randonnées pédestres en wandern im Elsass Hiking through Alsace

n°2

Grands Crus» wine trail Le sentieruslesen vitico / The « le des «grands crus» Der Weinpfad der A

Longueur Länge / Length 16 km

Durée Wanderzeit / Length of tour 4 h 30

Niveau de difficulté Schwierigkeitsgrad / Difficulty level Facile Leicht / easy

Départ / Abgang / Departure à gauche de l’Auberge du Schoenenbourg, à

Dénivelé positif / Positiver Höhenunterschied / Positive slope 449 m

Echelle de lecture : 1/40 000ème Maßstab : 1/40 000 Map scale : 1/40 000th Dénivelé négatif / Negativer 0 400 800 1200 m Höhenunterschied / Negative slope 449 m

PFALZ (D)

Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail BAS-RHIN Cartes IGN Sens du circuit / Richtung der Tour / Strasbourg Direction of trail Sélestat BADEN SCHWARZWALD (D) n° 3718OT Riquewihr LORRAINE www.club-vosgien.eu Fribourg (D)

Mulhouse HAUT-RHIN

BÂLE (CH)

juin 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 1/5 randonnées pédestres en alsace wandern im Elsass Hiking through Alsace

n°2

Grands Crus» wine trail Le sentieruslesen vitico / The « le des «grands crus» Der Weinpfad der A

400 m 380

350

350 310 300 300 300 280 280

250

250 220 220

200 0 2468101214 16 km

Saison idéale : Toute l’année, sauf période des Beste Besuchszeit : das ganze Jahr außer der Weinlese. Ideal period: all the year round except during vendanges Der Weinpfad der Auslesen „Die Weinbergperlen“ grape harvest Le sentier viticole des Grands Crus « Les Perles führt durch die Gemeinden , , The « Grands Crus » wine trail (« The Pearls of du Vignoble » traverse les communes de , , Riquewihr und . the Vineyards ») goes through the communal Beblenheim, Bennwihr, Hunawihr, Mittelwihr, Er lädt zu einem markierten und bereichernden territories of Beblenheim, Benwihr, Hunawihr, Riquewihr et Zellenberg. Ce sentier vous invite Spaziergang ein, auf dem Sie auch Erklärungen über Riquewihr and Zellenberg. This trail invites you à une promenade, balisée et enrichissante, den Weinbau und die Weinproduktion erhalten. to an enriching, signposted walk, punctuated ponctuée d’explications sur les travaux de la Er führt Sie in Richtung der klassifizierten Hügel by explanations on the work in the vineyards vigne et la production des vins. „Auslese“ dieser sechs Gemeinden der Gegend von and the production of wine. Vos pas vous guideront vers les coteaux classés Ribeauvillé und Riquewihr. Tauchen Sie ins Herz der Your footsteps will lead you towards the « Grands Crus » de ces six communes du Pays Reben ein und lassen Sie sich durch die Schönheit classified « Grands Crus » hillsides of these six de Ribeauvillé et Riquewihr. Plongez au cœur des elsässischen Reblands und den ganz besonderen villages of the Pays de Riquewihr. Get immersed des vignes et laissez-vous enchanter par la Flair seiner Dörfer verzaubern. Sie können auch in the heart of the vineyards , let the beauty of beauté des paysages du vignoble alsacien et le wunderbare Blickpunkte auf die 3 Burgen von the landscape fill your eyes and fall under the charme si particulier de ses villages. Profitez de Ribeauvillé und auf die Haut-Königsburg genießen quaint charm of the villages. Take advantage magnifiques points de vue sur les 3 châteaux de und das sehenswerte Panorama der Rheinebene of the wonderful viewpoints of Ribeauvillé’s Ribeauvillé et le château du Haut-Koenigsbourg bewundern. three castles, the Haut Koenigsbourg Castle, et admirez le remarquable panorama sur la Ein Weinbauer wird Sie auf dem Weinpfad „ Grands and admire the remarkable panorama of the plaine d’Alsace et la Forêt Noire. Crus“ begleiten und Ihnen eine Führung über die Alsatian plain and the Black Forest. Accompagné(s) d’un viticulteur, parcourez Reb- und Weinwelt anbieten. Danach können Sie Under the guidance of a winegrower walk à pied le sentier viticole des Grands Crus et eine Kellerbesichtigung mit Weinprobe machen. along the « Grands Crus » wine trail and make bénéficiez d’une visite commentée ayant pour Wichtig: Alle Weinpfade sind für das Publikum the most of a guided theme tour on the world thème le monde de la vigne et du vin, suivie während der Weinlese und einen Monat davor of vineyards and wine, followed by the visit of a d’une visite de cave et d’une dégustation de verboten. cellar and wine tasting ! vin ! Please, bear in mind that all the vineyards Il est à noter que tous les sentiers viticoles trail are forbidden to the general public sont interdits au public pendant le ban des during the whole harvesting period and also vendanges et un mois avant. during the month prior to the actual start of grape picking.

juin 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 2/5 randonnées pédestres en alsace wandern im Elsass Hiking through Alsace

n°2

Grands Crus» wine trail Le sentieruslesen vitico / The « le des «grands crus» Der Weinpfad der A

LOCALITéS ALTITUDE BALISES KM PARTIEL KM TOTAL / Örtlichkeit / / Höhe / / Markie- / Km / Km Ge- Towns Altitude rungen / Teilstrecke / samtstrecke Beacon partial Km / total Km RIQUEWIHR Balisage (Auberge de 305 0 0 spécifique Schoenenbourg) HUNAWIHR Balisage 290 2 2 spécifique ZELLENBERG Balisage 280 3 5 spécifique BEBLENHEIM Balisage 210 1.7 6.7 spécifique MITTELWIHR Balisage 225 2.4 9.1 spécifique BENNWIHR Balisage 210 1 10.1 spécifique RIQUEWIHR Balisage (Auberge de 305 5.9 16 spécifique Schoenenbourg) Comment s’y rendre H** De la Couronne Aire mixte pour camping-car Chambres d’hôtes Gîtes de Chambres d’hôtes Gîtes de / Wie erreicht man / tél. + 33 (0)3 89 49 03 03 (aire de services + aire de 4 Epis France 3 Epis www.hoteldelacouronne.com stationnement) / Gemischter M. Thierry KRUGER Mme Liliane EDEL How to get there H*** A l’Oriel Stellplatz für Camping/Cars tél. + 33 (0)3 89 79 45 11 tél. + 33 (0)3 89 47 93 67 (Service- und Parkplatz) / Mixed www.gites-de-france-alsace.com www.gites-de-france-alsace.com Accès ligne ferroviaire / tél. + 33 (0)3 89 49 03 13 www.hotel-oriel.com campsite for campers-dormo- Chambres d’hôtes Gîtes de Chambres d’hôtes Gîtes de Anreise Eisenbahnlinie / Access biles (services + parking area) by train : Chambres d’hôtes Gîtes de France 3 Epis France 2 Epis France 3 Epis Mme Christine COLAIANNI M. Jean-Jacques MAULER • Strasbourg – – Basel ZELLENBERG (68340) Gares / Bahnhöfe / stations Mme et M. Christine et Laurent tél. + 33 (0)3 89 47 82 52 tél. + 33 (0)3 89 47 91 70 KOHLER www.gites-de-france-alsace.com www.gites-de-france-alsace.com Strasbourg – Sélestat – Colmar H/R*** au Riesling tél. + 33 (0)3 89 47 95 78 Chambres d’hôtes Gîtes de Centre International de Séjour – Mulhouse - St-Louis- Basel tél. + 33 (0)3 89 47 85 85 www.gites-de-france-alsace.com France 3 Epis Ethic Etapes Accès bus du Conseil Général/ www.au-riesling.com Zugang zum Bus vom Conseil Chambres d’hôtes Gîtes de M. Pascal COLAIANNI tél. + 33 (0)3 89 47 93 09 H*** Le Schlossberg Général / Access by bus from the France 3 Epis tél. + 33 (0)3 89 49 02 83 www.mittelwihr.com tél. + 33 (0)3 89 47 93 85 «Conseil Général» M. Gérard SCHMITT www.gites-de-france-alsace.com www.leschlossberg.com • Ligne 106 : Colmar - tél. + 33 (0)3 89 47 89 72 Chambres d’hôtes Gîtes de BENNWIHR (68630) Riquewihr (Jacques Preiss) www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis France 2 Epis - Ribeauvillé – 6/7, 0h45, Chambres d’hôtes Gîtes de M. Serge MAULER M. Thierry RICHERT Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 Epis tél. + 33 (0)3 89 49 03 77 tél. + 33 (0)3 89 86 04 49 France 3 Epis M. René WOTLING www.gites-de-france-alsace.com Où se loger / www.gites-de-france-alsace.com M. Gilbert WAGNER Unterkünfte / tél. + 33 (0)3 89 49 03 20 tél. +33 (0)3 89 49 05 95 www.gites-de-france-alsace.com MITTELWIHR (68630) Where to stay BEBLENHEIM (68980) www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Clévacances H*** Le Mittelwihr 2 Clés RIQUEWIHR (68340) H** La Bergerie tél. + 33 (0)3 89 49 09 90 M. Bernard BRONNER tél. + 33 (0)3 89 49 01 33 www.hotelmittelwihr. tél. + 33 (0)3 89 47 83 50 H*** Le Riquewihr www.hotel-la-bergerie.com fr.monsite-orange.fr www.clevacances.com tél. + 33 (0)3 89 86 03 00 Chambres d’hôtes Clévacances H*** Le Mandelberg Gite d’étape La Maison Bleue www.hotel-riquewihr.fr 2 Clés tél. + 33 (0)3 89 49 09 49 tél. + 33 (0)3 89 80 94 29 Mme Claudine MAULER www.hotelmandelberg.fr H*** Best Western Le www.lamaisonbleue.info Schoenenbourg tél. + 33 (0)3 89 49 07 43 tél. + 33 (0)3 89 49 01 11 Camping intercommunal de www.clevacances.com www.hotel-schoenenbourg.fr Riquewihr et environs**** tél. + 33 (0)3 89 47 90 08 www.ribeauville-riquewihr.com

