www.minoan.gr -GREECE Venice • •IgoumenitsaCorfu Ancona •IgoumenitsaPatras Piraeus •Heraklion 10 Early Booking % 50 Offers up to %

Grimaldi Magazine Mare Nostrum Anno VIII - N° 2

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA Toscana The surrealismofDalì Figueras Barcellona Il surrealismo diDalì Relax &wellness Relax ebenessere Sagrada Familia G rimaldi

M a g azine The “PearloftheSahel” The “sweet”heartofSicily Appia Antica, Regina viarum Sousse Roma Il cuore “dolce” della Sicilia La “PerladelSahel” copia in omaggio / The naveloftheworld The streetofthe Delfi Napoli L’ombelico del mondo Neapolitan Nativity La viadeipastori your complimentary copy

Editoriale Editorial

Dear Guest, Caro Ospite We extend a warm welcome onboard and thank you for choosing nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, desideriamo innanzitutto one of our ships. ringraziarti per aver scelto una delle nostre navi. La rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum, dedicata a voi passegge- Grimaldi Magazine Mare Nostrum is published for you our passen- ri, è ideata per accompagnarti piacevolmente durante la navigazione. gers and is intended to make your voyage onboard more enjoyable. Sfogliando il magazine potrai, infatti, leggere interessanti articoli sulle As you browse through the magazine you will find interesting articles about our main destinations in the Mediterranean, new places to nostre principali destinazioni nel Mediterraneo, scoprendo così nuovi visit and a host of cultural events to take part in once you get where luoghi da visitare ed eventi culturali a cui poter prendere parte una volta you’re going to. a destinazione. Un’ampia sezione è dedicata a tutte le novità e le offerte del nostro There’s also extensive coverage of all the latest news and promo- tional offers of our Group, with Mediterranean links between Italy, gruppo armatoriale, che nel Mediterraneo offre collegamenti marittimi Spain, Tunisia, Malta, Morocco and Greece. This includes our new in Italia, Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia. Tra queste novità, vi weekly passenger service between Salerno, Cagliari and Valencia, è la nuova linea passeggeri che collega tre volte a settimana Salerno e Spain. Cagliari con Valencia, Spagna. La filosofia che caratterizza il nostro Gruppo è improntata al low cost Our Group’s distinguishing features are a low cost pricing policy and diversification of our offer so as to satisfy each passenger’s e alla volontà di soddisfare le diverse esigenze del passeggero, garan- demands, while guaranteeing top quality service and facilities. tendo al contempo servizi di altissima qualità. In particolare, per questo For the rest of this year 2011 and all of the next spring season we fine 2011 e per la prossima stagione primaverile saranno confermate have confirmed the continuation of all the special fares currently on tutte le agevolazioni previste quest’anno sulle nostre navi: dunque, offer on our ships: these include the “superbonus” whereby you can vantaggiose riduzioni al trasporto auto/moto attraverso l’offerta “super- bring your car or motorcycle onboard free of charge and savings bonus” e risparmi fino al 50% per famiglie e gruppi attraverso l’offerta of up to 50% for families and groups travelling together with the “superfamily”; premieremo, inoltre, chi prenota in anticipo con sconti “superfamily” fare; there are also discounts of up to 20% available, even in high season, for early bookers. fino al 20%, anche in alta stagione. Nel corso del 2012 riproporremo gli eventi a bordo, quali la minicrocie- In 2012 once again we’ll be staging a range of our highly popular ra di Capodanno e la “Nave dei Libri”, che hanno riscosso grandissimo special events, like the New Year’s Eve mini-cruise and “The Ship successo. Inoltre, la collaborazione con il mondo della scuola sarà raf- of Books”. Also, we will be strengthening our alliance with Italian schools through the “Grimaldi Educa” program. Meanwhile, we have forzata con il programma “Grimaldi Educa”, mentre il nostro nuovo sito redesigned and enhanced our website (www.grimaldi-lines.com), (www.grimaldi-lines.com) già offre, grazie ad un sensibile restyling, un improving the services provided to our customers. miglior servizio ai nostri clienti. Infine, il Gruppo ha inaugurato un proprio ufficio a Milano, al fine di Finally, the Group has opened a new office in Milan, thus boosting our presence in Northern Italy and across Europe, while we’ll be migliorare la propria presenza nel Nord Italia ed Europa, mentre saran- extending our branches in Genoa and Livorno. no potenziati gli uffici di Genova e Livorno. Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguria- We wish you a very pleasant voyage and look forward to welcoming mo una serena traversata. you onboard again. ostrum n

Gianluca Grimaldi Emanuele Grimaldi are Presidente / President Presidente /President m Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A. Atlantica S.p.A. di Navigazione 3

SommarioContents

Barcellona / Barcelona 27 Sagrada Familia

Toscana / Tuscan 35 Relax e benessere Relax & wellness

Figueras 45 Il surrealismo di Dalì The surrealism of Dalì

Roma / Rome 52 Appia Antica, Regina viarum

Palermo 59 Il cuore “dolce” della Sicilia The “sweet” heart of Sicily

5 SommarioContents

Sousse 67 La “Perla del Sahel” The “Pearl of the Sahel”

Napoli / Naples 76 San Gregorio Armeno, la via dei pastori Via San Gregorio Armeno and Neapolitan Nativity

Delfi / Delphi 83 L’ombelico del mondo The navel of the world

8 Grimaldi News

89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard

Rivista di bordo, omaggio Direttore Responsabile / Editor in Chief del Gruppo Grimaldi Luciano Bosso Ristorante / Restaurant anno VIII, numero 2 Autunno / Inverno 2011 Progetto grafico / Graphic design Marco Di Lorenzo Bar in piscina / Pool Bar Complimentary onboard magazine Pubblicità / Advertising of the Centro benessere / Health Centre year VIII, issue 2 [email protected] Autumn / Winter 2011 Stampa / Print Registrazione Tribunale di Napoli Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy) Negozi / Shopping numero 144 del 12 luglio 2004 Società editrice / Publishing house Atlantica SpA di Navigazione, Palermo Flotta / Fleet

PhotoCredits Paolo Bosso pagg. 76, 77, 78, 79, 80, 81 Rotte /Network Fundació Joan Miró pag.17 Dreamstime.com Manuela Marottoli pagg. 19, 20, 21, 22 Dr. Le Thanh Hung pag. 83 - Panagiotis Orari / Timetable Pep Daudé/Basílica Sagrada Família pagg. Karapanagiotis pag. 84 - Nikolai Sorokin pag. 28, 30, 32 85 - Mikhail Markovskiy pag. 86 - Aliaksey Tombolo Talasso Resort pag. 35 Hintau pag. 87 Terme di Montecatini pag. 42 SIMEPHOTO Fundació Gala-Salvador Dalí pag. 45 Pietro Canali pag. 27, 29 - Olimpio Fantuz Parco Regionale dell’Appia Antica pagg. 52, pag. 31 - Massimo Borchi pag.36 - Johanna 53, 54, 55, 56 Huber pag. 38 - Luca Da Ros pag. 41 - Udo Pasticceria Cappello pag. 59, 61 Bernhart/Huber pag. 43 - Steve Vidler pag. Pasticceria Accardi pag. 63 47 - Laurent Grandadam pag. 48 - Günter Via Marchese Campodisola, 13 I Peccatucci di Mamma Andrea pagg. 63, 64 Gräfenhain/Huber pag. 50 - Stefano Amantini 80133 Napoli, (Italy) Ente Nazionale Tunisino per il Turismo pagg. pag. 60 - Colin Dutton pag. 66 - Reinhard tel +39 081 496 111 69, 73, 75 Schmid pag. 68, 71, 72 [email protected]

Grimaldi news Scopri il 2012 di Grimaldi Lines!

Vantaggiose offerte, importanti partnership, divertenti mini-crociere a tema, ed un nuovo collegamento diretto tra Italia e Spagna… questo e tanto altro ancora nel nuovo anno con Grimaldi Lines!

l Gruppo Grimaldi chiude il 2011 non Isolo confermando tutte le agevola- zioni proposte nel corso dell’anno, ma anche annunciando nuove vantaggio- se offerte, importanti convenzioni con grandi partner, quali IKEA FAMILY e CARTA SI’, e soprattutto una grande novità: a partire dallo scorso mese di dicembre, il Gruppo ha infatti esteso l’attuale collegamento tra i porti di Salerno e Cagliari con Valencia, Spa- gna, finora dedicato alle merci, anche ai passeggeri. A servire la nuova linea passegge- ri, che ha frequenza trisettimanale, è fino al 50%, mentre grandi vantaggi derazione anche al mondo dell’uni- il moderno traghetto “Sorrento”, in sono previsti per coloro che preferi- verso scolastico, con numerose inizia- grado di ospitare 800 passeggeri in scono prenotare in anticipo la propria tive speciali ed attività da sviluppare a 93 cabine- tra interne, esterne e suite- vacanza attraverso l’ADVANCED bordo delle navi. Tra queste “Grimal- e 62 comode poltrone; numerosi inol- BOOKING, che offre fino al 20% di di Educa” il nuovo progetto dedica- tre sono i servizi offerti a bordo, quali sconto in alta stagione. to alla formazione dei giovani di Gri- ristorante- self service, caffetteria, E per chi desidera relax e divertimen- maldi Lines, che arricchisce le offerte saletta club Vesuvio, area videogiochi to? Ritornano i famosi “eventi onbo- rivolte agli Istituti scolastici italiani e e slot machine, negozi, solarium con ard”, le mini-crociere a tema che spagnoli, con proposte destinate ad lettini e bar. Il nuovo collegamento è hanno riscosso grande successo nel integrare la formazione teorica con stato realizzato allo scopo di offrire 2011: a partire da Capodanno, c’è solo attività pratiche di stage e laboratori all’utenza del sud Italia e della Sarde- l’imbarazzo della scelta, tra mini-cro- didattici a bordo delle navi. gna la possibilità di viaggiare verso il ciere di 4 giorni per gli amanti della Tutte le iniziative del Gruppo sono Sud della Spagna, ampliando così la lettura, come la “Nave dei Libri”, o per disponibili sul nuovo sito web www. rete delle Autostrade del Mare nel gli appassionati della birra o del giallo, grimaldi-lines.com: la nuova versione Mediterraneo occidentale. che potranno partecipare alle nuove permette al visitatore di poter visua- Grimaldi Lines garantirà inoltre anche edizioni degli eventi “Un mare di birra” lizzare tutte le informazioni per orga- per il 2012 vantaggiose offerte low e “Crociera con delitto”. La loca- nizzare la propria vacanza. Inoltre, cost, realizzate al fine di incontrare le tion è unica: le due navi ammiraglie attraverso l’iscrizione alla newsletter diverse esigenze dei passeggeri: per del Gruppo, “Cruise Roma” e “Crui- on-line, è possibile ricevere regolar- chi vorrà viaggiare con auto o moto al se Barcelona” contribuiscono infatti mente informazioni su offerte speciali seguito, sarà possibile usufruire della a rendere tali eventi indimenticabili, e altre novità, o di entrare diretta-

ostrum tariffa SUPERBONUS, imbarcando offrendo, sulla tratta Civitavecchia- mente nella pagina Facebook di Gri- n così gratis il proprio mezzo; con la Barcellona, massimo comfort e servizi maldi Lines, così da non perdere le are tariffa SUPERFAMILY & FRIENDS di altissima qualità. speciali iniziative e promozioni che si

m famiglie e amici potranno risparmiare Grimaldi Lines dedica grande consi- susseguiranno nel 2012.

8 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news

Discover what Grimaldi Lines has in store for 2012! Special offers, important partnerships, fun theme mini-cruises and a new direct link between Italy and Spain…all this and a whole lot more in store next year with Grimaldi Lines!

he Grimaldi Group is ending 2011 in style: the Southern Spain, expanding the Motorways T not only have we confirmed the continuation of the Sea network in the West Mediterranean. of all the special fares on offer this year, but we Grimaldi Lines is also guaranteeing the con- have also announced new deals & discounts, tinuation in 2012 of our low cost pricing policy, major agreements with prestigious partners designed to meet the diverse needs of our cus- like IKEA FAMILY and CARTASI, and above all tomers: thanks to the SUPERBONUS there’s a new route: as from the month of December NO CHARGE for your car or motorcycle; with the Group extended the route linking Salerno the SUPERFAMILY & FRIENDS fare, fami- and Cagliari with Valencia, until now dedicated lies and groups travelling together can save up to freight, also to passengers. to 50%; also, people who like to book their hol- Operating on the new link is the cutting-edge iday early can take advantage of ADVANCED ferry “Sorrento”, able to carry up to 800 passen- BOOKING discounts of up to 20%, even in gers; she has 93 cabins (internal cabins, exter- high season. nal cabins and suites) and 62 plush armchairs; There are also loads of opportunities to relax shipboard amenities include a self-service res- and have fun onboard. Grimaldi’s “onboard taurant, cafeteria, Vesuvio club room, videog- events”, which proved so popular this year, will ame and slot machine area, shipboard shops, a be back in 2012: starting from New Year’s Eve solarium with tanning beds and a bar. The aim there’s an embarrassment of riches with 3-day of the Group’s new route is to offer to Southern theme mini-cruises for bookworms, craft brew- Italy and Sardinia the possibility to travel toward ery enthusiasts and lovers of whodunits in the form of new editions of “The Ship of Books”, “A Sea of Beer” and the “Murder Mystery Theme Cruise”. The locations couldn’t be better: the Nuovi uffici Grimaldi Lines nel cuore di Milano Group’s two flagships Cruise Roma and Cruise New Grimaldi Lines offices in the heart of Milan Barcelona help make these events unforgetta- ble; both offer top-of-the-range amenities and La nuova sede, inaugurata lo scorso service on the Civitavecchia-Barcelona route. ottobre nel pieno centro di Milano, The Group is also closely involved in Italian nasce con l’obiettivo di rafforzare ed schooling and education, with a range of spe- ampliare l’attività commerciale ed cial activities and initiatives held on our ships; operativa del Gruppo sia nel settore passeggeri che merci, favorendo by means of the “Grimaldi Educa” program, la presenza capillare del Gruppo we organize educational activities such as Grimaldi sul territorio lombardo e in essay contests and lectures for teachers and tutto il Nord Italia. students by visiting speakers onboard. La guida del settore passeggeri è All the Group’s events and initiatives are listed affidata a Marilena Vittimberga, on our new website www.grimaldi-lines.com: che opera in base alle direttive del Passenger Department della sede di the new enhanced version allows the user to Napoli, diretto da Francesca Marino. see all the relevant information so that he can arrange his holiday quickly and easily. Also, if The new office, opened last October in the heart of Milan, aims at strengthening and expanding the Group’s operational and you sign up for the email newsletter online, you commercial activities, both in the passenger and freight sectors, in Lombardy and in the can receive details of our special offers and all whole North of Italy. the latest news on a regular basis. Alternatively, The passenger sector is managed by Marilena Vittimberga who operates under the you can go straight to the Grimaldi Lines Face- direction of the Passenger Department of Naples, headed by Francesca Marino. book page so as to keep up to date with all the ostrum

special events, initiatives and promotional offers n CONTATTI / Contacts: in store throughout 2012. are Grimaldi Lines, Via Nirone n 2 - 20123 Milano • Tel-02 89093917 m

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 9 Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio!

Il 2012 con Banco Posta 2012 with Banco Posta

nche nel 2012 Grimaldi Lines offre ai correntisti Banco Posta sconti ed Aagevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula Hotel on Board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio. n 2012 too, Grimaldi Lines offers Banco Posta account holders discounts and spe- I cial deals on all sailings! Furthermore, all Postamat card holders can obtain special packages with the Hotel on Board offer, booking directly at their travel agents.

“Sì che puoi”...navigare con noi “Yes you can” sail with us! roseguono i vantaggi via mare per tutti gli iscritti al programma IoSi di Carta- PSI, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo! Sconti ed agevolazioni dedicate su tutti i collegamenti marittimi Grimaldi Lines, i pac- chetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator e la formula long week- end a Barcellona. enefits by sea continue for all members IoSi-Carta Si, the leading Credit Card issuer B in Italy and accepted all over the world! Discounts and facilities applied to all mari- time links of Grimaldi Lines, “Ship & Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator and the long weekend formula in Barcelona

Buoni Vacanze Italia rimaldi Lines accetta anche nel 2012 i Buoni Vacanze Italia, l’iniziativa Gpromossa dal Ministero del Turismo per cui è possibile acquistare con uno sconto del 5%, al netto dei diritti fissi ed eventuali costi non commissionabili, un passaggio nave o un soggiorno Nave+Hotel per la Sardegna e la Sicilia. Grimaldi Lines accepts in 2012 too the “Buoni Vacanze” vouchers, the initiative promoted by the Italian Ministry of Tourism through which it is possible to buy, with a 5% discount, excluding handling fees and any commissionable costs, a trip or a Ship+Hotel package to Sardinia and Sicily.

Nuovi vantaggi per i titolari di Ikea Family! New advantages to Ikea Family card holders

conto del 12% (tasse e supplementi esclusi) ai titolari di carta IKEA FAMILY, cumu- Slabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i col- legamenti marittimi Grimaldi Lines e la formula long week-end a Barcellona, se non diversamente specificato in fase di prenotazione.

ostrum discount (excluding taxes and surcharges) to the IKEA FAMILY card holders, n 12% combined with the special rates applicable when making the reservation, on all are the Grimaldi Lines maritime links and the long week-end formula in Barcelona, ​unless otherwise

m specified when booking.

10 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com With Grimaldi Lines advantages on every trip

Star Q8...più punti… più sconti Star Q8 more points…more discounts! razie all’ingresso di Grimaldi Lines nel Gprogramma StarQ8 riceverai un mare di punti stella per richiedere i fantastici premi STARQ8: per ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima riceverai un punto stella! E inoltre ti verrà riconosciuto uno sconto del 5%* (tasse e supplementi esclusi) sulla tua prenotazione. La promozione è valida su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia fino al 30/12/2012 e non è cumulabile con eventuali altri sconti convenzione. *Cumulabile con le tariffe speciali. Non applicabile sulle Offerte speciali, gli eventi e dove non esplicita- mente menzionato “cumulabile e/o applicabile con lo sconto possessori tessera STAR Q8”.

With the entrance of Grimaldi Lines in the StarQ8 programme you will receive a sea of ​star points to request many STARQ8 prizes: for 10 euros spent at the ticket office you will receive a star point! And you will also receive a 5% discount* (excluding taxes and surcharges) on your booking. The promotion is valid on all maritime links of the Company until 30/12/2012, and cannot be combined with any other discounts. * Combined with the special rates. Not applicable on special offers, events and where not explicitly mentioned “accumulated and / or applicable, the discount card holders STAR Q8”

Bonus Intesa San Paolo rimaldi Lines rinnova l’importante Partnership con GBonus Intesa San Paolo, il programma fedeltà che premia gli acquisti dei correntisti Banca Intesa. Tante agevolazioni e iniziative speciali saranno offerte nel 2012. rimaldi Lines renews the important partnership with G Bonus Intesa San Paolo, the loyalty program that awards purchases of bank account holders of Banca Intesa. Many discounts and special promotions will be offered in 2012. www.intesasanpaolo.com

& Arc Europe inoan Lines è partner del programma “Mostra la tua carta!” di ARC MEurope, garantendo uno sconto che va dal 10% in media ed in alta stagione fino al 20% di sconto in bassa stagione ai membri di tutti i club nazionali di automobile in Europa, incluso l’ACI, Automobile Club d’Italia.

inoan Lines is partner of ARC Europe’s “SYC!” program, granting a discount ostrum M ranging from 10% in middle and high season to 20% in low season to mem- n bers of all participating national automobile clubs in Europe - including ACI (Auto- are

mobile Club d’Italia). m

www.grimaldi-lines.com 11 Grimaldi Grimaldinews Lines & la scuola

Scopri il nuovo progetto Discover the new project partire dall’anno scolastico 2011 - 2012, il progetto Grimaldi Educa offre Aagli studenti numerose proposte didattiche, tra cui progetti che agevolano la mobilità dei giovani e che si svilupperanno anche a bordo delle navi. Grazie alla positiva risposta delle scuole, anche quest’anno si terranno pro- grammi di stage a bordo per gli istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici, a cui si aggiungono nuove proposte per le Scuole Medie Inferiori e Superiori; Grimaldi Lines proporrà agli studenti temi quali la navigazione e la sua storia, cultura e commercio del Mediterraneo, l’oceanografia ed ecologia, la sosteni- bilità ed ecosistema. Tra le novità 2012, “IL CERVELLONE”: il nuovo quiz game interattivo, per- sonalizzato con domande scelte dai docenti o con informazioni relative alla destinazione del viaggio di istruzione, sarà per gli studenti un passatempo divertente e formativo durante la navigazione. tarting from the academic year 2011 - 2012, the Grimaldi Educa project offers S many educational activities to students, including projects that facilitate the mobility of young people and which will be developed also onboard the vessels. Thanks to the positive response of schools, internships will be renewed this year too onboard for naval colleges, tourist, hotel and polytechnic schools, in addition to new proposals for Middle and High Schools; Grimaldi Lines will offer students issues such as navigation and its history, culture and commerce of the Mediterranean, oceanogra- phy and ecology, and ecosystem sustainability. Among the news of 2012, “Il Cervellone”: the new interactive quiz game, personal- ized with questions chosen by teachers or with information about the destination of educational journeys, will be for students a funny and formative hobby during the voy- age.

