Selección Poesía Mapuche
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PANORAMA DE LA LITER ATURA HISPANOAMERICANA – ILLI 260 SELECCIÓN DE TEXTOS POESÍA MAPUCHE 2011 1 SEBASTIÁN QUEUPUL (1936- Nace en Ralipitra, al sur de Nueva Imperial. Estudia en las escuelas de las misiones Capuchina de Boroa y Anglicana de Pelal. Se titula de profesor primario en la Escuela Normal Rural Experimental de Victoria. Se considera como el primer poeta que desarrolla su trabajo entre la cultura mapuche y la occidental. Lo que luego adquiere el título de poesía etnocultural mapuche. Su obra literaria la constituyen 16 poemas en verso. DIMUÑ MAMËLL (en idioma mapuche) EL ARADO DE PALO Nëgla afin tëfa chi mapu, tañi dimúñ mamëll meu. Quiero romper la tierra con mi arado de palo. Gandnán tañi dungu, tëfa chi wirhíñ meu. Y sembrar en las melgas mis palabras sencillas. Kintuán tañi ënkëlén rakiduam. Quiero trazar la recta de mis propios anhelos. Kintuán yeupau chi antë. Y buscar simetría en las horas pasadas. Guërrhé afiñ, thorfán lafkén. Quiero tejer las hebras de blancas espumas. Kuduán huente lafken. Y tenderme en la felpa de una alfombra marina. Foki rekeléi, tañi piuke Mi corazón de choapino, está hecho de voqui. Lef thripa mekëi, tañi mollefeñ. Y mi sangre, en las venas, rompe las compuertas. Lladkén kulthrüng, petu amüi ka mapu. El cultrún pesimista, lentamente se aleja. Re ngüemán meu, amuléi. Y en sus notas emergen angustias añejas. Pefiñ ta këyén, ranqui peskçin foye. Tengo certeza de haber visto la luna. Nëmë, nëmë tu pái, këm-me ñëmëñ; ka humautu pái. Inhalando el canelo o durmiendo en la ruca. Hillkún thruthruka llankë nakëm-mí, tañi hueñang La trutruca rebelde vierte su quejumbre. kën. Tatuada de infamia y desprecio sin nombre. Ganfill hueda dungu, nguëmaleyeu. Negla afin tëfa chi mapu, tañi dimún mamëll meu. Quiero romper la tierra con mi arado de palo. Gandnán tañi dungu, tëfa chi wirhin meu Y tenderme en el surco de mis viejos anhelos”. 2 CANTO A LA RURALIDAD RALIPITRA, TIERRA DE MI INFANCIA POR MI añoranza de violetas Ralipitra mía, tierra de mi infancia. vuela, como una paloma, Huerto bendecido que aromó mi vida. (de) mi perenne vivienda En mi sangre fluye siempre desmedida, (la) frágil ruralidad una voz morena de doble arrogancia. campesina. El sol de mi tierra besó los trigales. Canta por encima de mis manos Y la luna amiga pernoctó en la ruca. la tierra humedecida En medio del ansia que nuca caduca, y por la ladera descubierta cincelé tu nombre entre robledales mi arado solloza al oído Cuando la trutruca dispersó en la loma y recita su andar ocho clarinadas de notro florido, un poema de suave acento yo pensé en el sino de mi vida en broma. Yo estoy lanzando al lago Ralipitra mía, huerto florecido. toda mi ansia de bogar Naipe terrenal de impetuoso idioma. yo estoy mirando el valle En tu suelo crece un roble verdecido. si puedo lanzar suspiros campesinos y como buscando desde los rincones un andar enloquecido, percibo un suave aroma de yerbas campesinas, de miradas sencillas y rasgos simples de casa de adobe. 3 JOSÉ SANTOS LINCOMÁN INAICHEO. (1910-1986) Cacique y poeta del Butahuillimapu, las Grandes Tierras del Sur, originario de Compu-Chilhué. Como Lonko Mayor lidera una etapa de reinvidaciones para su pueblo. Su propuesta afianza la recuperación cultural y se consolida en el Consejo de Caiques de Futa Wapi Chilwe. Propone recuperar y transmitir los conocimientos ancestrales. Se inscribe en la mediación del conflicto oralidad-escritura. Se conservan cuarenta y tres textos poéticos y cuatro textos narrativos. EL KULTRUN DAME TU MANO PEÑI El kultrun nos está llamando Dame tu mano peñi de Arauco hasta Chiloé ¡ay, ay, ay! levanta peñi querido Dame tu mano peñi matuca, matuca pues que me quiero levantar, dámela no seas malo El alba viene llegando yo sé que tú me podís. Chao Antü levanta ya, de los Andes está mirando Mi soledad es de antaño, Chiloé levantará. la codicia me aplastó siempre sigo recordando Levanta hermano chilote de la paz que se juró. a la voz de Colo-Colo Desde Valdivia a España Los caciques con sus toquis Nos están enviando el oro. se levantan otra vez desde la tierra araucana Por la cuesta va subiendo se levanta Chiloé. Lautarito el capitán, el nuevo toqui araucano Una nueva alborada que en mi tierra va a triunfar. que viene del horizonte ¡Chao Antü y Peñi Jesús! Apúrate pues huinquita ¡Chuyuntun, chuyuntun, chuyuntun! no te enojes con los indios, ayúdale y póngale hombro a los que tanto han sufrido. 