Proceso De Doblaje Y Adaptación De “El Chavo Del Ocho” Al Idioma Portugués
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 Proceso de doblaje y adaptación de “El chavo del Ocho” al idioma portugués En este artículo, les presento el resumen de mi investigación realizada como tesina de mi carrera en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, durante el año 2014. El objetivo fue reunir información, nada más ni nada menos, sobre el proceso de doblaje de la serie humorística juvenil “El Chavo del Ocho” a nuestro amado idioma portugués. Esta serie súper conocida en Brasil se emitió en las décadas de los ‟80 y ‟90. Este análisis me permitió observar y analizar cuáles fueron los mediadores que participaron del proceso de doblaje, además de visibilizar el óptimo resultado de su trabajo. “El Chavo del Ocho” contó con una gran cantidad de televidentes, en muchos países de América Latina (Argentina, México, Ecuador, Chile, Guatemala, entre otros) y superó exitosamente las barreras culturales e idiomáticas que pudieran haberse producido en Brasil. ¿Cómo pudo tener suficiente éxito en Brasil una serie mexicana donde se hablaba español de ese país? Para este análisis, tuve en cuenta el contexto en el cual se realizó el doblaje de esta serie humorística en Brasil considerando los siguientes temas: características del doblaje en general y la situación del doblaje en Brasil en la década del „80; Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 boom en la importación de productos de ficción oriundos del país azteca en aquella época; la historia de la señal de televisión TVS, denominada más tarde SBT; Historia, personajes y rating de El Chavo del Ocho, en Brasil llamado Chaves. Presentación de correctores y traductores de sus guiones, además de actores, editores y directores de doblaje; Mediadores y sus marcas de intervención. Sobre este último punto, trabajé de Chaves la línea de las teorías de traducción relacionadas a la participación de mediadores. Por un lado, en base al texto de Gisèle Sapiro, “Normas de traducción y restricciones sociales”, en el que, si bien la autora se enfoca en la traducción literaria propiamente dicha, podemos exitosamente adoptar sus ideas para analizar el proceso de doblaje. Sapiro afirma que las traducciones dependen, entre otras cosas, de la estructura del espacio de recepción: si el mismo está regido por lógica de mercado o política. Además, este debe relacionarse a los principios de funcionamiento de sus instancias, en nuestro análisis: la sociedad brasileña, políticas del canal de televisión que transmitió la serie, capacidad de doblaje (estudios, actores, traductores, correctores). La idea de que la traducción literaria corresponde únicamente al traductor es errónea, ya que, como indica Pascale Casanova en “Consagración y acumulación de capital literario - La traducción como intercambio desigual”1, “comprender 1 Pascale Casanova, “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, N°144, septiembre de 2002, pp. 7-20. Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 verdaderamente cuál es el papel del traductor supone reinsertarlo en el seno de una totalidad, de un continuum de funciones y de agentes” Por otro lado, utilicé el texto de Lawrence Venuti, “Repensar la traducción” para analizar técnicas de domesticación/extranjerización aplicadas en el producto final de Chaves. Más adelante, veremos de qué manera se realizaron doblajes de diálogos donde se utilizó la adaptación a la cultura local brasileña. SBT único gran responsable del éxito de Chaves en Brasil La hipótesis que propuse en el trabajo fue que la intervención de la cadena SBT y la adaptación de los guiones de El Chavo del Ocho a Chaves en Brasil han contribuido al éxito de la serie en dicho país. Para ello, analicé fragmentos de guiones de la serie en los que fueron evidentes las marcas de localización. Asimismo, expuse algunos registros de teleaudiencia (rating) en Brasil allá por la década de los ‟80 y ‟90 y lo comparé con los de Argentina y México. Para efectuar el trabajo, realicé un rastreo bibliográfico que me permitió conocer aquello que ya se había investigado y presentado sobre El Chavo del Ocho en Brasil y su procedimiento de doblaje. Los materiales que encontré que trataban estos temas eran exclusivamente de Brasil, en idioma portugués. Hubo dos publicaciones que se acercaban a mi tema, pero, realmente, desde distintos puntos de vista en comparación al trabajo que yo estaba realizando. La primera publicación que encontré tenía que ver