“Io Studio” La Carta dello Studente

razie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione hanks to the partnership with the Italian Ministry of Educa- Gdell’Università e della Ricerca continuano anche nel T tion and Research, the facilities dedicated to students who 2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io hold the “Io Studio” student card will continue in 2012 too. Studio” – La Carta dello Studente. A loro Grimaldi Lines Grimaldi Lines offers them a 10% discount, combined with active offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti special rates at the time of booking, of any maritime route, the

ostrum marittimi, la formula long week-end a Barcellona e i pac- long weekend formula to Barcelona and “Ship & Hotel” packages n chetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator. of Grimaldi Lines Tour Operator. are

m www.istruzione.it/studenti

12 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news

Olimpiadi della cultura e del talento Olympics of culture and talent

rimaldi Lines supporta la terza edizione delle “Olimpia- rimaldi Lines actively support the third edition of the “Olym- Gdi della Cultura e del Talento – Premio Oriana Paglia- G pics of Culture and Talent-Oriana Pagliarini Prize”, the rini”, il concorso culturale a livello nazionale rivolto alle national cultural competition opened to Italian secondary schools, scuole secondarie superiori statali e paritarie, che vanta il patrocinio di diverse istituzioni italiane tra cui la Presiden- which boasts the patronage of different Italian institutions, among za del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Gio- which the Presidency of the Council of Ministers-Youth Policy vanili e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Department and the Ministry of Education. Grimaldi Lines will Ricerca. Grimaldi Lines ospiterà nuovamente le semifinali a bordo host again the semi-finals onboard the Cruise Roma and Cruise di una delle sue ammiraglie, le “Cruise Roma” e “Barce- Barcelona: in 2011 about 700 people participated to the game, lona”: nel 2011 hanno partecipato circa 700 ragazzi, e la and the expectation for 2012 is to double the number of partici- previsione per il 2012 è del doppio dei partecipanti. A chi pants. To the ones who will distinguish themselves for value, team saprà distinguersi per valore, lavoro di squadra e merito la Compagnia regala due viaggi a Barcellona, in formula work and merit, the Company will offer two trips to Barcelona, Nave&Hotel e Long Week-end. with the Ship+Hotel and Long Week-end formulas.

Speciale “Treno+Nave”: Viaggiando si impara Special “Train+Ship”: Travelling and learn

er l’anno scolastico 2011/2012 Grimaldi e Trenitalia estendono la pro- Pmozione speciale “treno+nave”: le classi infatti possono usufruire di speciali Tariffe Studenti quando utilizzano il treno per raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, e Palermo e per i Viaggi di Istruzione di Grimaldi Lines Tour Operator.

or the 2011/2012 academic year Grimaldi and Trenitalia extend the special F “train+ship” promotion: classes can take advantage of special student fares when taking the train to reach the ports of Civitavecchia, Livorno, Salerno, Cata- nia and Palermo and for the Educational Trips of Grimaldi Lines Tour Operator. www.trenitalia.com

www.viaggiaimpara.com ostrum n are m

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 13 Grimaldi news

Speciale Spagna Special Spain rimaldi Lines rinnova le offerte per tutti gli spagnoli che desiderano Gnavigare alla scoperta dell’Italia: per i più giovani c’è la card “Car- net Jove”, grazie alla quale è possibile usufruire di sconti speciali sulla sistemazione a bordo, cumulabili inoltre con le offerte di Advanced Boo- king, Super Bonus e Super Family & Friends. Per chi desidera un viaggio in completa autonomia c’è “L’Italia di Gri- maldi Lines”, l’offerta che include viaggio in nave, imbarco del veicolo e pernottamento in hotel a seconda dell’itinerario scelto tra Roma ed Umbria, Sardegna, Toscana e Napoli-Costiera Amalfitana, i più bei luo- ghi del Bel Paese! rimaldi Lines renews all offers to Spaniards who want to sail with us to the G discovery of Italy: for the youngest ones there is the “Carnet Jove” card, through which you can take advantage of special discounts on accommodation onboard, also accumulated with offers of Advanced Booking, Super Bonus and Super Family & Friends. For those who want to travel in complete autonomy there is “Italy of Grimaldi Lines”, the offer which includes trip, embarkation of a vehicle and overnight stay at a hotel depending on the route chosen between Rome, Umbria, Sardinia, Tuscany and Naples-Amalfi Coast, the most beautiful places in Bel Paese!

A bordo, la festa dei Cuochi! Onboard the feast of Chefs ’Associazione Cuochi della Provincia di Roma ha voluto festeg- Lgiare San Francesco Caracciolo, il Santo protettore dei cuochi, a bordo della m/nave Cruise Barcelona. L’evento, che ha coinvolto 400 soci - di cui 200 allievi delle scuole- è stato anche un’occasio- ne per discutere di futuro, lavoro e giovani, con la presentazione del progetto “CheFuturo”: tale progetto ha l’obiettivo di offrire a brigate di almeno 4 studenti degli istituti professionali un pacchetto perso- nalizzato di tutoring ed attività didattico – formative, così da far con- frontare e crescere insieme allievi, soci anziani ed aziende di settore. Il successo dell’evento a bordo è stato metaforicamente inteso dall’Associazione Roma come il “salpare” verso una nuova consapevolezza professionale e umana, con l’augurio che il Santo Patrono vigili ancora su una delle categorie professionali più richieste in futuro. he Chefs Association of the Province of Rome wanted to celebrate San T Francesco Caracciolo, patron Saint of chefs, onboard the m /vessel Cruise Barcelona. The event, which involved 400 members - including 200 students- was also an opportunity to discuss about future, work and youth, with the presentation of the project “CheFuturo”: this project aims to offer groups of at least 4 students of professional schools a package of tutoring and training activities – in order for students, senior partners and companies of the sector to meet each other and grow together. The success of the event onboard was intended by the Associazione Roma figuratively as the “sailing” to a new professional and human awareness, with the hope that the patron ostrum

n Saint takes care of one of the most promising professions in the future. are m

14 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com

Sailing around... Roma! La Nuova Stagione dell’Auditorium tra musica, cultura, arte e spettacolo: The new season at the Auditorium – music, culture, art and shows: Rassegna Lezioni di rock! “Contemporanea” Rock lessons! “Contemporanea Season” a grande musica rock è raccontata usica, video, arti visive saranno L attraverso “lezioni” impartite su M sperimentate attraverso varie per- album, personaggi, curiosità, aneddoti, formance di importanti artisti e nuovi testi ed immagini, il tutto calato nel festival: il Festival del Circo quest’anno magico mondo musicale che va dal flo- ospita C!rca, XY, Mathurin Bolze e Brun wer power al reggae giamaicano, alla Cirque, mentre per gli appassionati della scoperta di dischi indimenticabili! scienza, si terrà la nuova edizione del Fino al 22 maggio Festival delle Scienze, il cui tema sara t may only be rock & roll but in this “Il Tempo“: il Festival ospiterà tra i più case it’s accorded full academic status Roma Gospel Festival illustri scienziati e pensatori quali Marc I in the form of a series of “lessons” Rome Gospel Festival Augé, Peter Ludlow e Carlo Rovelli, pro- consisting of LPs, celebrities, facts & ponendo spettacoli, concerti, workshop figures, anecdotes, lyrics and images. al 19 al 31 dicembre il Roma e mostre. Da gennaio a maggio 2012 All in the name of the history of rock D Gospel Festival, diretto da Mario music ranging from flower power to Ciampà, coinvolge alcuni dei migliori usic, video and visual arts Jamaican reggae, with an unforgettable gruppi musicali gospel provenienti da displayed at a series of M album after another! Until 22 May Stati Uniti e da tutto il mondo. Per tutti performances by leading artists at brand gli appassionati e coloro che vogliono new festivals: this year’s Circus Festival vivere l’atmosfera natalizia in un clima welcomes C!rca, XY, Mathurin Bolze and Brun Cirque, while science buffs che unisce blues e spiritualità! won’t want to miss the new edition of rom 19 to 31 December the the Festival of Science, based on the F Rome Gospel Festival, whose theme of “Time”: in attendance will be director is Mario Ciampà, will be eminent scientists and thinkers such featuring some of the best gospel as Marc Augé, Peter Ludlow and Carlo music groups from the United States Rovelli. The program is rich of shows, and around the world. For hard core concerts, workshops and exhibitions. fans and anyone who wants to enjoy From January to May 2012 the festive season in an atmosphere combining blues and spirituals! www.auditorium.com

Rugby 6 Nazioni 2012 Rugby 6 Nations 2012 Febbraio torna il consueto appuntamento con il Rugby: le partite Italia vs Inghilterra, A 11 febbraio, e Italia vs Scozia, 17 marzo 2012, si disputeranno allo Stadio Olimpico, per portare il più antico e prestigioso Torneo del rugby internazionale oramai diventato famoso anche in Italia, sul palcoscenico più importante dello sport italiano!

he international rugby union makes its annual return to Rome: the Stadio Olimpico

ostrum will be hosting two games – Italy vs. England on 11 February and Italy vs.

n T Scotland on 17 March. Both matches will be part of the oldest rugby championship

are in the world, which has also become increasingly popular in Italy in recent years.

m Rome’s Olympic Stadium is a fitting venue to stage this prestigious sporting event

16 Sailing around... Barcelona!

Chitarra Inaugurato il nuovo e Flamenco… Museo Europeo Festival per tutti d’Arte Moderna i gusti Inauguration of the European Guitar and Flamenco… Museum of Modern Art Festivals for all musical tastes! a città ospita due Festival interna- L zionali con artisti di grande fama per accontentare i più diversi gusti musi- cali: il De Cajón! Barcelona Festival de Impressionisti: Flamenco (da gennaio a marzo 2012) arcellona vanta il primo Museo ed il 23º Festival de Guitarra (da marzo maestri francesi della Europeo d’Arte Moderna. MEAM, a maggio 2012). collezione Clark B che espone le maggiori opere dell’arte arcelona hosts two International Impressionists: French figurativa del XX e XXI secolo. Il MEAM, B music festivals, with many masters from the Clark inaugurato di recente, e situato nel quar- important artists, in order to satisfy collection tiere trendy Born, espone una collezione a whole range of genres: De Cajon! di circa 200 dipinti e 30 sculture di artisti a mostra del Caixa Forum racchiude Barcelona Flamenco Festival (January internazionali contemporanei come, tra rd una raccolta eccezionale della pit- to March, 2012) and the 23 Guitar L gli altri, Carlos Saura, Alessio Bogan, tura francese: opere di Manet, Monet, Festival (March to May, 2012) Susanne Hay e Fang Lu. Renoir, Degas ed i maggiori artisti parigi- www.theproject.es ni degli inizi del XX secolo, appartenenti arcelona boasts the first European alla collezione di Sterling e Francine B Museum of Modern Art, the MEAM, Clark. Fino al 12 febbraio which hosts many important works of contemporary figurative art of the 20th he exhibition at the Caixa and 21st century. The recently-opened Forum holds an exceptional T Museum is situated in the highly- collection of French paintings: works fashionable town area of Born and hosts by Manet, Monet, Renoir, Degas a collection of 200 paintings and 30 and major artists of Paris of the sculptures from a variety of international early 20th century, belonging to the contemporary artists including among collection of Sterling and Francine others, Carlos Saura, Alessio Bogani, Clark. Until 12 February Susanne Hay and Fang Lu. http://obrasocial.lacaixa.es/ www.meam.es

cono nella serie di sculture “Sua Maestà" “Joan Miró e la scala (1974), realizzata utilizzando strumenti dell’evasione” propri del mondo rurale. Fino al 25 “Joan Mirò and the ladder of marzo escape” he exhibition, organised together a mostra, organizzata congiunta- T with the Tate Modern of London L mente dalla Tate Modern di Londra and Fundació Joan Miró of Barcelona, e la Fundació Joan Miró di Barcellona, ​ gathers about 150 works of art from raccoglie circa 150 opere dell'artista, public and private collections all over provenienti dalle collezioni pubbliche the world. Among the works there e private di tutto il mondo. Tra i dipinti are important images of rural life such sculptures "Her Majesty" (1974), made

esposti ci sono immagini di vita rurale, ostrum come ad esempio “La masìa” (La masse- as “The masìa” and the protests of with rural tools. Until 25th of March n ria) e le proteste più esplicite dell’artista the artist during the Spanish civil war, are http://www.fundaciomiro-bcn.org/ nella guerra civile spagnola, che si tradu- which are translated in the series of m

17 Sailing around...Mediterraneo!

Italia, Firenze / Italy, Italia, Napoli / Italy, Naples Le stanze dei tesori Coppa America The Treasure Rooms America’s Cup na collezione di immagini rare, mobili ed arredi, Usculture, preziosi dipinti dai Primitivi al primo Nove- cento in un’unica mostra a Palazzo Medici Ricciardi. Nella seconda metà dell’Ottocento, la confisca degli sterminati beni ecclesiastici e la decadenza di tante nobili famiglie alimentarono un mercato a prezzi d’occasione. Ciò permise ad antiquari come Stefano Bardini ed Elia Volpi di conquistare i mercati internazionali e, in seguito, di diventare appassionati collezionisti. Fino al 15 Aprile o scenario del meraviglioso e sugge- his exhibition brings together many rare paintings, furniture and sculpture from stivo golfo di Napoli sarà la location Primitivism to the early 20th century showcased in a unique display at Palazzo L T delle due tappe del circuito di World Medici Ricciardi. The variety of these masterpieces is testimony to the fact that the Series della Coppa America di vela che si seizure of church property and the decline of many noble families in the second svolgeranno dal 7 al 15 aprile del 2012 half of the 19th century coincided with the rise of antique-dealing and the fortunes of connoisseurs and antiquarians like Stefano Bardini and Elia Volpi; their eclectic e dall'11 al 19 maggio del 2013. Nove private collections gave the city of Florence an international aspect. Until 15 April giorni di emozioni per i team che dovran- no contendersi la Louis Vuitton Cup. http://www.stanzedeitesori.it/ he superb setting of the Bay of T Naples has been chosen to host the America’s Cup World Series, with Marocco, Fez / Morocco, Fez two events scheduled – the first Festival from 7 to 15 April 2012 and the second from 11 to 19 May 2013. della musica sacra Nine days of guaranteed excitement World Sacred Music Festival before the teams head to San Francisco to contest the Louis Vuitton Cup. l Festival di Fez, tenuto ogni anno nel- I la splendida città marocchina ad ini- zio giugno, celebra la pace e la riconcilia- Italia, Catania / Italy, Catania zione tra i popoli attraverso la musica. La 18esima edizione del Festival avrà come La Festa tema “Incantare di nuovo il mondo” con di Sant’Agata Tunisia, Tataouine un omaggio speciale al grande poeta Saint Agatha Festival persiano "Omar Khayyam", ed ospiterà Festival degli Ksour numerosi artisti internazionali. a festa di Sant’Agata, patrona della Festival of Ksour L città di Catania, è una delle più he Fes Festival is held at the beginning grandi feste patronali d'Italia. Dal 3 al 5 lle porte di Tataouine ad inizio of June every year in the beautiful T febbraio centinaia di devoti, vestiti con Moroccan city of Fez. It has a universal A primavera si svolge il Festival degli i tradizionali costumi, si aggrappano ad mission of peace and reconciliation Ksour Sahariani: in scena parate di un cordone di cento metri e portano le between people through music. The gruppi berberi in costume, musiche tra- 18th edition of the Festival will have the reliquie della Santa per le strade della cit- dizionali, corse con i cammelli, ed altre theme “Re-enchanting the World” and tà. A conclusione un grande spettacolo rappresentazioni della vita berbera. will pay special tribute to the great Persian di fuochi pirotecnici. poet, Omar Khayyam; once again, there atania’s Patronal Festival is one of t the beginning of spring, will be a host of international artists. Tataouine hosts the Saharan C the most important in Italy. From 3 A to 5 February there is a big procession Ksour Festival: the 3-day event throughout the city with the saint’s holy celebrating Berber customs includes ostrum relics on a huge cart: hundreds of locals n displays of traditional customs, music, wearing traditional costumes, pull the

are dancing, equestrian games and a cart on long ropes. The celebrations

m variety of other performances. culminate in a huge fireworks display.

18 events Mediterraneo! Eventionboard

La nave scivola su un mare… di birra!

di Stefano Cangiano ualcuno ha detto che i piaceri elementari sono quelli Qpiù gratificanti. Bere una buona birra artigianale rien- tra sicuramente tra questi piaceri e quando si ha la possi-

bilità di gustare le migliori produzioni del mondo a bordo ostrum n

di una nave divisa tra due mari, il Mediterraneo che culla are

e quello di luppolo, malto, orzo e frumento che unisce e m riscalda, il piacere diventa assoluto. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 19 events Eventionboard

The ship glides on a sea … of beer by Stefano Cangiano

omebody once said that the basic pleasures in S life are the most satisfying. Drinking a good craft beer is certainly one such pleasure and when you have the chance of tasting the world’s finest brews onboard a ship where two seas merge – the Mediterranean, which rocks you gently, and a sea of hops, malt, barley and wheat that unites and enlivens – your level of satisfaction knows no bounds. 500 Generazioni diverse, persone provenienti da più nazioni, uomini e donne unite nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia. people enjoyed this unique experience in a striking People of different generations, from different countries, men and location like the beautiful “Cruise Roma”, capable to women from all walks of life drawn to a beer-themed mini-cruise. join people of different generations, from different countries, men and women from all walks of life drawn to a beer-themed mini-cruise offering the delights

n cinquecento hanno potuto concedersi questa and variety of craft brewery. Participants in the 4-day esperienza unica nel suo genere, in una location of navigation in the Mediterranean and in the sunny I suggestiva ed aggregante come la bellissima “Cru- Barcelona included beer connoisseurs and enthusiasts, ise Roma” capace di unire generazioni diverse, persone master brewers, producers and publicans. Beer was provenienti da nazioni diverse, uomini e donne nel nome not only drunk onboard but also studied with the di una bevanda tanto genuina quanto varia, tanto sem- assistance of the many experts, who held workshops plice quanto sorprendente. Sono stati quattro giorni di and beer-tasting sessions. One of the stars was Lorenzo rapporto quotidiano e costante con la birra artigianale, Dabove, aka “Kuaska”, the Italian microbrewery critic in navigazione nel Mediterraneo e nella divertentissima par excellence, who was the official beer taster at “A Barcellona, con mastri birrai, produttori, publican; giorni Sea of Beer”. And what better travelling companion in cui la birra è diventata anche oggetto di studio grazie than the amber fluid on a crossing like this, from one ai tanti esperti che hanno tenuto workshop e degusta- side of the Mediterranean to the other, from Rome zioni a bordo, su tutti Lorenzo Dabove, in arte Kuaska, to Barcelona, on a route embracing the very essence critico italiano di riferimento per quello che riguarda il of European identity! Throughout the Cruise Roma, mondo birrario e beer taster ufficiale di “Un mare di bir- from the deck to Smaila’s lounge, there were over ra”. E non si può immaginare una compagna di viaggio migliore della birra, soprattutto per una traversata come 100 different brews, some exclusive to the event questa, che collega due sponde del nostro mare, da and making their debuts. In all, 39 breweries and Roma a Barcellona, ma che raccoglie in sé tutta l’identità 9 countries were represented. Operations (tapping

ostrum of kegs and rotation of barrels) were directed by

n europea: nel ventre della Cruise Roma, dal ponte piscina

are al salone Smaila’s, più di cento birre, in alcuni casi anche Manuele Colonna, the iconic publican at the famous

m inedite, prodotte in onore dell’evento, di 39 birrifici pro- Roman watering hole “Ma che siete venuti a fa’”,

20 events Eventionboard

venienti da nove paesi del mondo. A coordinare ogni spillatura, sovrintendere alla scelta delle qualità da offrire e alla rotazione delle birre era Manuele Colonna, storico publican del “Ma che siete venuti a fa” di Trastevere, che ha festeggiato a bordo i primi dieci anni di attività. Dieci anni in cui quello per la birra è diventato un vero culto, capace di rapire e coinvolgere gli italiani, che ora competono per il primato mondiale nella produzione della bionda che sa essere rossa ma anche mora. Lo sa bene Luca Migliorati della Publigiovane, società orga- nizzatrice dell’evento e già editrice di ‘Eurhop’, prima guida turistica italiana interamente dedicata alla birra di qualità europea, che racconta con una certa emozione il suo incontro col mondo birrario e la scelta di farne anche un ambito lavorativo: “La mia passione per la Sulla “Cruise Roma”, dal ponte piscina fino allo Smaila’s, più di cento birra artigianale è nata qualche anno fa proprio al ‘Ma birre, alcune inedite, prodotte in onore dell’evento da 39 birrifici che siete venuti a fà. Ho capito subito che si trattava di provenienti da nove paesi del mondo. un luogo speciale, diverso. Negli anni ho visto come il Onboard the “Cruise Roma” from the pool deck to the Smaila’s lounge there were over 100 different brews, some exclusive to the event and mondo delle birre artigianali sia fatto di gusto autentico, making their debuts. di qualità, di cultura, di gente di compagnia che si racco- glie, discute, scambia opinioni con al centro del tavolo o th del bancone e in mano sempre la stessa cosa: una birra which celebrated its 10 anniversary during the cruise. artigianale! Da lì il passo è stato breve e con Manuele ci Since the brewpub in Trastevere opened its doors siamo impegnati nell’organizzazione di questo evento for business, beer has become incredibly popular in incredibile, reso ancor più unico dalla scelta di portare la Italy and the country’s beer makers are now among nostra passione ed i nostri amici a bordo di una magni- the world’s largest; this includes not just lager but fica nave”. also bitter, brown ale and stout. Luca Migliorati from E l’organizzazione della minicrociera era proprio pensata Publigiovane, the Roman company that staged this nei minimi dettagli. A partire dal benvenuto con la con- beer fest and published Eurhop, the first Italian guide devoted entirely to quality European beer, talks about his decision to turn his passion for craft brewery into a job: “My love affair with craft beer began a few years ago right there at Ma che siete venuti a fa’. I realised that I was in a special place with a special atmosphere. And I learnt that microbrewery means genuine hand crafted small batch beers shared with fellow enthusiasts who enjoy each other’s company and get together to exchange opinions around a table or at a bar where the centre of attention is always the same thing: a glass of craft beer! It was a short step from there to here: Manuele and I made all the

arrangements to hold this amazing unprecedented ostrum n

event even more unique because of the choice to bring are

our passion and friends onboard a wonderful vessel.” m

21 events Eventionboard

segna di bandana e bicchiere celebrativo di “Un mare di birra 2011”, che hanno contribuito a far sentire tutti, da subito, uniti, appartenenti alla stessa passione. E poi il pub aperto fin dalle nove del mattino sul ponte piscina per il Breakfast Pub, e ancora le numerose presentazioni e degustazioni, gli incontri a numero chiuso per conoscere tutti i segreti sulla produzione della birra artigianale, gui- date dai beer taster, lo sbarco a Barcellona con l’evento a terra in un famoso pub per uno scambio cultural-birrario in compagnia di mastri birrai spagnoli, la possibilità di godere di tutti i servizi della nave, come il casinò o la spa, e infine l’Afterhour Pub che continuava a versare nei bicchieri fino alle 5 del mattino. E poi tanta musica, da ballare, da cantare, grazie ai dj set del Circolo degli Artisti, altro luogo simbolo del divertimento della capitale, altro The organisation of the minicruise was carefully planned luogo di passioni, che ha accettato di offrire il proprio down to the last detail. When they first boarded, the contributo musicale a bordo, creando la colonna sonora guests were welcomed with a complimentary Sea of delle sorsate più gustose. Durante i quattro giorni con Beer souvenir bandana and glass; this helped everyone “Un mare di birra” c’è stata anche l’occasione per premia- enter into the spirit of things from the word go. The re il miglior mastro birraio d’Italia, che dai responsabili del fittingly named Breakfast Pub was open on deck from portale Fermento Birra è stato individuato in Valter Love- 9 am and there were a host of presentations, beer- lier; ma anche i novelli, i coraggiosi e curiosi che scelgono tasting events and exclusive workshops revealing all the di produrre birra tra le pareti domestiche con un semplice secrets of home brewing. The beer fest continued ashore kit, hanno avuto un momento interamente dedicato a with a cultural exchange in Barcelona in one of the loro, con la premiazione del miglior homebrewer. Giorni city’s best known pubs in the company of top Spanish intensi e leggeri insomma, frizzanti col vento della sera Master Brewers. Meanwhile, throughout the mini-cruise, ma densi di sole che annunciava l’estate, giorni pieni e Guests were able to make the most of all the ship’s gustosi, proprio come un buon bicchiere di birra artigia- amenities like the casino, the spa and the Afterhour nale. Giorni indimenticabili. Pub, which served patrons until 5 am. There was also II Edizione “Un mare di birra” 16 - 19 giugno 2012 lots of music, singing and dancing, courtesy of the DJ mix sets from the Circolo degli Artisti, another Roman venue synonymous with passion and entertainment, which provided live performances onboard. The 4-day theme cruise was also used to award a number of prizes: Valter Lovelier was adjudged Italy’s best Master Brewer by the Fermento Birra portal; there was also an award for the best home brewer (for production using an elementary beer making kit). The days were busy but carefree, brisk with the evening breeze but sunny with a foretaste of summer during the day – every moment was worth savouring, just like a glass ostrum

n of top quality craft beer. Simply unforgettable! are II Edition “A sea of beer” 16 - 19 June 2012 m