4 ANSELMO RAGUILEO LINCOPIL (1922-1992) Nació el 03 de mayo de 1922 en la comunidad Saltapura, 16 kms. al sur este de Nueva Imperial, IX Región. Realiza sus estudios primarios en la misión de Boroa. Estudia en la Escuela Industrial de Temuco en donde se gradúa de Técnico de Oficio en Metalurgia. Durante los años 1952 y 1956 fue alumno académico en Lingüística General y Gramática Sistemática de la Lengua Española a la vez que se desempeñó como encargado de Lengua y Cultura Araucana, Asesor Técnico de la Lengua y Cultura Mapuche y Profesor de la Lengua Mapuche en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. En 1982 hizo realidad su sueño de años: la creación del Grafemario Mapuche (sistema de escritura para el mapuncezugun ). de algo que fue ARAUCANÍA y hoy ya no es. De pronto surgen en mi mente, Hoy he vuelto a recorrer como torbellino de fuego, tus campos, crueles interrogantes: ascender tus cerros, ¿dónde están los espléndidos a respirar profundo robles, el aire perfumado de las los sombríos laureles montañas, y los retorcidos olivillos a contemplar extasiado testigos milenarios tus caudalosos ríos, de esta fecunda tierra? a conversar con mis hermanos ¿dónde están los poderosos en nuestra lengua vernácula ulmenes, y participar en sus fiestas, los soberbios caciques a estar con los míos, y los bravos toquis con aquellos seres que me atan señores de la elocuencia lazos de sangre. de la astucia y el coraje? He querido henchir mi corazón Como muda respuesta de inefable alegría. queda flotando en el ambiente Sin embargo, un frío y letal silencio una honda tristeza Ellos ya no existen embarga mi ánimo; Araucanía llora, es como una nostalgia o un vacío inmenso llora su ausencia. 5 LEONEL LIENLAF Nacido en la comunidad de Alepue, cerca de San José de la Mariquina, Leonel Lienlaf , pertenece a la nueva generación de poetas bilingües que escriben en mapudungun y español. Es poesía cantada, una revelación para quienes aman realmente la poesía auténtica. Ha sido invitado a diversos países y ha realizado varias investigaciones, entre ellas "Etnosemiótica de la literatura oral mapuche" junto a Carlos Aldunate y Pedro Megge (1992). Participó en diversos videos como "Mulu-Mapu, Tierra Húmeda", "Punalka, El Alto Bíobío", "We Tripantu", "Wirarün- Grito","Quinquén, tierra de refugio", y ha dictado conferencias como "Mapudungun, de la oralidad a la escritura", en La Universidad Complutense de Madrid, España. Su creación oral está presente en varios discos compactos, entre ellos "Canto y poesía mapuche". PASOS SOBRE TU ROSTRO BAJAN GRITANDO Madre, sobre tu rostro, con un Bajan gritando traje desconocido ellos sobre los campos apareció el murmullo del agua. silbando por los esteros Todos los recuerdos presentes corro a ver a mi gente Envolvían ese sonido a mi sangre y algo me miró. pero ya están tendidos Yo era un tronco formado sobre el suelo por miles de caras sobre ellos pasan los huincas que salían de tu rostro. hiriendo de muerte la tierra Por el tronco caminé a través dividiendo mi corazón de cientos de generaciones Entré en busca de mi calor sufriendo, riendo, A mi casa ardiendo y vi una cruz que me cortaba la cabeza Brotó el estero de mis lágrimas lloviendo y vi una espada que me bendecía antes de sobre mi muerte. mis pies Soy el tronco, madre Ustedes ¿entienden mis lágrimas? el que arde Escuchen al aire explicarlas en el fuego de nuestra ruka. Están pasando los años, Están pasando los nidos Sobre el fuego Está pasando la tierra Y ya me estoy perdiendo entre las palabras Escuchen hablar a mis lágrimas. 6 JAIME LUIS HUENÚN (1967-) Nace en el sur de Chile en 1967. Estudió Pedagogía en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco. Ha publicado en Cartas al azar , 1989, y en "Simpson siete", revista de la Sociedad de Escritores de Chile, nr.II, al igual que en la revista "Pewma" (Nr.1, Temuco, primavera de 1994). Fue antologado en Zonas de emergencia. Poesía-Crítica. Poetas jóvenes de la Xa Región . Compilación y edición de Bernardo Colipán y Jorge Velásquez, Valdivia, Paginadura, 1994. Reside en Temuco, donde trabaja en la Casa de Arte Mapuche y es redactor de la revista "Mapuñuke". LIBRO Sólo puedo leerte juntando las letras Sólo puedo leer tu cara, huenún jaime luis, al pie de un título de un poema de Tu Fu. sietemesino feo, sólo puedo leer tu mitad hijo, Sólo puedo tu raíz falsa, huenún tu mitad hueso y calavera encarnada jaime luis, hombre tu débil número negativo o duende porfiado o malo de la cabeza, hecho de cuarteada eternidad sólo puedo leer la mitad y carne. del aire que te hace viejo, la otra mitad la ganas Sólo puedo leer tu mitad con el sudor de tus ojos padre, hermano, aquel y aquello que diariamente sale a conseguir no tiene explicación en mi una mísera ración de estrellas, exiguo alfabeto. alimento de palabras que no saben todavía ni siquiera balbucear. Sólo puedo leer al lado de Otro, sólo junto a los conjuntos rotos de tu madre, sólo solitario pero nunca solo, mal ladrón de la blancura de las Páginas.