con el libro Chaves: foi sem querer querendo? de los periodistas Luis Joly, Fernando Thuler y Paulo Franco, realizado en Brasil en 2003, que conformó el trabajo de graduación de la carrera Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 de estos, hasta entonces, estudiantes de la carrera de Periodismo. Esta obra relata, a medida que los capítulos van avanzando, el secreto del éxito de Chaves en Brasil, abordándolo con datos recopilados mediante una investigación propia y, además, cuenta con entrevistas a psicólogos, actores de la serie, fanáticos y humoristas. Fue publicado como libro en el año 2005 y ha conseguido un elevado número de ventas, generando el interés de periodistas y fanáticos de la serie. Fue actualizado en 2013 por los propios autores, quienes incluyeron más datos sobre la serie. La segunda bibliografía que encontré fue una monografía alojada en internet, en el sitio oficial de la Universidad Estadual do Ceará, en Fortaleza, Brasil, y la cual encara la investigación desde el punto de vista de la traducción de humor en El Chavo del Ocho/Chaves. ¡Qué ganas de haber yo hecho ese trabajo! Esa obra, al igual que la que comenté en el párrafo anterior, es un trabajo de fin de estudios de la alumna Adelmiza Correia da Silva, y nos propone el análisis de estrategias de traducción al portugués aplicadas a guiones de humor en la serie mexicana. Para llegar a abordar esta temática, la autora ha transitado por temáticas introductorias como ser: el doblaje y las historias/personajes de Chaves. ¡Gracias Adelmiza! Aunque no me animé a contactarte para intercambiar ideas o información, leer tu trabajo fue de gran utilidad para mí. Al igual que en Chaves: foi sem querer querendo? (el libro que les mencioné) traté sobre el éxito de la serie en países de América Latina y Brasil, y del mismo modo que en la monografía de Adelmiza Correia da Silva toqué el tema del doblaje y la traducción. No obstante, el principal abordaje de mi estudio se basó en el análisis de la localización (adaptación a la cultura local) en la traducción de los guiones de El Chavo del Ocho, es decir, desglosar quiénes fueron los principales mediadores Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 que condujeron al éxito de la serie en Brasil, mediante su traducción localizada y su doblaje. Este trabajo fue muy importante para mí porque significó el cierre de mi carrera de Traductorado Técnico, Científico y Literario en portugués, profesión que amo, y por la temática de El Chavo del Ocho, serie infantil que seguí con gran emoción y alegría durante toda mi infancia y no tan infancia. Y poco antes de rendir oralmente este trabajo, a fin del mismo año 2014, desapareció físicamente Don Roberto Gómez Bolaños, a sus 85 años, tras varios problemas de salud. A continuación, con ustedes, el desarrollo de mí trabajo. ¡Que lo disfruten! Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 Doblaje De acuerdo con la Real Academia Española, el doblaje es una operación para el cine o la televisión en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. El diccionario OnLine Lexico On (www.lexicoon.com)2 define la misma entrada como “el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original”. Además, agrega que el doblaje se describe como un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un „actor‟ durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo”. Frederic Chaume, en su libro Cine y traducción, asevera que el doblaje comienza desde el momento en que una empresa manda comprar el texto audiovisual con la intención de exhibirlo en otra lengua, y finaliza cuando este se emite efectivamente en la lengua meta (idioma de llegada), para el público meta. En el proceso de doblaje: creadores de ambientes, actores, locutores, entre otros. En cuanto al traductor, este debe conocer bien todas las etapas del doblaje y tener en cuenta, por ejemplo, problemas fonéticos que puedan afectar la correcta dicción de los actores. 2 Ver: http://lexicoon.org/es/doblaje Realizado en: Buenos Aires, Argentina Autor: Sebastián del Rivero - [email protected] – LinkedIn www.intradu.com.ar [email protected] +54 9 11 3111 5772 El doblaje en Brasil Los primeros doblajes en Brasil se realizaron principalmente en dibujos animados, específicamente para el cine. En el barrio de São Cristóvão, ciudad de Río de Janeiro, en el estudio de CineLab, se realizaron en el año 1938 las grabaciones de la película Blancanieves y los Siete Enanitos, en la que intervinieron directamente los profesionales de Walt Disney.