22 coming soon Prossimamente onboard

30 dicembre / December 7 - 10 aprile / april 23 - 26 giugno / June 3 gennaio / January Crociera con delitto Crucero de Circo nero Brinda al Cruise with murder nuovo anno Vivi l’emozione di con noi partecipare alla riso- Join in the toast for luzione di un delitto the New Year! in navigazione e nella 5 giorni di musica splendida Barcellona, dove dal vivo, giochi e balli di i passeggeri-detective sve- gruppo, proiezione di leranno, attraverso indizi e film, lezioni di aerobica e spettacoli di ca- prove, il colpevole. baret, per un Capodanno indimenticabile Experience the thrill of con destinazione Barcellona. participating in the reso- lution of a crime in navigation and in 5 days of live music, games and La Cruise si trasforma in uno strano the beautiful city of Barcelona, where group dances, film screenings, aero- circo nel Mar Mediterraneo: il circo della “detective” passengers reveal, through bic classes and cabaret shows for an musica e della fantasia, dove chi vuole vi- clues and evidences, the guilty. unforgettable New Year’s Eve bound to vere una nuova realtà, riscopre, attraverso Barcelona. i suoi ambigui personaggi, sensazioni 2 - 5 giugno / June che, come in un sogno, svaniscono alla 10 - 13 marzo / March fine del viaggio, ma non si dimenticano. L ove beat boat! The Cruise turns into a strange Cruise al ritmo latino circus in the Mediterranean. The circus Cruise at the Latin beat of music and fantasy, where those who Lezioni di salsa, bachata, ritmica e want to live a new reality, discover, serate caraibiche con dj Fredy, cena tipica through its ambiguous characters, a Barcellona con spettacolo di flamenco, feelings that, like in a dream, vanish e festa finale con sorteggio di un viaggio at the end of the trip, but are never premio a Cuba! forgotten. Salsa, bachata, rhythmic and Ca- ribbean nights with DJ Fredy, dinner 30 giugno / June with flamenco show in Barcelona, and 3 luglio / July the final party with a chance to win a Ad aprire la nuova stagione estiva sarà prize trip to Cuba! di nuovo il party-crociera più divertente del Mediterraneo! Musica, animazione, dj 23 - 27 marzo / March set, tantissima gente da tutta Italia per un party galleggiante indimenticabile! Open danza in crociera Opening the new summer season will be again the Mediterranean’s most funny cruise-party! Music, entertain- ment, dj set, many people from all over Italy for an unforgettable floating party!

9 - 12 giugno / June Vuoi abbinare danza e divertimento? Fit-cruise La mini crociera dedicata al mondo della Il fitness a bordo danza offre stage di danza moderna tenuti La Cruise diventa il regno dei bambini, che offre numerosi da ballerini professionisti, per goderti un che, accompagnati da animatori, attori, stage per quattro giorni viaggio nel Mediterraneo a ritmo di musica. burattinai potranno vivere quattro giorni all’insegna di sport e tra divertimento e momenti formativi. Do you want to combine dance benessere. and fun? The mini cruise dedicated to The Cruise becomes the kids’ para- The onboard fitness ostrum the world of dance offers classes of dise, who, accompanied by animators, n modern dance taught by professional which offers many four-

actors, puppeteers can experience 4 are day courses dedicated dancers in order to enjoy a trip in the days of fun and training sessions. Mediterranean at the music beat. to sport and well-being. m

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 23 Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2012 (Euro 50.000)

1. Finalità e area tematica 5. Ospitalità ai concorrenti La quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili Nostrum Awards, bandito dalla rivista Grimaldi Magazine Mare per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa ritorno a bordo di una delle navi di Grimaldi Lines o di Minoan Lines al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo. entro il 20 luglio 2012. Per informazioni sulle linee passeggeri è Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr. che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne, sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico 6. Premi ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum. denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti. 2. Requisiti per la partecipazione I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria. Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti, 7. Giuria autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto La Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici, nell’area tematica tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012. La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia, scrittore e regista, è composta da eminenti personalità del mondo Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri della cultura e del giornalismo. lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco. Segretario: Luciano Bosso, giornalista - Direttore della rivista Grimaldi I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari, Magazine Mare Nostrum. servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di istitutive del Premio. Premiazione. 3. Media 8. Premiazione Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2012 in luogo indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso: e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei -- quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni vincitori a presenziare personalmente all’evento. online); Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento -- pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e di turismo; saranno tempestivamente comunicate ai vincitori. -- agenzie di stampa; 9. Riserve -- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali; Il Gruppo Grimaldi si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei -- riviste di fotografia e mostre fotografiche. vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e 4. Modalità di partecipazione pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a dipendenti diritto ad essere menzionati come autori. o collaboratori di società del Gruppo Grimaldi. I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati con lettera di 10. Segreteria Organizzativa del Premio accompagnamento firmata alla Segreteria Organizzativa del Premio, sia Vita Wembagher in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo mna@ Tel. +39 081.496440 – Fax +39 081 496390 grimaldi.napoli.it, sia in formato cartaceo entro il 20 agosto 2012 tramite e-mail: [email protected] i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno restituite. Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli

Napoli, 10 dicembre 2011 Il Segretario (Luciano Bosso)

info: +39 081 496440 • [email protected] International Press Award - Competition 2012 (Euros 50,000)

1. Aim and topic 5. Participants hospitality The fifth edition of the international press awardMare Nostrum Awards, In order to get direct information and experiences useful to prepare sponsored by the magazine Grimaldi Magazine Mare Nostrum, aims to their works, the authors interested in taking part to the Mare Nostrum promote and increase the knowledge of the Motorways of the Sea which Awards will be offered for a round trip (to be performed by 20th July, represents a valid alternative to road transport as well as an excellent 2012) on one of the Grimaldi Lines or Minoan Lines ships operating opportunity for a sustainable development of the Mediterranean countries. between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco. The competing works shall therefore emphasize the advantages that For information on the above mentioned passenger services please these regular maritime links, served by modern, safe and fast ships, click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr. offer from an economic, tourist, social and environmental view, as well as their contribution in creating an area of exchanges and cooperation 6. Awards between the various shores of the Mediterranean. The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will be given according the final decision of the Jury. 2. Requirements to participate Part-time reporters and professional journalists, as well as photographers, 7. Jury th who have treated and published this topic between December 10 2011 The International Award Jury is made up by Folco Quilici, writer and film st and July 31 , 2012, may take part to the Mare Nostrum Awards. director and important members of the culture world and journalism. Participation at this competition is open to all authors who reside in Italy, Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of Grimaldi Magazine Mare Spain, Greece, Tunisia and Morocco. They can present their works in Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek languages. Nostrum. Awards will be assigned to press reports, correspondence, The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be illustrated documentaries or radio and television services, photographic reports, during the Award ceremony. as well as economic-tourist report investigations, if satisfying the aims set up by the Award. 8. Award ceremony The Award ceremony will be performed in autumn 2012, at a date and 3. Media place to be established, and the winners are engaged to be present All works admitted and taken into account will have to be published in or, in case of attested impossibility to take part, to send representative the respective languages, in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco through the following means: delegates to receive the Award. -- national diffusion newspapers and magazines (including their online All information required to take part to the ceremony will be communicated formats); to the winners on due time. -- national diffusion and online transport and tourist journals and magazines; 9. Conditions -- press agencies; The Grimaldi Group reserves the right to publish the works of the -- radio and/or television stations; winners. All competitors will therefore authorize the use and publication -- photography magazines and exhibitions. of the articles or reports sent or any part of them, but they have the right 4. Participation procedures to be mentioned as authors. Participating to this Award is free but is forbidden to employees or 10. Award organisation secretary consultants of companies of the Grimaldi Group. Vita Wembagher Participants must send their works in Word format with an accompanying signed letter to the Award Organisation Secretary by August 20th Tel. no. +39 081 496440 – fax no. +39 081 496390 2012 by e-mail and by the traditional mail service to the mail address e-mail: [email protected] [email protected]. All the works sent will not be given back. Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli

Naples, 10 December 2012 The Secretary (Luciano Bosso) Cv 233 La magia deL CaSiNo barCeLoNa torNei di poker Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta roULette bLaCk-JaCk la casa del poker internazionale eUropeaN poker toUr UNibet poker worLd poker toUr FULL tiLt poker SerieS teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ la griglia giapponese cene di gruppo SLot-maChiNe ingresso gratuito per due persone dietro presentazione della carta d’imbarco Valido fino 30.12.2012

Seguici su GRUP PERALADA

PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.

Mare nostrum 216x289.indd 1 31/10/11 16:29 A holy book carved in stone On 1 June 1926, Antoni Gaudì died after being run over by a no. 30 tram while crossing the Gran Via in Barcelona. At the time he wasn’t carrying any money or ID, only an old Un libro Bible sacro scolpito nella pietra di / by Romano Tripodi Il primo giugno 1926 l'autore della Sagrada Familia, Antoni Gaudì muore, travolto da un tram della linea 30, mentre attraversa la Gran Via di Barcellona. Non aveva indosso né soldi né documenti ma soltanto una vecchia Bibbia marenostrum

La cattedrale, innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, attira, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milioni di visitatori, in maggioranza turisti. The construction of the cathedral was funded solely by donations from the poor. Today, it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists

l più grande architetto catalano, dal Medioevo in poi, l’ar- he greatest Catalan architect since the , tista che ha per sempre legato il suo nome alla Sagrada Tthe man who designed the wondrous Christian temple IFamilia, il grande tempio cristiano divenuto il simbolo di that was to become the symbol of Barcelona and all of Barcellona e della Catalogna, muore povero; proprio come le Catalonia, went unrecognised and died in a pauper hos- tante migliaia di connazionali, ai quali per oltre quarant’anni, pital – just like the countless thousands of his compatriots dal giorno della posa della prima pietra (19 marzo 1882), si (the poor and needy) to whom the Sagrada Familia was era rivolto per realizzare un sogno ed un’utopia: una grande dedicated. The first stone for the church was laid on 19 cattedrale in pietra; plasmata come una sorta di organismo March 1882 and Gaudi devoted himself almost entirely to vivente che, secondo i suoi calcoli, sarebbe stata completata in the project for more than forty years until his death. His due secoli. A distanza di 127 anni dalla posa della prima pie- dream and utopia was to erect a great cathedral-sized tra Benedetto XVI, nel corso della sua recente visita apostolica building in stone as a sort of work in progress which he cal-

28 marenostrum

in Spagna, ha solennemente consacrato, aprendola al culto dei culated it would take two centuries to complete. 127 years fedeli, la Sagrada Familia, che resta un cantiere aperto; una later, on his recent apostolic visit to Spain, Pope Benedict “fabbrica” che secondo l’architetto Jordi Bonet, che da 25 anni XVI consecrated the Sagrada Familia. Despite its new status prosegue l’opera di Antoni Gaudì, dovrebbe essere chiusa per as a minor basilica, the church is still under construction “fine lavori”, nel 2026, salvo imprevisti. Ed è proprio il Pontefi- and, according to the current chief architect Jordi Bonet, ce, nella sua appassionata omelia, a dirci cosa la consacrazione who has been in charge of the project for the last 25 years, della Sagrada Familia significhi non solo per Barcellona, la Antoni Gaudì’s masterpiece should be finished by 2026. In Chiesa catalana ma proprio per lo stesso Gaudì, l’unico archi- his address, the Pope explained what the consecration of tetto dell’era moderna che abbia dedicato la vita ad un’impresa the Sagrada Familia means not only for Barcelona and the che non si ripeteva da secoli: la costruzione di una cattedrale Catalan church but also for Gaudì himself. He remains the innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, only architect of the modern era to devote himself to a feat

29 marenostrum

Benedetto XVI: «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri: il libro della Natura; il libro della Sacra Scrittura ed il libro della Liturgia». Pope Benedict XVI: “In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which came to him from three books: the book of Nature, the book of Sacred Scripture and the book of Liturgy.”

capace di attirare, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milio- that had not been seen for centuries: the construction of a ni di visitatori, in maggioranza turisti. cathedral funded solely by donations from the poor. Today, «Nel cuore del mondo, di fronte allo sguardo di Dio e degli it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists. uomini, abbiamo innalzato una immensa mole di materia, frut- Pope Benedict said in his dedication of the church, “In the heart of the world, placed before God and mankind, with to della natura e di un incalcolabile sforzo della intelligenza a humble and joyful act of faith, we raise up this massive umana. Segno visibile del Dio Invisibile, alla cui gloria svetta- material structure, fruit of nature and an immense achieve- no queste torri, frecce che indicano l’assoluto della luce e colui ment of human intelligence which gave birth to this work of che è la Luce». Ed è ancora il Pontefice, a ricordarci cosa si art. It stands as a visible sign of the invisible God, to whose prefiggeva Gaudì nel mettere mano alla Sagrada Familia. «In glory these spires rise like arrows pointing towards absolute questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veni- light and to the One who is Light, Height and Beauty itself.” va dai tre grandi libri dei quali si nutriva come uomo, come The Pope also spoke about Gaudì’s imagination and vision: credente e come architetto: il libro della Natura; il libro della “In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia». came to him from the three books which nourished him as Antoni Gaudì non realizzò tutto questo con parole, ma con pie- a man, as a believer and as an architect: the book of nature, tre, superfici e vetri. Ecco, è proprio il Pontefice ad introdurci the book of sacred Scripture and the book of the liturgy.” nella lunga, intrigante, genesi storica ed architettonica della Antoni Gaudì expressed this not in words, but in stone and Sagrada Familia i cui lavori, iniziati nel 1882, di fatto non glass. The long and intriguing history of the Sagrada Familia

30 marenostrum

furono mai interrotti, neppure durante gli anni della sanguino- began in 1882 and has continued ever since; work went on sa Guerra Civile, quando, in seguito ad un incendio, andarono even during the Spanish Civil War, when most of Gaudì’s distrutti gran parte dei modelli originali. Dalla morte dell’ar- original models were destroyed by fire. After the death of chitetto catalano, in odor di santità, il Tempio, le cui guglie e the man they call God’s architect, who appears to be on torri, ricordano i castelli di sabbia costruiti dai bambini in riva the road to sainthood, work on his project didn’t cease. al mare, ha continuato ad essere un cantiere aperto. Ed oggi The twisting, soaring spires and towers resemble an enor- quanti visitano la Cattedrale, pagando otto euro di biglietto mous sandcastle. Today, the visitors who pay the 8 euro d’ingresso, sembrano colti da una sorta di incanto ed incanta- admission charge to see the cathedral seem to be capti- mento. Se non sono vittime della sindrome di Stendhal -lo stu- vated to such a degree that some say Gaudì’s work actually pore e senso di vertigine che un’opera d’arte suscita in animi converts people to Christianity. Is this a case of Stendhal sensibili- indubbiamente si stupiscono di trovarsi all’interno Syndrome, the giddiness and confusion supposedly caused di un tempio in perenne costruzione, tra operai, impalcature, when one looks at great works of art? Perhaps not, but the materiali vari. Ma è proprio questo il fascino della Sagrada onlooker is amazed by all the activity inside with workmen, Familia, l’essere, seppur incompiuta, il simbolo importante scaffolding, tarpaulins and so on. And this is precisely what della religiosità spagnola, proprio come Gaudì aveva voluto, makes the Sagrada Familia so fascinating, the fact that it’s certo che le generazioni future di architetti, capomastri, ope- unfinished; it has become a major symbol of Spanish religi- rai, non l’avrebbero mai tradito. La Sagrada Familia, aperta al osity, which is what Gaudì envisaged when he trusted future culto da Papa Benedetto XVI il 7 novembre 2010, si compone generations of architects, engineers and builders to carry on

31 marenostrum

Non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo. Each visitor is struck by the combination of modernism, religious architecture and Mediterranean culture – different elements that blend together in harmony in this most extraordinary personal interpretation of church architecture and art.

di cinque navate principali e tre laterali che formano una the project. The basilica was consecrated by Pope Benedict immensa croce latina. Le prime hanno una lunghezza di 90 on 7 November 2010. The church has a Latin-cross plan metri; le seconde di sessanta. Le tre facciate principali rap- with five naves and three aisles. The former are 90 metres presentano la Nascita di Cristo, la Passione e la Gloria. Ed è in length, the latter 60. The three main facades are the proprio quest’ultima, la facciata principale, peraltro ancora non Nativity, the Passion and the Glory. The Glory Facade is the terminata, del Tempio. Ma indubbiamente a connotare la Catte- largest and most striking and is one of the unfinished parts. drale, a renderla unica nello slancio e nella linea architettonica But it’s the spires that give the building its distinctive silhou- sono le sue guglie affusolate. ette. Eight have been completed to date, but Gaudì’s design calls for a total of 18 spires, representing – in ascending Ne sono state realizzate sinora otto ma complessivamente order of height – the 12 Apostles, the four Evangelists, the dovranno essere, a fine lavori, 18 a rappresentare i 12 Apo- Virgin Mary and Jesus Christ. Actually, the original design, stoli; i 4 Evangelisti; la Madonna e, la più alta di tutte, Gesù by the architect Francesc del Villar, was of a standard form Cristo. In realtà il primo progetto, presentato dall’architetto with a nave, two aisles, seven chapels and a single spire. Francesc del Villar, prevedeva tre navate, sette cappelle ed With his highly individual style, Antoni Gaudì took over una guglia, progetto che il giovane ed estroso Antoni Gaudì and radically transformed the project. It became such a avrebbe rivoluzionato così da segnare per sempre la storia long-term venture that it can be divided into four parts: del tempio, così lunga da distinguerne quattro fasi: l’infanzia, infancy, adolescence, young adulthood and adulthood. In l’adolescenza, la gioventù e l’età adulta. Nella prima si procede the project’s infancy the apse was built and foundations laid alla costruzione dell’abside e si scavano le fondamenta della for the Nativity Facade and the construction of the cloisters. facciata della Nascita e la costruzione del Chiostro. Con l’inizio The Sagrada Familia’s adolescence coincided with the early del Novecento la Sagrada Familia conosce la sua adolescenza, part of the 20th century, including the tragic death of Gaudì

32 marenostrum

peraltro inquieta e turbolenta con la tragica morte di Gaudì, in 1926 and the Civil War in 1936. This was the year that nel 1926 e la Guerra Civile spagnola, nel 1936. Ed è proprio a fire in the crypt destroyed the architect’s workshop and in quell’anno che un incendio divampato nella cripta del Tem- most of his models. In 1940, during the Franco dictator- pio e nel laboratorio di Gaudì, distrugge gran parte dei modelli ship, the architect Francesc Quintana restored the crypt dell’architetto catalano. Nel 1940, in piena dittatura franchista, and reconstructed new versions of the plans that had been l’architetto Francesc Quintana, restaura la cripta e ricostrui- lost. These formed the basis for the continuation of Gaudì’s sce i modellini che si erano perduti, sui quali oggi si basa il project. In the 1950s the building “came of age”. This was a tempio. Negli anni ’50 ecco irrompere sulla “fabbrica” l’età time of renaissance and reconstruction, with some stages of adulta. E’ una stagione di rinascita e ricostruzione, con lavori the work completed and others carried forward with the terminati e nuovi artisti che vengono coinvolti nel progetto. Nel involvement of new artists. Work on the Passion Facade 1954 viene costruita la facciata della Passione; si gettano le began in 1954 with the laying of the foundations and the fondamenta e si sollevano i muri. Gli architetti impegnati nel erection of the walls. The architects were Quintana, Puig cantiere sono Quintana, Puig Boada e Bonet Garf. Gli anni Boada and Bonet Garf. The Sagrada Familia’s age of matu- maturi della Sagrada Familia terminano con la costruzione rity culminated with the construction of this facade and the della facciata della Passione e l’incorporazione delle sculture addition of scenes and details sculpted by a team led by di Josep M. Subirachs. Il simbolismo religioso è l’essenza prin- Josep M. Subirachs. Religious symbolism is the basis of the cipale e più intima dell’opera. Passion Facade, which is austere and simple. Il Tempio della Sagrada Familia è come un libro aperto scol- The Sagrada Familia is like a holy book carved in stone, pito nella pietra, che racconta ogni giorno la storia di una which narrates the history of a faith day by day. Each visitor Fede. Ed a qualsiasi visitatore non sfugge la combinazione del is struck by the combination of modernism, religious archi- modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della tecture and Mediterranean culture – different elements that cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armoni- blend together in harmony in this most extraordinary per- camente dando vita ad un’opera unica nel mondo. sonal interpretation of church architecture and art.

