Proceso De Doblaje Y Adaptación De “El Chavo Del Ocho” Al Idioma Portugués

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Proceso De Doblaje Y Adaptación De “El Chavo Del Ocho” Al Idioma Portugués www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 Proceso de doblaje y adaptación de “El chavo del Ocho” al idioma portugués En este artículo, les presento el resumen de mi investigación realizada como tesina de mi carrera en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, durante el año 2014. El objetivo fue reunir información, nada más ni nada menos, sobre el proceso de doblaje de la serie humorística juvenil “El Chavo del Ocho” a nuestro amado idioma portugués. Esta serie súper conocida en Brasil se emitió en las décadas de los ‟80 y ‟90. Este análisis me permitió observar y analizar cuáles fueron los mediadores que participaron del proceso de doblaje, además de visibilizar el óptimo resultado de su trabajo. “El Chavo del Ocho” contó con una gran cantidad de televidentes, en muchos países de América Latina (Argentina, México, Ecuador, Chile, Guatemala, entre otros) y superó exitosamente las barreras culturales e idiomáticas que pudieran haberse producido en Brasil. ¿Cómo pudo tener suficiente éxito en Brasil una serie mexicana donde se hablaba español de ese país? Para este análisis, tuve en cuenta el contexto en el cual se realizó el doblaje de esta serie humorística en Brasil considerando los siguientes temas: características del doblaje en general y la situación del doblaje en Brasil en la década del „80; Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 boom en la importación de productos de ficción oriundos del país azteca en aquella época; la historia de la señal de televisión TVS, denominada más tarde SBT; Historia, personajes y rating de El Chavo del Ocho, en Brasil llamado Chaves. Presentación de correctores y traductores de sus guiones, además de actores, editores y directores de doblaje; Mediadores y sus marcas de intervención. Sobre este último punto, trabajé de Chaves la línea de las teorías de traducción relacionadas a la participación de mediadores. Por un lado, en base al texto de Gisèle Sapiro, “Normas de traducción y restricciones sociales”, en el que, si bien la autora se enfoca en la traducción literaria propiamente dicha, podemos exitosamente adoptar sus ideas para analizar el proceso de doblaje. Sapiro afirma que las traducciones dependen, entre otras cosas, de la estructura del espacio de recepción: si el mismo está regido por lógica de mercado o política. Además, este debe relacionarse a los principios de funcionamiento de sus instancias, en nuestro análisis: la sociedad brasileña, políticas del canal de televisión que transmitió la serie, capacidad de doblaje (estudios, actores, traductores, correctores). La idea de que la traducción literaria corresponde únicamente al traductor es errónea, ya que, como indica Pascale Casanova en “Consagración y acumulación de capital literario - La traducción como intercambio desigual”1, “comprender 1 Pascale Casanova, “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20. Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 verdaderamente cuál es el papel del traductor supone reinsertarlo en el seno de una totalidad, de un continuum de funciones y de agentes” Por otro lado, utilicé el texto de Lawrence Venuti, “Repensar la traducción” para analizar técnicas de domesticación/extranjerización aplicadas en el producto final de Chaves. Más adelante, veremos de qué manera se realizaron doblajes de diálogos donde se utilizó la adaptación a la cultura local brasileña. SBT único gran responsable del éxito de Chaves en Brasil La hipótesis que propuse en el trabajo fue que la intervención de la cadena SBT y la adaptación de los guiones de El Chavo del Ocho a Chaves en Brasil han contribuido al éxito de la serie en dicho país. Para ello, analicé fragmentos de guiones de la serie en los que fueron evidentes las marcas de localización. Asimismo, expuse algunos registros de teleaudiencia (rating) en Brasil allá por la década de los ‟80 y ‟90 y lo comparé con los de Argentina y México. Para efectuar el trabajo, realicé un rastreo bibliográfico que me permitió conocer aquello que ya se había investigado y presentado sobre El Chavo del Ocho en Brasil y su procedimiento de doblaje. Los materiales que encontré que trataban estos temas eran exclusivamente de Brasil, en idioma portugués. Hubo dos publicaciones que se acercaban a mi tema, pero, realmente, desde distintos puntos de vista en