Hoy en día, la verdad, nadie se atrevería a cambiar este nombre tan conocido en el país. (Joly, Thuler, & Franco, 2005, pág. 40, Traducción propia).

A su vez, se ha realizado la traducción de los nombres de cada uno de los personajes. Observemos el siguiente cuadro, el cual cuenta con una breve explicación de la elección de cada nombre de los personajes principales:

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Español Portugués Observación Traducción realizada por error de portuñol, es decir, por una Chavo Chaves traducción no adecuada. Se mantuvo por aspectos fonéticos del doblaje. Traducción literal, realizada por aspectos fonéticos del Quico Kiko doblaje Doña Traducción literal realizada por aspectos fonéticos del Dona Florinda Florinda doblaje En un comienzo, Don Ramón fue traducido literalmente como Dom Ramón, pero luego la traducción adoptada fue Seu Madruga. En portugués, Seu es un tratamiento Dom Ramón diferencial masculino como “Don” en español y Madruga es Don y Seu una palabra coloquial que indica el concepto de Ramón Madruga "Madrugada", lo que se representa en el perfil de Don Ramón. Se ha evitado seguir utilizando el nombre original (Ramón) debido a que el nombre no es de origen portugués y no es muy frecuente en Brasil. Traducción literal - Coincide con el movimiento de labios al La Bruja A Bruxa do pronunciarse el nombre original y se mantiene el sentido del del 71 71 apodo del personaje. En los primeros episodios, el nombre de La Chilindrina era traducido por Francisquinha (diminutivo de Francisca) y La Francisquinha luego por Chiquinha que es el apodo común de ese chilindrina y Chiquinha nombre. Se ha conservado la semejanza de los nombres fonéticamente para la coincidencia en el movimiento de

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Español Portugués Observación labios del original. En esta traducción, se pierde el sentido de la palabra de partida, ya que Chilindrina es el nombre de una pieza de repostería que lleva Azúcar "salpicada", con la que se compara al personaje por sus marcadas pecas en el rostro Traducción literal - Coincide con el movimiento de labios al El señor O senhor pronunciarse el nombre original y se mantiene el sentido de Barriga Barriga la palabra “Barriga”, relacionada al físico y al apellido del personaje. Traducción literal - Coincide con el movimiento de labios al Profesor Professor pronunciarse el nombre original. Tanto Jirafales como Jirafales Girafales Girafales están relacionados al animal Jirafa (Girafa en portugués), con el que lo comparan por su altura.

En episodios emitidos en TVS/SBT es posible detectar, en cada guión, la marca que evidencia la intervención de los traductores. En la traducción de los guiones, cuando estuvo en juego la pérdida de sentido en temas culturales distintos entre México y Brasil, muchas veces se realizó una adaptación a la cultura brasileña, lo que hizo que el producto Chaves se volviera mucho más local para el público brasileño.

Esta adaptación o localización que ocurre, por ejemplo, con la traducción del nombre del personaje de Don Ramón (Seu Madruga) o con el abordaje de distintos temas culturales de México, podemos decir que se trata de una domesticación, en palabras de Lawrence Venuti. Este autor indica que en el procedimiento de domesticación, el traductor trabaja sobre la aculturación

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

doméstica del texto extranjero. El resultado de este acto es la inteligibilidad y familiaridad para el lector meta, lo que en este caso aplicaría a la audiencia brasileña. Además, Venuti afirma que al lector:

(...) le ofrece la experiencia narcisista de reconocer su propia cultura en un otro cultural, ejerciendo un imperialismo que extiende el dominio de la transparencia sobre otros discursos ideológicos de una cultura distinta. Es más, dado que la fluidez produce traducciones sumamente fáciles de leer y por lo tanto de fácil consumo en el mercado editorial, contribuye a su mercantilización y a la hegemonía cultural y económica de los editores de la lengua meta (Venuti, 1992, traducción de Leonel Livchits)

En Chaves se ha domesticado el guión, de modo tal que en vez de hablarse de las cuestiones mexicanas, se habla de las brasileñas, haciendo que al público (audiencia) se le facilite la comprensión y tome para sí el producto por ser de fácil consumo. Comparando con lo que indica Venuti, el telespectador brasileño pasa por la experiencia narcisista de reconocer su propia cultura, aunque el producto sea extranjero.

A continuación, veremos 4 casos de domesticación en la traducción de los guiones de la serie. El primer caso que veremos tendrá coincidencia con el que eligió Adelmiza Correia Da Silva para su investigación. Ella tomó el siguiente caso para analizar la traducción de guiones de humor, sin embargo, aquí, lo utilizaremos para destacar en el guión traducido la presencia del nombre de Sílvio Santos, dueño absoluto de los derechos de emisión de El Chavo del Ocho/Chaves en Brasil:

Primera escena. Episodio: La fiesta de la buena vecindad

En el patio de la vecindad

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Explicación de escena: Don Ramón se encuentra decorando la vecindad para la fiesta anual de vecinos que solía realizarse. Luego, le recuerda a Doña Florinda que no ha puesto dinero para que se llevara a cabo la fiesta, como si lo había hecho el resto de los vecinos. La respuesta de Doña Florinda es una frase que le sirve para evitar la cooperación con dinero y luego de que Don Ramón la asociara al verbo poner (dinero), Doña Florinda deja en claro que ella no pone (huevos) por que no es una gallina.