Viaggia con la nuova carta Grimaldi Lines, per te tantissimi sconti!

√ Sconto del 40% scopri la carta vincente ! • sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar • sul biglietto di ingresso al Fitness Center • sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center √ Sconto del 10% • sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave • sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre √ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina http://cargo.grimaldi-lines.com

33 Tuscany, relax & wellness It’s not a swimming pool. Legend has it that this natural basin is the site where an angry Saturn hurled a lightning bolt into the ground causing the warm (38°C) sulphurous waters to flow from the crater of a now extinct volcano marenostrum

Toscana, relax e benessere di / by Santa Di Salvo

Non è una piscina, è un bacino naturale, anzi il cratere di un antico vulcano nato da un fulmine scagliato da Saturno sulla terra

35 marenostrum

elebriamo dunque un rito millenario, immergendoci tra sulfurei vapori in Cquesto calidarium naturale a 38 gradi, consapevoli di bagnarci in un liquido sgorgato dalla terra quarant’anni fa. Tanto ci vuole per- ché dalla sorgente sotterranea l’acqua filtri dalle rocce emergendo nella vasca termale. Siamo a Saturnia, uno dei centri benessere più famosi d’Italia e non solo. Immerso nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno scenario naturale impareggiabile. Perché qui, oltre al parco termale e al prestigioso hotel ricavato da un’antica villa padronale in travertino, ci sono una serie di suggestive cascate naturali di acque sulfuree liberamente accessibili. Bagni, fanghi, inalazioni, idromassaggi curano affezioni alle vie respiratorie, artropatie, malattie cutanee. E la beauty-farm prevede trattamenti rigeneranti, antiage e antistress.

La crescita esponenziale del turismo del benes- sere in questi ultimi anni ha moltiplicato i centri beauty e fitness, ormai presenti quasi in ogni albergo e resort della penisola. Ma i pilastri del wellness all’italiana restano i centri termali, spe- cie quelli che si sono saputi adeguare alle nuove esigenze. E la Toscana è una delle regioni leader per ricchezza delle acque e accoglienza di alta gamma. Appena più su, a Bagno Vignoni, sugge- stivo borgo termale della Val d’Orcia nominato patrimonio mondiale dell’umanità dall’Unesco,

36 marenostrum

pparently it takes 40 years for these thera- Apeutic waters to flow from the depths of the earth to the hot mud baths. The waters cascade down from a waterfall into various tiered pools where you can actually swim. We’re in Saturnia at one of Italy’s best known health farms. This is the very scenic Maremma area of Tuscany, full of reminders of the Etruscan era. In addition to the resort and the prestigious hotel housed in a stately home with travertine tiles, there’s ready access to the benefits of a range of natural therapies with filtered hot pools, mud baths and specialised treat- ments for respiratory problems, arthritis and skin complaints. This health retreat also offers anti-ageing facials and a range of other treatments designed to recharge your batteries, pamper, indulge and relax. The health and spa market is one of Italy’s fastest growing leisure sectors. There are lower cost func- tional facilities (which also like to call themselves spas) now in many of the country’s hotels. However, the basis for Italy’s wellness market remains the hard core of traditional health farms/retreats, especially those that have turned themselves into destination and resort spas. Tuscany is at the forefront when it comes to state-of-the-art quality spas for the niche, specialist, luxury market. A little way to the north Sprofondato nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno is Bagno Vignoni, a picturesque spa village in the scenario naturale impareggiabile ecco Saturnia. Uno dei centri benessere più famosi d’Italia e non solo. Val d’Orcia, which is listed as a UNESCO World In the heart of Maremma, in Etruscan territory, against a backdrop Heritage site and has retained much of the Renais- of superb natural scenery, here is Saturnia and one of Italy’s best know health farms. sance agricultural landscape celebrated by many 16th

37 marenostrum

il panorama è ancora quello cinquecentesco che influenzò molti illustri pittori. Al centro del borgo c’è la famosa vasca dove da duemila anni sgorga acqua termale a 49 gradi. Una piazza d’acqua circondata da edifici, spettacolo unico al mondo. Grazie alla vicinanza con la via Franci- gena, le terme furono frequentate fin dal tempo dei Romani. Qui si immersero Caterina da Siena e Lorenzo il Magnifico, qui il regista Andrej Tarkowskij, stregato dalla magia del paesaggio, girò le più belle scene del premiatissimo film “Nostalghia”.

Se a Bagno Vignoni prevale la fascinazione del luogo, le terme di San Casciano dei Bagni devo- no la loro fama anche al Centro Fonteverde, lus- suoso resort nato da una residenza medicea che si affaccia sui calanchi della campagna senese. Piscine termali, percorsi sensoriali, acque bene- fiche, un parco ridisegnato da Arabella Lennox- Boyd, firma prestigiosa dell’architettura del pae- saggio. Diventa quasi naturale il recupero dei tempi lenti, con passeggiate nel delizioso borgo che vide il suo apogeo sotto il Granducato e che oggi è tornato al centro dell’attenzione come meta di turismo molto esclusivo.

Ma le sorprese spettacolari e i primati da Guinness non finiscono qui. Indovinate dove si trova la cavità termale più grande al mondo? In Toscana, naturalmente. Saliamo un pò più su, tra Lucca e Pistoia, per provare la mistica espe- rienza di un viaggio dantesco agli Inferi. Anime sparse in accappatoio bianco, vapori bollenti, un antro immenso di stalattiti e stalagmiti stillanti gocce calde. Chi uscirà a riveder le stelle, sarà depurato da ogni male e da ogni malattia. Siamo nella Grotta Giusti, scoperta casualmente cen- tocinquant’anni fa in Valdinievole. Qui si spe- rimenta la sauna naturale, benefica per artrosi, riniti, dermatiti e obesità, respirando le salutari acque “solfato-bicarbonato-calcio-magnesiache”. Qui, a Monsummano Terme, c’è anche un hotel

38 marenostrum

century painters. In the middle of the village is the large pool replenished with water at 49° from the local thermal springs; the health-inducing properties of the water have been known for 2000 years. The pool is surrounded by buildings and forms the main square, making it a unique spectacle. Because of its proximity to Via Francigena, the historic pilgrim route leading to Rome, the spa was used as a stop- over from ancient times. Among those who came here to bathe were Catherine of Siena and Lorenzo de’ Medici. The director Andrei Tarkowskij chose the surreal atmosphere of the place as the location for his award-winning film Nostalghia. If the setting is what strikes you about Bagno Vignoni, the springs at San Casciano dei Bagni owe their popularity to the Fonteverde Natural Spa Resort, built in what was once a Medici country res- idence set in the undulating hillside south of Siena. The world class spa facilities include therapeutic pools and a holistic centre, with the accent on sen- sory experience. The park was redesigned by inter- national landscape architect Arabella Lennox-Boyd. This is the perfect ambience if you want to unwind and the village is a great place for a stroll. But the surprises don’t end there. Guess where the world’s largest thermal grotto is located? In Tuscany, of course. A bit further north, between Lucca and Pistoia, the site is actually a cavernous abyss that appears to descend deep into Dante’s Inferno. But instead of tortured souls there are people in white hooded robes that appear like ghosts through the silky steam coming off a subterranean lake. When you come out of the rock-walled cave you will take with you the benefits of wellness and even cures to illness. We’re in the exclusive full-service natural spa resort in Grotta Giusti, a place discovered by chance 150 years ago during building work in Valdi- A Bagno Vignoni si immersero Caterina da Siena nievole. The water containing “sulphate-bicarbo- e Lorenzo il Magnifico. Among those who came to baths at Bagno Vignoni nate-calcium-magnesium” and the natural sauna are were Catherine of Siena and Lorenzo de’ Medici. ideal in the treatment of arthritis, rhinitis, dermatitis

39 marenostrum

40 marenostrum

Bagno Vignoni - Qui il regista Andrej Tarkowskij girò le più belle scene del premiatissimo film “Nostalghia” The director Andrei Tarkowskij chose it as the location for his award- winning film Nostalghia

41 marenostrum

Le storiche ed di lusso ricavato da una residenza ottocentesca. and obesity. Here, at Monsummano Terme, there’s illustri terme di Montecatini Clientela cosmopolita e, per gli amanti del golf, also a luxury hotel with cosmopolitan clientele and, The famous un campo dal quale si scorge la casa natale di nearby, a golf course within a short iron of Leon- thermal baths at Montecatini Leonardo da Vinci. ardo da Vinci’s birthplace. Punteggiata di centri benessere, la Toscana Dotted with wellness centres, Tuscany combines offre davvero una invidiabile selezione d’acque curative springs and top class spa facilities. There’s accompagnate sempre da beauty farm. Quasi hardly any need to mention the famous thermal superfluo citare le storiche e illustri terme baths at Montecatini and Chianciano; today, it’s also di Montecatini e di Chianciano, oggi si punta a case of “small is beautiful”. Smaller trendy destina- anche al “piccolo è bello”. Sono così diventate tions include the Terme di Petriolo at Monticiano, trendy le Terme di Petriolo a Monticiano, le the Terme di Rapolano between Valdichiana and Terme di Rapolano tra la Valdichiana e la valle the Valley dell’Ombrone, the Terme di San Giuliano dell’Ombrone, le Terme di San Giuliano vicino near , and the Riva degli Etruschi wellness resort Pisa, il wellness resort di Riva degli Etruschi a at San Vincenzo. Also in the Province of Livorno, San Vincenzo. E sempre in provincia di Livor- at Castagneto Carducci, you can opt for thalasso- no, a Castagneto Carducci, si può optare per la therapy at the Tombolo Talasso Resort. talassoterapia al Tombolo Talasso Resort. Equally famous is Fiuggi, with its “waters of Pope Nel vicino Lazio, altrettanto celebre e antica è Boniface VIII”, as it says on the Art Nouveau style Fiuggi, con la sua “acqua di Bonifacio VIII”, portal. A little known fact is that the buildings

42 marenostrum

come è scritto nel portale d’ingresso in stile erected at these springs in the 1960s were designed liberty. Una curiosità: gli edifici anni Sessanta by Luigi Moretti, the same architect who master- delle terme sono stati realizzati da Luigi Moretti, minded the Watergate complex in Washington. The lo stesso architetto che ha progettato il Waterga- Terme dei Papi (The Popes’ Spa) in Viterbo is less te a Washington. Meno conosciute, e dunque da well known but well worth the detour. The settle- scoprire, le antichissime Terme dei Papi a Viter- ment dates back to Etruscan times and the springs bo. Di origine etrusca, valorizzate dai Romani e were used by the Romans as well as by the popes appunto da Gregorio IX, Bonifacio IX e Niccolò Gregory IX, Boniface IX and Nicholas V, mentioned V, citate da Dante e disegnate da Michelangelo, by Dante and painted by Michelangelo. Here, the con una monumentale piscina di 2.000 mq ali- main Bullicame hot springs replenish a 2,000-square mentata dalla sorgente più famosa, Bullicame. metre pool. Last but not least, in the Province of In provincia di Roma, infine, oltre alle Acque Rome, in addition to Acque Albule di Tivoli, which Albule di Tivoli, dotate di stabilimento e ampio has spa facilities and a large park, there are two parco, ci sono due “chicche” per amatori: le other gems to add to the list: the Terme di Stigliano, Terme di Stigliano, in un meraviglioso parco di in 20 hectares of splendid grounds near the Monti venti ettari tra i monti della Tolfa e il lago di della Tolfa and Lake Bracciano; and the Terme di Bracciano; e le terme di Cretone a Palombara Sabina, acque sulfuree incastonate nel parco dei Cretone at Palombara Sabina, with sulphurous monti Lucretili. waters bubbling in the Parco dei Monti Lucretili.

43 The surrealism of Dali You’re intimidated by the high walls topped by a mighty tower reminiscent of a medieval fortress marenostrum

Ritrovarsi ai piedi di alte mura che intimoriscono, dominate da una torre poderosa degna di una fortezza medievale Il surrealismo

di Dalì di / by Marco Molino

45 marenostrum

nevitabilmente, guardi verso la nevitably, you look up to the top of the sommità del monumento: contro Imonument, which is adorned with giant Iil cielo azzurro spiccano alcune eggs that look like they’ve been left there candide uova gigantesche, come depo- by some prehistoric bird. As if that’s not sitate lassù da colossali uccelli. Dav- enough, as you get closer you notice that the sombre bas-reliefs you’d made out vero strano, pensi, mentre ti avvicini from afar on the pink facade of the castle abbastanza per accorgerti che i sobri actually form a pattern of traditional bassorilievi intravisti da lontano sulla bread arranged all along the outside of rossa facciata del castello, altro non the building. At this stage you just have sono che appetitosi panini (panini?) to go with the flow. You’ve come to sistemati in gran numero lungo il Figueras, a town in the northeast corner perimetro dell’edificio. A questo punto of Spain between the Pyrenees and lo spaesamento è totale. Sai di essere the Costa Brava less than 100 km from giunto a Figueras, antico borgo cata- Barcelona; this is the site of the Dali lano incuneato tra i Pirenei e la Costa Theatre-Museum, the municipal theatre Brava a meno di cento chilometri da turned by the tormented Spanish genius Barcellona; ma il saperlo non ti aiuta into what is now billed as the largest sur- a riacquistare il senso della realtà. realistic object in the world. Tutto quadra invece quando rammenti From the early 1970s onwards, Salvador che stai varcando la soglia del Teatre- Dali was obsessed by the idea of death and immortality. He was also fascinated Museu Dalì, la struttura che il più by scientific progress in the field of hiber- noto maestro del surrealismo decise di nation, DNA and cryonics. Since the costruire per mettere in scena – lette- results of this research were not encour- ralmente – la sua onirica visione del aging, he soon opted for another form mondo. of eternal existence – more spiritual Questa storia inizia con un’ossessio- (yet also more realistic) – through the ne. A partire dai primi anni Settanta, legacy of his works. Hence the project to Salvador Dalì cominciò infatti ad rebuild and convert the theatre, largely essere tormentato dall’idea della destroyed in the Spanish Civil War, in morte e dell’immortalità. Con appli- his hometown of Figueras, where Dali cazione maniacale, s’interessò perfino was born in 1904. The Spanish visionary transformed the building into a showcase ai progressi scientifici nel campo for his work, the idea being that the vis- dell’ibernazione e della conservazione itor should be a part of the experiment del DNA, per riuscire un giorno a and interact the same way the audience rinascere. Ma i risultati degli studi does at a performance. This explains furono scoraggianti. Tanto che preferì why the conversion began with the main ben presto dedicarsi a un’altra forma stage, surmounted ten metres in height di eternità, più spirituale (e realistica), by an amazing geodesic glass dome roof quella che poteva garantirgli la con- cupola that creates incredible hallucino- servazione della sua opera. Si prestava genic light effects. perfettamente allo scopo un teatro This labyrinthine museum, which opened

46 marenostrum

Tutto il museo ruota intorno al dualismo tra verità (continuamente messa in discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa. The museum as a whole is based on the dualism between truth (which is continuously challenged) and fantasy, between inner reality and surface appearance.

47 marenostrum

Al maestro non interessava l’adattamento di sale tematiche, voleva invece un certo disordine affinché ciascuno potesse costruire il suo ordine interiore Dali did not want a conventional museum, he wanted a museum without a chronological order, so the visitor interprets what is seen based on his own knowledge

48 marenostrum

abbandonato dai tempi della Guerra in 1974, reflects Dali’s skill at manipulating Civile che il grande artista spagnolo perception and his determination to push aveva scoperto nella mai dimenticata viewers to constantly re-evaluate what città di Figueras, che gli aveva dato they see: in the “Mae West Room” there is a red sofa, flowing curtains, a fireplace i natali nel 1904. Acquistò il rudere and two abstract paintings. When viewed per sviluppare subito dopo un radicale from a certain spot, this living room with progetto di ristrutturazione che doveva custom furniture turns into the face of in breve trasformarlo, dal tetto alle the iconic American actress of the 1930s. fondamenta, nella sua opera più impo- The museum as a whole is based on the nente e ambiziosa in cui ogni visitato- dualism between truth (which is continu- re sarebbe stato parte della rappresen- ously challenged) and fantasy, between tazione. Per questo i lavori partirono inner reality and surface appearance. proprio dal palcoscenico, sul quale, Twenty metres away, the painting of Dali’s sospesa a dieci metri d’altezza, fu eret- wife and soul-mate Gala gazing at the ta una maestosa cupola geodetica per Mediterranean Sea suddenly becomes a filtrare la luce esterna e ridistribuirla pixellated portrait of Abraham Lincoln. For Dali the immersion into the sub- all’interno, tra i diversi ambienti, con conscious went hand-in-hand with his un effetto allucinatorio. extravagant experimentation with many E percorrendo ancora oggi le sale art forms, including the holograms on dis- dell’edificio inaugurato nel 1974, play here, which the artist used to create quasi ci si smarrisce in un labirinto a total 3 or even 4-dimensional vision of dove nulla è come appare a un primo his output. sguardo superficiale: entri nella The works exhibited (some 1,500 pieces “Room Mae West” e ci trovi solo un comprising paintings, sculptures, instal- comodo divano rosso, morbidi tendag- lations, photographs and jewels) reflect gi, un caminetto e due quadri dal sog- Dali’s eccentric personality. This is no ordinary museum – the dominant themes getto confuso. Ma basta fare qualche are divertissement, optical illusion and passo indietro e guardando l’insieme layers of meaning. These techniques riconosci il volto della famosa attrice are never used merely for their own americana divenuta l’icona sexy degli sake, however. As Dali himself said: “I anni Trenta. Tutto il museo ruota am not the clown. But in its naivety, this intorno a questo dualismo tra verità monstrously cynical society does not see (continuamente messa in discussione) who is simply putting on a serious act e finzione, tra l’essere e l’apparire di the better to hide his madness.” Many ogni cosa. Il ritratto dell’amata moglie of the galleries are brimming with works Gala che guarda il mar Mediterraneo, that seem to be the product of a psycho- a venti metri di distanza si trasforma logical meltdown. His no-holds-barred nell’immagine di Abramo Lincoln gra- approach ranges from his trademark statues of women with crutches to the zie all’utilizzo di un’originale tecnica faceless golden mannequins perched on pittorica “digitale”. D'altronde per the walls. “This place was designed to Dalì l’indagine nell’inconscio procede- provoke the visitor and appeal to their va di pari passo con le sperimentazio- unconscious, making them active partici- ni più stravaganti, come gli ologrammi pants in this subtle interplay,” explains presenti al Teatre-Museu attraverso i Director of the Centre for Dalinian quali l’artista aveva tentato di creare Studies Montse Aguer. She adds: “Dali una visione totale tridimensionale, did not want a conventional museum, he

49 marenostrum

Il complesso architettonico, che raccoglie 1.500 pezzi tra dipinti, sculture, istallazioni, fotografie e gioielli, riflette l’eccentrica personalità del suo creatore. The works exhibited (some 1,500 pieces comprising paintings, sculptures, installations, photographs and jewels) reflect Dali’s eccentric personality.

quasi viva, di alcune sue opere. per gli Studi Daliniani. E più avanti wanted a museum without a chrono- Il complesso architettonico (che rac- specifica: «Al maestro non interessava logical order, so the visitor is surprised at coglie 1.500 pezzi tra dipinti, scul- l’adattamento di sale tematiche, voleva every moment and so he interprets what ture, istallazioni, fotografie e gioielli) invece un certo disordine affinché is seen based on his own knowledge.” riflette l’eccentrica personalità del ciascuno potesse costruire il suo ordi- Despite its unconventional appearance, suo creatore. L’austerità dei musei ne interiore». this tourist attraction blends in effort- tradizionali è bandita, prevalgono Nonostante si tratti di un edificio lessly to the local scenery in Figueras piuttosto il divertissement, l’illusione, poco convenzionale, pure non si pre- l’ambivalenza. Mai fini a se stessi, – namely historic palazzi, ancient Roman senta come un corpo estraneo tra gli però: «Non sono io il pagliaccio – influences, gardens, the mazy alleyways storici palazzi della Figueras di origi- ripeteva spesso Dalì – ma questa and little squares. When you take a ne romana, ricca di botteghe e giar- società cinica e incosciente che gioca dini che si snodano in un misterioso stroll around the town centre at dusk, a far la seria per meglio nascondere intrico di vicoli e piazzette. Passeg- you can almost hear the echo of the la propria follia». I piani di lettura giando nel centro cittadino, verso l’ora worlds encountered and imagined at sono quindi molteplici e chiunque può del tramonto, sembra di avvertire l’eco the Theatre-Museum. No doubt Dali interpretare a suo modo il significato dei mondi evocati nel Teatre-Museu. delle statue di donne con le stampelle himself was captured by the allure of this che introducono ai vari ambienti, o Una fusione magica tra terra e spirito magical mixture of physical and spiritual; i manichini dorati e senza volto che che deve aver sentito più di tutti Dalì this explains why in 1989 he gave instruc- se nel 1989, dettando le sue ultime incombono dalle pareti della pla- tions that he should be buried right here volontà, chiese di essere sepolto pro- tea. «Questo luogo è stato creato con in Figueras, in a very simple crypt in the l’intento di provocare, di fare appello prio a Figueras, in una spoglia cripta basement of the theatre under the stage. all’inconscio del visitatore renden- sotto le tavole del palcoscenico del Thus he was to become part and parcel dolo partecipe di un gioco», spiega suo Teatro. Per divenire egli stesso un Montse Aguer, direttore del Centro pezzo della sua opera immortale. of his own enduring work.

50 ADV Appia Antica, Regina viarum di / by Edgarda Ferri marenostrum

Dalla porta di San Sebastiano il percorso che porta fuori città, fino alle catacombe, dove riposano San Paolo e San Pietro From the Porta di San Sebastiano, the route of the city to the catacombs and the chapel raised to St Peter and St Paul.

egina viarum, regina di tutte le strade. Fin dall’ini- egina viarum, the so-called “Queen of Roads”. This was zio, anno 312 aC, ad opera del censore Appio Rthe most important of all the Roman trade routes from RClaudio su una via già esistente. Allungata, abbel- the time it was built in 312 BC by the censor Appius Clau- lita, arricchita da Giulio Cesare, Augusto, Vespasiano, Tra- dius on the site of an already existing road. Later it would be iano. Lastricata da poligoni di selce levigata con sottofondo extended, improved and flanked by monuments during the periods of Julius Caesar, Augustus, Vespasian and Trajan. The di grosse pietre e una breccia di sabbia. Larga 4 metri e 15 road’s foundation was of heavy stone blocks cemented together cm. con un marciapiede di un metro e mezzo e un percorso with line mortar; over these were laid polygonal blocks of lava da Roma a per collegare i porti delle città italiane that were smoothly and expertly fitted together. The road da dove si salpava o si sbarcava dalla Grecia e dall’Oriente. averaged 4.15 metres in width with a pavement of 1.5 metres. Snodo commerciale fornito di stazioni di sosta e di cambio. It ran from Rome to the port of Brindisi, through which trade Monumento e paesaggio in continuo e altalenante muta- with the colonies in Greece and the East was funnelled. Its re: acquedotti, ville, monumenti, tombe, pianure, colline, verges are lined with striking monuments and ever-changing vigneti, pini marittimi, foreste. Testimonianza preziosa, scenery: aqueducts, villas, inscriptions, milestones, catacombs, commovente e palpabile della storia di Roma: un orecchio cemeteries, plains, hills, vineyards, cluster pines and woodlands. fino, una volonterosa immaginazione, ancora oggi si pos- It’s no longer the main route south but it remains an impor- sono, infatti, ascoltare lo scalpiccio guardingo dell’arrivo tant and tangible part of early Christian Rome: this is where dei primi greci e dei primi africani; rabbrividire agli urli the first Greeks and Africans arrived; a little imagination and guerreschi degli Orazi che duellavano contro i Curiazi, fino you can almost hear the battle cries of the Horatii and the Curiatii, and their duel to the death (according to Livy, when a morirne: compresa la disarmata e pacifista Orazia, uccisa the victorious Horatius returned, his sister cried out in grief da uno dei suoi infastiditi fratelli; assistere all’inarrestabile because she realized the Curiatius who she had been engaged marcia di Annibale alla testa di 2.000 cavalieri, al solenne to was dead whereupon Horatius killed her too); or witness funerale di Scipione l'Africano, alla sontuosa schiera di the unstoppable progress of Hannibal as he led 2,000 cavalry accompagnatori al seguito dell’imperatrice pagana Elena, troops, the funeral of Scipio Africanus, or the pagan empress diretta a Gerusalemme per fondare chiese cristiane e Helena departing on her pilgrimage to Jerusalem, where she trovare la Croce; alla superba marcia di Costantino, che was to build Christian churches and find the Cross of Christ; andava sul Bosforo a fondare la nuova capitale dell’impero this was also the route taken by Constantine when he moved che avrebbe portato il suo nome; all’arresto di San Paolo; the capital of the Roman Empire to the banks of the Bosphorus;

53 marenostrum

al vittorioso ritorno dalla Macedonia di Cicerone, al provo- it was the place where St Paul was arrested; the site of Cicero’s cante transito di Cleopatra al seguito di Giulio Cesare; al victorious return from Macedonia and Cleopatra’s famous entry fiero passaggio della regina siriana Zenobia, legata al carro into the Seven Hills in pursuit of Julius Caesar; the location of di Aureliano (suo vincitore e probabilmente anche amante) the proud appearance of the Syrian queen Zenobia, taken to con catene d’oro massiccio in omaggio al suo coraggio e Rome as a hostage by the emperor Aurelian (her victor and probably also her lover) and reputedly displayed to the crowd alla sua bellezza; e infine ascoltare la domanda dell’apo- in golden chains in his military triumph parade as a tribute to stolo Pietro in fuga per evitare il martirio a Gesù che gli her dignity and beauty. Legend also has this as the place where, appare: “Domine quo Vadis?”; e Cristo, probabilmente while fleeing from certain death in Rome, St Peter saw Christ deluso: “Venio iterum crucifigi”, vengo a farmi crocefiggere and asked, “Domine quo Vadis?” (“Where goest thou, Lord”), per la seconda volta. E ancora, le concitate e inutili fughe to which Christ replied “Venio iterum crucifigi”, namely that he dei tiranni assassini; i malinconici traslochi degli impe- was going to be crucified once more because Peter had aban- ratori verso il ritiro sulle tiepide isole; le galoppate degli doned him. The Appian Way was also the scene of desperate, amanti per raggiungere la loro donna segreta. In un misto vain attempts to flee by Roman tyrants; the sad retreats of di sacro e profano: osterie e lussuosissimi alberghi, ville emperors en route to the southern islands; the flight of eloping con parchi e piscine, tombe pagane e catacombe cristiane. lovers or men dashing to meet their concubines. Today, the set- Quelle pagane, secondo l’uso romano, rigorosamente fuori ting remains very much a case of the sacred and the profane: le mura: in cenere e murati nei cunicoli delle catacombe there are taverns and luxury hotels, villas with splendid gardens per i defunti poveri, in mattoni e marmo per quelli ricchi; and swimming pools, pagan tombs and Christian catacombs. rettangolari e sormontate da piramidi, coni, cilindri; oppure Laws in ancient Rome forbade burial within the city walls: most Romans were cremated and here you can find the remains and a tumulo circondato da un basso muro di pietra secondo il reconstructions of the tunnels used as catacombs, with brick costume etrusco (quelle degli Orazi e i Curiazi, una di fian- and marble designating the last resting places of the wealthy; co all’altra e perfettamente identiche). La tomba poggiata there are burial niches carved into walls surmounted by decora- su enormi blocchi di travertino di Cecilia Metella: ”fosca tive architectural elements of various shapes; or burial mounds torre rotonda incoronata da duemila anni di edera”, come surrounded by low stone walls in accordance with Etruscan Byron l’aveva descritta; il rudere di quella di Romolo, figlio customs (the tombs of the Horatii and the Curiatii lie side by di Massenzio, morto bambino e destinato dal padre a diven- side and are perfectly identical). Further along is the circular tare re di Roma (non a caso, quel nome), alla cui memoria tomb of Cecilia Metella on huge travertine blocks: “a stern l’inconsolabile padre, che sarebbe affogato nel Tevere sotto round tower of other days […], and with two thousand years of

54 marenostrum

Da qui è passata l’intera storia dell’Occidente romano-cristiano: da Annibale a Costantino, da San Paolo il segno della croce di Costantino, costruì a Cleopatra, da Cicerone a Stendhal. ivy grown”, as Byron describes it; there are lì accanto un Circo con tanto di carceri Much of the history of ancient Rome, the remains of the tomb of Romulus, son of e gigantesca ”spina” per corse di bighe Christianity and Western civilisation passed Maxentius, who died young before he could this way: from Hannibal to Constantine, St fulfil his father’s dream of becoming king of e cavalli, il cui obelisco fu in seguito Paul, Cleopatra, Cicero and Stendhal. trasportato al centro della fontana di Rome (hence that name). His inconsolable father, who would eventually drown in the papa Innocenzo III, in piazza Navona. Le tombe di Seneca Tiber as his army fled from Constantine, subsequently erected e dei figli di Pompeo; quella a piramide di Pomponio Atti- the Circus of Maxentius in honour of Romulus; it had starting co; quella con quattro magnifici busti murati nel cotto: al gates and a track between towers with a barrier running down centro una coppia che si tiene per mano, ai lati Usia Prima the middle for chariot races; the tribute to his son included an sacerdotessa di Iside e Rabinia Demaride, pettinata con obelisk which was later moved to the centre of the fountain due trecce molto”punk” annodate sulla fronte. Ma più spet- of Pope Innocent III in Piazza Navona. Other tombs include tacolare di tutto è la porta nata ufficialmente come Appia, those of Seneca and the children of Pompeo; the pyramid with perché da qui inizia il percorso della strada che porta fuori the family tomb of Pomponius Atticus; the one with four mag- città, costruita nelle mura aureliane 271 anni dopo Cristo e nificent busts encased in terracotta: in the centre are a couple universalmente nota come Porta San Sebastiano: un fornice holding hands, while the sides depict Usia Prima, priestess of Isis, sormontato da due gallerie coperte e un cammino di ronda and Rabiria Demaris, portrayed with rather “punk-style” braids fiancheggiato da due torri semicilindriche, in basso marmo on her forehead. But the most spectacular sight of all is the Porta San Sebastiano, the gate in the Aurelian Wall built in 271 e travertino, in alto mattoni, con camere contenenti le mac- AD where the Via Appia Antica starts: a barrel vault topped by chine belliche. Porta da guerra e da guardia, quasi impos- two covered galleries and a chemin de ronde (raised protected sibile da oltrepassare indenni se non invitati. Vanamente walkway) flanked by two round towers, with marble facing, ci provò infatti Enrico VII nel 1312, stessa sorte subì poco travertine slabs, brickwork and chambers housing weaponry. It dopo il re di Napoli Roberto d’Angiò, mentre in trionfo vi would have been almost impossible to pass through this gate passarono Carlo V imperatore e Marcantonio Colonna dopo unscathed without an invitation. Unsuccessful attempts were la vittoriosa battaglia di Lepanto. Dalla Porta (visitabile a made in 1312 by Henry VII and soon after by the king of Naples gruppi), è possibile compiere una passeggiata sulle mura; Roberto d’Angiò. On the other hand the emperor Charles V oppure avviarsi verso le catacombe che presero il nome and Marcantonio Colonna were welcomed in triumph following da San Sebastiano: alto ufficiale dell’esercito imperiale di the victorious Battle of Lepanto. From the Porta (open for Diocleziano, fu dallo stesso imperatore condannato a morte group tours) you can go for a stroll along a stretch of Rome’s perché si era fatto cristiano. Trafitto di frecce sul gradus ancient walls or head for the San Sebastiano catacombs. The

55 marenostrum

Helagabali, i gradini di Elagabalo, Christian martyr St Sebastian is said probabilmente un tempio romano to have been killed during the Roman sul versante orientale del Palatino, e emperor Diocletian’s persecution of abbandonato perché creduto morto, Christians. Shot with arrows and left for fu raccolto e amorevolmente curato dead on the eastern slope of the Palatine da Santa Irene. Non contento di aver Hill at Elagabal, on a site that may have testimoniato eroicamente la propria been a Roman temple, he was rescued fede, tornò per accusare di assassinio and nursed back to health by the saint Diocleziano che, questa volta, volle Irene of Rome. Not content with his essere sicuro di averlo fatto flagellare first attempt at martyrdom, Sebastian a morte. harangued Diocletian, who this time had ”Luogo cresciuto su una terra fatta him clubbed to death. con la polvere dei morti e le rovine “A place that grew out of a site made up degli inferi”, come le aveva definite of the ashes of the dead and the ruins Chateaubriand, le catacombe di san of the underworld”, as Chateaubriand Sebastiano sono costituite da quattro described it, the San Sebastiano cata- piani sotterranei, collegati da scale combs consist of four underground levels e gallerie. I cubicoli scavati nel tufo connected by stairways and corridors. hanno epigrafi in pietra e pitture The walls of the small rooms carved out sul muro. Al tredicesimo chilometro of the soft tufa rock are covered in paint- sotto il piano che sovrasta la basilica, ings and inscriptions. Beneath the floor of eretta quasi subito dopo la sua morte the basilica upstairs, which was erected in onore del santo trafitto, tre ben con- in honour of the martyr, there are three servati sepolcri decorati con pitture well preserved (painted and stuccoed) (un banchetto funebre e il miracolo pagan tombs: one depicts a funeral dell’indemoniato di Gerasa: il primo, feast and Jesus exorcising the Gerasenes ha l’iscrizione del proprietario, Clo- demonic, and bears the inscription of dius Hermes, di 75 anni), una testa the owner (Clodius Hermes, aged 75); di Gorgone, vasi di frutta e uccelli, there is also a Gorgon’s head, bowls bellissimi tralci di vite; stucchi ben of fruit and birds, vine branches, and conservati; un graffito con la sigla graffiti including the Greek initials for a composta dalle iniziali greche della word meaning Jesus Christ, Son of God, parola significante Gesù Cristo figlio Saviour. Originally used for the crema- di Dio, Salvatore. Destinato ai pagani tion of poor pagans, these underground poveri come cimitero a incinerazione burial cemeteries were taken over by the divenuto di proprietà dei cristiani nel then-burgeoning Christian movement II secolo, fu destinato a inumazione e in the 2nd century, particularly in the nascondiglio dei cristiani in fuga dalle period before Christianity became the persecuzioni romane. Dal III secolo, established religion. From the 3rd century poiché conservava i corpi di san Pietro onwards, because this was purportedly e san Paolo crocefissi, e quello del the resting place of St Sebastian and also trafitto santo raccolto nella Cloaca the place where the bodies of the apos- Massima da mani pietose, divenne il tles Peter and Paul are said to have been luogo più venerato da Roma. Stendhal, laid for a time, it became Rome’s most che si faceva portare in carrozza e vi venerated site. Stendhal, who would rimaneva spesso fino al tramonto, lo come here by horse-drawn carriage definì “un luogo più sublime della and often stay till dusk, called it “a place tragedia”. more sublime than tragedy”.

56

Palermo, the “sweet” heart of Sicily

Welcome to Palermo, the sweet heart of Sicily. A heart of ricotta, made exclusively from sheep’s milk marenostrum

Benvenuti a Palermo, cuore dolce della Sicilia. Un cuore di ricotta, fatta rigorosamente con di pecora Il cuore “dolce” della Sicilia di / by Federica Maccotta

59 Ilm cannolo,arenostrum simbolo della Sicilia, grande o piccolo che sia, va mangiato appena riempito. A cannolo, one of the symbols of Sicily; whatever the size and topping, it should be eaten very fresh.

60 marenostrum

questo l’ingrediente principe dell’arte pasticcera his is the main ingredient used in the city’s patisserie. Other della città. Insieme agli altri simboli delle golosità Tstaples in the list of local sweet treats are candied fruit, È palermitane: la frutta candita, la pasta di mandorle almond paste or martorana, pistachios and citrus fruits from che qui si chiama martorana, i pistacchi, gli agrumi della the Conca d’Oro (Palermo’s plain). All you have to do is get Conca d’Oro (la pianura che ospita la città). Basta avven- out and about around Via Roma and the other main streets turarsi per le strade intorno a via Roma o per i corsi che attraversano Palermo. Basta seguire i profumi nei mercati, of the city. Head for the scents of the markets (notably Ballarò da Ballarò alla Vucciria, o nelle pasticcerie più antiche. La and the Vucciria) or the longest established patisseries. You’ll be ricompensa, per i viaggiatori che amano il lato più dolce rewarded by an array of , , ice cream and granita della tradizione culinaria, è fatta di cassate, cannoli, gelati, (crushed ice drink). granite. Let’s imagine the ideal day out in Palermo for someone with a Facciamo un gioco: immaginiamo la tabella di marcia di sweet tooth. On a summer morning you could start by washing una giornata zuccherina a Palermo. Nelle mattine estive, down a croissant with iced coffee and cream. Or scegliete una granita al caffè con la panna e una brioche. and cartoccio con la ricotta: this is a fried thin pastry roll with Altrimenti, provate l’accoppiata cappuccino e cartoccio con la ricotta: un cannolo di morbida pasta, fritto e farcito con sweet ricotta cheese and sugar on top. You can make a plain il fresco latticino, decorato con lo zucchero. Potete replicar- doughnut version of this yourself at home, using the recipe lo anche a casa in versione ciambella liscia: ecco la ricetta by Antonino Accardi, from the Palermo branch of the Italian di Antonino Accardi, referente per Palermo dell'Accade- Academy of Master Pastry Chefs (Pasticceria Accardi, Via G. mia maestri pasticceri italiani (Pasticceria Accardi, via Amoroso 1, tel. 091.485797). Mix in a bowl 500 g ‘00’ flour, G. Amoroso 1, tel. 091.485797). In una ciotola, mescolate 50 g sugar, 50 g lard (or olive oil), 15 g salt, 100 g water. Add 500 g di farina 00, 50 g di zucchero, 50 g di strutto (o olio brewer’s yeast (20 g) and then more water (150 g); keep mixing d’oliva), 15 g di sale, 100 g di acqua. Aggiungete il lievito di birra (20 g) e poi altra acqua (150 g): continuate a impa- until the dough is smooth and even without any lumps. Cover stare, finché otterrete un composto liscio e omogeneo, senza the bowl with cling film and leave it for 30 minutes. Divide the grumi. Coprite la ciotola con la pellicola e lasciate riposare dough into pieces of about 80 g each and shape them into balls;

61 marenostrum

per 30 minuti. Dividete l’impasto in leave them for 5 minutes. Use your fin- pezzi da circa 80 g e formate delle gers to make a hole in each ball of pastry sfere che lascerete riposare 5 minuti. so as to form doughnuts. Wait 30 min- Con le dita, fate un buco nelle palline utes (for the dough to rise), then fry the di pasta, ottenendo delle ciambelle. doughnuts one at a time in sunflower oil Aspettate 30 minuti (per la lievitazio- ne) e poi friggete le ciambelle, una (at about 175°C). Allow the doughnuts alla volta, in olio di semi (circa 175°C). to coil on greaseproof paper, dip them in Fate raffreddare le ciambelle su carta caster sugar then sprinkle with icing sugar. assorbente, passatele nello zucchero Back to our tour of Palermo patisserie: semolato e poi spolveratele con zuc- for morning tea, try the local almond, pis- chero a velo. tachio or pine nut (Oscar, Via M. E ora, di nuovo a spasso per Palermo: Migliaccio 39, tel. 091.6822381). Or you a metà mattina, lasciatevi tentare could sample the marzipan fruits at Pec- dai biscotti di mandorle, pistacchi o pinoli (Oscar, via M. Migliaccio 39, catucci di Mamma Andrea (Via Principe tel. 091.6822381). Oppure dalla frutta di Scordia 67, tel. 091.334835). martorana: piccole e colorate opere After lunch, nothing can top a cannolo d’arte di marzapane, a forma di frutta. siciliano. This classic fried thin pastry roll Da provare quelle dei Peccatucci di is filled with sweet ricotta cheese and Mamma Andrea (via Principe di Scor- chocolate chips. A sprinkling of icing sugar dia 67, tel. 091.334835). and a sliver of orange peel (or chopped Dopo pranzo, niente di meglio di un pistachio or candied cherries) complete cannolo siciliano. Simbolo dell'isola, è un croccante cilindro di pasta fritta the sweet. Whatever the size and top- farcito con una soffice crema di ricotta ping, your cannolo should be eaten very e zucchero e con gocce di cioccolato. fresh. A good place to try one is Alba Una spolverata di zucchero a velo e (Piazza Don Bosco 7, tel. 091.309016) or una scorza di arancia a guarnire (ma else the Pasticceria del Massimo (Via A. si trovano anche con la granella di Favara 14/16, tel. 091.333223). pistacchio o le ciliegie candite) com- pletano il dolce. Attenzione: i cannoli, At afternoon teatime you might like to grandi o piccoli che siano, vanno man- opt for a genovese (a baked short crust giati appena riempiti. Per assaggiarli, pastry shell sprinkled with icing sugar) fate una sosta golosa da Alba (piazza filled with ricotta and eaten warm. In Don Bosco 7, tel. 091.309016) o alla summer a is a must, even more Pasticceria del Massimo (via A. Favara so seeing that the locals claim that one 14/16, tel. 091.333223). Francesco Procopio dei Coltelli, a fish- All'ora della merenda, optate per una erman from Palermo, actually perfected genovese (mezza sfera di pasta frolla cotta al forno, spolverata con zucche- ice cream and exported it to Paris in ro a velo) farcita con la ricotta, da 1686. Two recommended gelato parlours assaggiare tiepida. D'estate, invece, are Stancampiano (Via Notarbartolo è d'obbligo il gelato. Sarebbe stato 56, tel. 091.6817244) and Scimione (Via proprio un pescatore palermitano, Miceli 18/b, tel. 091.584448). Francesco Procopio dei Coltelli, a As an alternative, you could try the gelo inventarlo nella sua forma moderna e a esportarlo a Parigi nel 1686. Due di melone, a typical watermelon-based buoni indirizzi sono Stancampiano (via summer desert. You can take the taste of Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) e Sicily home with you and try the recipe

62 marenostrum

Scimione (via Miceli 18/b, tel. 091.584448). for yourself. For 12 people: 1 litre watermelon juice, 250 g sugar, Una fresca alternativa è il gelo di melone, il tipico budino 60 g corn starch, gelatin, cinnamon and jasmine flavouring. The di anguria. Potete prepararlo anche a casa, per riassaggiare recipe, provided by Salvatore Cappello, another member of il gusto della Sicilia. Per 12 persone, servono un litro di the Italian Academy (Pasticceria Cappello, Via Colonna Rotta succo d'anguria, 250 g di zucchero, 60 g di amido di mais, 68, Via N. Garzilli 10, tel. 091.489601), is as follows: Boil ¾ of un foglio di colla di pesce, cannella e aroma di gelsomi- no. Ecco la ricetta di Salvatore Cappello, altro referente the juice with the sugar; add the flavouring and the leftover dell'Accademia (Pasticceria Cappello, via Colonna Rotta juice after dissolving the corn starch in it. Bring to the boil once 68, via N. Garzilli 10, tel. 091.489601). Portate a bollore ¾ more, add the softened gelatin and pour into 12 glasses. Leave del succo con lo zucchero; aggiungete gli aromi e il succo to cool, then refrigerate for a couple of hours. Add your own rimanente in cui avrete sciolto l'amido. Riportate a bollo- toppings, like pistachios or chocolate chips. re, aggiungete la colla di pesce ammollata e versate in 12 bicchieri. Lasciate raffreddare e mettete in frigorifero per A sweet treat to end the day is the traditional Sicilian un paio d'ore. Decorate a piacere con pistacchi o gocce di par excellence – cassata. Said by some to be a legacy of Arab cioccolato. rule of the island from around the year 1000, the classic cassata Per chiudere la giornata in dolcezza, spazio alla cassata, as we know it today dates back to the second half of the 19th un'altra bandiera della Sicilia. Secondo alcuni, si tratta century: the ingredients are sponge with almond paste di un’eredità lasciata dagli arabi, che dominarono l’isola and a filling made with ricotta sweetened with sugar, vanilla nei secoli a cavallo dell’anno Mille. Ma la cassata come la flavouring and chocolate chips; the cassata is decorated with conosciamo noi oggi è stata messa a punto nella seconda metà del XIX secolo: una cupola di pan di Spagna e pasta icing sugar and candied fruit. It’s sold in single slices or by the reale (di mandorle), riempita con ricotta, zucchero, vaniglia kilo and a good place to try it is Costa (Via D’Annunzio 15, tel.

63 marenostrum

e gocce di cioccolato, ricoperta con uno strato di zucchero 091.345652). Another must-try dessert is the : fondente e decorata con la zuccata (frutta candita). Mono- seven layers including corn flakes, , dark chocolate porzione o al chilo, da assaggiare da Costa (via D’Annun- mousse and cream, with a last layer of mirror shiny zio 15, tel. 091.345652). Un altro dessert da non perdere è la torta setteveli: sette strati alternati di croccante ai cere- chocolate syrup. ali, pan di Spagna, mousse di cioccolato amaro e crema There are other sweets linked to certain days of the year. Exam- bavarese alle nocciole, ricoperti da una glassa lucida di ples include the sfince di San Giuseppe (19 March, the best place fondente. to try them is Magrì, Via Carini 42, tel. 091.584788), fritters Alle ricette classiche, si aggiungono quelle legate alle made with ricotta, chocolate chips and candied fruit, and the occasioni di festa. Dalle sfince di San Giuseppe (19 marzo, provate quelle di Magrì, via Carini 42, tel. 091.584788), crunchy biscuits on the “Festa di San Martino” (11 November). frittelle ricoperte di ricotta con gocce di cioccolato e frutta Then there are the traditional Christmas sweetmeats like petraf- candida, ai croccanti biscotti di San Martino (11 novem- ennulla, nougat with sugared almonds, cubbaita, made with bre). Passando per i dolci natalizi come la petrafennulla, honey and sesame, and , a ring-shaped bun stuffed torrone a base di confetti, la cubbaita, caramello al miele con il sesamo, o il buccellato, ciambella di pastafrolla with dried fruit, sultanas, chocolate, orange peel and Marsala arricchita con frutta secca, uvette, cioccolato, scorze wine. Carnival is the time of year when the locals eat pignoccata, d'arancia e marsala. A Carnevale invece è tempo di honey-covered fritter balls. pignoccata, palline di pasta fritte accorpate con il miele. Is your mouth watering? That’s par for the course in Palermo. Vi è venuta l'acquolina in bocca? È normale, a Palermo. The sweet heart of Sicily is a waiting to be discovered – and Il cuore dolce della Sicilia, tutto da scoprire. E da assag- giare. tasted.

64

Sousse, “the Pearl of the Sahel” Discovering,“the Pearl of the Sahel”. A journey through tall palm trees and old town walls protecting timeless fortresses Sousse, la “Perla del Sahel” di / by Cristina Piotti

Per scoprire la “perla del Sahel” bisogna arrivare qui, tra le alte palme e le mura che abbracciano fortezze senza tempo marenostrum

68 marenostrum

Protagonista indiscussa della città è la Medina, racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda dritto verso il mare. The highlight is the fantastic Medina, with its golden stone crenellated ramparts overlooking the sea.

ousse è, con i suoi oltre 130 mila abitanti, la terza ousse is, with its 130,000-plus inhabitants, Tunisia’s third città della Tunisia, perfetto incontro tra antichità e, Slargest city offering a combination of historical sites, an sorpresa, inaspettati divertimenti balneari. S adjoining strip of modern hotels and splendid beaches. Protagonista indiscussa è la sua Medina, racchiusa dal The highlight is the fantastic Medina, with its golden stone bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda drit- crenellated ramparts overlooking the sea. The old town is a to verso il mare. Un intricato labirinto di stradine tortuose, ricolmo di negozietti variopinti, di piccole moschee, di mina- maze of narrow alleyways concealing a range of stalls, little reti finemente lavorati. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità mosques and elaborate minarets. This UNESCO World Her- dall’Unesco, in origine inglobava il porto e l’arsenale. Guar- itage Site originally included the harbour and arsenal. Looking at dando l’orizzonte si può ancor oggi immaginare lo spettacolo the horizon, you can still picture how impressive it must have portentoso delle navi che, per entrare, dovevano passare per Bab el-Bahr, la gigantesca porta che si estende tra il Ribat e been to see ships approaching via Bab el-Bahr, the huge port la Grande Moschea. that extends from Ribat to the Great Mosque. L’accesso a quest’ultima è interdetto ai non musulmani, a Except for the courtyard, the latter is off-limits to non-Muslims. parte il cortile. Guardandola da fuori, sembra sia stata Seen from outside, the mosque looks more like a fortress than concepita più come fortino che come luogo di culto, con le a place of worship, with stone walls and corner towers. It’s pareti di pietra serrate da massicce torri angolari. È il terzo Sousse’s third oldest monument and the part open to the gen- monumento più antico di Sousse e pur dovendo limitare ad alcuni spazi la visita, concede qualche curiosità. A partire eral public includes the splendid white marble flooring. This was dal vasto pavimento di marmo bianco del cortile. Se si pre- designed so that it slopes inwards slightly towards the middle,

69 marenostrum

70 marenostrum

Se la prima si chiama arte, la seconda faccia di Sousse è Port el-Kantaoui, spiaggia chic che qui non t’aspetti, detta la Porto Cervo della Tunisia The first face of Sousse is art and the ancient, while the second is called Port el-Kantaoui, a fantastic and unexpected modern beach resort that has been compared to Sardinia’s Porto Cervo 71 marenostrum

sta attenzione è evidente il suo segreto: pende leggermente allowing rainwater run-off to drain to a tank below ground verso il centro. Segno di costruttori previdenti, ecologisti level. There’s a colonnade on three sides of the courtyard, with d’altri tempi che, con questo espediente, convogliavano la arched vaults supported by low pillars. On the southern side, preziosa acqua piovana verso una cisterna sotterranea. Il porticato racchiude il cortile sui tre lati, tra volte con arcate there’s an arcade leading to the reading room reserved for sostenute da bassi pilastri. Sul lato restante, a sud, si apre Muslims, with its imposing marble arches and ceiling decorated la galleria che porta alla sala di lettura, riservata ai mus- with large chandeliers as well as the aghlabide or dome. sulmani, con le sue imponenti arcate marmoree, così come You get a good view of the city by following the road above the il soffitto, decorato solo dai grossi lampadari e dalla cupola detta “aghlabide”. Ribat buttresses. Per una migliore vista sulla città basta attraversare la strada The simple square layout should not be misinterpreted. In actual e salire sui contrafforti del Ribat. fact this was a place of prayer inhabited by warrior-brothers. La sua struttura semplice, a pianta quadrata, non tragga in This explains the defensive walls, cylindrical towers and lookout inganno. Questo era un luogo di preghiera popolato da veri point (Nador). The view from the top is spectacular; you can e propri monaci-guerrieri. Il che spiega perché sia comple- tamente cintata, con i torrioni cilindrici che svettano verso see over the whole city and the medieval walls. Below are the la torre di vedetta (Nador). Una volta saliti in cima, la vista old cells flanking the ochre stone courtyard. The superb prayer spazia su tutta la città, si allarga alle mura medioevali e room is the oldest surviving African mosque; it is divided into scende alle antiche celle che si trovano attorno al cortile two barrel vaults by large cruciform pillars. porticato, fatto di pietra color ocra. Il suo magnifico tesoro è la sala di preghiera, la più antica moschea africana oggi If you want to mingle with the locals and other tourists, haggle

72 marenostrum

73 marenostrum

esistente, con i suoi grandi pilastri cruciformi che la suddivi- in a variety of languages, and soak up the sensations and scents dono in due campate a botte. of the marketplace, you’ve come to the right place. Here, in Gli amanti delle contrattazioni in tutte le lingue del mondo, Rue d’Angleterre, is where the covered souk starts. Er-Reba is delle spezie che pungono e foderano le narici, dei profumi the part of the bazaar for fabric, while El-Caid is the souk for che s’agganciano alla memoria, hanno a questo punto il loro momento di gloria. Da qui parte il suq, il cui lato coperto blacksmiths’ workshops. You come out in Rue de Paris, which inizia in rue d’Angleterre. Bisogna continuare per er-Reba is brimming with pottery, more fabric, jewellery and perfume. per i tessuti, verso el-Caid per le botteghe dei fabbri. Fino a There are also crafts and leather goods stalls. Overlooked by rue de Paris, in un susseguirsi di ceramiche, tessuti, gioielli many, but a must-see, the small El-Kobba museum has a collec- e profumi. Un piccolo percorso che non risparmia gli amanti delle scoperte autentiche. Snobbato da molti, qui si trova un tion of local art and artefacts, including a replica Moorish café. piccolo ma imperdibile museo: el-Kobba, dedicato alle arti e While, you’re here, you shouldn’t miss the chance to go out alle tradizioni locali, con la ricostruzione di un caffè more- onto the terrace, which affords a view over the elegant minaret sco. Altro consiglio: vale la pena fare una visita alla terrazza, of Zaouia Zakkak, once a magnificent residence and unfortu- un espediente per sbirciare in basso, verso l’elegante mina- reto della zaouia Zakkak, bellissima dimora d’altri tempi, nately not open to the public. purtroppo chiusa al pubblico. If you head towards Rue el-Mar and Rue el-Hadira you come to Si continua verso rue el-Mar e rue el-Hadira per incontrare the Sofra Romanesque water tank, and the Sidi Ali el-Ammar la romanica cisterna Sofra, la piccola moschea di Sidi Ali el- and Bou Ftata mosques. At the top of the Medina is the old Ammar e la moschea di Bou Ftata. Proseguendo per la fitta Kasbah, which has expanded over the centuries. In the middle trama di vicoli che si intrecciano e si incrociano si arriva nel punto più alto della Medina, l'antica Kasba, maestosa of the castle is Khalef, the huge square tower, with its manar, cittadella ingranditasi nel corso dei secoli. Al centro, con la originally a lookout and later converted into a lighthouse. From

74 marenostrum

sua mastodontica torre quadrata, spicca Khalef, il "manar", here there are fabulous views over the city and environs. One

originaria torre di avvistamento poi riconvertita a faro. Inu- of the wings of the Kasbah houses another must-see in Sousse, tile dirlo, da qui si gode uno splendido panorama della città namely the local Archaeological Museum. The collection e dell'entroterra. In un’altra ala della Kasba è ospitato l’ulti- mo “must” di Sousse, il Museo Archeologico. Gli esperti di includes some of the most perfectly preserved Roman mosaics mosaici troveranno pane per i loro denti, i curiosi potranno you’ll ever see and stunning works portraying ancient Greek scoprire impressionanti lavori che ripercorrono la mitologia mythology: the heads of Medusa and Oceanus, the Triumph of dell’antica Grecia: dalla testa di Medusa a quella di Oceano, Bacchus and Zeus abducting Ganymede. da un Trionfo di Bacco a Zeus che rapisce Ganimede. Come si diceva, però, la perla del Sahel ha due facce. Se la As already mentioned, the Pearl of the Sahel has two faces. The prima si chiama arte, la seconda porta il nome di Port el- first is art and the ancient, while the second is a fantastic and

Kantaoui, la spiaggia chic che qui non t’aspetti. unexpected modern beach resort called Port el-Kantaoui. A pochi chilometri da Sousse è infatti spuntata dal nulla una Just a few kilometres from Sousse this marina and elegant run località balneare detta la Porto Cervo della Tunisia. Di fatto of hotels has been likened to Porto Cervo in Sardinia. The si tratta di un moderno paesino e del suo porto turistico. Ma soprattutto della sua costa, chilometrica e, nonostante la coastline here consists of an endless stretch of stunning sandy fama, raramente affollata. Di autenticamente tunisino oggi beach which rarely gets crowded. Unlike Sousse, this part of come oggi resta poco, ma chi volesse semplicemente stender- Tunisia has not retained its distinctly Arab flavour, but if you si in una spiaggia a prova di privacy e godersi senza affanni l’acqua cristallina, si accontenterà volentieri del susseguirsi want a beach-based break you’ll love it here. There are also di bar, ristoranti, negozi di souvenir a misura di turista. lots of bars, restaurants and souvenir shops.

75 San Gregorio Armeno, la via dei pastori

In nessuna città europea di / by Bianca d’Antonio ed occidentale esiste una strada che rifiuta, dall’inizio alla fine, ogni ingerenza moderna dove non c’è il minimo accenno di alcuna vetrina marenostrum

La via si snoda tra il Decumano Superiore e quello Inferiore. Esplode alla fine di novembre, con l’avvicinarsi del Natale, ma vive tutto l’anno quando gli artigiani forgiano, creano, vestono, inventano pastori che troveranno posto nel presepe di casa. The street winds its way between the Decumano Superiore and Inferiore. The workshops are busy all year round but they start turning out the figures for the Via San Gregorio Armeno Christmas crèche at the end of November. and Neapolitan Nativity

In no other European (or Western) l tempo sembra esservi sospeso. Anzi il tempo delle botteghe dei pastori, un pò fondaci e un pò laboratori, city will you find another street like I e di tutta questa vita bonsai sembra armonizzarsi con Naples’ Via San Gregorio Armeno. l’età dei palazzi, delle chiese, degli splendidi chiostri. E Not a single sign of modernity or anche il “prodotto” che vi si esibisce e per il quale accor- rono a frotte da ogni parte del mondo, è esso stesso “anti- even a shop window co”, com’è antico lo scenario architettonico che vi fa da scrigno. Com’è antico il suo significato, un pò evangelico ed un pò pagano. Un mix a mezza strada fra Gerusalemme he timeless atmosphere of this most picturesque of e Atene, fra cuore e ragione. Insomma San Gregorio è un Tstreets is created by the workshops all the way along it; caso unico in cui il tempo non si fa memoria. E’ appunto they specialise in the making of presepi, or Christmas crib “la via dei pastori”, quella ove si concentrano gli artigiani scenes. This is a Neapolitan tradition that attracts visitors che riproducono i personaggi del presepe, ma è soprattut- from all over the world and its roots are just as ancient as to un mondo a sé. Multicolore e multiforme, pieno di odori the local architectural setting. The nativity scenes combine e suggestioni. E’ un’emozione, un’esperienza che ogni the sacred and the profane, a cross between Jerusalem and persona vuole vivere almeno una volta nella vita. Questa Athens, between emotion and reason. Via San Gregorio is strada che si snoda tra il Decumano Superiore e quello a world apart, which looks forward rather than back; this Inferiore esplode alla fine di novembre, con l’avvicinar- is why the displays go well beyond the traditional manger

77 marenostrum

si del Natale, ma vive tutto l’anno con gli artigiani che, scene and often include an entire village inhabited by modern nelle loro botteghe, forgiano, creano, vestono, inventano figures and celebrities. Everyone really must come here at i loro pastori, quelli che troveranno posto nel presepe di least once and see the artisans in action. The street winds casa. Già, perché, accanto ai preziosi presepi costruiti its way between the Decumano Superiore and Inferiore. The nel settecento da artisti famosi quali il Sanmartino (lo workshops are busy all year round but they start turning out stesso che ha realizzato anche il Cristo velato) o il Mosca the figures for the Christmas crèche at the end of November. e che impreziosiscono Musei di tutto il mondo da quello Figurines were carved for nativity scenes in the 18th century di Enrico Cuciniello al Museo di San Martino a quello by famous artists like Sanmartino (who carved The Veiled di Monaco di Baviera o le preziose collezioni del Banco Christ) or “il Mosca”. They are veritable works of art and are di Napoli (uno splendido presepe si trova alla Cappella exhibited in museums around the world. Examples include Palatina di Palazzo Reale) e di privati napoletani, esistono the work of Enrico Cuciniello at the Museo di San Martino, quelli che adornano le case dei borghesi e degli umili, di the collection of cribs at the Bavarian National Museum chi non si può permettere di investire grosse cifre. E que- in Munich or the valuable collections owned by the Banco sto consente a tutti di avere il “proprio presepe”, quello di Napoli (the presepe at the Cappella Palatina in Palazzo che dall’Ottocento in poi, è diventato un’esigenza interiore Reale is a splendid example). At the same time, every year perché, a dirla con Marco Ferrigno uno dei più illustri private Neapolitan citizens set up their own Christmas cribs, artigiani dell’arte presepiale, il presepe vuol dire famiglia, traditionally the main focus of the festive season’s domestic vuol dire ritrovarsi. decorations. It need not be elaborate or expensive but it’s an important custom and one that is respected to the extent Il presepe è fatto di personaggi antichi, quelli legati alla that, since the 19th century, it has been perceived as an inner natività, ai tempi di Erode e Salomè ed al suo popolo. Ma need by many Italians; as Marco Ferrigno, one of the leading allora -ci si chiede- se tutto è antico che senso ha contami- nativity scene craftsmen puts it, the presepe is synonymous narlo con il moderno? I panni sciorinati, lo sfregolìo della with family and conviviality. pialla, il martello a fendere l’aria, la lavandaia che lava i Neapolitan cribs feature historical figures from the period of

78 marenostrum

79 marenostrum

panni al ruscello e le voci trattenute come in un acquario Herod and Salome. But if it’s such an age-old tradition, why che hanno a che vedere con i personaggi moderni, da contaminate it by adding modern elements? Washing on the Totò ad Eduardo De Filippo, dal Papa a Berlusconi, da line, the carpenter with his plane, the blacksmith with his Maradona a Cavani? Una spiegazione c’è. “I “personaggi forge, the washerwoman by the stream can be found side- dell’anno” - dice Marco Ferrigno - sono esibiti per rider- by-side with contemporary figures ranging from Totò to Edu- ci su, celebrano la fantasia e l’ironia napoletana, sono ardo De Filippo, the Pope, Berlusconi, Maradona and Naples soprattutto un’operazione di marketing per attirare il FC footballer Cavani. There’s a reason. Marco Ferrigno pubblico, ma poi quelli da explains: “The ‘personalities acquistare sono gli altri, i of the year’ are displayed as plurisecolari evergreen di a form of satire, as a celebra- mestieri che soltanto qui tion of Neapolitan imagina- non tramontano mai. tion and irony, and also as a marketing operation. They’re Lungo questo budello, what attracts the attention, dove convivono extrater- but then the customer ends ritorialità e extratempo- up buying the centuries-old ralità, la concentrazione evergreen characters.” umana, nel periodo clou, Via San Gregorio Armeno sfida ogni legge fisica Lungo appears to challenge sulla impenetrabilità dei the laws of physics, especially corpi. In questo teatro in the lead-up to Christmas all’aperto, da novembre a when the throng is wall- gennaio, si celebra il rito to-wall. The workshops del Natale e dintorni. Ma and their wares provide a non solo: gli ambientali- spectacle that is pure street sti dovrebbero erigerla a theatre from November to simbolo. Non c’è strada January. The street is also più pedonalizzata di que- a shining example of envi- sta, nemmeno le biciclet- ronmental excellence. It’s a te pare vi sono ammesse. totally pedestrian precinct Vale la pena raccontare and they don’t even allow di alcune curiosità che bicycle access apparently. aleggiano su San Gre- Some interesting facts: not gorio. Solo pochi sanno many people are aware che, nell’atrio di palaz- that in the entrance to zo, salendo a sinistra, si one of the buildings on the trova una lunga lapide left as you go up Via San che afferma essere nato Gregorio, there’s a plaque in quella casa addirittura claiming that none other San Gennaro. Si fa fatica a than Naples’ patron saint credere che una lapide -di San Gennaro was born on per sé emblema di serietà the premises. It’s hard to ed autorevolezza- certifi- believe that such a blatant chi una bugia così clamo- lie could be given this official rosa. E sapete chi verso la Fu Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei seal of certification. And presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe metà del 700 convinse il who was it around the di Ischitella nel Natale del 1788. grande re Carlo di Borbo- middle of the 18th century King Ferdinand inaugurated the custom whereby the finest nativity scene ne a costruire i pastori in would be paid a royal Christmas visit, by doing just this with great pomp at that persuaded the great legno? Un frate di nome Principe di Ischitella in 1788. king Charles of Bourbon Rocco che, non contento, to commission wooden persuase il sovrano anche a edificare quel palazzone di statues of shepherds for the manger scene? A friar by the piazza Carlo III, il più grande edificio d’Europa per ospi- name of Rocco who also convinced the monarch to build the tare poveri e derelitti. Si racconta anche che il presepe large palazzo in Piazza Carlo III, Europe’s biggest homeless

80 marenostrum

napoletano, costituito di piccole statuine che esaltavano shelter. The locals will tell you that the Neapolitan presepe, il popolo diseredato dei cafoni affamati, degli strabici e with its figurines celebrating the dispossessed, the hungry, dei gozzuti, sia nato dalla fantasia popolare per allietare beggars and other shepherd characters, was conceived by le feste natalizie dei borghesi, dei patrizi e della corte the lower classes to enliven the Christmas celebrations of reale. E che fu proprio Re Ferdinando ad inaugurare la the bourgeoisie, patricians and courtiers. King Ferdinand tradizione di onorare i più bei presepi della città facendo is said to have inaugurated the custom whereby the finest visita in pompa magna a quello del Principe di Ischitella nativity scene would be paid a royal Christmas visit, by doing nel Natale del 1788. E, just this with great pomp tanto per finire in gossip at Principe di Ischitella in oggi tanto di moda: nel 1788. And, to finish on a convento di San Gregorio more irreverent note: in the gli storici hanno appura- convent of San Gregorio to di monache impegnate historians have discovered a trascorrere notti assai that the nuns were more disinvolte. Nulla di scan- earthly than spiritual in their daloso per noi abituati a choice of nocturnal pursuits. vederne di tutto e di più. Not that we should be Ed ancora, oggi ci si chie- surprised by this, given the de come mai dal presepe number of scandals that fill sia scomparsa la statuina the pages of today’s gossip della donna incinta o per- sheets. Observers have also ché gli artigiani non rea- noted the disappearance of lizzino quelle raffiguranti a couple of stock characters il diavolo. from the Christmas crib “cast” – namely, the pregnant Ma quanto vale San woman and the devil. Gregorio Armeno sotto How much is San Gre- il profilo economico? gorio Armeno actually Non disponiamo di cifre worth economically? No aggiornate, ma, in base recent statistics are avail- a qualche stima, si può able but, according to esti- azzardare, che negli ulti- mates, in the last couple mi decenni, da 200 mila of decades the number of sono saliti a circa mezzo figurines made each year milione i pastori fabbri- has increased from 200,000 cati ogni anno a San Gre- to around half a million, gorio Armeno, con un giro with sales in the millions (of di affari di alcuni milioni euros). In the peak month of di euro. Nel solo mese di December alone, the street dicembre, il periodo clou clocks up sales of approxi- delle vendite, si può arri- mately 2 million euros. Busi- vare a circa due milioni ness is concentrated mainly di euro. Si vende preva- in the two months around lentemente nei due mesi invernali ma l’arte, la ricerca, le Christmas but the activity of designing, carving and painting creazioni proseguono tutto l’anno in un rito che si ripete continues all year round as it has done for centuries with e si perpetua nel tempo, in un luogo dove passato e pre- amazing continuity. A new addition to the celebrity figurines sente sono un tutt’uno con il futuro. Anche il neo sindaco this year is the recently elected Mayor Luigi De Magistris. Luigi De Magistris ha fatto quest’anno il suo debutto nel “This only confirms,” he says, “that anything goes in Naples.” presepe. “Questo dimostra che a Napoli tutto si può fare” One thing is for sure: the new Mayor likes the city’s presepe, è il suo commento. Di sicuro a lui , “o’ presepe piace” unlike Lucariello – the main character in the play by Eduardo a differenza di Lucariello, il protagonista del lavoro di de Filippo, Natale in casa Cupiello – who would have been Eduardo “Natale in casa Cupiello” al quale “o’ presepe” an ideal soul mate for Dickens’ Scrooge. But perhaps today, proprio non andava giù. Ma, forse, oggi cambierebbe idea Lucariello too would change his mind about this showpiece anche lui. of Neapolitan inventiveness.

