<<

L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in deD 6 Elzas

Rorschwihr VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region D 42 25,9 km - 342 m 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied D 42I

Bergheim

D 11 III D 1bis D 416

N 83

Ribeauvillé

D 106 Guémar

Le Strengbach

D 416

Zellenberg

Riquewihr La Fecht Forêt communale de (Niederwald)

Ostheim

Mittelwihr N 83

D 415

D 3

Bennwihr Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting

Kaysersberg Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access D 1bis road / Weg met beperkt verkeer D 4I Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad La Weiss Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo 0 500 m EuroVelo 5 + Véloroute du vignoble d’Alsace Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

D 11.I L'Ill

D 10

D 415

D 11.VIII LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) D 4 Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / PFALZ High height difference / Grote hoogtemetersKatzenthal A 35

m 460 314 StrasbourgBAS-RHIN 370 BADEN-BADEN SCHWARZWALD (D) 280 187 187 LORRAINE 190 Beblenheim 100 km Colmar 0 5 10 15 20 25 Beblenheim Beblenheim Fribourg (DE)

Mulhouse HAUT-RHIN

BASEL (CH) BRINDISI (IT)

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/7 VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied

Parcourez le vignoble qui a façonné ces villages emblématiques de la Route des Vins Pedal through the vineyards that have shaped the iconic villages along the d’Alsace et appréciez leurs nombreux trésors architecturaux. Route where you will discover numerous architectural treasures. Suivez depuis BEBLENHEIM, la voie romaine empruntée dès l’Antiquité pour éviter les crues From Beblenheim, you can follow the Roman road, built in ancient times to steer clear of du Rhin qui vous conduira à Ribeauvillé, cité des ménétriers sous la garde bienveillante de the flooding Rhine, as it takes you to Ribeauvillé, the village of strolling fiddlers, under the ses trois châteaux. watchful eye of the three surrounding . Traversez Hunawihr et son église fortifiée puis Riquewihr, avec sa Tour du Dolder, communes You will then cross through Hunawihr and its fortified church and Riquewihr, awarded the classées parmi les Plus Beaux Villages de . Rejoignez ensuite, via Kientzheim, accolade of one of the Most Beautiful Villages in France with its Dolder Tower. Then wind , cité impériale surplombée par les vestiges de son château datant du 13e s. Enfin through Kientzheim to Kaysersberg, an imperial town sitting in the shadow of the vestiges et reprenez la direction de Kientzheim, qui a gardé ses remparts originels, puis traversez of its 13th c. . Finally, ride back towards Kientzheim, which still has its original ramparts Sigolsheim pour remonter vers et retrouver votre point de départ. and pedal through Sigolsheim to climb up to Bennwihr and back to your starting point.

Die Tour führt Sie durch das Weinbaugebiet der Elsässer Weinstraße und die typischen Een tocht door het welvarende wijngebied dat de rijke architectuur aan de Weindörfer mit ihren zahlreichen architektonischen Schätzen. kenmerkende dorpen van de Wijnroute van de Elzas gaf. Sie folgen ab Beblenheim der Römerstraße, die schon in der Antike genutzt wurde, um den Volg vanaf Beblenheim de Romeinse weg, die al sinds de oudheid gebruikt wordt om de Hochwassern des Rheins auszuweichen, bis Ribeauvillé, der Stadt der Spielleute und Gaukler, overstroomde Rijn te vermijden, naar Ribeauvillé, het stadje van de dorpsmuzikanten onder die im Schutz ihrer drei Burgen gelegen ist. het wakend oog van de drie burchten. Sie fahren durch Hunawihr (Wehrkirche) und Riquewihr (Torturm Dolder), das zu den Onderweg komen Hunawihr, met een bijzondere versterkte kerk, en Riquewihr, een van schönsten Dörfern Frankreichs zählt. Anschließend fahren Sie über Kientzheim bis zur de Mooiste Dorpen van Frankrijk met de Dolder-toren, aan bod. Via Kientzheim gaat de unterhalb der Ruine der Stauferburg (13. Jh.) gelegenen Kaiserstadt Kaysersberg. Dann fahren tocht naar Kaysersberg, een keizerlijk stadje in de schaduw van de ruïnes van de 13e-eeuwse Sie wieder nach Kientzheim (alte Stadtmauer), durch Sigolsheim hindurch und schließlich burcht. Tenslotte terug richting de oude stadsmuren van Kientzheim, door Sigolsheim naar zurück an ihren Ausgangspunkt Bennwihr. Bennwihr om uit te komen bij het vertrekpunt.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes

Beblenheim ◆ ◆ ◆ Ribeauvillé ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Hunawihr ◆ ◆ ◆ ◆ Riquewihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kientzheim ◆ Kaysersberg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Sigolsheim ◆ ◆ ◆ Bennwihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Localités Orte / Towns / Gemeentes Beblenheim ◆ ◆ ◆ Ribeauvillé ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Hunawihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Riquewihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kientzheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kaysersberg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Sigolsheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Bennwihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/7 VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Musée / Museum Bicycle repairs / Fietsenmaker Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen

Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und Châteaux et / Burg - Befestigungsanlagen / Castle Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur Restaurant - / Kasteel - Vestingwerk

Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft Artisanat local / Lokal Handwerk / Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Salon de thé / Bistro-Cafe / Local craft / Plaatselijke ambachten Cash dispenser / Geldautomaat Bistro-café / Café Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Tourist office / VVV *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant Piscine et lieux de baignade / Schwimmbad, Badestelle / Swimming pool, with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / swimming spot / Zwembad, zwemplaats classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Openbare toiletten Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Label Plus beau village de France Labeled Bed and Breakfast / B&B Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Ville ou village 4 fleurs et GPN Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Point d’eau / Wasserstelle / (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' Water supply / Water punt hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie Label Station verte / Dorf mit Auszeichnung / Village listed as / Dorpjes met een erfgoedlabel Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / Parc de loisirs & animaliers / Tierpark Freizeitpark / L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het Animal park Leisure park / Dierenpark Recreatiepark L=leisure, opening season) / Camping traject (veel verkeer)

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE ■■RIQUEWIHR ■■HUNAWIHR HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES CAMPINGS CLASSÉS TOURISME (+KITS DE RÉPARATION) Hôtel-restaurant Saint-Nicolas Gästezimmer mit label Ste-Hune Campingplätze Einstufung Hotel mit Fahrradgarage 2 rue Saint-Nicolas Labeled Bed and breakfast 7 rue du Luehert Tourismus (Werkzeuge für kleine +33 (0)3 89 49 01 51 B&B + 33 (0)6 62 94 72 99 Campsite classif tourism Reparaturen) www.hotel-st-nicolas.com www.chambre-vignoble.com Camping Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs) BEST WESTERN Hôtel & SPA ■■BEBLENHEIM ■■RIQUEWIHR Hotel met fietsenstalling Le Schoenenbourg Le Clos des Raisins ■■RIBEAUVILLÉ (Reparatiekit) M. Bernard BRONNER 2A rue de la Piscine M. Thierry KRUGER +33 (0)3 89 49 01 11 4 rue de la Couronne Camping des Trois Châteaux 5 rue des Raisins +33 (0)3 89 47 83 50 Route de Sainte-Marie-aux-Mines ■■RIBEAUVILLÉ www.hotel-schoenenbourg.fr +33 (0)3 89 79 45 11 M. Christophe KIEFER - l’Adrihof +33 (0)3 89 73 20 00 Hôtel de la Tour Hôtel de La Couronne www.clos-des-raisins.com www.ribeauville.fr/fr/camping. 1 rue de la Mairie 5 rue de la Couronne 5 rue du cheval Mme Claudine MAULER +33 (0)3 89 47 89 81 html +33 (0)3 89 73 72 73 +33 (0)3 89 49 03 03 3 rue Jean Macé www.hotel-la-tour.com www.hoteldelacouronne.com www.adrihof.monsite-orange.fr Camping Pierre de Coubertin +33 (0)3 89 49 07 43 23 rue de Landau Hôtel-Restaurant Au Lion Hôtel Le Riquewihr www.chambres-cote-cour.com ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE +33 (0)3 89 73 66 71 6 place de la Sinne 3 route de Ribeauvillé ■■RIBEAUVILLÉ Les Lanternes www.ribeauville.fr/fr/camping. +33 (0)3 89 73 67 69 +33 (0)3 89 86 03 00 25 b rue de la Flieh html www.au-lion.com www.hotel-le-riquewihr.fr Hostellerie des Seigneurs de +33 (0)3 89 78 40 02 Ribeaupierre ■■RIQUEWIHR Hôtel Au Cheval Blanc ■■ www.chambres-lanternes- 122 Grand’Rue 11 rue du château kaysersberg.com Camping de Riquewihr Hôtel Les Remparts +33 (0)3 89 73 70 31 +33 (0)3 89 73 61 38 Les Cèdres 1 route des vins www.cheval-blanc-alsace.fr 4 rue de la Flieh www.ribeaupierre.com +33 (0)3 89 47 90 08 +33 (0)3 89 47 12 12 104 route de Hôtel Le Ménestrel Mirabelle +33 (0)3 89 47 15 14 www.campingriquewihr.com www.les remparts.com M. et Mme Roy VANDERSANDE 27 avenue du Général de Gaulle www.les-cedres.org ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE +33 (0)3 89 73 80 52 9 rue Flesch www.hotel-menestrel.com +33 (0)3 89 49 02 33 ■■BENNWIHR Camping municipal M. Gilbert WAGNER Rue des Acacias Rue des romains +33 (0)3 89 47 14 47 +33 (0)3 89 49 05 95 www.camping-kaysersberg.com +33 (0)6 18 15 09 51

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/7 VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■BEBLENHEIM Bierstub À la Ville de Nancy L’Arbalète ■■RIQUEWIHR ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE Auberge À l’Agneau Blanc 7 Grand’Rue 50 Grand’Rue Le Manala Bratschall Manala 3 rue de Hoen +33 (0)3 89 73 60 57 +33 (0)3 89 73 82 92 2 rue Saint-Nicolas 104 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 47 91 92 Schaal’é sucré Le Clos Saint Vincent +33 (0)3 89 49 01 51 +33 (0)3 89 47 38 49 ère Auberge Le Bouc Bleu 2 place de la 1 Armée Osterberweg À La Grappe d’Or La table d’Olivier Nasti 2 rue du 5 décembre +33 (0)3 89 73 34 97 +33 (0)3 89 73 67 65 1 rue des Écuries Seigneuriales 9 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 47 88 21 La Taverne des Templiers Au passage de la Tour +33 (0)3 89 47 89 52 +33 (0)3 89 47 64 64 Caveau Le Gambrinus 92 Grand’Rue 70 Grand’Rue À La Couronne Auberge de la Cigogne 4 rue des raisins +33 (0)3 89 73 35 78 +33 (0)3 89 73 86 13 13 rue de la Couronne 73 route de Lapoutroie +33 (0)3 89 49 02 82 Winstub La Flammerie Au Cerf - Chez l’Alsacien +33 (0)3 89 49 02 12 +33 (0)3 89 47 30 33 9 Grand’Rue 81 Grand’Rue ■■RIBEAUVILLÉ Brasserie Le Grognard Caveau du Schlossberg +33 (0)3 89 73 61 08 +33 (0)3 89 73 63 24 12 rue des Écuries Seigneuriales 20 rue du Général de Gaulle La Brasserie (Resort Barriere Winstub Zum Pfifferhus Au Lion +33 (0)3 89 22 35 75 +33 (0)3 89 47 17 87 Ribeauvillé) 14 Grand’Rue 6 place de la Sinne Le Médiéval Pizzeria Piccola Italia Route départementale 106 +33 (0)3 89 73 62 28 +33 (0)3 89 73 67 69 +33 (0)3 89 73 43 44 55 rue du Général de Gaulle 49 route de Lapoutroie S’Garwer Stub Restaurant du Mouton +33 (0)3 89 49 05 31 +33 (0)3 89 47 38 44 Auberge du Parc Carola ère Place de la 1 Armée 5 place de la Sinne La Choucrouterie Au Lion d’or 48 route de Bergheim +33 (0)3 89 73 78 38 +33 (0)3 89 73 60 11 +33 (0)3 89 86 05 75 18 Avenue Jacques Preiss 66 rue du Général de Gaulle Brasserie de la Poste Au Cheval Blanc - label Au Cep de Vigne +33 (0)3 89 47 11 16 Au relais des Ménétriers ère Place de la 1 Armée vélotourisme rando 13 rue du Général de Gaulle Hassenforder 10 avenue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 73 60 93 122 Grand’Rue +33 (0)3 89 73 64 52 +33 (0)3 89 47 92 34 129 rue du Général de Gaulle D’baecka Ofa Stub +33 (0)3 89 73 61 38 + 33(0)3 89 47 13 54 Auberge au Zahnacker Au Dolder 39 a Grand’Rue Les Trois Châteaux 52 rue du Général De Gaulle 8 avenue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 73 82 73 2 route de Sainte-Marie aux Mines ■■SIGOLSHEIM +33 (0)3 89 73 60 77 +33 (0)3 89 47 92 56 S’Rappschwirer Stebala +33 (0)3 89 73 82 22 Auberge les 3 Alsaciennes Au Cheval Noir Caveau des Rois 30 route des vins 6 place de l’Ancien Hôpital ■■HUNAWIHR 1 rue Hederich 2 avenue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 73 64 64 +33 (0)3 89 47 08 35 +33 (0)3 89 73 37 83 Caveau du Vigneron +33 (0)3 89 49 04 77 Le Giersberg Au Bon Coin La Manoline 5 Grand’Rue Le lion rouge 6 place de l’église 46 Grand’Rue +33 (0)3 89 73 92 86 2 Place Voltaire 7 Grand’Rue +33 (0)3 89 73 36 46 +33 (0)3 89 78 22 33 +33 (0)3 89 49 85 84 O’berge du Parc +33 (0)3 89 22 79 51 Caveau de l’Ami Fritz ■■BENNWIHR Le Ribeaupierre 1 route de Ribeauvillé Le Relais des Moines Place de l’ancien Hôpital +33 (0)3 89 71 74 93 21 rue du Général De Gaulle Au Cerf 1 route de Bergheim +33 (0)3 89 73 68 11 +33 (0)3 09 73 87 63 Winstub Suzel +33 (0)3 89 86 04 74 29 rue du Général de Gaulle 2 rue de l’Église +33 (0)3 89 47 92 64 +33 (0)3 89 73 30 50

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/7 VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE ■■ Rue du Général de Gaulle (haut grounds, located on a playground réintroduction des cigognes et des RÉPARATEURS DE VÉLOS de la ville) on the edge of the forest / loutres / Nahe dem Zentrum zur Fahrrad-Reparatur Bike Air Loueur et réparateur itinérant de Sportterrein, in een speeltuin aan de Wiederansiedelung der Störche und Bicycle repairs ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE rand van het bos Ottern / Located near the Centre Fietsenmake vélos et de VAE 12 rue des cerisiers Place Gouraud Rue de la Fontaine, aire couverte for reintroducing storks and otters +33 (0)6 81 11 58 99 Rocade Verte située sur le sentier viticole des into the wild / In de buurt van het ■■RIBEAUVILLÉ Centrum voor Herintroductie van Badhus Perles du vignoble dans l’ancien Ribo’cycles ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE lavoir de Hunawihr. Vue sur Ooievaars en Otters 17 rue de Landau Office de Tourisme de la Vallée Place de la mairie l’église fortifiée / Überdachter +33 (0)3 89 73 72 94 ■■RIQUEWIHR de Kaysersberg ■■BENNWIHR Picknickplatz am Weinlehrpfad „Les Cycles Binder 39 rue du Général de Gaulle Perles du Vignoble“ im ehemaligen Rue de , sur le 82 Grand’Rue +33 (0)3 89 78 22 78 Rue de la Mairie Waschhaus von Hunawihr, Blick sentier viticole des Grands Crus +33 (0)3 89 73 65 87 auf die Wehrkirche / Indoor area à proximité de Riquewihr / Am located on the wine-growing trail Weinlehrpfad „Les Grands Crus“ nahe ■■THANNENKIRCH AIRES DE PIQUE-NIQUE Riquewihr / On the vintage Grands TOILETTES PUBLIQUES of Vineyard Pearls in the former Picknickplätze Crus vineyard trail near Riquewihr / Bike Air Öffentliche Toiletten washhouse of Hunawihr, view of Picnic area Aan het wijnpad Grands Crus in de Loueur et réparateur itinérant de Public washrooms the fortified church / Overdekte Picknickplaatsen buurt van Riquewihr vélos et de VAE Openbare toiletten halte aan het wijnpad van de Perles 12 rue des cerisiers du Vignoble in de oude wasplaats, ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE +33 (0)6 81 11 58 99 ■■BEBLENHEIM uitzicht op de versterkte kerk ■■BEBLENHEIM Proche Jardin des senteurs Rue du Petit Château, située à À la mairie / Rathaus / Town Hall / Rue Roger Kuhlmann, située sur (derrière la mairie) / Nahe dem proximité de la piste cyclable, au Gemeentehuis la piste cyclable entre Hunawihr et Duftgarten Jardin des senteurs cœur du vignoble LOCATION DE VÉLO ET VAE Ribeauvillé / Am Radweg zwischen (hinter dem Rathaus) / Near the e-Bike und Fahrrad-Vermietung ■■RIBEAUVILLÉ Hunawihr und Ribeauvillé / Located ■■RIBEAUVILLÉ Garden of Scents (behind the e-bike and Bicycle hire Place du Général de Gaulle on the cycle path between Town Hall) / Bij de Geurentuin Fietsenverhuur en Elektrische Route de Guémar Hunawihr and Ribeauvillé / Op Place de la Mairie (achter het gemeentehuis) Rue du Lutzelbach het fietspad tussen Hunawihr en ■■RIBEAUVILLÉ Rue du Château Ribeauvillé. Route de Sainte-Marie-aux- Ribo’cycles Place de la République Mines Place de la Hunamatt, située 17 rue de Landau au pied de l’église fortifiée Rue du Vieux Lavoir Route de Colmar +33 (0)3 89 73 72 94 de Hunawihr / Unterhalb der Cycles Binder ■■HUNAWIHR ■■HUNAWIHR Wehrkirche von Hunawihr / Located at the foot of the fortified church 82 Grand’Rue 16 rue de l’Eglise Rue des Vosges, terrain de sport, in Hunawihr / Aan de voet van de +33 (0)3 89 73 65 87 située sur une aire de jeux à ■■RIQUEWIHR versterkte kerk van Hunawihr l’orée de la forêt, à proximité de Rue des Remparts Hunawihr / Sportplatz auf einem Route de Ribeauvillé, située Rue de la 1ère Armée Spielplatz am Waldrand / Sports à proximité du Centre de

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? ■■BEBLENHEIM Grands Crus pour découvrir le monde de ville. Visites guidées en été et visite de la ville Ils sont accessibles par un sentier de Sentier d’interprétation / Lehrpfad / la vigne sur 7 des plus grands lieux-dits en petit train touristique. randonnée, à flanc de montagne. Educational Trail / Leerpad viticoles alsaciens. Vorbei an mit Blumen geschmückten Ließen die Herren zu Rappoltstein vom 11. bis 15. Jahrhundert erbauen: Jalonné de 6 panneaux en trois langues, il Der Weinlehrpfad „Les Grands Crus“ bietet Bauwerken (15. bis 18. Jh.) und Plätzen mit - Ulrichsburg (die älteste und größte der montre le travail de la vigne par les hommes Ihnen das ganze Jahr über die Gelegenheit, Renaissancebrunnen. Besichtigung ohne mehr über den Weinbau und die sieben Führung mit Stadtplan. Stadtführungen im drei Burgen) et la flore et la faune qui contribuent à la - Girsberg richesse du patrimoine naturel. bekanntesten Lagen im Elsass zu erfahren. Sommer und Stadtrundfahrt mit der Minibahn. Bordered with flower-decked buildings - Hohrappoltstein (wie der Name schon sagt, Auf sechs dreisprachigen Schrifttafeln On foot or by bike, you can explore from the 15th to 18th c., dotted with squares die höchste der drei Burgen) werden die Arbeit in den Weinbergen und the vintage Grands Crus Vineyard Trail boasting Renaissance-style fountains. Visit Sie sind über einen Wanderweg zu erreichen. die Pflanzen- und Tierwelt erläutert, die zum throughout the year at your own pace and discover the world of wine-growing in 7 of at your own pace with a street map. Guided Built by the Lords of Ribeaupierre Reichtum des Naturerbes beitragen. th th the greatest wine-growing villages in Alsace. tours in summer and tours of the town in between the 11 and 15 c.: With 6 panels in three languages, it the tourist train. - St. Ulrich castle, (the oldest and largest of shows how the vineyards are worked and Het hele jaar open op eigen gelegenheid, te the 3 castles), Met in bloemen badende panden uit de voet of op de fiets. Het wijnpad Grands Crus is - Girsberg Castle, the flora and fauna that make up the rich 15e tot 18e eeuw en pleintjes met fonteinen natural heritage. een ontdekkingsreis door de wijnwereld van de - Haut-Ribeaupierre Castle, (the highest 7 grootste wijnen van de Elzas. in renaissancestijl. Vrij bezoek met een standing of the 3 castles). Een pad door de wijngaarden met zes plattegrond van de stad. Rondleidingen met uitlegborden in drie talen over het werken in de ■■RIBEAUVILLÉ They can be reached by a hiking trail on the uitleg in de zomer in toeristisch treintje. mountainside. wijngaarden en de flora en fauna die bijdragen La Grand‘rue et ses quartiers Les Trois Châteaux / Die Drei Burgen / Gebouwd door de heren van Ribeaupierre aan de rijkdom van dit natuurlijke erfgoed. pittoresques / Die Grand’rue Führt durch The 3 Castles / De 3 burchten tussen de 11e en 15e eeuw: Sentier viticole des Grands Crus 17 km Malerische Viertel / The Grand‘rue and Its Construits par les Seigneurs de - burcht Saint-Ulrich (de oudste en meest - 6 villages / Weinlehrpfad „Les Grands Crus“ Picturesque Quarters / De Grand‘Rue en de Ribeaupierre entre le 11e et le 15e siècle : belangrijke van de 3 burchten), 17 km – 6 Dörfer / Vintage Grands Crus aangrenzende schilderachtige wijken - le château St-Ulrich, (le plus ancien et le - burcht Girsberg, Vineyard Trail 17 km – 6 villages / Wijnpad Bordés de constructions abondamment plus important des 3 châteaux), - burcht Haut-Ribeaupierre (zoals de naam al Grands Crus 17 km - 6 dorpen fleuries (du 15e au 18e siècle), jalonnés - le château Girsberg, zegt, de hoogste van de 3 burchten). Toute l’année en autonomie à pied ou de places ornées de fontaines de style - le château Haut-Ribeaupierre, (comme son De burchten zijn te bereiken via een wandelpad à vélo, empruntez le sentier viticole des Renaissance. Visite libre à l’aide du plan de la nom l‘indique, le plus élevé des 3 châteaux). tegen de berghelling.

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/7 VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

A private museum located in the ■■HUNAWIHR basement of the wine cellar. It describes Village classé parmi les « Plus Beaux the wine-grower’s profession (from grafting Villages de France » composé de maisons de the vines to bottling), grape picking, grape vignerons à pignon sur rue, aux petites cours pressing and wine-making. Please note étroites, datant du 16e au 19e siècle. that visiting hours are limited -> only from 01/05 to 31/08, Guided tour of the Museum Das Dorf zählt zu den schönsten Dörfern and the wine-cellar every day (except Frankreichs, die Häuser der wohlhabenden weekends and public holidays) at 11:00 and Winzer mit den kleinen schmalen Höfen 16:00 only. stammen aus dem 16. bis 19. Jahrhundert. Privémuseum in het souterrain van de Listed as one the “Most Beautiful Villages wijnkelder. Hier wordt het beroep van de in France” with its wine-grower’s houses wijnboer omschreven, van het enten van de with gables overlooking the roads and narrow courtyards dating from the 16th to wijnstok tot het bottelen van het eindproduct, th via de wijnoogsten, het persen van de druiven 19 century en de vinificatie. Let op, geen vrij bezoek -> Een van de Mooiste Dorpen van alleen open van 01/05 tot 31/08, rondleiding Frankrijk, bestaand uit huizen van beroemde met uitleg in het museum en de kelder dagelijks wijnboeren met smalle erven uit de 16e tot (behalve weekend en Franse feestdagen) om 19e eeuw. 11 uur ’s ochtends en 4 uur ‚smiddags. Église St Jaques Le Majeur du Conservatoire des Arts et Techniques 15e siècle / Kirche Saint-Jaques-Le-Majeur Graphiques / Grafikmuseum Conservatoire (15. Jahrhundert) / St Jacques Major Church Des Arts Et Techniques Graphiques / 15th c. / Kerk Saint-Jacques le Majeur uit de Conservatoire Of Graphic Arts And 15e eeuw Techniques / Museum over Grafische Kunsten Entourée d‘un cimetière fortifié, elle en Technieken servait aussi de donjon, où les habitants M. Tom BOROCCO pouvaient se réfugier en cas d‘attaque. 15 rue de l‘Abattoir +33 (0)6 31 84 20 23 Die Kirche ist von Befestigungsmauern umgeben, bei Angriffen konnten die Bewohner À la découverte de la lithographie et hier Zuflucht nehmen. autres techniques d’impression sur papier, avec Tom Borocco lithographe. Surrounded by a fortified cemetery, it was also used as a where the Wissenswertes über Lithografie und andere inhabitants could seek refuge when the Papierdruckverfahren mit dem Lithografen village was under attack. Tom Borocco. De kerk is omgeven door een versterkt Discover lithography and other paper kerkhof en diende ook als vestingtoren printing techniques, with Tom Borocco waar de inwoners konden schuilen in geval lithographer. van nood. Ontdek de steendrukkunst en andere NaturOparc - Centre de réintroduction druktechnieken op papier met lithograaf des cigognes et des loutres / Zentrum Zur Tom Borocco. Wiederansiedelung Der Störche Und Ottern / La Piscine Des Trois Chateaux / Centre for Reintroducing Storks and Otters Schwimmbad Trois Chateaux / The Three into the Wild / Centrum voor Herintroductie La Tour Des Bouchers (13e siècle) / de lijst van Historische Monumenten. De toren Castles Swimming Pool / Zwembad Les Trois van Ooievaars en Otters Metzgerturm (13. Jahrhundert) / The Butchers’ staat op de grens van de oude stad en werd in Châteaux Route des vins Tower (13th c.) / De Slagerstoren (13e eeuw) de 16e eeuw flink verbouwd. Zo werd de toren 1 rue Pierre de Coubertin +33 (0)3 89 73 72 62 Construite au XIIIe siècle, la tour des eens zo hoog en klom van 15 naar 30 meter. +33 (0)3 89 73 27 27 www.cigogne-loutre.com Bouchers de Ribeauvillé est classée Musée de la Vigne et de la Viticulture / www.piscine-3-chateaux.fr À la découverte des 200 cigognes qui y Monument historique depuis 1866. Weinbaumuseum / Vineyard and Wine- La piscine des 3 châteaux : des espaces vivent avec pour voisins canards, ragondins, Située à la frontière entre la vieille ville et Growing Museum / Wijnbouwmuseum ludiques, sportifs et de détente, intérieurs et grands hamsters et loutres européennes. la ville moyenne, la tour des Bouchers fut 2 route de Colmar extérieurs, dans un cadre privilégié. Spectacle tous les après-midis. agrandie au XVIe siècle. Ainsi sa hauteur fut +33 (0)3 89 73 20 35 Innen- und Außenbereiche für Spiel, Sport 200 Störche leben hier, Enten, Biberratten, littéralement doublée, de 15 à 30 mètres. Musée privé situé en sous-sol de la cave und Entspannung in großartiger Lage. europäische Hamster und Fischotter. Der Metzgerturm von Ribeauvillé wurde vinicole. Évocation du métier de vigneron The 3 castles swimming pool: a venue Vorführung jeden Nachmittag im 13. Jahrhundert erbaut und steht seit (du greffage des plants de vigne jusqu’à 1866 unter Denkmalschutz. Der Metzgerturm for sport, relaxation and fun with indoor and You can visit the 200 storks who live la mise en bouteille), des vendanges, du outdoor areas in an amazing setting. there alongside ducks, coypus, European ist an der Grenze zwischen Altstadt und pressurage et de la vinification. Attention Mittelstadt gelegen, im 16. Jahrhundert wurde Ludiek bad, sportbad, ontspanningsbad, hamsters and European otters. Show held pas de visite libre -> uniquement du 01/05 every afternoon. er vergrößert. Dabei wurde seine Höhe glatt au 31/08, visite guidée du Musée et de la indoor en outdoor, in een fraai kader. verdoppelt, von 15 auf 30 Meter. cave tous les jours (sauf week-end et jours Piscine de plein air Carola / Freibad Carola / 200 ooievaars wonen hier permanent, Built in the 13th century, the Butchers’ fériés) à 11 h et à 16 h uniquement Carola outdoor swimming pool / Carola samen met eenden, beverratten, veldhamsters en Europese otters. Elke middag een show. Tower of Ribeauvillé has been listed as a Privates Museum im Untergeschoss buitenzwembad historical monument since 1866. Located der Weinkellerei. Veranschaulichung des 48 route de Bergheim Jardins des papillons éxotiques vivants / at the boundary between the old town Winzerhandwerks, vom Pfropfen der Reben, +33 (0)3 89 73 64 40 Schmetterlingsgarten / Garden of living and the middle town, additions were made der Traubenlese, dem Keltern und dem www.ribeauville.net exotic butterflies / Exotische Vlindertuinen th to the Butchers’ Tower in the 16 century. Weinausbau bis hin zur Flaschenabfüllung. Pfifferdaj Route de Ribeauvillé Hence, it literally doubled in height from 15 Besuch von Museum und Weinkeller nur mit 1er weekend du mois de septembre / +33 (0)3 89 73 33 33 to 30 metres. Führung -> vom 01.05 bis 31.08, montags bis Erstes Wochenende im September / First www.jardinsdespapillons.fr De ‚Tour des Bouchers’ van Ribebauvillé, freitags (außer an Feiertagen), um 11.00 Uhr weekend in September / eerste weekend Promenade parmi des centaines de gebouwd in de 13e eeuw, staat sinds 1866 op und um 16.00 Uhr van september papillons exotiques vivants en liberté.

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/7 VILLAGES MÉDIÉVAUX AU CŒUR DU VIGNOBLE BL Mittelalterliche Ortschaften im Herzen des Weinbaugebiets Medieval villages in the heart of the wine-growing region 522 Middeleeuwse dorpen in het wijngebied

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Hunderte von freifliegenden exotischen - de Dolder, oude stadspoort uit de 13e eeuw, Langs dit parcours vindt u de verschillende France” during the bloody battles for the Schmetterlingen tummeln sich hier. - middeleeuws centrum (label Mooiste Dorp rotsen en bodems die het patroon van de liberation of Colmar in the winter A stroll among the hundreds of exotic van Frankrijk). streek Ribeauvillé bepalen: wat voor een soort of 1944-1945. butterflies as they freely fly around you. Rondleidingen met uitleg in de zomer + tocht landschap is het en hoe werd het gevormd? U Op deze nationale dodenakker rusten de door de stad in toeristisch treintje van april ontdekt het allemaal tijdens een wandeling door lichamen van 1.589 militairen die stierven voor Wandelen tussen honderden exotische tot oktober. het heuvelachtige wijngebied van de Grand cru vlinders die er in alle vrijheid rondfladderen. het Vaderland - Frankrijk in hun geval - tijdens Château des Comtes de Wurtemberg Schoenenbourg. de bloedige gevechten rond de bevrijding van Sentier viticole des Grands Crus 17 km - - Montbéliard / Schloss der Herzöge von ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE Colmar in de winter van 1944-1945. 6 villages / Weinlehrpfad „Les Grands Crus“ Württemberg-Mömpelgard / Castle of the 17 km – 6 Dörfer / Vintage Grands Crus Counts of Wurtemberg - Montbéliard / Burcht Le château de Kaysersberg, juché sur ■■BENNWIHR Vineyard Trail 17 km – 6 villages / Wijnpad van de graven van Wurtemberg-Montbéliard un éperon rocheux surplombant la ville Village entièrement détruit lors des Grands Crus 17 km - 6 dorpen de 50 mètres, offre un vue imprenable sur combats de la poche de Colmar et La Maison de l‘oncle Hansi / Das Haus Von Kaysersberg et sa vallée. Le château est Toute l’année en autonomie à pied ou Onkel Hansi / Uncle Hansi’s house / Het Huis reconstruit entre 1947 et 1959, dans le style à vélo, empruntez le sentier viticole des flanqué d’un des rares donjons cylindriques local par l’architecte Gustav Stoskopf. van Oom Hansi encore existant en Alsace. Grands Crus pour découvrir le monde de 16 rue du Général de Gaulle Un sentier d‘interprétation de 4,7 km permet la vigne sur 7 des plus grands lieux-dits +33 (0)3 89 47 97 00 50 Meter über der Stadt liegt auf einem de découvrir l’histoire particulière de ce viticoles alsaciens. www.hansi.fr Felsvorsprung die Burg von Kaysersberg und village de la Route des Vins. Der Weinlehrpfad „Les Grands Crus“ bietet bietet eine herrliche Aussicht auf Kaysersberg Bei den Kämpfen um den Brückenkopf À la découverte de « Hansi », le plus und das Kaysersberger Tal. Der zylinderförmige Ihnen das ganze Jahr über die Gelegenheit, célèbre imagier populaire alsacien, Elsass wurde das Dorf vollständig zerstört, von mehr über den Weinbau und die sieben der Burg ist einer der wenigen noch 1947 bis 1959 wurde es nach den Plänen des qui a œuvré tout au long de sa vie à la erhaltenen Bergfriede dieser Art im Elsass. bekanntesten Lagen im Elsass zu erfahren. « promotion » d’une Alsace fidèle à la France Architekten Gustav Stoskopf im lokalen Stil On foot or by bike, you can explore Perched on a rocky outcrop 50 metres wiederaufgebaut. „Hansi“, der berühmteste elsässische Zeichner above the town, Kaysersberg Castle offers Ein 4,7 km langer Dokumentationspfad gibt the vintage Grands Crus Vineyard Trail und Schöpfer volkstümlicher Bilder, wirkte sein throughout the year at your own pace and an unbeatable view of Kaysersberg and its Auskunft zur besonderen Geschichte des an der ganzes Leben lang für die „Förderung“ eines valley. The castle is flanked by one of the rare Weinstraße gelegenen Dorfes discover the world of wine-growing in 7 frankreichtreuen Elsass. of the greatest wine-growing villages in round still in existence in Alsace today. Village totally razed to the ground during Alsace. Find out all about “Hansi” - the most De burcht van Kaysersberg staat op een the Battles for the and rebuilt famous popular illustrator in Alsace who Het hele jaar open op eigen gelegenheid, rotspunt die 50 meter boven de stad uitsteekt between 1947 and 1959 in the local style by spent his entire life “promoting” an Alsace that en waar het uitzicht op Kaysersberg en het the architect Gustav Stoskopf. te voet of op de fiets. Het wijnpad Grands Crus was loyal to France. is een ontdekkingsreis door de wijnwereld van dal adembenemend is. De burcht heeft een An educational trail 4.7 km long to find out de 7 grootste wijnen van de Elzas. Maak kennis met Hansi, de beroemdste van de weinige in de Elzas nog bestaande about the very special story of this village on illustrator uit de Elzas, die zich zijn cilindervormige vestingtorens. the Wine Route. Visite du sentier viticole et du village hele leven lang ingezet heeft voor een Het dorp is geheel vernietigd tijdens de de Hunawihr en juillet et en août / Frankrijkgetrouwe Elzas. ■■KIENTZHEIM Weinlehrpfad und Besuch des Weindorfs gevechten in de Zak van Colmar en weer Musée de la tour des voleurs avec maison Musée du vignoble et des Vins d‘Alsace / opgebouwd tussen 1947 en 1959 in regionale Hunawihr im Juli und im August / Tour of the Weinmuseum Musée du vignoble et des vineyard trail and village of Hunawihr in de vigneron / Museum diebesturm und stijl door architect Gustav Stoskopf. winzerhaus / Museum of the thieves’ tower Vins d’Alsace / Vineyards and Alsace Wine Een leerpad van 4,7 kilometer geeft uitleg over July and August / Bezoek aan het wijnpad en Museum / Museum over de Wijngebieden en het dorp Hunawihr in juli en augustus with the wine-growers’ centre / Museum van de bijzondere geschiedenis van dit dorp aan de Dieventoren met wijnboerenhuis Wijnen uit de Elzas de Wijnroute. ■■RIQUEWIHR Monsieur Robert LEHMANN Château de la Confrérie St-Étienne 1 rue des Remparts 1b Grand‘Rue Tissu urbain très ancien avec + 33 (0)3 89 78 21 36 notamment : +33 (0)3 89 58 44 08 e www.musee-riquewihr.fr Hors saison : +33 (0)3 89 78 26 42 - des maisons à colombages du 13 au + 33 (0)6 28 26 57 92 e Musée du dolder / Museum Im Dolder / 18 siècle, étroitement accolées, www.musee-du-vignoble-alsace.fr - le Dolder, porte de la Ville conservée datant Dolder Museum / Doldermuseum du 13e siècle, Monsieur Robert LEHMANN ■■SIGOLSHEIM 1 rue des Remparts - cité médiévale classée parmi les « Plus Église Saints-Pierre-et-Paul / Peter-und- +33 (0)3 89 58 44 08 Beaux Villages de France » Paul-Kirche / St. Pierre and Paul’s church / www.musee-riquewihr.fr OFFICES DE TOURISME / Visites guidées estivales + visite de la ville en Kerk Saints-Pierre-et-Paul petit train touristique d’avril à octobre. Parcours Géovino : Les roches et les sols / VERKEHRSBÜRO / Style Roman, tympan et portail du Geovino Wanderweg: Felsen und Böden / Historisches Stadtbild: XIIe siècle. TOURIST OFFICE / VVV - dicht zusammengedrängte Fachwerkhäuser Geovino Trail: rocks and soils / GéoVino aus dem 13. bis 18. Jahrhundert parcours: rots en bodem Romanische Kirche, Tympanon und Portal ■■OFFICE DE TOURISME DU PAYS aus dem 12. Jahrhundert. - der Dolder, erhaltenes Stadttor aus dem Ce parcours vous invite à découvrir les DE RIBEAUVILLÉ ET RIQUEWIHR 13. Jahrhundert th roches et sols qui composent la mosaïque Romanesque style, 12 c. tympanum +33 (0)3 89 73 23 23 - mittelalterliche Ortschaft und eines der de terroirs du pays de Ribeauvillé : quels and doorway. www.ribeauville-riquewihr.com schönsten Dörfer Frankreichs sont-ils et comment se sont-ils formés ? Vous Romaanse stijl, timpaan en portaal uit de [email protected] Stadtführungen im Sommer + Stadtrundfahrt le découvrirez en arpentant les coteaux du 12e eeuw. mit der Minibahn von April bis Oktober. Grand cru Schoenenbourg. Bureau d’accueil de Ribeauvillé Nécropole / Soldatenfriedhof / Necropolis / 1 Grand’Rue Very Old Urban Fabric with, in particular: Dieser Wanderweg lädt Sie ein, die Felsen Dodenakker 68150 RIBEAUVILLÉ - Tightly packed half-timbered houses from und Böden zu entdecken, die das Mosaik des th th La nécropole nationale où sont enterrés 13 to 18 century, Terroirs vom Pays de Ribeauvillé bilden. Was Bureau d’accueil de Riquewihr 1 589 militaires « morts pour la France » lors ère - The Dolder, preserved gateway to the sind sie eigentlich und wie sind sie entstanden? 2 rue de la 1 Armée village dating back to the 13th century, de combats sanglants de la libération de 68340 RIQUEWIHR Sie werden es entdecken, wenn Sie entlang der Colmar de l’hiver 1944-1945. - Mediaeval village listed as one of the “Most Hügel des Grand Cru Schoenenbourg wandern. ■■OFFICE DE TOURISME Beautiful Villages in France” Auf dem Soldatenfriedhof sind Guided tours in summer + tour of the village This trail invites you to discover the rocks 1.589 Soldaten beerdigt, die bei den blutigen DE LA VALLÉE DE KAYSERSBERG in a tourist train from April to October. and soils that make up the mosaic of the Kämpfen zur Befreiung von Colmar im Winter 39 rue du Général de Gaulle terroir located in the Pays de Ribeauvillé. What Zeer oude binnenstad met: 1944-1945 „für Frankreich gefallen“ sind. 68240 KAYSERSBERG are they and how did they develop? You will +33 (0)3 89 78 22 78 - dicht tegen elkaar geplakte vakwerkhuizen uit know while wandering along the hillsides of The national necropolis where de 13e tot 18e eeuw, 1,589 soldiers are buried. They “died for www.kaysersberg.com the Grand Cru Schoenenbourg. [email protected]

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 7/7