Guión en español:

- Don Ramón: La vecindad está adornada como para una posada, porque hoy por la noche vamos a hacer la posada de la vecindad - Doña Florinda: Claro, un pretexto más para jolgorios de la chusma. - Don Ramón: Pues sí, pero casi todos los vecinos pusieron 20 pesos por cabeza y digo casi porque hay una persona que no ha puesto nada. - Doña Florinda: ¿Qué quiere Ud. decir? - Don Ramón: Pues que Ud. también debe poner - Doña Florinda: ¡Ni que fuera Gallina!

Sobre el guión en portugués: El guión en portugués se desarrolla de la misma manera, sin embargo el verbo poner es sustituido por el verbo dar (dar dinheiro) por cuestiones de uso. Cuando Don Ramón (Seu Madruga) insinúa que Doña Florinda (Dona Florinda) no dio (deu) dinero, ella responde Nem que eu fosse o Sílvio Santos. Gentalha!, dejando en claro que ella no tiene el mismo comportamiento que el dueño SBT. Aquí, en la traducción al portugués se hizo la comparación con el conductor y empresario ya que el Programa Sílvio Santos, que fue emitido al mismo tiempo que Chaves y que continúa hasta la actualidad, fue conocido por ser un programa de televisión que

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

repartía mucho dinero en juegos y sorteos. En este programa, Sílvio Santos popularizó la frase Quem quer dinheiro? (¿Quién quiere dinero?).

Segunda escena. Episodio: El millón de pesos

En el patio de atrás de la vecindad

Explicación de escena: Quico había roto a propósito unas botellas de vidrio vacías que El Chavo le vendería a El Señor Barriga. El Chavo se enoja y golpea a Quico. Para que deje de pegarle, este lo intenta convencer ofreciéndole dinero, además de compensar la pérdida de las botellas. Comienza ofreciendo un bajo valor y va subiendo la apuesta ya que El Chavo sigue mirándolo de manera intimidante. Finalmente, el monto fijado queda en un millón de pesos. En la escena en análisis, El Chavo realizó un vale para que Quico lo firmara y se lo pagara a futuro.

Guión en español:

- El Chavo: mira, acá está el vale, ya nada más tú necesitas firmarlo - Quico: ay, a ver… nomás déjame leerlo, a ver si no me compromete. “Vale por un millón de pesos a favor de El Chavo del Ocho”. Nomás déjalo en medio millón, anda, ¿sí? ¿Qué te cuesta? Nada más por esta vez. ¿Sí? - El Chavo: No, no puedo, tengo muchos gastos.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Sobre el guión en portugués: en Chaves, el vale firmado por Quico (Kiko) a favor de El Chavo (Chaves) es por un millón de Cruzeiros (milhão de cruzeiros). El Cruzeiro fue la moneda brasileña de curso legal en distintos períodos de la economía brasileña. El último período de vigencia comenzó el 15 de mayo 1970 y finalizó el 28 de febrero de 1986, siendo sustituida por el Cruzeiro Novo. Mientras se realizó el doblaje y se emitió este capítulo, el Cruzeiro era la moneda actual en Brasil, lo mismo que el peso mexicano en México.

Tercera escena. Episodio: Viaje a Acapulco

En un complejo hotelero de Acapulco, México.

Explicación de escena: todos los integrantes de la vecindad se reunieron involuntariamente en Acapulco. La Chilindrina ganó un sorteo y llevó a su padre Don Ramón. Por envidia, Doña Florinda decide llevar a su hijo Quico y al Profesor Jirafales al mismo lugar, para demostrar que ella también es capaz de viajar. Doña Cleotilde (La Bruja del 71) decide acompañar a Don Ramón y su hija. Y, finalmente, El Señor Barriga se entera de los viajes y piensa que todos sus inquilinos tienen dinero para viajar, lo que lo hizo transportarse inmediatamente a Acapulco, llevando como invitado a El Chavo, para que no se quedara solo en la vecindad vacía.

En la escena analizada, el protagonista es El Profesor Jirafales, quien se encuentra con una joven que se pasaba bronceador en el cuerpo. El maestro le dirige un piropo, y luego, en su estado enamoradizo dice inspirado: Acapulco, el sol, el aire, la vida

Guión en español:

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

- Profesor Jirafales: (a una joven que se pasa bronceador en el cuerpo). Qué bonito bikini. - Joven: gracias - Profesor Jirafales: de nada. Con su bikini. Digo, con su permiso. (se retira caminando hacia atrás). Acapulco, el sol, la vida, el aire.

