The Knightly Heart of Russia Рыцарское Сердце России

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Knightly Heart of Russia Рыцарское Сердце России THE KNIGHTLY HEART OF RUSSIA ― ALEXEI KONSTANTINOVICH TOLSTOY Translation into English – by A. Pokidov РЫЦАРСКОЕ СЕРДЦЕ РОССИИ ― АЛЕКСЕЙ КОНСТАНТИНОВИЧ ТОЛСТОЙ Перевод на английский язык – А. В. Покидов Серия «Лирическая Россия» * «Lyric Russia» Series 2 A FEW WORDS TO THE READER This book is next book of the “Lyric Russia” series. The recommended book contains about a hundred lyric opuses of A. K. Tolstoy in parallel texts (bi-lingua), the introductory article characterizing the main aspects of the poet’s life and activity in the 40-70ies of the 19th century, the moral trend of his work, the notes in which the meaning and importance of concrete opuses are commented as well as their pathos, the sense of particular images and other specific traits of the poems. Besides, the notes show, in chosen examples, the general character and imperfection of the translations which had been made before. The present volume is practically devoted to lyric poetry (about half of the poet’s lyric opuses have been translated). However, while compiling the volume it was deemed reasonable to give two or three brilliant specimens of satirical poems, including the famous “Popov’s Dream”, which got the highest appraisal of Lev N. Tolstoy (this opus was never published during the poet’s life and was never translated into English). A lot of attention is allotted to the themes of nature and connection of man and nature. The volume also includes a number of opuses devoted to meditations about man’s destiny, about the role of art, about predestination of Poetry, about the poet’s duty towards people. As for A. K. Tolstoy’s greater opuses, the volume incorporates the famous poem “John Damaskin” and the most important monologue from the drama “Don Juan”. While appreciating the book one should bear in mind that up to now only 30 poems by A. K. Tolstoy have been published what is one third of the present book’s contents. It means that two thirds of the book’s opuses have been translated into English for the first time. The present edition shall be the broadest presentation of the poet to the English-speaking reader. One of the most important tasks of the translator was the adequate reproducing of both the remarkable sincerity of the poetic utterance and the glamour of the images. A. K. Tolstoy’s language is at the same time simple and exquisite, we feel in his voice the inexhaustible richness of popular intonations and the Herculean power of emotions. The reader shall feel the melodiousness and sonority of that voice, the finesse of the feelings devoid of any mannerism and fad taste (it is no mere chance that many composers have written hundreds of romances to A. K. Tolstoy’s poems, and it is very important that the English-speaking singers could have un opportunity to sing these romances in their native language without “stumbling” against the rhythm). A special care while translating was the need to preserve what Vlad. Solovyov, while analyzing A. K. Tolstoy’s poetry, defined by the term “the poesy of harmonious thought”. Tolstoy’s lyric opuses have long ago become part of Russia poetry and culture and will inevitably become part of world culture. Irina Sushkova 3 LIFE UNDER THE STAR OF LOVE “You do not know what thunder of rhymes is rolling in me, what waves of poetry are raging in me and craving to be at liberty…” (from А. К. Tolstoy’s letter to Sophia Miller, 1857) In one of his poems, Аlexei Кonstantinovich Tolstoy has glorified love as the all- penetrating and dominating principle of the whole universe (see “From torpid gloam, from nullity…” in the present book). А. К. Tolstoy was an uncommonly happy person in this respect. All his life was illumed by one lofty love which turned the diamond of his pure and manly heart into a brilliant of rare merit. His mother – Anna Alexeyevna Perovskaya, as well as her brother Аlexei and seven other children, was a natural daughter of the well-known dignitary of the Alexander I time – the count Аlexei Kirillovich Razumovsky*. Anna Alexeyevna, besides outstanding beauty, possessed a smart wit, a wilful character and whimsies which became the target of gossip in beau monde. So, for instance, as the story goes, at some fête she appeared with a hat which was exactly like the hat on the head of the empress. The Sovereign, having noticed it, was far from being delighted, and Anna Alexeyevna was informed about it. In spite of such displeasure, the young Anna continued to put on the hats and dresses quite the same as those of the empress. The self-will of this kind was quite contrary to the “etiquette”, but how vividly it shows the independent temper of that woman, which in other respects was inherited by her son who often went “against the current”. However, the same wilful features have played a negative role in the personal fate of her son when the problem of his marrying the woman he fell in love with arose. Anna Perovskaya focused all her love on her son, and, doubtless, this love proved to be almost the decisive factor in moulding the cast of mind of the future poet. And not only a motherly love to a son was that love but a sort of font in which the very personality of А. К. Tolstoy was born and the best features it his human aspect were fostered. The life of the adult А. К. Tolstoy was also lighted up with the only and inimitable love for a woman who became not only the person dear to his heart but also a subtle judge and critic of his creations. But let us revert to the origins. The most glamorous of the Russian 19th century lyricists – А. К. Tolstoy – was born on the 24th of August, 1817, in wedlock of the beautiful Anna Perovskaya and the count Konstantin Petrovich Tolstoy who, if it had not been for that (second for him) marriage, would have remained in history as the brother of the well-known graphic * The last Ukrainian hetman Kirill Grigoryevich Razumovsky was the great grandfather to А. К. Tolstoy, and Аlexei Kirillovich Razumovsky was the grandfather to him (in the reign of Catherine II, А. K. Razumovsky was a senator, and at the times of Alexander I – the Minister of Public Education). The extramarital children of А. K. Razumovsky got the surname Peróvsky from the near-Moscow estate of Razumovsky – Peróvo. 4 artist, engraver and sculptor Fyodor Petrovich Tolstoy, vice-president of the Academy of Arts. This marriage, however, rapidly broke up after the child was born (too evident was the difference in the wit and education of both), and the young mother with her 6- week son went to the estate Krasny Rog (the Chernigov province of the Ukraine). Here, close to the mild Ukrainian nature, in the estates of his mother and then of her brother Alexei Perovsky (Pogorelsky), who was like a father to the young boy, the childhood of А. К. Tolstoy was spent. And again we witness a unique generosity of fate which granted the uncle’s tender attachment to the young Alyosha. Remembering those years, А. К. Tolstoy writes that he began to waste paper at the age of 6. At the same age of her son Anna Alexeyevna returned to Petersburg. Already in the winter of 1826, she could be seen among the capital’s high society. Grants to the fact that the count Vasily Alexeyevich Perovsky (one of the youth’s uncles) was acquainted with the Crown prince’s tutor – V. A. Zhukovsky, the 9-year-old Alyosha was introduced to the prince and admitted to the group of children who on Sundays formed the game company of the future Russian tsar... And let us mark again a brilliant luck – warmest friendly relations formed between Tolstoy with the young Alexander Nikolayevich – the son of Nicholas I. In the middle of the 20ies, Anna Alexeyevna with her brother Alexei and her son Alyosha set out on a trip abroad. Numerous connections and considerable financial means enabled visiting most titled persons. So, the travelers were welcomed by the Grand Duke in Weimar. Then followed a visit to the patriarch of European literature – J. W. Goethe. The old man-genius gave a warm reception to the guest from Russia and, having displayed much kindness to the boy, seated him upon his lap. It was the first but by no means the last journey of Tolstoy to foreign countries. In 1831, the travelers went to Italy. Their trip included Venice, Verona, Milan, Genoa, Pisa, Lucca, Florence, Civitta Castellana, Rome, Naples and – by sea – again Genoa. The 14-year-old Alyosha literally feasted his eyes on works of art, and got into art himself. The point is that being in Rome Anna and Alexei Perovsky got acquainted with Karl Bryullov, the famous painter, who was so much charmed by the personality of the young tourist, that upon return to Moscow (in 1835) he made a portrait (at the order of Alexei) of the young Tolstoy in a hunting outfit, and a portrait of his uncle (the portrait of Anna was, alas, not even started). To the youth’s great grief, at the beginning of 1836, in Warsaw, his uncle Alexei Perovsky died on the arms of Alyosha having left him the title of a count and all his fortune as well as all his estates (it was Anna Alexeyevna who had to govern them). As one of the contemporaries said, “…the count А. К.
Recommended publications
  • By Aleksey Konstantinovich Tolstoy Aleksey Tolstoy
    Read Ebook {PDF EPUB} Упырь by Aleksey Konstantinovich Tolstoy Aleksey Tolstoy. Russian poet and playwright (b. 24 August/5 September 1817 in Saint Petersburg; d. 28 September/10 October 1875 at Krasny Rog, in Chernigov province), born Count Aleksey Konstantinovich Tolstoy (Алексей Константинович Толстой). Contents. Biography. Descended from illustrious aristocratic families on both sides, Aleksey was a distant cousin of the novelist Lev Tolstoy. Shortly after his birth, however, his parents separated and he was taken by his mother to Chernigov province in the Ukraine where he grew up under the wing of his uncle, Aleksey Perovsky (1787–1836), who wrote novels and stories under the pseudonym "Anton Pogorelsky". With his mother and uncle Aleksey travelled to Europe in 1827, touring Italy and visiting Goethe in Weimar. Goethe would always remain one of Tolstoy's favourite poets, and in 1867 he made notable translations of Der Gott und die Bajadere and Die Braut von Korinth . In 1834, Aleksey was enrolled at the Moscow Archive of the Ministry of Foreign Affairs, where his tasks included the cataloguing of historical documents. Three years later he was posted to the Russian Embassy at the Diet of the German Confederation in Frankfurt am Main. In 1840, he returned to Russia and worked for some years at the Imperial Chancery in Saint Petersburg. During the 1840s Tolstoy wrote several lyric poems, but they were not published until many years later, and he contented himself with reading them to his friends and acquaintances from the world of Saint Petersburg high society. At a masked ball in the winter season of 1850/51 he saw for the first time Sofya Andreyevna Miller (1825–1895), with whom he fell in love, dedicating to her the fine poem Amid the Din of the Ball (Средь шумного бала), which Tchaikovsky would later immortalize in one of his most moving songs (No.
    [Show full text]
  • Foreign-Language Specialists in Muscovite Russia (16Th and Early 17Th Century)
    SLAVICA HELSINGIENSIA 35 ɋɥɸɛɨɜɶɸɤɫɥɨɜɭ Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday Ed. by Jouko Lindstedt et al. Helsinki 2008 ISBN 978-952-10-5136-4 (paperback), ISBN 978-952-10-5137-1 (PDF), ISSN 0780-3281 Ingrid Maier (University of Uppsala) Foreign-Language Specialists in Muscovite Russia (16th and Early 17th Century) This Festschrift celebrates a highly esteemed colleague, who has devoted his life to teaching Russian and research about the Russian language and Russia, Finland’s neighbor to the East. Arto Mustajoki has been and is, so to say, an intermediary between two cultures. My contribution deals with cultural in- termediaries of an earlier period, more specifically with people who lived in Russia and enabled cultural and political contacts with foreign countries some centuries ago, when foreign languages could neither be learned at school nor studied at university level. This short overview covers the period up to the early 17th century, that is, the time during which knowing a foreign language – especially a West-European one – was still something very exotic for a Russian citizen. Some introductory remarks about the communication between the East Slavs and their non-Slavic neighbors during the middle ages might be ap- propriate. We can assume that bilinguals from frontier regions were used as interpreters in early commercial contacts. However, as H. Raab (1955–1956, 342f.) points out, these “naturally generated” interpreters did not satisfy the needs, and at least from the 13th century young men from the Hanseatic cit- ies – who should not be more than twenty years old – were sent to Novgorod and Pskov specifically to learn Russian.
    [Show full text]
  • History of Modern Bulgarian Literature
    The History ol , v:i IL Illlllf iM %.m:.:A Iiiil,;l|iBif| M283h UNIVERSITY OF FLORIDA LIBRARIES COLLEGE LIBRARY Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from LYRASIS Members and Sloan Foundation http://archive.org/details/historyofmodernbOOmann Modern Bulgarian Literature The History of Modern Bulgarian Literature by CLARENCE A. MANNING and ROMAN SMAL-STOCKI BOOKMAN ASSOCIATES :: New York Copyright © 1960 by Bookman Associates Library of Congress Catalog Card Number: 60-8549 MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA BY UNITED PRINTING SERVICES, INC. NEW HAVEN, CONN. Foreword This outline of modern Bulgarian literature is the result of an exchange of memories of Bulgaria between the authors some years ago in New York. We both have visited Bulgaria many times, we have had many personal friends among its scholars and statesmen, and we feel a deep sympathy for the tragic plight of this long-suffering Slavic nation with its industrious and hard-working people. We both feel also that it is an injustice to Bulgaria and a loss to American Slavic scholarship that, in spite of the importance of Bulgaria for the Slavic world, so little attention is paid to the country's cultural contributions. This is the more deplorable for American influence in Bulgaria was great, even before World War I. Many Bulgarians were educated in Robert Col- lege in Constantinople and after World War I in the American College in Sofia, one of the institutions supported by the Near East Foundation. Many Bulgarian professors have visited the United States in happier times. So it seems unfair that Ameri- cans and American universities have ignored so completely the development of the Bulgarian genius and culture during the past century.
    [Show full text]
  • The Unique Cultural & Innnovative Twelfty 1820
    Chekhov reading The Seagull to the Moscow Art Theatre Group, Stanislavski, Olga Knipper THE UNIQUE CULTURAL & INNNOVATIVE TWELFTY 1820-1939, by JACQUES CORY 2 TABLE OF CONTENTS No. of Page INSPIRATION 5 INTRODUCTION 6 THE METHODOLOGY OF THE BOOK 8 CULTURE IN EUROPEAN LANGUAGES IN THE “CENTURY”/TWELFTY 1820-1939 14 LITERATURE 16 NOBEL PRIZES IN LITERATURE 16 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN 1820-1939, WITH COMMENTS AND LISTS OF BOOKS 37 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN TWELFTY 1820-1939 39 THE 3 MOST SIGNIFICANT LITERATURES – FRENCH, ENGLISH, GERMAN 39 THE 3 MORE SIGNIFICANT LITERATURES – SPANISH, RUSSIAN, ITALIAN 46 THE 10 SIGNIFICANT LITERATURES – PORTUGUESE, BRAZILIAN, DUTCH, CZECH, GREEK, POLISH, SWEDISH, NORWEGIAN, DANISH, FINNISH 50 12 OTHER EUROPEAN LITERATURES – ROMANIAN, TURKISH, HUNGARIAN, SERBIAN, CROATIAN, UKRAINIAN (20 EACH), AND IRISH GAELIC, BULGARIAN, ALBANIAN, ARMENIAN, GEORGIAN, LITHUANIAN (10 EACH) 56 TOTAL OF NOS. OF AUTHORS IN EUROPEAN LANGUAGES BY CLUSTERS 59 JEWISH LANGUAGES LITERATURES 60 LITERATURES IN NON-EUROPEAN LANGUAGES 74 CORY'S LIST OF THE BEST BOOKS IN LITERATURE IN 1860-1899 78 3 SURVEY ON THE MOST/MORE/SIGNIFICANT LITERATURE/ART/MUSIC IN THE ROMANTICISM/REALISM/MODERNISM ERAS 113 ROMANTICISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 113 Analysis of the Results of the Romantic Era 125 REALISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 128 Analysis of the Results of the Realism/Naturalism Era 150 MODERNISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 153 Analysis of the Results of the Modernism Era 168 Analysis of the Results of the Total Period of 1820-1939
    [Show full text]
  • CHESTER S. L. DUNNING August 2012
    CHESTER S. L. DUNNING August 2012 Department of History Texas A&M University College Station, Texas 77843-4236 (979) 845-7166 e-mail: [email protected] DEGREES RECEIVED: B.A. University of California at Santa Cruz 1971 Highest Honors in History, College Honors M.A. Boston College 1972 (with distinction) major field: Russian history minor fields: Early modern Europe, American history to 1900 Ph.D. Boston College 1976 (with distinction) major field: Russian history minor fields: Early modern Europe, Comparative early modern European history, American history to Reconstruction ACADEMIC APPOINTMENTS: Lecturer Boston College 1975-76 Assistant Professor Pembroke State University 1977-79 University Honors Professor Pembroke State University 1978-79 Assistant Professor Texas A&M University 1979-85 Associate Professor Texas A&M University 1985-2002 Visiting Scholar Harvard University 1987-88 Professor Texas A&M University 2002- Eppright Professor Texas A&M University 2005-2008 Fasken Chair Texas A&M University 2012- Fulbright Visiting Professor University of Aberdeen, Scotland 2013 TEACHING FIELDS: UNDERGRADUATE Russian Civilization Medieval and Early Modern Russian History Early Modern Europe Rise of the European Middle Class Imperial Russia, 1801-1917 History of the Soviet Union Eastern Europe Since 1453 Western Civilization 2 TEACHING FIELDS: GRADUATE Early Modern Russia Early Modern Europe Medieval Russia Imperial Russia The Russian Revolution and Civil War Historiography SUPERVISION OF INDEPENDENT GRADUATE WORK: Chair M.A. Committee Ann Todd Baum Completed, 1985 Chair M.A. Committee Cassandra Bell Completed, 1991 Chair M.A. Committee James Vargas Completed, 1993 Chair M.A. Committee Lisa Tauferner Completed, 2007 Chair M.A. Committee Mark Douglass Completed, 2009 Chair M.A.
    [Show full text]
  • Freedom from Violence and Lies Essays on Russian Poetry and Music by Simon Karlinsky
    Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky simon Karlinsky, early 1970s Photograph by Joseph Zimbrolt Ars Rossica Series Editor — David M. Bethea (University of Wisconsin-Madison) Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky edited by robert P. Hughes, Thomas a. Koster, richard Taruskin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book as available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-158-6 On the cover: Heinrich Campendonk (1889–1957), Bayerische Landschaft mit Fuhrwerk (ca. 1918). Oil on panel. In Simon Karlinsky’s collection, 1946–2009. © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open.
    [Show full text]
  • List of Participants ‐
    AGREEMENT ON THE CONSERVATION OF Doc: LWfG IWG Inf. 1.6 AFRICAN-EURASIAN MIGRATORY WATERBIRDS Date: 26.11.2010 1st Meeting of the AEWA Lesser White-fronted Goose International Working Group 30. November – 1. December 2010, Helsinki, Finland ‐ LIST OF PARTICIPANTS ‐ BULGARIA Mr. Petteri Tolvanen (national expert) Mr. Valeri Georgiev (national focal point) Head of Programme, Finnish Biodiversity Director WWF Finland Regional Inspectorate of Environment and Water – Sofia Lintulahdenkatu 10 136, Tsar Boris Blvd, et. 10 00500 Helsinki Sofia FINLAND BULGARIA E‐mail: [email protected] E‐mail: [email protected] Tel: +358 (0)400 168939 Tel: +359 2 940 6421 Mr. Teemu Lehtiniemi ESTONIA Head of Conservation and Science BirdLife Finland Ms. Maire Toming (national expert) Annankatu 29 A 16 Nature Conservation Biologist 00100 Helsinki Environmental Board Hiiu‐Lääne‐Saare Region Penijoe Email: [email protected] 90305 Lihula vald Läänemaa Tel: +358 9 4135 3300 ESTONIA Mr. Pekka Rusanen Email: [email protected] Researcher Finnish Nature Protection Agency Tel: +372 472 42 25 Mechelininkatu 34a Fax: +372 477 8088 P.O.Box 140 00251 Helsinki FINLAND FINLAND Email: [email protected] Mr. Matti Osara (national focal point) Senior Adviser Tel: +358 400 148 691 Department of the Natural Environment, Water Protection and Environmental Impact Assessment Mr. Tuomo Ollilla Ministry of the Environment Metsähallitus P.O.Box 35 Luontopalvelut 00023 GOVERNMENT, FINLAND PL 8016, 96101 Rovaniemi Email: [email protected] Email: [email protected] Tel: +358 400 241 448 Tel: +358 (0)400 274 995 Fax: +358 (0)9 1603 9364 Prof. Dr. Jaakko Lumme Department of Biology IRAN, Islamic Republic of University of Oulu P.O.
    [Show full text]
  • Boris Godunov - a Drama in Verse
    Boris Godunov - A Drama in Verse Alexander Pushkin - Rendered into English verse by Alfred Hayes The Project Gutenberg EBook of Boris Godunov, by Alexander Pushkin #2 in our series by Alexander Pushkin Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Boris Godunov A Drama in Verse Author: Alexander Pushkin Rendered into English verse by Alfred Hayes Release Date: February, 2004 [EBook #5089] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on April 24, 2002] Edition: 10 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BORIS GODUNOV *** This etext was produced by Stephen D. Leary [email protected] Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. BORIS GODUNOV A Drama in Verse By ALEXANDER PUSHKIN Rendered into English verse by Alfred Hayes DRAMATIS PERSONAE* BORIS GODUNOV, afterwards Tsar.
    [Show full text]
  • Soviet Jews in World War II Fighting, Witnessing, Remembering Borderlines: Russian and East-European Studies
    SOVIET JEWS IN WORLD WAR II Fighting, Witnessing, RemembeRing Borderlines: Russian and East-European Studies Series Editor – Maxim Shrayer (Boston College) SOVIET JEWS IN WORLD WAR II Fighting, Witnessing, RemembeRing Edited by haRRiet muRav and gennady estRaikh Boston 2014 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book is available from the Library of Congress. Copyright © 2014 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-313-9 (hardback) ISBN 978-1-61811-314-6 (electronic) ISBN 978-1-61811-391-7 (paperback) Cover design by Ivan Grave Published by Academic Studies Press in 2014 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www. academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Acknowledgments .......................................................
    [Show full text]
  • Boris Godunov Mussorgsky
    Chan 3007 book cover.qxd 15/10/07 10:12 am Page 1 Chan 3007 MUSSORGSKY CHANDOS Highlights O PERA IN BORIS GODUNOV ENGLISH JOHN TOMLINSON C H O R U S O F O P E R A N O R T H • E N G L I S H N O R T H E R N P H I L H A R M O N I A PAUL DANIEL PETE MOOES FOUNDATION CHAN 3007 BOOK.qxd 15/10/07 10:17 am Page 2 Modest Mussorgsky (1839–1881) Boris Godunov (based on the initial version of 1869) Libretto by the composer, based on Pushkin’s historical tragedy of the same name and Karamzin’s History of the Russian State English translation by David Lloyd-Jones AKG Prince Shuisky .................................................................................................... Stuart Kale tenor Boris, Tsar of Russia...................................................................................... John Tomlinson bass Varlaam, a vagabond monk ................................................................................ Clive Bayley bass Xenia, Boris’s daughter ................................................................................ Joan Rodgers soprano Feodor, Tsarevich ................................................................................ Susan Parry mezzo-soprano The old Nurse .............................................................................. Yvonne Howard mezzo-soprano Simpleton ........................................................................................................ Mark Curtis tenor Pimen, monk and chronicler ............................................................................ Matthew
    [Show full text]
  • The Case of Boris Godunov
    Studies in 20th Century Literature Volume 9 Issue 1 Special Issue on Mikhail Bakhtin Article 11 9-1-1984 Bakhtin and Intergeneric Shift: The Case of Boris Godunov Caryl Emerson Cornell University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the Modern Literature Commons, and the Russian Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Emerson, Caryl (1984) "Bakhtin and Intergeneric Shift: The Case of Boris Godunov," Studies in 20th Century Literature: Vol. 9: Iss. 1, Article 11. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1157 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Bakhtin and Intergeneric Shift: The Case of Boris Godunov Abstract This essay draws on the historical and artistic image of Boris Godunov to illustrate Bakhtin's concept of "re-accentuation," or the transfer of literary images to new contexts. Russia of the 19th century was particularly well served by the Boris Tale. It inspired her first great popular historian, her greatest poet, and one of her greatest composers. Nikolai Karamzin's History of the Russian State (1816-29) ended with the Time of Troubles, and Karamzin's treatment of Boris Godunov became a model for biography in this new "romantic-national" type of history. Out of Karamzin's portrait Alexander Pushkin created his "romantic tragedy" Boris Godunov (1825), intended as a specifically national, Russian esponser to imported neoclassical norms in drama.
    [Show full text]
  • Pushkin's Tragic Visions, 1824-1830 Maksim Hanukai Submitted In
    Pushkin’s Tragic Visions, 1824-1830 Maksim Hanukai Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Maksim Hanukai All rights reserved ABSTRACT Pushkin’s Tragic Visions, 1824-1830 Maksim Hanukai This dissertation traces the development of Alexander Pushkin’s sense of the tragic in the context of Russian and European Romanticism. Pushkin was a self-proclaimed skeptic in matters of literature: though deeply influenced by Romantic poets and theorists, he never subscribed to any one school or creed, experimenting in a range of genres to express his changing tragic vision. Many of his works move seamlessly between the closed world of traditional tragedy and the open world of Romantic tragic drama; and yet, they follow neither the cathartic program prescribed by Aristotle nor the redemptive mythologies of the Romantics. My study explains Pushkin’s idiosyncratic approach to tragedy by re-situating his works within their literary, historical, and philosophical contexts. In my readings of The Gypsies, Boris Godunov, and The Little Tragedies, I connect Pushkin’s works to those of a range of European writers, including Shakespeare, Racine, Rousseau, Goethe, Schiller, the Marquis de Sade, and Hugo; and I examine such topics as tragedy and the tragic, the sublime and the grotesque, the relationship between literature and history, irony and tragic ritual. While I ground my work in traditional Russian philology, I use recent Western scholarship to help frame my study theoretically. In particular, I aim to contribute to the ongoing debate between scholars who claim that Romanticism marked “the death of tragedy” and those who see the change less as a death than as a redefinition.
    [Show full text]