81 Delphi, the navel of the world “The navel of the world” or the centre of the universe is not just an idiomatic expression: you can see it and touch it...thus it was that I found out to my surprise that it’s shaped like a huge stone pointed arch Delfi l’ombelico del mondo

di / by Rosa Benigno

“L'ombelico del mondo" non è un modo di dire: si può vedere, toccare... e, sorprendentemente, scopro che ha la forma di una gigantesca ogiva in pietra marenostrum

i sono inerpicata tra i filari di ulivi su questo climbed up the sacred mountain amidst the olive groves, monte sacro, alla ricerca di un santuario preisto- I in search of the prehistoric precinct handed down first to Mrico tramandato ai Greci, e da loro ai nostri giorni, the ancient Greeks and then to humanity as a whole; I was per scoprire il millenario culto di una località nascosta allo looking for a site from mythology hidden from the sea. Here, sguardo di chi giunge dal mare. Qui, a Delfi, ho trovato una in Delphi, I found a mysterious sculpture that prompted scultura enigmatica che mi ha spinto a fantasticare su antichi me to imagine ancient peoples with advanced civilisations, popoli evoluti, probabilmente estinti in una guerra nucleare perhaps wiped out by a nuclear confrontation – like in the che ha lasciato ai superstiti - come nel film "Il pianeta delle film Planet of the Apes – that left the survivors with an old scimmie" - i resti di una bomba, diventata simulacro di un nuclear warhead, symbolising an unknown, vengeful, destruc- dio ignoto, terribile, distruttivo. tive god. Fantasie di una turista scanzonata. Delfi, città sacra dell'an- Were these the fantasies of an accidental tourist? Delphi is tica Grecia, è località tutelata dall'Unesco, cioè patrimonio a UNESCO World Heritage Site. It was first settled in the dell'umanità. Il primo insediamento sacro nella zona risale Neolithic period (4000 BC), when ancient rituals were cel- al periodo neolitico (4mila a.C.), quando i riti arcaici erano ebrated in a cave on Mount Parnassus. So Delphi’s origins celebrati dentro una grotta sul Parnaso. La nascita di Delfi date back to prehistory and ancient Greek mythology. In affonda quindi nella preistoria e nei miti degli antichi greci. All'inizio il sito era sacro alla Madre Terra ed era custodito the beginning this sacred site was guarded by the serpent dal terribile serpente Pitone, poi ucciso da Apollo. Il santua- Pytho, eventually slain by Apollo. Legend recounts that the rio fu edificato da genti provenienti da Creta, che sbarcarono latter first came to Delphi in the form of a dolphin, carrying a Kirrha, il porto di Delfi, accompagnati dal Dio in forma di Cretan priests on his back; in any event the sanctuary was delfino. E l'enigmatico cono bianco ha rappresentato per seco- founded by people from Crete who landed in the harbour li il sacro assoluto. Oggi il sito archeologico è tra i più visitati town of Kirrha. Today Delphi is one of the world’s most

84 marenostrum

al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della sco- popular archaeological sites and a must for anyone wishing perta della Grecia classica. Il lavoro degli archeologi francesi, to understand classical Greece. From 1880 onwards French iniziati nel 1880, ha messo in luce sontuosi edifici, numerosi archaeologists carried out major excavations to reveal many templi, tesori (piccoli templi lussuosi negli ornamenti) donati superb buildings, temples and treasures (small ornately deco- dai popoli del Mediterraneo. Il luogo sacro è stato meta di rated shrines) donated by the peoples of the Mediterranean. milioni di pellegrini dell'epoca e oggi lo è di altrettanti turi- The millions of pilgrims of centuries past have been replaced sti, di studiosi e di “cercatori del mistero”. A Delfi vi si reca- by hordes of tourists, scholars and adventurers. During the vano privati e delegati per consultare l'oracolo della vergine classical period, the Delphic Oracle Pythia (originally the ser- sacerdotessa Pizia (la pitonessa) che profetizzava in nome del pent’s wife) and the site itself were both dedicated to Apollo. dio Apollo. La mia fantasia si riaccende e tra queste colonne My imagination was racing again amidst these ancient columns antiche, faccio un salto indietro di duemila anni, per calarmi and I found myself projected back 2000 years together with nei panni della Pizia, dotata di poteri medianici. Seduta sul Pythia, prophesying. The priestess of the Oracle would sit on tripode aureo, collocato nella parte più interna del tempio a tripod seat inside the temple over an opening in the earth, tra vapori esalati dalle feritoie del terreno, recitava responsi intoxicated by the fumes and vapours rising from this fissure enigmatici. Leggo la scritta: conosci te stesso. E davanti ai miei occhi scorrono scene immaginarie del rito apollineo. Un and falling into a trance. I read the words: Know thyself. I supplice chiede la sorte di una colonia e se tornerà trionfante picture the scene as a suppliant consults the priestess on the con l'alloro dell'eroe o se il suo destino è pascere gli armenti fate of a colony and asks whether he will return victorious or del padre. Declamo ad alta voce: «Ti avverto, chiunque whether, instead, his destiny is merely to shepherd his father’s sia - Oh tu che desideri sondare gli arcani della Natura, se herds. The priestess replies: “Whoever thou art - Know thy- non riuscirai a trovare dentro te stesso ciò che cerchi non self. If thou canst learn the true nature of thine own self, thou potrai trovarlo nemmeno fuori. Se ignori le meraviglie della wilt know the reality of the universe. In thy true Self thou wilt

85 marenostrum

Il sito archeologico è tra i più visitati al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della scoperta della Grecia classica one of the world’s most popular archaeological sites and a must for anyone wishing to understand classical Greece.

tua casa, come pretendi di trovare altre meraviglie? In te si find the Eternal Truth, the Infinite Source of all phenomena. trova occulto il Tesoro degli Dei. Oh Uomo, conosci te stesso By knowing this thou wilt know God and His whole creation. e conoscerai l’Universo e gli Dei. Oracolo di Delfi». I miei Oracle of Delphi.” My friends applaud this quotation. I turn amici applaudono alla citazione dotta. Mi rivolgo alla guida e to the guide and ask, “Why did the ancient peoples of the chiedo: Perché gli antichi popoli del Mediterraneo situavano Mediterranean say that this is the omphalos, the navel of the qui l'omphalos, “l'ombelico del mondo"? «Il mito racconta world?” Back comes the explanation: “Tradition has it that che Zeus - mi viene spiegato - volendo accertare quale fosse Zeus sent out two eagles (or swans) to fly across the world il centro della terra, fece partire contemporaneamente due and meet at its centre, and they met here in Delphi. But we aquile (o due cigni) dai suoi limiti estremi e i due volatili si also have a less “divine” explanation of the Oracle. According incontrarono a Delfi. Ma abbiamo anche una versione meno to Diodorus and some other sources, it was a local goat “divina” dell'oracolo di Delfi». Ma poi, la guida aggiunge: herder called Coretas who discovered the oracular powers «Secondo altre fonti, tra cui Diodoro, fu Coreta, un pastore del of Delphi. One day he noticed that one of his goats, who fell luogo, a scoprire le virtù profetiche di Delfi. Questi notò che le sue capre, avvicinandosi ad un particolare crepaccio del into a crack in the earth, was behaving strangely. On entering suolo andavano in eccitazione, quindi, per capirne il motivo, the chasm, he found himself filled with a divine presence and andò a guardare nel crepaccio e immediatamente iniziò a could see outside of the present into the future. So Pythia profetizzare. Su quello stesso crepaccio fu collocato il famoso placed her tripod seat here to experience the convulsions tripode, dove da allora in poi si sarebbe seduta la profetessa and divine inspirational trances.” I wonder for a moment if

86 marenostrum

87 marenostrum

Pizia, per assorbire meglio i vapori emessi, finire in estasi, e I’m in a frenzied state myself but then dismiss the idea and così essere più vicina al Dio». Io sacerdotessa intontita dai go back to thinking about the scientific validity of all the vapori del crepaccio come le capre del pastore Coreta? Giam- archaeological studies. mai. Torno a considerare la serietà degli studi archeologici.

L' ACROPOLI THE ACROPOLIS Vorrei aggirarmi distaccata e dissacrante per questi luoghi I’d like to wander around this ancient site and be detached antichi, ma continuo a subire il fascino dei miti ancestrali. and cynical, but I can’t help succumbing to the appeal of the E, prima di entrare nel sacro sito di Delfi, cedo anche io myths and legends. So, before going in, I have a ritual sip of al rito di bere alla fonte Castalia: un sorso di "acqua della the sacred Castalian spring of Delphi, said to be a fountain giovinezza". Il complesso degli scavi si snoda lungo una via of youth. The excavations are located along the main Sacred principale detta Via Sacra, costeggiata dal Muro Poligonale, Way and supported by the retaining Polygonal Wall. My il cosiddetto “muro dei giganti”. La mia immaginazione ripar- mind starts wandering again: did superior beings hew, lift and te: esseri superiori in grado di arrotondare queste immense pietre, di sollevarle e collocarle l'una sull'altra e sulle quali stack these huge boulders on which pilgrims to the sanctuary molti pellegrini del santuario hanno fregiato nella pietra le carved inscriptions showing their votive offerings to Apollo loro intenzioni votive o i loro ringraziamenti al dio Apollo a and the Delphic Oracle? Before leaving I head for the theatre cui è dedicato il sacro Tempio, sede dell'oracolo di Delfi. Ma originally built in the 4th century BC; it could seat 5,000 spec- prima di allontanarmi da qui cerco il teatro costruito anche tators and affords a breathtaking view of the entire sanctuary esso nel IV secolo a.C., che una volta ospitava circa 5mila and the valley below. spettatori e che regala un panorama sugli scavi e la valle da togliere il respiro. AND AT THE END OF THE VISIT... E ALLA FINE DELLA VISITA... The Sanctuary of Apollo lies in the ravine of the Phedriades, Il santuario apollineo mi ha regalato la vista delle Fedriadi, a semicircular spur on multiple plateaux. At the foot of the rocce splendenti che si affacciano su una gola scoscesa. La main archaeological complex is the Delphi Museum. Fol- visita al Museo non può mancare. Perciò, con occhi e cuore lowing the visit, with my head still reeling from the heady storditi da miti, leggende, natura e arte d'incanto, punto a mixture of myth, legend, nature and art, I stop at one of a soddisfare il palato. Mi fermo in una delle taverne del pic- series of little local taverns with cute names like “Epikouros” colo comune di Delfi, che ti attraggono come sirene con i or “Vakchos”. Here, I go into a feeding frenzy amidst the loro nomi ammiccanti: "Epikouros", "Vakchos". Mi immergo nei profumi inebrianti delle spezie e nei sapori mediterranei Mediterranean spices, summery Greek salads and stuffed delle rinfrescanti insalate greche, affondo i sensi nel gusto vegetables. I devour the local grapes (small, sweet and seed- delle verdure ripiene. Mi delizio dell’uva locale, dagli acini less) and outrageously big juicy watermelon. Ouzo (aniseed piccoli e dolcissimi, privi di semi, e delle angurie, di forme liqueur) to round things off. Without forgetting the delicious spropositate e molto gustose. Ouzo, liquore all’anice, per fini- tzatziki sauce (made with yogurt, cucumber and garlic). If only re. Ho fatto scorpacciata di tzatziki, una deliziosa crema di I could also try the yemistà, baked tomatoes and peppers yogurt con cetrioli e aglio. Oh, se potessi, ora mi servirei gli stuffed with rice and cooked with potatoes; the dolmades, yemistà, pomodori e peperoni ripieni di riso e cotti al forno vine leaves stuffed with rice and meat; and the souvlaki, with con le patate; di dolmades, foglie di vite con riso e carne pieces of lamb and pork grilled on a skewer. Hey, and what trita; di souvlakia, spiedini di carne d’agnello e di maiale. Meraviglioso il pastitsio, carne trita e besciamella al forno; about the pastitsio, Greece’s answer to lasagne, and mizithra, il mizithra, formaggio di pecora molto saporito. Mussakà, very tasty goat’s milk cheese? Mussakà, parakalò? Nè, parakalò? Nè, efharistò (sì, grazie) - dico all'amico taverniere efharistò (Yes, please), I say to my friend the tavern owner. - Con vino bianco locale che va giù una bellezza e rende, se è The local white wine goes down a treat and, if anything, possibile, ancora più felice il ricordo di Delfi. makes my memory of Delphi even happier.

88 Welcome OnBoard P B F S R R N R F N H C hopping leet lotta ool entro arin estaurant istorante otte otte etwork egozi ealth ealth B P ar B C iscina enessere entre Menu "à la carte"

Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA Antipasti Starters euro Jamon serrano con bruschetta condita al Spanish cured ham with bruschetta and diced pomodoro tomatoes 9.00 di melanzane profumata al basilico Slices of baked eggplant seasoned served with con filetti di mandorle tostate basil and toasted almonds 9.00 Strudel di pasta sfoglia ripieno di verdura e Puff pastry strudel with vegetables and tasty formaggio saporito su crema agli spinaci cheese filling served with spinach cream sauce 11.00 Salmone affumicato con ventaglio di crostini Smoked salmon with croutons, butter curls, con riccioli di burro e verdure al balsamico vegetables and balsamic vinegar 12.00 Tiepida di polpo ubriaco su letto di verdure e Octopus cooked in red wine and served with crostini speziati vegetables and spicy croutons 12.00 Primi piatti First courses Trofie con speck mantecato al teleggio Trofie (potato-flour dumplings) with smoked ham and creamy taleggio cheese sauce 10.00 Terrina di pasta e patate al forno con scamorza Baked pasta and potatoes with smoked affumicata scamorza cheese 10.00 Castellane con ragù di funghi, carne bianca, Castellane ridged shell pasta with sauce made pomodori passiti e scaglie di pecorino from mushrooms, white meat, sun-dried 10.00 stagionato tomatoes and grated pecorino cheese Risottino mantecato alla Vodka con salmone Risotto with vodka cream and smoked salmon affumicato 11.00 Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Seafood ravioli in scampi sauce 11.00 Secondi piatti Second courses Filetto di Manzo al pepe verde Fillet of beef with green pepper sauce 16.00 Filetto di pesce fresco al forno su letto di patate Baked fillet of fish and potatoes 16.00 Filetto di tonno in crosta di pane e pepe con Fillet of tuna in bread crust with pepper, sottilissima di insalatina di stagione e cremina seasonal salad and shallot cream sauce 15.00 allo scalogno Trancio di pesce spada alla Messinese al Swordfish steak alla Messinese with salted Vino / Wine List profumo di capperi con caponatina di verdure in capers, chopped eggplant & celery, and lemon 15.00 salsa di limone e basilico & basil sauce Bianco / White euro Ventaglio di tacchino saltato in padella Platter of sauté turkey with mushrooms and Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl 15.00 14.00 accompagnato da funghi e salsa al Curry curry sauce Muller Thurgau Trentino 75cl 18.00 Contorni Side dishes Fiano IGT Salento 75cl 18.00 Insalata Verde o Mista Mixed Salad 3.00 Vermentino di Gallura DOCG 75cl 15.00 Patate al Forno Baked fries 4.00 Contorno dello chef Chef’s side dishes 4.00 Traminer DOC Friuli 75cl 21.00 Formaggi Cheeses Rosso / Red Tris di Formaggi con miele Cheese platter (a selection of 3 cheeses served Chianti DOCG 75cl 16.00 with honey) 8.00 Sangre de Toro 75cl 18.00 Gorgonzola con pere e granella di nocciole 8.00 Cabernet Sauvignon Veneto 75cl 18.00 Frutta e dessert Fruit & dessert Composta di frutta fresca di stagione Fresh fruit platter 4.00 Primitivo del Salento IGT "Piluna" 18.00 Ananas al naturale Fresh pineapple 4.50 Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 24.00 Macedonia di frutta con gelato Fruit salad with ice cream 5.00 Spumanti / Sparkling wines Crema catalana Crema catalana (low fat créme brûlée) 5.00 Berlucchi "Cuvée 61" 75cl 32.00 alle fragole Cheesecake with strawberries 5.00 Ferrari "Perlè" 75cl 32.00 Profitteroles Profiteroles 5.00 Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl 32.00 Pannacotta (Italian cream pudding) 5.00 Semifreddo al caffè Coffee flavoured soft ice cream dessert 5.00 Champagne Acqua minerale (1Lt) Mineral water (1Lt) 2.20 Moet Chandon Brut Imperial cl.75 60.00 Coperto Cover charge 2.00 Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00 onBoard shopping

euro Panino Roll with a filling 4.20 Maxitoast farcito Maxitoast with a filling 4.00 Panino con Hamburger Hamburger (in a roll) 4.20 ool ar spicchio margherita Portion of margherita pizza 4.00 P B Pizza spicchio 4 stagioni Portion of four seasons pizza 4.50 Hot Dog Hot Dog 4.20 Snack bar a bordo Patatine fritte French fries 3.50 piscina per chi ama Insalata fantasia vaschetta Fantasia salad in bowl 4.50 vivere all’aria aperta Insalata di riso Rice salad 5.00 Have your lunch Frutta di stagione in vaschetta Fruits in bowl 4.00 at the Snack Bar Crepes alla Nutella Chocolate crepes 3.70 on the Sun Deck / Combinazioni Mixed dishes Spiedino di carne + patatine fritte Skewer meat & french fries 6.00 Pool area to better Cotoletta + patatine fritte Cutlet & french fries 6.00 enjoy the beauty Hot Dog + patatine fritte Hot Dog & french fries 6.00 of cruising the Hamburger + patatine fritte Hamburger & french fries 6.00 Mediterranean Drinks Birra alla Spina Draft beer 3.50 Sangria in caraffa Jug of Sangria 12.00

Caffetteria / Coffee shop euro Espresso 1.20 Cappuccino 1.60 onBoard services Caffè americano / American Coffee 1.50 Cioccolato / Hot chocolate 2.00 Infusi / Herbal teas 1.50 Correzione caffè / Liqueur added to coffee 0.50 Latte (bicchiere)/ Milk (glass) 1.20 Acqua / Water (50 cl) 1.30 Bibite / Soft drinks Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade 2.60 Tonica / Tonic water 2.60 Succo pomodoro / Tomato juice 2.60 Succhi di frutta / Fruit juices 2.60 Spremute / Fresh fruit juices 3.00 Té freddo / Ice tea 2.60 Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2.60 Birre / Beers Nazionale / Italian 3.50 Estera / Foreign 3.80 Analcolica / / Alcohol-free 3.50 Aperitivi / Aperitif 3.50 Cocktails 6.00 Cafeteria & Bar Long drinks 6.00 Amari / Bitters 3.50 Grappe / Grappas 3.50 Vino / Wine Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass 3.50 Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass 3.50 Prosecco Flute 3.30 Whisky 5 anni / 5 years old 4.50 12 anni / 12 years old 6.00 Cognac Normal 4.50 Superior 5.50 Brandy Italiano / Italian 3.50 Estero / Foreign 3.80 Vodka / Rhum / Gin 4.00 Liquori nazionali / National Spirits 3.50 onBoard services

Ingressi – Entrance Fitness (solo palestra) Fitness (gym only) € 10,00 Completo Full entrance € 15,00 Lampada esafacciale Face tanning (6 UVA lamps) 12 min. - € 6,00 Doccia solare Vertical tanning 13 min. - € 12,00 MASSAGGI • Massages Collo e schiena - Back & Neck 25 min. - € 20,00 Rilassante - Relaxing 50 min. - € 30,00 Antistress - 50 min. - € 30,00 Anticellulite - Anti-Cellulite 50 min. - € 35,00 Rassodante - Firming treatment 50 min. - € 35,00 VISO • FAcial Trattamento ad idratazione profonda Exceptional deep hydration € 30,00 Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium” Trattamento di pulizia profonda il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines* Purifying and rebalancing treatment € 30,00 dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio CORPO • BODY vivendo una piacevole esperienza Wellness. Trattamento con olii essenziali Treatment with essential oils € 40,00 Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lam- Trattamento idratante Body Scrub pade e docce abbronzanti sono completate da Scrubbing nourishing treatment € 40,00 un menù di trattamenti estetici per il viso e per il DEPILAZIONE • EPILATION corpo mentre per i più attivi è disponibile una Gamba - Leg € 30,00 © Mezza gamba - Half leg € 20,00 moderna palestra con attrezzature Technogym . Ascelle - Underarms € 10,00 Sopracciglia -Eyebrows € 5,00 Welcome to “Aquae & Gymnasium” our Completa - Whole body € 50,00 Manicure € 12,00 Wellness Center * where you can enjoy your time on Pedicure € 18,00 board living a memorable Wellness experience. Orari di apertura - Opening hours: Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning M/NuiseR Cr oma, Cruise Barcelona: lamps and beauty treatments are offered for your Mattina - Morning 9.00 - 18.00 face and body. Sera - Evening 22.00 - 24.00 A modern fully furnished fitness room is also M/N Cruise Europa, Cruise Olympia: © Mattina - Morning 9.00 - 15.00 available with Technogym equipment. Sera - Evening 19.00 - 23.00 I minori di 18 anni devono essere accompagnati da un adulto. Access is permitted to those under 18 (but over 14 years old) if accompanied by an adult.

* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only onBoard shopping

Orologio / Watch Orologio / Watch Chrono Nautilus Classic Mariner euro 60,00 euro 19,00

Orologio / Watch Chrono Navy Blue euro 58,00

Felpa / Sweatshirt euro 25,00

Cappellino Bianco o Blu / White or Blue peaked cap euro 6,50

T-Shirt Blu / T-Shirt White, Blue or Red euro 8,00 Tracolla multitasche / Multi-pocket shoulder bag euro 8,50

Shopper in cotone con portacellulare / Cotton shopper with mobile phone case euro 5,00

Borsa pieghevole a fiori / Flower folding bag euro 17,00

Portacellulare - MP3 / Mobile phone case MP3 euro 6,50

Laccetto portacellulare-portachiave / Mobile phone-MP3 strap euro 5,00 onBoard shopping

Pastelli in Astuccio / Pastel-pencil box euro 5,50 Portachiavi con silicone / Silicone Key Holder euro 4,00

Set matite / Penna / Pen Pencil set euro 3,00 euro 7,50

Portachiavi Spagna o Italia / Key holder Spain or Italy euro 2,50

Accendino ricaricabile / Rechargeable lighter euro 2,00 Flotta / Fleet

Nave traghetto Passenger ferry Stazza lorda 55.000 tonnellate Gross tonnage 55,000 tonnes Lunghezza 225 m Length 225 m Velocità di crociera 27,5 nodi Service speed27.5 knots 2.300 passeggeri 2,300 passengers 479 cabine - 150 poltrone 479 cabins - 150 reclining seats Ristorante a’ la carte - Self Service Restaurant & Self Service Drivers’ Club Drivers’ Club Area Piscina con bar e fast food Swimming Pool area, bar, fast food Salone Principale Main Lounge Bar, Caffetteria, Internet point Bar, Cafeteria, Internet point Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra Spa: Sauna, Massages, Gym Sala Conferenze Conference Room Casinò con area fumatori Casino with smoking area Cruise Roma Videogiochi, Slot machine Arcade, Slot machines Sala giochi bambini Kids Play Area Discoteca Disco Cruise Barcelona Boutique, Mini market Boutique, Mini Market

Nave traghetto Passenger ferry Stazza lorda 26.000 tonnellate Gross tonnage 26,000 Lunghezza 186,4 m Length 186.4 m Velocità di crociera 22,5 nodi Service speed 22.5 knots 91 cabine 91 cabins 2 suite 2 suites 370 posti letto 370 berths 62 poltrone 62 reclining seats Ristorante Restaurant Salone, Bar Lounge \ Bar Club Vesuvio Vesuvio Club Sala video \ TV TV \ video room Video giochi, Slot machine Video games, Slot machines Negozio Shop Ponte Sole con Bar Sun Deck with Bar Sorrento Ascensore Lift Catania Florencia onBoard shopping

Cruise Europa - Cruise Olympia Lunghezza metri / Length meters 225 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55,000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5 Passeggeri / Passengers 2.850 Cabine / Cabins 413 Poltrone / Reclining seats 542 Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Discoteca / Disco

Olympia Palace - Europa Palace Lunghezza metri / Length meters 214 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 36.825 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5 Passeggeri / Passengers 1.922 Cabine / Cabins 190 Poltrone / Reclining seats 108 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.932 Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool

Knossos Palace - Festos Palace Lunghezza metri / Length meters 214 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 24.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5 Passeggeri / Passengers 2.500 Cabine / Cabins 231 Poltrone / Reclining seats 742 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500 Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool

Ikarus Palace Lunghezza metri / Length meters 200 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 29.968 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27 Passeggeri / Passengers 1.528 Cabine / Cabins 197 Poltrone / Reclining seats 181 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.130 Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool Flotta / Fleet

classe / class Grande Europa unità/units 3 classe / class Grande Ellade unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 181 Lunghezza metri / Length meters 182 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.714 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 52.485 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,5 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità container TEU / Container capacity TEU 400 Capacità container TEU / Container capacity TEU 400 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 200

classe / class Grande Italia unità/units 3 classe / class Grande Anversa unità/units 5 Lunghezza metri / Length meters 176 Lunghezza metri / Length meters 176 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 37.712 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 40.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,6 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,6 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.500 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.800

classe / class Fides unità/units 2 classe / class Grande Roma unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 178 Lunghezza metri / Length meters 197 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.825 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 44.500 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,3 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.400 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 5.300 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 700 Capacità container TEU / Container capacity TEU 300 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65

EUROCARGO GENOVA

EUROCARGO GENOVA PALERMO GRI M A L D I L I N E S

classe / class Eurocargo Valencia unità/units 3 classe / class Eurocargo Genova unità/units 4 Lunghezza metri / Length meters 195 Lunghezza metri / Length meters 200 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 20.833 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 32.600 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22,3 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.000 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 400 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.000 Capacità container TEU / Container capacity TEU 64 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65

classe / class Eurocargo Napoli unità/unit 1 classe / class Eurocargo Europa unità/units Lunghezza metri / Length meters 176 2 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 21.357 Lunghezza metri / Length meters 182 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33,650 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 620 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.940 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.900 onBoard shopping

classe / class Grande Africa unità/units 10 classe / class Grande Angola unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 214 Lunghezza metri / Length meters 210 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 56.650 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.115 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,7 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3.261 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.950 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità container TEU / Container capacity TEU 1.318 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 159

classe / class Repubblica del Brasile unità/units 2 classe / class Repubblica di Amalfi unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 206 Lunghezza metri / Length meters 216 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.925 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 48.600 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.200 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.700 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità container TEU / Container capacity TEU 400 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 180 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150

classe / class Grande Benin unità/units 5 classe / class Grande Marocco unità/units 5 Lunghezza metri / Length meters 210,92 Lunghezza metri / Length meters 211 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 40

classe/class ACL Atlantic unità/units 5 Lunghezza metri / Length meters 292 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 57.255 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.940 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17,5 Capacità container TEU / Container capacity TEU 2.000 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.262 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 420 Flotta / Fleet

classe / class Finnstar unità/units 5 Grimaldi Motorways of the Sea Network Lunghezza metri / Length meters 218 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 46.565 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 25 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.200 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100 Passeggeri / Passengers 500

classe / class Finnclipper unità/units 3 Lunghezza metri / Length meters 188 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.769 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.918 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 440 Passeggeri / Passengers 440/480 Rauma Naantali Turku Helsinki classe / class Finnmill unità/units 2 Kotka Kapellskär Lunghezza metri / Length meters 187 St. Petersburg Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.564 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Ventspils Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.281

Aarhus Malmö classe / class Finnbreeze unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 187 Hull Travemünde Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.769 Immingham Gdynia Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Lübeck Rostock Sassnitz Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.240 Amsterdam Zeebrugge

classe / class Finnhansa unità/units 4 Antwerp Lunghezza metri / Length meters 183 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.200/3.050 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100 Passeggeri / Passengers 270/300

classe / class Finnarrow unità/unit Venice 1 Genoa Lunghezza metri / Length meters 168 Ancona Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.966 nodi knots Bilbao Livorno Velocità di crociera / Service speed 21 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.400 Civitavecchia Passeggeri / Passengers 200 Barcelona

Porto Salerno Torres Valencia Cagliari Corfu classe / class Finnhawk unità/units Palermo Patras 2 Corinth Lunghezza metri / Length meters 162 Trapani Catania Piraeus Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 11.530 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Tunis Malta Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.899 Tangier Heraklion

classe / class ranslubeca unità/unit T 1 Tripoli Benghazi Lunghezza metri / Length meters 157 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20,3 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.100 Passeggeri / Passengers 84

classe / class Finnsailor unità/unit 1 N Lunghezza metri / Length meters 157 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.350 Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea Passeggeri / Passengers 119

Grimaldi Motorways of the Sea Network

Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka Kapellskär St. Petersburg

Ventspils

Aarhus Malmö

Hull Travemünde Immingham Lübeck Rostock Gdynia Sassnitz

Amsterdam Zeebrugge

Antwerp

Venice Genoa

Ancona Bilbao Livorno Civitavecchia Barcelona

Porto Salerno Torres Igoumenitsa Valencia Cagliari Corfu Palermo Patras Corinth Piraeus Trapani Catania Tunis Malta

Tangier Heraklion

Tripoli Benghazi

N

Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea

Grimaldi Euro Med Network

Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka Kapellskär St. Petersburg

Wallhamn Ventspils

Aarhus Malmö Esbjerg

Hull Travemünde Immingham Lübeck Rostock Gdynia Sassnitz Hamburg Bristol Cork Amsterdam Portbury Zeebrugge Flushing Southampton Antwerp

Monfalcone Koper Venice Genoa Ravenna Savona Marseille Ancona Bilbao Fos Livorno Civitavecchia Barcelona Derince Yenikoy Porto Salerno Torres Gemlik Igoumenitsa Valencia Cagliari Corfu Palermo Patras Setubal Corinth Piraeus Trapani Catania Izmir Mersin Tunis Malta Lattakia & Tartous

Tangier Limassol Heraklion Beirut & Tripoli

Haifa Tripoli Benghazi Ashdod Alexandria

N

EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network

EuroMed Network EuroMed Cork

Setubal

Tangier

Portbury Bristol Grimaldi Euro Med Network Med Euro Grimaldi Southampton Bilbao

Valencia Immingham Hull Barcelona

Antwerp Fos

Marseille Flushing Zeebrugge Savona Amsterdam

Travemünde Finnlines Network Finnlines Cagliari Torres Porto Genoa Aarhus Lübeck Esbjerg Hamburg Tunis Monfalcone Ravenna

Venice

Livorno Ancona Civitavecchia Sassnitz Wallhamn Rostock Tripoli Trapani

Palermo

Malta Malmö Koper

Kapellskär Salerno Catania Gdynia Corfu Benghazi Igoumenitsa Patras Piraeus Rauma Naantali Turku Minoan Network Minoan Corinth Heraklion Ventspils Helsinki Kotka Alexandria Derince Izmir Gemlik St. Petersburg Yenikoy Mersin Limassol Ashdod Haifa Beirut & Tripoli

Lattakia & Tartous N

Gothenburg

Liverpool Emden Hamburg Tilbury Amsterdam

Antwerp

Rouen Le Havre

Halifax Genoa

Marseille Bilbao Boston Leixoes

New York Salerno

Lisbon Valencia

Baltimore

Atlantic

Portsmouth

Casablanca Savannah

Jacksonville

Dakar

Banjul Network

Conakry Freetown Cotonou Monrovia Lome Lagos Abidjan Tema San Pedro Takoradi Douala

Libreville

Pointe Noire Bome

Luanda

Vitoria

Rio De Janeiro N Santos

Paranagua

Rio Grande

Zarate Montevideo

Buenos Aires Orari / Timetable

Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival Linee Spagna / Spain Lines MP Civitavecchia > Barcelona Lunedi 22:15 Martedi 18:15 Barcelona > Civitavecchia Lunedi 22:15 Martedi 18:45 Martedi 22:15 Mercoledi 18:15 Martedi 22:15 Mercoledi 18:45 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:15 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:45 Giovedi 22:15 Venerdi 18:15 Giovedi 22:15 Venerdi 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 18:45 Sabato 22:15 Domenica 18:15 Sabato 22:15 Domenica 18:45 MP Livorno > Barcelona Lunedi 23:30 Martedi 20:00 Barcelona > Livorno Martedi 23:59 Mercoledi 19:30 Mercoledi 23:30 Giovedi 20:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 19:30 Venerdi 23:30 Sabato 20:00 Giovedi 23:59 Venerdi 19:30 Sabato 23:30 Domenica 20:00 Sabato 23:59 Domenica 19:30 MP Porto Torres > Barcelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30 Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time M Livorno > Valencia Martedi 22:00 Giovedi 07:00 Valencia > Livorno Mercoledi 02:00 Giovedi 14:00 Giovedi 22:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Sabato 07:00 Sabato 20:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Lunedi 07:00 MP Salerno > Valencia Martedi 20:00 Giovedi 19:00 Valencia > Salerno Martedi 20:00 Giovedi 20:00 Venerdi 04:30 Domenica 07:00 Venerdi 02:00 Domenica 06:00 Domenica 14:00 Martedi 13:00 Domenica 14:00 Martedi 11:30 MP Cagliari > Valencia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 Valencia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00 Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00 Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30 M Genoa > Valencia Mercoledi 05:00 Giovedi 07:00 Valencia > Genoa Mercoledi 02:00 Venerdi 01:00 Venerdi 05:00 Sabato 07:00 Giovedi 20:00 Domenica 01:00 Domenica 05:00 Lunedi 07:00 Sabato 20:00 Mercoledi 01:00

Linee Sicilia / Sicily Lines MP Catania > Civitavecchia Lunedi 11:00 Martedi 16:00 Civitavecchia > Catania Martedi 21:00 Mercoledi 21:30 Venerdi 04:00 Sabato 10:00 Sabato 18:00 Domenica 18:00 MP Palermo > Salerno Venerdi 10:30 Venerdi 20:00 Salerno > Palermo Lunedi 12:00 Lunedi 21:30 Domenica 18:00 Lunedi 06:00 Venerdi 23:59 Sabato 09:30 MP T rapani > Civitavecchia Martedi 23:59 Mercoledi 14:30 Civitavecchia > Trapani Mercoledi 17:00 Giovedi 06:30 M Catania > Barcelona** Lunedi 11:00 Mercoledi 18:15 Barcelona > Catania** Lunedi 22:15 Mercoledi 21:30 Venerdi 04:00 Domenica 18:15 Giovedi 22:15 Domenica 18:00 **Via Civitavecchia M Catania > Genoa Martedi 02:00 Mercoledi 07:00 Genoa > Catania Lunedi 19:00 Mercoledi 07:00 Mercoledi 23:59 Venerdi 12:30 Venerdi 23:00 Domenica 09:00 Giovedi 23:00 Sabato 09:00 Mercoledi 20:00 Venerdi 09:00 Sabato 22:00 Lunedi 07:00 Sabato 17:00 Domenica 21:00 M Catania > Livorno Martedi 02:00 Giovedi 01:00 Livorno > Catania Martedi 04:30 Mercoledi 07:30 Giovedi 22:30 Venerdi 22:00 Giovedi 06:00 Venerdi 09:00 Sabato 22:00 Lunedi 23:59 Sabato 03:00 Domenica 20:30 MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00 M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00 Domenica 23:55 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00 M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 00:00 Mercoledi 20:00 M Catania > Corinth Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinth > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00 M Palermo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 09:00 Cagliari > Palermo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30 Domenica 19:00 Mercoledi 10:00 Sabato 14:00 Lunedi 21:30 M PALERMO > Genoa Lunedi 19:00 Martedi 17:00 Genoa > PALERMO Lunedi 23:59 Mercoledi 05:00 Mercoledi 19:00 Giovedi 17:00 Martedi 23:59 Giovedi 05:00 Giovedi 19:00 Venerdi 17:00 Giovedi 23:59 Sabato 05:00 Sabato 23:59 Lunedi 01:00 Sabato 20:00 Lunedi 01:30 M PALERMO > LIVORNO Lunedi 19:00 Mercoledi 06:00 LIVORNO > PALERMO Martedi 10:00 Mercoledi 05:00 Mercoledi 19:00 Venerdi 06:00 Mercoledi 10:00 Giovedi 05:00 Giovedi 19:00 Domenica 01:30 Venerdi 10:00 Sabato 05:00 Sabato 23:59 Martedi 06:00 Domenica 05:00 Lunedi 01:30 *Via Salerno

Linee Sardegna / Sardinia Lines MP Porto Torres > Civitavecchia* Martedi 11:30 Martedi 18:45 Civitavecchia > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 05:30 Sabato 11:30 Sabato 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 05:30 MP Porto Torres > Barcelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Lunedi 22:15 Martedi 10:30 Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time MP Cagliari > Salerno Lunedi 19:30 Martedi 11:30 Salerno > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 13:00 Giovedi 03:00 Giovedi 20:00 Venerdi 04:30 Venerdi 22:00 Sabato 13:00 Domenica 06:00 Domenica 14:00 Lunedi 07:30 MP Cagliari > Valencia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 Valencia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 23:00 Mercoledi 15:30 Giovedi 19:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00 Sabato 02:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:30

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival M Cagliari > Palermo* Mercoledi 23:59 Sabato 09:30 Palermo > Cagliari* Venerdi 10:30 Lunedi 08:00 Sabato 14:00 Lunedi 21:30 Domenica 19:00 Mercoledi 13:00 *Via Salerno

Linee Malta / Malta Lines Mp Civitavecchia > Malta Martedi 21:00 Giovedi 09:00 Malta > Civitavecchia Giovedi 16:00 Sabato 10:00 MP Catania > Malta Mercoledi 23:59 Giovedi 09:00 Malta > Catania Giovedi 16:00 Venerdi 01:00 M Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00 Domenica 23:59 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00 M Genoa > Malta Lunedi 19:00 Giovedi 06:00 Malta > Genoa Lunedi 16:00 Mercoledi 07:00 Mercoledi 20:00 Sabato 06:00 Giovedi 12:00 Sabato 09:00 Sabato 17:00 Lunedi 06:00 Sabato 12:00 Lunedi 07:00 M Livorno > Malta Martedi 04:30 Giovedi 06:00 Malta > Livorno Lunedi 16:00 Giovedi 01:30 Giovedi 06:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Martedi 00:30 Sabato 04:30 Lunedi 06:30 Giovedi 12:00 Venerdi 22:00 M Salerno > Malta Sabato 23:59 Lunedi 06:00 Malta > Salerno Giovedi 16:00 Venerdi 18:00

Linee Marocco / Morocco lines MP Livorno > Tangier Sabato 23:59 Martedi 08:00 T angier > Livorno Martedi 12:00 Giovedi 19:30 MP Barcelona > Tangier Domenica 23:59 Martedi 10:30 T angier > Barcelona Martedi 17:00 Mercoledi 20:00 Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno)

Linee Libia / Libya Lines M Genoa > Tripoli / Al Khoms Sabato 17:00 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Genoa M Civitavecchia > Tripoli / Al Khoms Sabato 22:30 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Civitavecchia Mercoledi 18:00 Sabato 22:00 M Salerno > Tripoli / Al Khoms Sabato 23:59 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Salerno Mercoledi 18:00 Giovedi 23:00 M Malta > Tripoli / Al Khoms Lunedi 23:59 Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Malta Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30

Linee Tunisia / Tunisia Lines M Genoa > Tunis Lunedi 23:00 Mercoledi 18:00 Tunis > Genoa Lunedi 17:00 Mercoledi 08:00 Mercoledi 23:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Venerdi 11:30 Venerdi 23:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Lunedi 15:00 M Livorno > Tunis Martedi 11:00 Mercoledi 18:00 Tunis > Livorno Lunedi 17:00 Giovedi 07:00 Giovedi 11:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 22:00 Sabato 04:30 Sabato 13:00 Domenica 21:00 Sabato 23:59 Martedi 07:00 MP Civitavecchia > Tunis Mercoledi 17:00 Giovedi 17:00 Tunis > Civitavecchia Martedi 13:30 Mercoledi 14:30 MP Salerno > Tunis Lunedi 12:00 Martedi 10:00 Tunis > Salerno Mercoledi 20:30 Venerdi 20:00 Venerdi 23:59 Sabato 22:30 Domenica 01:30 Lunedi 06:00 MP Palermo > Tunis Lunedi 23:59 Martedi 10:00 Tunis > Palermo Lunedi 17:00 Martedi 03:30 Sabato 12:30 Sabato 22:30 Mercoledi 22:00 Giovedi 08:30 M Mercoledi 10:00 Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30 Venerdi 08:00 Venerdi 10:00 Venerdi 18:00 Sabato 23:59 Domenica 12:00 Domenica 12:00 Domenica 21:00 Domenica 01:30 Domenica 15:00 MP T rapani > Tunis Giovedi 09:00 Giovedi 16:30 Tunis > Trapani Martedi 13:30 Martedi 22:30

Linee Grecia / Greece lines M G enoa > Patras Venerdi 23:00 Lunedi 21:00 Patras > Genoa Martedi 23:59 Venerdi 09:00 M Genoa > Corinth Venerdi 22:00 Lunedi 18:00 Corinth > Genoa Martedi 16:00 Venerdi 09:00 M Catania > Patras Domenica 11:00 Lunedi 09:00 Patras > Catania Martedi 23:59 Mercoledi 20:00 M Catania > Corinth Domenica 11:00 Lunedi 16:00 Corinth > Catania Martedi 16:00 Mercoledi 20:00

Lunedi / Monday Martedi /Tuesday Mercoledi / Wednesday Giovedi /Thursday Venerdi / Friday Sabato / Saturday Domenica / Sunday

MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight Venice Genoa M = Solo Merci / Freight Only Ancona Livorno Civitavecchia Barcelona Salerno Igoumenitsa Corfu Valencia Cagliari Patras Palermo Corinth Trapani Catania Piraeus Tangier Tunis Malta Heraklion

Tripoli / Al Khoms Benghazi

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Porti / Ports

Barcelona Catania Civitavecchia

Genova Livorno Malta

Palermo Porto Torres Salerno

N16 CONTROLLO BUS

SHUTTLE BUS 1 CONTROLLO AUTOVETTURE

CONTROLLO PEDONI

2

3 STAZIONE MARITTIMA P

4 GATE 2 5 Bus e Pedoni 6 7 ZONA DI IMBARCO 8

N16 Percorso Autovetture

Percorso Pedonale

GATE 3 Percorso Bus Autovetture Trapani Tunis Tangeri

www.minoan.gr ITALY -GREECE Venice •Patras •IgoumenitsaCorfu Ancona •IgoumenitsaPatras Piraeus •Heraklion 10 Early Booking % 50 Offers up to %

Grimaldi Magazine Mare Nostrum Anno VIII - N° 2

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA Toscana The surrealismofDalì Figueras Barcellona Il surrealismo diDalì Relax &wellness Relax ebenessere Sagrada Familia G rimaldi

M a g azine The “PearloftheSahel” The “sweet”heartofSicily Appia Antica, Regina viarum Sousse Palermo Roma Il cuore “dolce” della Sicilia La “PerladelSahel” copia in omaggio / The naveloftheworld The streetofthe Delfi Napoli L’ombelico del mondo Neapolitan Nativity La viadeipastori your complimentary copy