Syntactic and Semantic Aspects of Postpositions in Old Anatolian Turkish

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Syntactic and Semantic Aspects of Postpositions in Old Anatolian Turkish Fikret TURAN 297 SYNTACTIC AND SEMANTIC ASPECTS OF POSTPOSITIONS IN OLD ANATOLIAN TURKISH INTRODUCTION P ostpositions are certain lexical items that functionally establish semantic relationships between the noun and other elements of the sen- tence by following nouns and nominal units. In this respect postpositions in Turkic languages are the counterparts of the prepositions in other lan- guages. Being an intermediary between the major elements of the sen- tence, postpositions present an important syntactic unit because they help making the sentence to be a meaningful combination of words. Old Anatolian Turkish shows a rich and curious class of postpositions which are essential for the understanding of overall syntax of pre-Ottoman Anatolian Turkish and its successor dialects such as Ottoman Turkish, modern Turkey Turkish and Azerbaijan Turkish. Therefore, in this study, for the purpose of showing and explaining the morpho-syntactic structure and functions of the postpositions in Old Anatolian Turkish, I analyze selected prose and poetry works written roughly between thirtheenth and fifteenth centuries in and around Anatolia. In Old Anatolian Turkish certain postpositions may require certain cases of the noun that they follow and establish postpositional phrases. They require case suffixes especially when they are used with pronouns. For instance, the postposition gibi (as, like) requires genitive case when it creates a postpositional phrase with a pronoun. In this case, it becomes bunuñ gibi (like this), anuñ gibi (like that), etc. However, this postposi- tion requires no case suffixes from a noun∞: Agaç gibi (like a tree), etc1. 1 In Old Turkic, certain postpositions required the accusative case instead of the gen- itive when they were used together with pronouns as in munı teg (like this), anı içün (for that reason), sizni birle (with you), etc. However, in Old Anatolian Turkish as well as Modern Oghuz dialects these postpositions require the genitive in the given positions∞: Dr. Fikret Turan is an assistant professor teaching Turkish language and literature at East- ern Mediterranean University. Turcica, 30, 1998, pp. 297-308 298 FIKRET TURAN Postpositions in Old Anatolian Turkish are mainly of Turkic origin except for the Arabic qadar (as, as much as) and gayrı (except for). Although these last two postpositions are rarely encountered in Old Anatolian Turkish texts, they were used more often later in Ottoman Turkish. In a sentence, postpositional phrases may explain nouns, adjectives, adverbs or verbs in terms of time, place, direction, manner, quantity, cause, purpose, result, similarity and instrumentality. In this respect, postpositions function like case suffixes and adverbs in the sentence. Postpositions by themselves have no meaning, and their syntactic value derives from the phrase that they make together with other nominal units2. However, there are certain adverbs that govern case suffixes in certain contexts and function as postpositions such as qar≥u (front), öte (beyond), üzer/üzeri (on, over), etc. Morpho-syntactic structures and semantic values of the postpostions in Old Anatolian Turkish are as fol- lows∞: POSTPOSITIONS GOVERNING THE NOMINATIVE OF NOUNS, AND GENITIVE OF PRONOUNS a. gibi rarely bigi∞: The form bigi is derived from gibi as a result of a metathesis between the consonants /g/ and /b/ 3. The form bigi has a very restricted usage. Both gibi and bigi denote similarities or likeness mean- ing “∞like∞”, “∞as∞”, and after finite verbs “∞as if∞”∞: Eyitdi uÒlu ‘âqil gi≥i benüm qatumda ≥unuñ gibi geleci nite söyledi dédi, “∞tâ Ìaddi oglan- cuqlar anuñ gibi Òarîh yalan söylemeye∞” dédi. QN (28b-5) He said “∞how did [this] smart and reasonable person say words like that. In a way even children would not tell lies as open as he does.∞” Ya‘nî geleci incü dizer gibi söylemek gerek kim la†îf ve tam ola. QN (27a-11) In other words one should say words in a way of stringing pearls so that they become elegant and complete. Mugaylân agacı gibi gölgesi var yémi≥i yoq. QN (13b-1) Like the Egyptian thorn it has shadow but it does not have fruit.DaÌı niçe bunuñ gibi eyü adlar qazandılar. QN (14a-1) And they earned many good names like this. Biz daÌı qaçar gibi olavuz. MN See A. von GABAIN, Alttürkische Grammatik, 2nd ed., Leipzig∞: 1950, pp. 135-143∞; Muharrem ERGIN, Türk Dil Bilgisi, Istanbul∞: 1958. pp. 350-351. 2 The question of postpositions and postpositional phrases in Turkish has been exten- sively debated in a series of articles by Turkish linguists since the 1960s. The main ques- tion was on whether or not the certain postpositional phrases could be considered adver- bial phrases because of their semantic values. See especially, Baki AKGÜL, “∞Edat Tümleçleri,∞” in Dilbilgisi Sorunları II, TDK Yay. 1972, pp. 158-162, Tahir Nejat GEN- CAN, “∞Edat Tümleçleri,∞” in op. cit., pp. 167-173∞; Kemal DEMIRAY, “∞Edat Tümleçleri Konusunda Dogan Dü≥ünceler,∞” in op. cit., pp. 174-177. 3 About the etymology of ∞gibi∞ and its versions used in Turkish dialects, see M. ERGIN, ibid., p. 371. SYNTACTIC AND SEMANTIC ASPECTS IN OLD ANATOLIAN TURKISH 299 (50b-14) We will be seen as if we are running. Anuñ bigi geleci i≥ide. MN (59a-3) He will hear words like that. Ocaguña bunuñ gibi ‘avrat gelmesün. DQ (9-3) May your house never have a woman as her. [lit. May a woman like her not come to your hearth.] b. içün∞: This postposition denotes aim, cause and purpose meaning “∞for∞”, “∞for the purpose of∞”, “∞in order to“∞∞: Sözüñ Ìaqq içün olsun, garez ve ri≥vet içün olmasun. MN (34b-5) Words should be said for the purpose of truth, not for the purpose of a hidden goal or bribe. Meliklere yaqınlıq istemegüñ fâyidesi derece yüksekligi-çün olur ve dôstlara eylük eylemek ve dü≥mânları qahr eylemek içün olur. KD (26a-6) The benefit of wishing to be close to kings is that one may get higher ranks, may give his friends favors and destroy his enemies. Éy ana her ne kim dédüñse benüm dınçlıgum ve râÌatlugum içün dérsün. MN (34a-12) O mother, everything that you said all was in purpose of my well-being and my comfort. Qanqı ≥u kim i≥e dutılmı≥ olsa âbdest içün ya qurbet içün ya farîza dü≥megine ol Òuya müsta‘mel dérler. G (6b-10) The water that has been used for ablutions or bodily cleaning [which is] necessary according to the religious rules is called “∞mustamel∞” (the used thing). Sen da ı mîrâÒ almag-içün atañuñ anañuñ ölümin dilemegil. QN (12b-2) You also should not wish your father and mother die in order to get inheritance. The suffixed form of this postposition is +(y)çün∞: Eger diler iseñ kim alâyıq senüñ-çün eyü söyleyeler evvel sen Ìalâyıq Ìaqqında eyü söyle. QN (33a-12) If you wish people to say good words about you [then] first you say good words about people. Eger pâÂi≥âh kimseye ‘uqûbet éderse ra‘iyyet edeblemek-çün ve ≥erî‘at cârî olmaq-çün éde, gendü hevesi ve ı≥mı gâlib oldugı-çün étmeye. MN (38b-9) If a king would punish some- one he should punish him in order to give a lesson to people or to imple- ment laws, he should not punish him because his desire and anger pre- vails. ≤unlar kim Îaqq yolından azdılar taÌqîq anlaruñ-çün qatı ‘azab vardur qıyâmet gününi unutduqları-y-çün. QV (11a-3) There will be harsh punishments for those who have gone astray from the path of God and because of forgetting the day of judgment. This postposition together with participles creates an adverbial clause of cause in complex sentences∞: Bir qaç gün Tañrı ta‘âlâ mühlet vérdügi-çün ‘afvoldı geçdi Òanur. QN (11a-4) He thinks that because God gave him several days as grace period, he was forgiven and [there- fore] it was over. c. birle∞: This postposition denotes instrumentality, association and togetherness similar to the postposition ile, meaning “∞with∞”, “∞by∞”, “∞by means of∞”∞: Eger ol yér Òuyı yagmurdan içer olsa ya arq Òuyı birle içer olsa, ol daÌıldan onda bir vâcib olur. G (63b-7) It is necessary to give tithe if that land was watered by rain or by water from an irrigation canal. Anuñ birle qamu ‘avratlar olsa… G (36b) If he is with all [those] 300 FIKRET TURAN women… Pes gögercin †ogru göñül ve tevekkül birle havâya pervâz urdı. MN (36a-13) Then the pigeon flew up with a pure hearth and trust in God. d. ile rarely ilen∞: This one is the most widely used postposition in Old Anatolian Turkish. It denotes instrumentality, association and manner meaning “∞with∞”, “∞by∞”, “∞by means of∞”, “∞on∞”, “∞by the way of∞”4∞: Dirligüm anuñ ileyidi. QN (18a-11) My livelihood was by means of that. Gâh yigitler ile otur Âevq eyle, gâh pîrler ile otur ögüt naÒîhat al. QN (37a-2, 3) Sometimes sit with young people and have pleasure, sometimes sit with old people and get advice. Sizüñ Ìimâyetüñüz ile ve sizüñ heybetüñüz ile yırtıcılar ≥errinden fârig yürürüz. MN (30a-10) We continue our lives without the harm of the wild animals because of your protection and your power. Élçi olan gi≥i kerem ile lü†f ile söyler. QE (103a-2) An ambassador speaks generously and elegantly. Ol Òanemler dürr ü cevâhir ile muraÒÒa‘ idi. QE (36a-9) Those idols were engraved with pearls and jewels. Qırq yigit ilen yiyüp içüp otururlar idi. DQ (90-2) He was sitting together with forty warriors eating and drinking. The word-final voiceless consonant /q/ may change into the voiced /g/ when it precedes the postposition ile. In this case ile becomes attached to the root or the base of the noun∞: Bir agaççug-ile ol arayı dürtdi.