Sobre el guión en portugués: en la traducción de Chaves se ha decidido modificar el nombre del lugar en el que se encuentran (Acapulco) a Guarujá. Esta es una ciudad ubicada en la Isla de Santo Amaro, en la costa del Estado de San Pablo, Brasil. Debido a que la escena se desarrolla en un complejo hotelero, la modificación de la ciudad es posible ya que no se muestran paisajes de Acapulco, por ende, tampoco de Guarujá. Este complejo hotelero aparece en El Chavo del Ocho a modo de promoción, ya que su dueño, en aquella época era la misma Televisa.

Cuarta escena. Episodio: El grito de independencia.

En la casa de Don Ramón.

Explicación de escena: mientras Don Ramón plancha ropa en su casa, El Chavo estudia junto a La Chilindrina, ambos arrimados a la mesa, la temática de la independencia de México. El padre de la niña, se ve obligado a interrumpir a los niños, para corregir sus errores y aprovechar para dejar en claro algunas dudas que les surgen.

Guión en español:

- Don Ramón: Qué hizo El Cura Hidalgo la noche del 15 de septiembre de 1810

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

- La Chilindrina: Se enfermó - Don Ramón: ¿Se enfermó? - La Chilindrina: Sí papa, y le dolió tanto que hasta dio gritos de dolores. - A ver m‟ijita, m‟ijita, se llama así porque fue el grito de la independencia. Y le dicen El Grito de Dolores porque fue en el pueblo de Dolores donde dieron el grito.

Sobre el guión en portugués: en el guión de Chaves, se ha reemplazado la independencia de México por la de Brasil. Al contar la historia de independencia de Brasil en diversos episodios como este, se han elegido sus personajes y próceres en reemplazo. En el diálogo recientemente reproducido, se reemplazó a El Cura Hidalgo por Dom Pedro, y la fecha 15 de septiembre de 1810 por 7 de septiembre de 1822. Ambas son las fechas de independencia de sendos países. En el guión en español, el personaje de La Chilindrina confunde El Grito de Dolores con los gritos dados por El Cura Hidalgo al estar enfermo y Don Ramón la corrige diciendo que así se llamó al grito de independencia de México. En la versión en portugués se mantuvo la idea de la enfermedad del prócer (en este caso Dom Pedro) y solo se compararon los gritos de una enfermedad con los gritos de independencia, sin hacer mención a ninguna denominación como la hubo en México.

Conclusiones finales del trabajo

Como resultado de la investigación presentada, fue posible concluir que existe una relación entre los altos niveles de audiencia y la vigencia de El Chavo del Ocho, ofrecido en Brasil como Chaves. Este producto ha sido doblado y el trabajo de

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

doblaje, consideramos, ha sido eficiente para alcanzar los mismos o mejores niveles de audiencia en Brasil que en el resto de Latinoamérica, teniendo en cuenta que en este país existen barreras idiomáticas y culturales que, sin el doblaje con traducción en la forma de domesticación, localización o adaptación, no se hubiera podido superar.

Esto lo hemos verificado, por un lado, al comparar la traducción de las escenas de El Chavo del Ocho/Chaves, las cuales, además de haber pasado por el proceso de domesticación, como lo define Lawrence Venuti, permiten ver la aparición directa de Silvio Santos, dueño de los derechos de Chaves en Brasil y dueño del canal donde se emite, aún hoy, el programa. Por el otro, al ver los números que generó la serie en cuanto a Rating y vigencia en los medios hasta la actualidad.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772

Referencias bibliográficas

Abdala, V. (24 de Julio de 1992). Recuperado el 10 de Noviembre de 2014, de Página 12: http://www.pagina12.com.ar/1999/99-07/99-07-24/pag23.htm

Casanova, P. (2002). Consagración y acumulación de capital literario.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chavodel8.com. (s.f.). Chavodel8.com. Recuperado el 05 de Noviembre de 2014, de http://www.chavodel8.com/personajes/

Joly, L., Thuler, F., & Franco, P. (2005). Chaves: Foi sem querer querendo? São Paulo: Matrix.

Maximal Studio. (13 de Octubre de 2011). Maximal Studio. Recuperado el 09 de Noviembre de 2014, de http://maximalstudio.com.br/2011/10/dublagem

Paulo Franco, F. T. (2005). Chaves: Foi Sem Querer Querendo? São Paulo: Matrix.

Proyecto Salón Hogar. (2012). Proyecto Salón Hogar. Recuperado el 12 de 11 de 2014, de http://www.proyectosalonhogar.com/chavo/historia.htm

Pure People. (s.f.). Pure People. Recuperado el 11 de Noviembre de 2014, de http://www.purepeople.com.br/famosos/silvio-santos_p2591

Sapiro, G. (2008). Normas de traducción y restricciones sociales. París: Centro Nacional de Investigación Científica de Francia.

Silva, A. C. (2013). As estratégias de tradução para dublagem do humor do seriado Chaves. Ceará: Universidade Estadual do Ceará.

Venuti, L. (1992). Repensar la traducción.

Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn