Sentier Viticole Des Grands-Crus
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
RANDONNÉES PÉDESTRES EN ALSACE WANDERN IM ELSASS HIKING THROUGH ALSACE n°2 Grands Crus» wine trail LE SENTIERuslesen VITICO / The « LE DES «grANDS CRus» Der Weinpfad der A Longueur Länge / Length 16 km Durée Wanderzeit / Length of tour 4 h 30 Niveau de difficulté Schwierigkeitsgrad / Difficulty level Facile Leicht / easy Départ / Abgang / Departure À gauche de l’Auberge du Schoenenbourg, à Riquewihr Dénivelé positif / Positiver Höhenunterschied / Positive slope 449 m Echelle de lecture : 1/40 000ème Maßstab : 1/40 000 Map scale : 1/40 000th Dénivelé négatif / Negativer 0 400 800 1200 m Höhenunterschied / Negative slope 449 m PFALZ (D) Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail BAS-RHIN Cartes IGN Sens du circuit / Richtung der Tour / Strasbourg Direction of trail Sélestat BADEN SCHWARZWALD (D) n° 3718OT Riquewihr LORRAINE www.club-vosgien.eu Colmar Fribourg (D) Mulhouse HAUT-RHIN BÂLE (CH) JUIN 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 1/5 RANDONNÉES PÉDESTRES EN ALSACE WANDERN IM ELSASS HIKING THROUGH ALSACE n°2 Grands Crus» wine trail LE SENTIERuslesen VITICO / The « LE DES «grANDS CRus» Der Weinpfad der A 400 m 380 350 350 310 300 300 300 280 280 250 250 220 220 200 0 2468101214 16 km Saison idéale : Toute l’année, sauf période des Beste Besuchszeit : das ganze Jahr außer der Weinlese. Ideal period: all the year round except during vendanges Der Weinpfad der Auslesen „Die Weinbergperlen“ grape harvest Le sentier viticole des Grands Crus « Les Perles führt durch die Gemeinden Beblenheim, Bennwihr, The « Grands Crus » wine trail (« The Pearls of du Vignoble » traverse les communes de Hunawihr, Mittelwihr, Riquewihr und Zellenberg. the Vineyards ») goes through the communal Beblenheim, Bennwihr, Hunawihr, Mittelwihr, Er lädt zu einem markierten und bereichernden territories of Beblenheim, Benwihr, Hunawihr, Riquewihr et Zellenberg. Ce sentier vous invite Spaziergang ein, auf dem Sie auch Erklärungen über Riquewihr and Zellenberg. This trail invites you à une promenade, balisée et enrichissante, den Weinbau und die Weinproduktion erhalten. to an enriching, signposted walk, punctuated ponctuée d’explications sur les travaux de la Er führt Sie in Richtung der klassifizierten Hügel by explanations on the work in the vineyards vigne et la production des vins. „Auslese“ dieser sechs Gemeinden der Gegend von and the production of wine. Vos pas vous guideront vers les coteaux classés Ribeauvillé und Riquewihr. Tauchen Sie ins Herz der Your footsteps will lead you towards the « Grands Crus » de ces six communes du Pays Reben ein und lassen Sie sich durch die Schönheit classified « Grands Crus » hillsides of these six de Ribeauvillé et Riquewihr. Plongez au cœur des elsässischen Reblands und den ganz besonderen villages of the Pays de Riquewihr. Get immersed des vignes et laissez-vous enchanter par la Flair seiner Dörfer verzaubern. Sie können auch in the heart of the vineyards , let the beauty of beauté des paysages du vignoble alsacien et le wunderbare Blickpunkte auf die 3 Burgen von the landscape fill your eyes and fall under the charme si particulier de ses villages. Profitez de Ribeauvillé und auf die Haut-Königsburg genießen quaint charm of the villages. Take advantage magnifiques points de vue sur les 3 châteaux de und das sehenswerte Panorama der Rheinebene of the wonderful viewpoints of Ribeauvillé’s Ribeauvillé et le château du Haut-Koenigsbourg bewundern. three castles, the Haut Koenigsbourg Castle, et admirez le remarquable panorama sur la Ein Weinbauer wird Sie auf dem Weinpfad „ Grands and admire the remarkable panorama of the plaine d’Alsace et la Forêt Noire. Crus“ begleiten und Ihnen eine Führung über die Alsatian plain and the Black Forest. Accompagné(s) d’un viticulteur, parcourez Reb- und Weinwelt anbieten. Danach können Sie Under the guidance of a winegrower walk à pied le sentier viticole des Grands Crus et eine Kellerbesichtigung mit Weinprobe machen. along the « Grands Crus » wine trail and make bénéficiez d’une visite commentée ayant pour Wichtig: Alle Weinpfade sind für das Publikum the most of a guided theme tour on the world thème le monde de la vigne et du vin, suivie während der Weinlese und einen Monat davor of vineyards and wine, followed by the visit of a d’une visite de cave et d’une dégustation de verboten. cellar and wine tasting ! vin ! Please, bear in mind that all the vineyards Il est à noter que tous les sentiers viticoles trail are forbidden to the general public sont interdits au public pendant le ban des during the whole harvesting period and also vendanges et un mois avant. during the month prior to the actual start of grape picking. JUIN 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 2/5 RANDONNÉES PÉDESTRES EN ALSACE WANDERN IM ELSASS HIKING THROUGH ALSACE n°2 Grands Crus» wine trail LE SENTIERuslesen VITICO / The « LE DES «grANDS CRus» Der Weinpfad der A LOCALITÉS ALTITUDE BALISES KM PARTIEL KM TOTAL / Örtlichkeit / / Höhe / / Markie- / Km / Km Ge- Towns Altitude rungen / Teilstrecke / samtstrecke Beacon partial Km / total Km RIQUEWIHR Balisage (Auberge de 305 0 0 spécifique Schoenenbourg) HUNAWIHR Balisage 290 2 2 spécifique ZELLENBERG Balisage 280 3 5 spécifique BEBLENHEIM Balisage 210 1.7 6.7 spécifique MITTELWIHR Balisage 225 2.4 9.1 spécifique BENNWIHR Balisage 210 1 10.1 spécifique RIQUEWIHR Balisage (Auberge de 305 5.9 16 spécifique Schoenenbourg) COMMENT S’Y RENDRE H** De la Couronne Aire mixte pour camping-car Chambres d’hôtes Gîtes de Chambres d’hôtes Gîtes de / Wie erreicht man / tél. + 33 (0)3 89 49 03 03 (aire de services + aire de France 4 Epis France 3 Epis www.hoteldelacouronne.com stationnement) / Gemischter M. Thierry KRUGER Mme Liliane EDEL How to get there H*** A l’Oriel Stellplatz für Camping/Cars tél. + 33 (0)3 89 79 45 11 tél. + 33 (0)3 89 47 93 67 (Service- und Parkplatz) / Mixed www.gites-de-france-alsace.com www.gites-de-france-alsace.com Accès ligne ferroviaire / tél. + 33 (0)3 89 49 03 13 www.hotel-oriel.com campsite for campers-dormo- Chambres d’hôtes Gîtes de Chambres d’hôtes Gîtes de Anreise Eisenbahnlinie / Access biles (services + parking area) by train : Chambres d’hôtes Gîtes de France 3 Epis France 2 Epis France 3 Epis Mme