comparación al trabajo que yo estaba realizando. La primera publicación que encontré tenía que ver con el libro Chaves: foi sem querer querendo? de los periodistas Luis Joly, Fernando Thuler y Paulo Franco, realizado en Brasil en 2003, que conformó el trabajo de graduación de la carrera Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 de estos, hasta entonces, estudiantes de la carrera de Periodismo. Esta obra relata, a medida que los capítulos van avanzando, el secreto del éxito de Chaves en Brasil, abordándolo con datos recopilados mediante una investigación propia y, además, cuenta con entrevistas a psicólogos, actores de la serie, fanáticos y humoristas. Fue publicado como libro en el año 2005 y ha conseguido un elevado número de ventas, generando el interés de periodistas y fanáticos de la serie. Fue actualizado en 2013 por los propios autores, quienes incluyeron más datos sobre la serie. La segunda bibliografía que encontré fue una monografía alojada en internet, en el sitio oficial de la Universidad Estadual do Ceará, en Fortaleza, Brasil, y la cual encara la investigación desde el punto de vista de la traducción de humor en El Chavo del Ocho/Chaves. ¡Qué ganas de haber yo hecho ese trabajo! Esa obra, al igual que la que comenté en el párrafo anterior, es un trabajo de fin de estudios de la alumna Adelmiza Correia da Silva, y nos propone el análisis de estrategias de traducción al portugués aplicadas a guiones de humor en la serie mexicana. Para llegar a abordar esta temática, la autora ha transitado por temáticas introductorias como ser: el doblaje y las historias/personajes de Chaves. ¡Gracias Adelmiza! Aunque no me animé a contactarte para intercambiar ideas o información, leer tu trabajo fue de gran utilidad para mí. Al igual que en Chaves: foi sem querer querendo? (el libro que les mencioné) traté sobre el éxito de la serie en países de América Latina y Brasil, y del mismo modo que en la monografía de Adelmiza Correia da Silva toqué el tema del doblaje y la traducción. No obstante, el principal abordaje de mi estudio se basó en el análisis de la localización (adaptación a la cultura local) en la traducción de los guiones de El Chavo del Ocho, es decir, desglosar quiénes fueron los principales mediadores Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 que condujeron al éxito de la serie en Brasil, mediante su traducción localizada y su doblaje. Este trabajo fue muy importante para mí porque significó el cierre de mi carrera de Traductorado Técnico, Científico y Literario en portugués, profesión que amo, y por la temática de El Chavo del Ocho, serie infantil que seguí con gran emoción y alegría durante toda mi infancia y no tan infancia. Y poco antes de rendir oralmente este trabajo, a fin del mismo año 2014, desapareció físicamente Don Roberto Gómez Bolaños, a sus 85 años, tras varios problemas de salud. A continuación, con ustedes, el desarrollo de mí trabajo. ¡Que lo disfruten! Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 Doblaje De acuerdo con la Real Academia Española, el doblaje es una operación para el cine o la televisión en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. El diccionario OnLine Lexico On (www.lexicoon.com)2 define la misma entrada como “el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original”. Además, agrega que el doblaje se describe como un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un „actor‟ durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo”. Frederic Chaume, en su libro Cine y traducción, asevera que el doblaje comienza desde el momento en que una empresa manda comprar el texto audiovisual con la intención de exhibirlo en otra lengua, y finaliza cuando este se emite efectivamente en la lengua meta (idioma de llegada), para el público meta. En el proceso de doblaje: creadores de ambientes, actores, locutores, entre otros. En cuanto al traductor, este debe conocer bien todas las etapas del doblaje y tener en cuenta, por ejemplo, problemas fonéticos que puedan afectar la correcta dicción de los actores. 2 Ver: http://lexicoon.org/es/doblaje Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 El doblaje en Brasil Los primeros doblajes en Brasil se realizaron principalmente en dibujos animados, específicamente para el cine. En el barrio de São Cristóvão, ciudad de Río de Janeiro, en el estudio de CineLab, se realizaron en el año 1938 las grabaciones de la película Blancanieves y los Siete Enanitos, en la que intervinieron directamente los profesionales de Walt Disney.
Recommended publications
  • UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA Wilson Filho Ribeiro De Almeida a RISADA É UM TRIUNFO DO CÉREBRO
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA Wilson Filho Ribeiro de Almeida A RISADA É UM TRIUNFO DO CÉREBRO Aspectos cômicos, filosóficos e literários de El Chavo e El Chapulín Colorado UBERLÂNDIA 2020 Wilson Filho Ribeiro de Almeida A RISADA É UM TRIUNFO DO CÉREBRO Aspectos cômicos, filosóficos e literários de El Chavo e El Chapulín Colorado Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários, da Universidade Federal de Uberlândia, como parte dos requisitos para obtenção do título de Doutor em Letras – Estudos Literários. Área de concentração: Estudos Literários Linha de pesquisa: Linha 3 – Literatura, Outras Artes e Mídias Orientador: Prof. Dr. Ivan Marcos Ribeiro UBERLÂNDIA 2020 Ficha Catalográfica Online do Sistema de Bibliotecas da UFU com dados informados pelo(a) próprio(a) autor(a). A447 Almeida, Wilson Filho Ribeiro de, 1985- 2020 A risada é um triunfo do cérebro [recurso eletrônico] : aspectos cômicos, filosóficos e literários de El Chavo e El Chapulín Colorado / Wilson Filho Ribeiro de Almeida. - 2020. Orientador: Ivan Marcos Ribeiro. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Uberlândia, Pós-graduação em Estudos Literários. Modo de acesso: Internet. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.te.2020.613 Inclui bibliografia. Inclui ilustrações. 1. Literatura. I. Ribeiro, Ivan Marcos,1975-, (Orient.). II. Universidade Federal de Uberlândia. Pós- graduação em Estudos Literários. III. Título. CDU: 82 Bibliotecários responsáveis pela estrutura de acordo com o AACR2: Gizele Cristine Nunes do Couto - CRB6/2091 Wilson Filho Ribeiro de Almeida A RISADA É UM TRIUNFO DO CÉREBRO Aspectos cômicos, filosóficos e literários de El Chavo e El Chapulín Colorado Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários, da Universidade Federal de Uberlândia, como parte dos requisitos para obtenção do título de Doutor em Letras – Estudos Literários.
    [Show full text]
  • De La Novela Picaresca a El Chavo Del 8
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Publications and Research City College of New York 2020 De la novela picaresca a El Chavo del 8 Carlos Aguasaco CUNY City College How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/cc_pubs/810 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] De la novela picaresca a El Chavo del 8 Carlos Aguasaco La novela picaresca retrata el desarrollo y la consolidación del capita- lismo urbano en sociedades europeas y latinoamericanas. Narrada en primera persona y centrada en un nuevo tipo de subjetividad emergen- te, como un correlato de nuevas formas de producción, creó una nueva tipología textual similar a lo que ahora conocemos como autobiografía. Conceptos como el derecho a la propiedad privada, a formarse y expre- sar una opinión personal, a buscar la movilidad social, que ahora se con- sideran naturales o normales en las sociedades occidentales de nues- tros días, fueron muy novedosos para muchas personas en el siglo XVI. Desde su primera aparición, manifestada en El lazarillo de Tormes (1554), la novela picaresca se convirtió en la principal representación de un mundo cambiante que se había alejado de las relaciones de producción de tipo feudal y se movía hacia relaciones de producción y consumo de tipo capitalista, que acarreaban evidentes consecuencias ideológicas y estructurales como la posibilidad de alcanzar la movilidad social con base en la acumulación de capital y, eventualmente, el establecimiento de formas democráticas y representativas de gobierno.
    [Show full text]
  • Aguasaco, Carlos. ¡No Contaban Con Mi Astucia! México: Parodia Y Sujeto En La Serie De El Chapulín Colorado
    Aguasaco, Carlos. ¡No contaban con mi astucia! México: Parodia y sujeto en la serie de El Chapulín Colorado. México D.F.: Universidad Autónoma de Nuevo León, 2014. Print. 257 pp. ___________________________________________________ JOHN SINCLAIR UNIVERSITY OF MELBOURNE El Chapulín Colorado (The Red Grasshopper) was a long-running and internationally popular television series from Mexico in the 1970s. The lead character was played by the late Roberto Gómez Bolaños, otherwise known as Chespirito, who also wrote and directed the series. With his world-weary face, home-made costume, and hopeless incompetence, performing on over lit, stagey sets (albeit with occasional special effects), the eponymous anti-hero El Chapulín Colorado (hereafter CH, the logo on the character’s chest) was an extravagantly obvious parody of the super- hero genre, played out in a “Third World” setting. Symptomatic is the catch phrase that gives this book its title, “No contaban con mi astucia” (They didn’t count on my slyness) cried every time he avoids disaster or overcomes his enemies, which is only ever by bumbling luck rather than design. All this would be familiar to the very many Latin Americans, U.S. Latinos, and even Spanish who have seen El Chapulín Colorado on television in their countries over the last few decades. For anyone else, the author provides all the necessary contextual background, and more, including an account of how Gómez Bolaños came to develop the character, though not before he has laid out an elaborate theoretical infrastructure for the subsequent analysis. In what he calls Latin America’s “Jurassic Park of ideologies” (28), Aguasaco takes up an Althusserian approach, as inflected by writers such as Ernesto Laclau, but more markedly, by Juan Carlos Rodríguez, a sometime collaborator of Louis Althusser.
    [Show full text]
  • A Qualitative Analysis of the Social and Cultural Contexts That Shape Screen Time Use in Latino Families Living on the U.S.-Mexico Border
    University of Texas Rio Grande Valley ScholarWorks @ UTRGV Health and Biomedical Sciences Faculty Publications and Presentations College of Health Professions 2-22-2020 A qualitative analysis of the social and cultural contexts that shape screen time use in Latino families living on the U.S.-Mexico border Cristina S. Barroso University of Tennessee Andrew E. Springer Christopher Ledingham The University of Texas Rio Grande Valley Steven H. Kelder Follow this and additional works at: https://scholarworks.utrgv.edu/hbs_fac Part of the Mental and Social Health Commons Recommended Citation Barroso, Cristina S., Andrew E. Springer, Christopher M. Ledingham, and Steven H. Kelder. 2020. “A Qualitative Analysis of the Social and Cultural Contexts That Shape Screen Time Use in Latino Families Living on the U.S.-Mexico Border.” International Journal of Qualitative Studies on Health and Well-Being 15 (1): 1735766. https://doi.org/10.1080/17482631.2020.1735766. This Article is brought to you for free and open access by the College of Health Professions at ScholarWorks @ UTRGV. It has been accepted for inclusion in Health and Biomedical Sciences Faculty Publications and Presentations by an authorized administrator of ScholarWorks @ UTRGV. For more information, please contact [email protected], [email protected]. INTERNATIONAL JOURNAL OF QUALITATIVE STUDIES ON HEALTH AND WELL-BEING 2020, VOL. 15, 1735766 https://doi.org/10.1080/17482631.2020.1735766 A qualitative analysis of the social and cultural contexts that shape screen time use in Latino families living on the U.S.-Mexico border Cristina S. Barroso a, Andrew E. Springerb, Christopher M. Ledinghamc and Steven H.
    [Show full text]
  • El Chavo Del 8 Capitulos Completos Hd 1080P
    1 / 4 El Chavo Del 8 Capitulos Completos Hd 1080p 09-sep-2019 - Hola hoy un Capitulo mas de : El Peso - Capitulo 2° del Chavo del 8 Completo Online en Español Audio Latino Doblado HD 1080p Gratis En .... suscribete al canal de alfonso x para ver mas de el chavo en HD en este link https://goo.gl/x3oFGg grabado de .... Así se ve el chavo del 8 en FULL HD 1080P .... Guia de capítulos de El Chavo del 8 con imagenes, datos curiosos y links a las otras temporadas.. Durante décadas, posteriores a la filmación de "El Chavo del 8", los colombianos disfrutaron de las picardías de la Chilindrina, las lloradas de .... Game Of Thrones - Juego De Tronos, Bluray Temporada 8. $7.500. en. 6x. $1.250 ... El Chavo - Serie Digital Remasterizada. $3.800. en. 6x. $633,33 ... Juego De Tronos: Temporada 8 Español Digital 1080p Full Hd. $1.500. en. 12x. $125.. Dragon Ball Super - Completo MP4 (Sub) (MEGA) septiembre 19, 2018 Anime Anime ... El Chavo del 8 260 capitulos en linea y para descargar. ... (2018) Español Latino Por Mega y Google Drive HD 1 Link ↠ Servidor MEGA ↞ [ 1080p HD ... Fue estrenada el 25 de octubre de 1994 y finalizó el 8 de mayo de 2001 en Colombia. ... Las mejores series y novelas online al completo en Ver Telenovelas Online. ... Betty la Fea es el nuevo Chavo del Ocho del canal RCN Al igual que la serie ... Ver Yo soy Betty, la fea Online HD, Capítulos de la Telenovela Yo soy Betty, .... El Chavo Del 8 Youtube is top nude porn photo Collection.
    [Show full text]
  • Hispanic Fact Pack 2013.Pdf
    HISPANIC FACT PACK 2013 10 YEARS OF BIG CHANGE U.S. marketing, media, demographics and agencies Welcome to Ad Age’s 10th annual Hispanic mer of Beech-Nut Goya baby food, a line of Fact Pack, and all the changes a decade has Latin flavors and combinations that reflects brought in marketing to Hispanic consumers. today’s demographics: One-fourth of U.S. births In our inaugural Hispanic Fact Pack, we are to Hispanics, who typically buy more baby reported that 2003 U.S. Hispanic media spend- food than do other groups. ing totaled $2.8 billion. That nearly tripled to Only five of this year’s 10 biggest Hispanic $7.9 billion in 2012 (Page 6). And Hispanic inter- agencies (Page 38) were in the top 10 a decade net display spending, now at $431 million, ago—Bravo Group, Lopez Negrete wasn’t even measured a decade ago. Communications, Alma, Zubi and Dieste. One Many of the players are still the same— former top 10 agency, WPP’s Mendoza Dillon & Procter & Gamble Co. is the most important Asociados, has disappeared through mergers; U.S. Hispanic advertiser, spending $246.2 mil- it’s now part of WPP’s Bravo. Newcomers lion in 2012 (Page 8)—up from $169.8 million in include fast-growing LatinWorks, now the third- 2003—and Univision remains the biggest biggest Hispanic shop (from No. 16 in the 2004 Spanish-language media group. But the game is edition and No. 5 last year), and Conill, ranked very different. No. 5 from No. 13 a decade ago.
    [Show full text]
  • Chavo Del Ocho
    Chavo del Ocho: Sitcom neighborhood dynamics in Mexican television El Chavo del Ocho: la dinámica de la vecindad en la comedia de situación televisiva DAVID GONZÁLEZ HERNÁNDEZ1 DOI: https://doi.org/10.32870/cys.v2019i0.7084 https://orcid.org/0000-0003-3041-8750 This essay analyzes El Chavo del Ocho´s successful series (1971-1980). My argument is that this sitcom founded its television format on one of the most important social spaces in Mexico and Latin America: “La vecindad” or the neighborhood. Moreover, I analyze how the neighborhood dynamics contribute to represent a communal identity: each character portrays not only its specific version, but also of the collective, the conflicts, but above all, the solidarity of Mexico’s in 1970s. KEYWORDS: Television fiction, sitcom,Chavo del Ocho. Este ensayo analiza la exitosa serie El Chavo del Ocho (1971-1980). Argumento que el programa, como comedia de situación, arraigó su formato televisivo en una matriz importante en México y América Latina: la vecindad. De manera concreta, analizo cómo las dinámicas de la vecindad contribuyen a una representación de la identidad comunal: cada personaje manifiesta no solo su versión específica, sino que también representan una versión de lo colectivo, lo conflictivo, pero sobre todo, lo solidario del México de los años setenta. PALABRAS CLAVE: Ficción televisiva, comedia de situación, Chavo del Ocho. How to cite: González Hernández, D. (2018). Chavo del Ocho: Sitcom neighborhood dynamics in Mexican television. Comunicación y Sociedad, e7084. DOI: https://doi. org/10.32870/cys.v2019i0.7084 1 Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente, Mexico. E-mail: [email protected] Submitted: 09/01/18.