juin 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 3/5 randonnées pédestres en alsace wandern im Elsass Hiking through Alsace

n°2

Grands Crus» wine trail Le sentieruslesen vitico / The « le des «grands crus» Der Weinpfad der A

Offices de Tourisme Domaine MITTNACHT - KLACK MITTELWIHR (68630) / Verkehrsämter / Productions de vins / Weinerzeugung / Wine Domaine du HAGEL-HORCHER Tourist Offices production Production de vins / tél. + 33 (0)3 89 47 92 54 Weinerzeugung / Wine RIBEAUVILLE (68150) www.mittnacht.fr productions Marchés hebdomadaires tél. +33 (0)3 89 47 93 26 / Wochenmärkte / Weekly www.vin-horcher.com Office de Tourisme du Pays de Markets: Domaine BLANCK René et fils Ribeauvillé et Riquewihr Marché du terroir : vendredi Production de vins / tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 matin / Markt mit regionalen Weinerzeugung / Wine www.ribeauville-riquewihr.com Produkten : Fr. Vormittag / productions Regional produce market : Fri. tél. +33 (0)3 89 49 00 57 RIQUEWIHR (68340) Morning Domaine EDEL François et fils Office de Tourisme du Pays de Circuit pédestre « Circuit Production de vins / Ribeauvillé et Riquewihr historique », renseignements Weinerzeugung / Wine les cigognes d’Hunawihr tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 auprès de l’Office de productions © B. NAEGELEN www.ribeauville-riquewihr.com Tourisme du Pays de tél. +33 (0)3 89 47 90 34 Ribeauvillé et Riquewihr / www.edel-bouxhof.fr Wanderwege, Auskunft beim Que visiter / Fremdenverkehrsamt / Walking BENNWIHR (68126) Besichtigungen / Visits tours, information at Tourist Office RIQUEWIHR (68340) tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 Parc de Schoppenwihr www.ribeauville-riquewihr.com Un grand jardin romantique qui Village labellisé / Dorf mit Sentier viticole des Perles du utilise admirablement étangs, Auszeichnung / Village listed as Vignoble / Weinpfad / Vineyard rivières et champs pour donner «Les plus beaux villages de trail une impression d’espace France» jusqu’au contrefort du Massif HUNAWIHR (68150) des Vosges : tantôt grandiose et sauvage, parfois ordonné Musée de la Communication et fin, Schoppenwihr donne en Alsace, Postes- Diligences Village labellisé / Dorf mit l’impression que la nature peut - Télecoms / Museum für Auszeichnung / Village listed as être apprivoisée avec douceur Vendanges Kommunikation im Elsass, «Les plus beaux villages de et qu’un paradis est possible © OT Ribeauvillé-Riquewihr Post- Postkutschen – Telekom France» sur notre terre / Ein grosser / Museum for Communication romantischer Garten, der Telche, in Alsace, Post – Mail-coaches – Füsse und Felder wunderbar Telecoms Eglise fortifiée de Hunawihr / einbezieht, um den Eindruck tél. + 33 (0)3 89 47 93 80 befestigte Kirche / Church von Weite bis zu den Ausläufern der Vogesen zu kreieren / www.shpta.com Centre de réintroduction des Schoppenwihr is designed as a Musée Hansi / Hansi Museum / cigognes et des loutres en romantic landscape, famous for Hansi Museum Alsace / Störche- und Fischotter - its enormous trees, and endowed tél. + 33 (0)3 89 47 97 00 Gehege / Stork and otter park with lakes, rivers, meadow and www.riquewihr.com tél. + 33 (0)3 89 73 72 62 vistas to the Vosges mountains Musée du Dolder / Museum des www.cigogne-loutre.com Ferme Pom’d’Alsace Dolders / Dolder Museum Jardin des Papillons / Production de pommes / tél. + 33 (0)3 89 58 44 08 Schmetterlingsgarten / Butterfly Apfelanbau / Appel production garden Tour des Voleurs – Maison tél. +33 (0)6 78 98 35 68 des Vignerons / Diebesturm tél. + 33 (0)3 89 73 33 33 www.jardindespapillons.fr - Weinbauernhaus / Thieves’ Marchés hebdomadaires / Tower – Winegrower’s house Sentier viticole / Weinpfad / Wochenmärkte / Weekly Markets tél. + 33 (0)3 89 49 08 40 Vineyard trail Marché du terroir : mercredi Petits trains touristiques SAAT Chemin Saint-Jacques de fin d’après-midi / Markt mit / Touristische Bahn SAAT / Little Compostelle / Jakobsweg / regionalen Produkten : Mi. Am Saint-Jacques de Compostelle tourist train SAAT Spätnachmittag / Regional Les remparts de Riquewihr © C. MEYER tél. + 33 (0)3 89 73 24 24 way produce market : Wed. At the end www.petit-train.com of the afternoon

juin 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 4/5 randonnées pédestres en alsace wandern im Elsass Hiking through Alsace

n°2

Grands Crus» wine trail Le sentieruslesen vitico / The « le des «grands crus» Der Weinpfad der A

Quelques conseils pour la pratique Einige Ratschläge zur Wanderung : A few practical items of advice de la randonnée pédestre : when you go hiking :

- Consultez la météo avant chaque départ, et ne pas - Vor jeder Wanderung den Wetterbericht anschauen - Check the weather forecast before each outing, and hésiter à reporter une randonnée si les prévisions sont und die Wanderung absagen oder verlegen, wenn die do not hesitate to reschedule a hike if the weather mauvaises. Vorhersagen schlecht sind. forecast is bad. - Choisir un itinéraire adapté à ses capacités physiques. - Eine Strecke wählen, die den Fähigkeiten der Wande- - Choose an itinenary that corresponds to your physi- - Prévenir des proches de votre itinéraire, de la date et rer entspricht. cal abilities. de l’heure de retour prévus. - Die Nahestehenden über ihre Route, das Datum - Let your relatives know about your itinerary, the time - Éviter de partir seul(e). und die Uhrzeit der vorgesehenen Rückkehr and date you intend to come back. - Prendre de l’eau , prévoir plusieurs gourdes (1,5 litre benachrichtigen. - Avoid setting off alone. minimum pour une randonnée d’une journée). Se mé- - Wenn möglich, nicht allein wandern. - Equip yourself with water, make sure you have seve- fier de l’eau des torrents, même en altitude, elle peut - Immer genügend Wasser mitnehmen (1,5l pro Tag ral hiking bottles (1.5 litre at least for a day’s hike). être impropre à la consommation. mindestens) Sich nicht auf das Wasser der G ebirgs- Beware of water from torrents, even if you are high in - Avoir une carte détaillée (ex : Carte IGN à l’échelle bächlein verlassen, es kann untrinkbar sein. the mountains, it might not be fit for drinking. 1:25 000) et une boussole. - Eine detaillierte Karte (zB. Carte IGN Maßstab 1:25 - Have a detailed map ( for example an IGN map with a - Se protéger du soleil. 000) und einen Magnetkompass mitnehmen. scale of 1:25 000) and a compass. - S’équiper de bonne paire de chaussures montantes (à - Sich vor der Sonne schützen. - Protect yourself from the sun . semelles crantées qui absorbent les chocs). - Gute hohe Schuhe anhaben.(mit einer gezahnten - Equip yourself with a good pair of ankle boots with Sohle, die gegen die Stöße schützt). notched soles to absorb the shocks.

Les conseils pour protéger l’environnement : Einige Ratschläge zum Naturschutz : Advice on how to protect the environment :

• Je respecte le tracé des sentiers pour ne pas détériorer • Immer auf den Wegen bleiben, um die Pflanzen zu • I respect the way the tracks are laid out so as not to la végétation. schützen. spoil the vegetation. • Je ramasse mes déchets pour les apporter à la • Seinen Abfall mitnehmen und in den nächsten Mül- • I pick up my litter to take it to the next bin. prochaine poubelle. leimer werfen • I get to learn about the fauna and flora. • J’apprends à connaître et à respecter la Faune et la • Die Fauna und Flora respektieren. • I do not make any fire in nature. Flore. • Kein Feuer in der Natur anzünden. • I do not cause damage to crops and plants. • Je ne fais pas de feu dans la nature. • Keinen Schaden an Landwirtschaftsanbau und Plan- • I hold my dog on a leash. • Je ne dégrade pas les cultures et plantations. tagen verursachen • I get informed on the hunting seasons. • Je tiens mon chien en laisse. • Seinen Hund an der Leine halten • I do not drink water from brooks and rivers. • Je me renseigne sur les périodes de chasse. • Sich über Jagdtermine erkundigen. • I respect the quietness of the wild animals and the • Je ne consomme pas l’eau des ruisseaux et rivières. • Kein Wasser aus Flüssen und Bächen trinken herds I come across. • Je respecte la tranquillité des animaux sauvages et • Wilde Tiere und Herden nicht stören. • I become aware of the rules and regulations attached des troupeaux rencontrés. • Sich über die Zugangsregelung der Naturschutzge- to the access of natural reserves or national parks. • Je prends connaissance des règlements pour l’accès biete und Naturparks erkundigen. aux réserves naturelles ou parcs nationaux.

juin 2013 - - Le sentier viticole des « grands crus » / Der Weinpfad der Auslesen / The « Grands Crus » wine trail 5/5