Christine COLAIANNI M. Jean-Jacques MAULER • Strasbourg – Mulhouse – Basel ZELLENBERG (68340) Gares / Bahnhöfe / stations Mme et M. Christine et Laurent tél. + 33 (0)3 89 47 82 52 tél. + 33 (0)3 89 47 91 70 KOHLER www.gites-de-france-alsace.com www.gites-de-france-alsace.com Strasbourg – Sélestat – Colmar H/R*** au Riesling tél. + 33 (0)3 89 47 95 78 Chambres d’hôtes Gîtes de Centre International de Séjour – Mulhouse - St-Louis- Basel tél. + 33 (0)3 89 47 85 85 www.gites-de-france-alsace.com France 3 Epis Ethic Etapes Accès bus du Conseil Général/ www.au-riesling.com Zugang zum Bus vom Conseil Chambres d’hôtes Gîtes de M. Pascal COLAIANNI tél. + 33 (0)3 89 47 93 09 H*** Le Schlossberg Général / Access by bus from the France 3 Epis tél. + 33 (0)3 89 49 02 83 www.mittelwihr.com tél. + 33 (0)3 89 47 93 85 «Conseil Général» M. Gérard SCHMITT www.gites-de-france-alsace.com www.leschlossberg.com • Ligne 106 : Colmar - tél. + 33 (0)3 89 47 89 72 Chambres d’hôtes Gîtes de BENNWIHR (68630) Riquewihr (Jacques Preiss) www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis France 2 Epis - Ribeauvillé – 6/7, 0h45, Chambres d’hôtes Gîtes de M. Serge MAULER M. Thierry RICHERT Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis tél. + 33 (0)3 89 49 03 77 tél. + 33 (0)3 89 86 04 49 France 3 Epis M. René WOTLING www.gites-de-france-alsace.com OÙ SE LOGER / www.gites-de-france-alsace.com M. Gilbert WAGNER Unterkünfte / tél. + 33 (0)3 89 49 03 20 tél. +33 (0)3 89 49 05 95 www.gites-de-france-alsace.com MITTELWIHR (68630) Where to stay BEBLENHEIM (68980) www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Clévacances H*** Le Mittelwihr 2 Clés RIQUEWIHR (68340) H** La Bergerie tél. + 33 (0)3 89 49 09 90 M. Bernard BRONNER tél. + 33 (0)3 89 49 01 33 www.hotelmittelwihr. tél. + 33 (0)3 89 47 83 50 H*** Le Riquewihr www.hotel-la-bergerie.com fr.monsite-orange.fr www.clevacances.com tél. + 33 (0)3 89 86 03 00 Chambres d’hôtes Clévacances H*** Le Mandelberg Gite d’étape La Maison Bleue www.hotel-riquewihr.fr 2 Clés tél. + 33 (0)3 89 49 09 49 tél. + 33 (0)3 89 80 94 29 Mme Claudine MAULER www.hotelmandelberg.fr H*** Best Western Le www.lamaisonbleue.info Schoenenbourg tél. + 33 (0)3 89 49 07 43 tél. + 33 (0)3 89 49 01 11 Camping intercommunal de www.clevacances.com www.hotel-schoenenbourg.fr Riquewihr et environs**** tél. + 33 (0)3 89 47 90 08 www.ribeauville-riquewihr.com JUIN 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 3/5 RANDONNÉES PÉDESTRES EN ALSACE WANDERN IM ELSASS HIKING THROUGH ALSACE n°2 Grands Crus» wine trail LE SENTIERuslesen VITICO / The « LE DES «grANDS CRus» Der Weinpfad der A OFFICES DE TOURISME Domaine MITTNACHT - KLACK MITTELWIHR (68630) / Verkehrsämter / Productions de vins / Weinerzeugung / Wine Domaine du HAGEL-HORCHER Tourist Offices production Production de vins / tél. + 33 (0)3 89 47 92 54 Weinerzeugung / Wine RIBEAUVILLE (68150) www.mittnacht.fr productions Marchés hebdomadaires tél. +33 (0)3 89 47 93 26 / Wochenmärkte / Weekly www.vin-horcher.com Office de Tourisme du Pays de Markets: Domaine BLANCK René et fils Ribeauvillé et Riquewihr Marché du terroir : vendredi Production de vins / tél.