    [Show full text]
  • The Mexican Film Bulletin Volume 20 Number 6
    The Mexican film bulletin volume 20 number 6 November-december 2014 Gómez Bolaños was originally married to Graciela Roberto Gómez Bolaños Fernández Pierre (who died in 2013); they had six children. His only son, Roberto Gómez Fernández, has 1929- 2014 had a long career as a television producer and director. Roberto Gómez Bolaños, who shot to international fame Chespirito separated from his wife in 1980 and formed a in the 1970s with his popular television programs, died on romantic relationship with his frequent co-star Florinda 28 November 2014; he was 85 years old. Nicknamed Meza, whom he married in 2004 after divorcing his first “Chespirito” (roughly, “Little Shakespeare”), Gómez wife. Bolaños was born in the Distrito Federal in February 1929. In later years, Gómez Bolaños had been suffering from Although he graduated with a degree in civil engineering ill-health. He relocated to Cancún, because the altitude in from UNAM, Gómez Bolaños opted for a creative career, Mexico City made it difficult for him to breathe without first working for the ad agency D’Arcy, and then moving supplemental oxygen, and was confined to a wheelchair. into radio and television On 28 November 2014 he suffered a heart attack and died. scripting. Among the shows for His body was brought back to the capital for burial; which he wrote sketches was approximately 40,000 people attended a public funeral “Cómicos y canciones,” starring service at the Estadio Azteca, home of Chespirito’s Viruta and Capulina, which then beloved “América” futbol team. led to work on the comedy team’s films, beginning in 1957.
    [Show full text]
  • Análisis De Dilución De Marcas: Una Parodia a El Chavo Del 8 Trademark Dilution Analysis: a Parody to El Chavo Del 8
    Análisis de dilución de marcas: una parodia a El Chavo del 8 Trademark dilution analysis: A parody to El Chavo del 8 WASHINGTON MACÍAS RENDÓN Y GERARDO BALCÁZAR ORDOÑEZ1 El objetivo del estudio fue This study was conducted to determinar si una parodia sobre determine whether a parody of the la serie televisiva El Chavo del 8 television series El Chavo del 8 generó dilución por degradación caused dilution by tarnishment tanto en la serie, como en of the series or its characters. A sus personajes, utilizando un methodology based on natural experimento natural con televidentes experiments, with viewers of several de varias nacionalidades. Según countries, was used. According to los resultados de dos pruebas the results of two alternative tests, alternativas, no hay evidencia de there is no evidence of tarnishment, degradación e, inclusive, se habría and, on the contrary, the parody generado un efecto reforzamiento de might have strengthened some of the algunos de los atributos evaluados. evaluated attributes. PALABRAS CLAVE: Dilución KEY WORDS: Dilution by por degradación, etnocentrismo, tarnishment, ethnocentrism, natural experimentos naturales, experiments, El Chavo del 8. El Chavo del 8. 1 Escuela Superior Politécnica del Litoral, ESPOL, Facultad de Ciencias So- ciales y Humanísticas, Campus Gustavo Galindo Km 30.5 Vía Perimetral, P. O. Box 09-01-5863, Guayaquil, Ecuador. Correos electrónicos: [email protected] y [email protected]. Nueva época, núm. 27, septiembre-diciembre, 2016, pp. 175-195. ISSN 0188-252x 175 176 Washington Macías Rendón y Gerardo Balcázar Ordoñez INTRODUCCIÓN El Chavo del 8 es –según algunos estudios– la serie humorística más exitosa de América Latina.
    [Show full text]
  • El Chavo Del Ocho Como Uma Ferramenta Folkcomunicacional Da
    RAZÓN Y PALABRA Primera Revista Electrónica en América Latina Especializada en Comunicación www.razonypalabra.org.mx O SERIADO EL CHAVO DEL OCHO COMO UM PRODUCTO FOLKCOMUNICACIONAL QUE REFLETE A SOCIEDADE MEXICANA DESCRITA POR OCTAVIO PAZ Denis Porto Renó 1 Resumo: Este trabalho, de caráter reflexivo, propõe um olhar ao seriado mexicano El Chavo del Ocho, conhecido no Brasil como Chaves, a existência de uma estrutura folkcomunicacional que transforma o seriado numa ferramenta que caminha na contramão desta realidade midiática, onde os dominantes determinam o conteúdo narrativo. Também apresenta-se, neste trabalho, indícios a uma tese mais ampla de que o seriado possui qualidade de conteúdo, contradizendo teses de origens eruditas, que definem o mesmo como um programa de má qualidade e sem conteúdo narrativo. Para isso, apóia-se em especial nos conceitos de Paz (2006) e Beltrão (2004) e Canclini (2002), além de apresentar uma breve história do programa. Espera-se, com este trabalho, de caráter reflexivo, contribuir com novas pesquisas sobre folkcomunicação e rever os conceitos do poder da televisão como ferramenta aliada às classes dominantes. Palavras-chave: Comunicação, Folkcomunicação, Televisão, Audiovisual, Chaves. Introdução Uma sociedade possui diversos olhares, de distintos pontos, o que diversifica a compreensão da mesma. Aos olhos de Octavio Paz, escritor de origem mexicana, os grupos populares do México possuem distintas características, fundamentadas em fatos históricos vividos pelo pais desde a chegada dos espanhóis, através de informações transmitidas comumente pela literatura. Octavio Paz apresenta de forma literária uma reconstrução histórica que direciona seus olhares a um foco conceitual e sociológico da personalidade mexicana. A obra, apesar de critica e firme em seu ponto-de-vista, é considerada por correntes acadêmicas como uma referência na reconstrução e representação dos traços pessoais dos mexicanos.
    [Show full text]
  • EL DIARIO DE EL CHAVO DEL OCHO D. R. @ Texto E Ilustraciones: Roberto Gómez Bolaños, 1995 G Punto De Lectura
    EL DIARIO DE EL CHAVO DEL OCHO D. R. @ Texto e ilustraciones: Roberto Gómez Bolaños, 1995 G punto de lectura De esta edición: D. R. @ Punto de Lectura, S.A. de C.V., 2005 Av. Universidad núm. 767, col. del Valle c.P. 03100, México, D.F. Teléfono 5420­75­30 www.puntodelectura.com.mx Quinta reimpresión: octubre de 2005 ISBN: 970­731­094­4 D. R. @ Diseño de cubierta: dibujos de Roberto Gómez Bolaños Impreso en México 1 Yo estaba sentado en una de esas hermosas bancas de hierro forjado que aún se encuentran en algunos parques de la ciudad. Él se acomodó en el banquillo portátil que formaba parte de su equipo de trabajo, y comenzó a realizar su tarea con inusual entusiasmo. Entonces lo observé con mayor atención, y al instante comprendí cuál había sido la razón que justificaba mi presentimiento: aquel niño era la encarnación total de la ternura. Prólogo Me costó mucho trabajo entablar conversación con él, pues era Por Roberto Gómez Bolaños notorio que mis preguntas provocaban el natural recelo de quien está acostumbrado a recibir muy poco ­casi nada, diría yo­ de Sus holgados pantalones tenían más parches y remiendos que los demás. tela original. Estaban precariamente sostenidos por dos tiras de ­­­­­ ¿Cómo te llamas? ­le pregunté. tela que hacían las veces de tirantes, terciadas sobre una vieja y ­­­­­ Pus da lo mismo, ¿no? descolorida playera en la que también predominaban los ­­­­­ ¿…….?¿Qué es lo que da lo mismo? parches y los remiendos. Calzaba un par de zapatos del llamado ­­­­­ ­Que me llame como sea.
    [Show full text]
  • Roberto Gomez Bolaños Libros Pdf
    Roberto gomez bolaños libros pdf Continue Guionista, dramaturgo y escritor mexicano, Roberto Gómez Bolanos es conocido por su trabajo en televisi'n, donde cre' personajes tan como el chavo del ocho o El Chapul'n Colorado. Gómez Bolanos comenese su andadura profesional en el mundo de la publicidad, pero pronto pas' a implicarse en la escritura de guiones, tanto para el cine como para la televisi'n, convirti'ndose en uno de los autores m's valors durante la d'a. de los 70, gomez bolagnos dio un paso mas y logre el papel jefe de un nuevo espacio que tambi'n guioniz: el chapulin Colorado, al ke posteriormente sigui' el chavo del Ocho. Ambos Fueron dos de los P comeos vistos de Hispanoam'rica durante d'cadas. Lo largo de su Carrera, gómez bolanos' numerosos premios y homenajes, de entre los que habr'a que das uno mismo que poneja tan importante como el Ondas Iberoamericano de 2013, que se le concedi' reconocimiento como a toda su carreraiva. Ha há en esta ficha: samucga Este artículo se puede ampliar por texto traducido del artículo relevante en español. (febrero de 2020) Haga clic en mostrar instrucciones de traducción importantes. Vea la versión de la máquina del artículo en español. La traducción automática, como DeepL o Google Translate, es un punto de partida útil para las traducciones, pero los traductores deben revisar los errores según sea necesario y confirmar que la traducción es precisa, en lugar de simplemente copiar texto automático a Wikipedia en inglés. No traduzca texto que parezca poco confiable o deficiente.
    [Show full text]