Recommended publications
  • On the Eastern Turkic Grammatical Characteristics in the Mirajname Text Found in the Kitab of Ibn Abraham Koricki DOI
    Hüseyin Durgut* On the Eastern Turkic Grammatical Characteristics in the Mirajname Text Found in the Kitab of Ibn Abraham Koricki DOI: http://dx.doi.org/10.12775/LC.2020.007 Abstract: The manuscripts of the Lithuanian Tatars are comprised of religious works written in the Arabic script like Kitab, Tafsir, Hamail, Tajvid. These manuscripts preserved texts concerning such languages as Chagatai Turkic, Old Anatolian Turkish, Belarusian and Polish. Especially the type of manuscripts named Kitab is important as it bears relation to the Turkish language, because in the type of Kitab, Slavic translations are found between the lines of some Turkish texts. One of the texts found within the type of Kitab is the text of the mirajname that belongs to the period of the Old 89 Anatolian Turkish. Since XIVth century numerous examples of mirajname have occurred in Turkish literature, however its appearance in the manuscripts of Lithuanian Tatars is a curious case. In this article the Eastern Turkic grammatical features in the mirajname text found in the Kitab of Ibn Abraham Koricki that belongs to the period of the Old Anatolian Turkish shall be analyzed and ge- nerally the reasons of the appearance of the Eastern Turkic forms of words and suffixes in the miraj- name text written according to the grammatical characteristics of Western Turkic shall be discussed. 1(33) 2020 Key words: Lithuanian Tatars, Kitab of Ibn Abraham Koricki, Mirajname, Old Anatolian Turkish, Eastern Turkic * Ph.D., Associate Professor at the Department of Turkish Language and Literature, Faculty of Arts and Sci- ences, University of Canakkale Onsekiz Mart, Turkey.
    [Show full text]
  • Istinye University Turkish Language and Literature Department Course Contents
    ISTINYE UNIVERSITY TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT COURSE CONTENTS 1st Semester English I The aim of this program is teaching basicly English to the students. This contains some technics of the study of English lesson. Ottoman Turkish I This program is Ottoman Turkish language lesson. In this lesson firstly Arabic script will be instructed. Then with this script some texts readings will be done. Phonology ın Turkish The structure of Turkish phonology will be instructed in this program. Then some functions of the sounds of Turkish language will be demonstrated. Modernization in Turkish Literature 1: Tanzimat Period The aim of this program is firtly indicating politic, social and cultural sructure of Ottoman State in Tanzimat period. Secondly some differences in those areas with the effects of West civilisation will be presented. And thirstly how these basicly differences have resulted in the literary texts like novels, poems and theatral plays in this period will be instructed. All these subjects will be demonstrated with the help of the thoughts of Tanzimat intellectuals and authors. Introduction to Divan Literature The aim of this program is indicating to the students some characteristics of Divan Literature. In this lesson the students will be showed the artistic figures of Old Turkish Literature like metaphor, comparison, allegory, implication, harmony, contrast, exaggeration.. 2nd Semester English II The aim of this program is teaching English to the students on secondary stage. This contains some secondary technics of the study of English lesson. Ottoman Turkish II This program is Ottoman Turkish language lesson on secondary stage. In this lesson some texts readings with Arabic script will be done.
    [Show full text]
  • Turks and Their Translations
    Kilis 7 Aralık Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi | 2019/2 | CİLT: 6 | SAYI: 11 | s. 395-419 TURKS AND THEIR TRANSLATIONS/ COMMENTARIES ON THE QUR’ÂN: AN HISTORICAL AND BIBLIOGRAPHICAL SURVEY TÜRKLER VE KUR’ÂN TERCÜME VE TEFSİRLERİ: TARİHÎ VE BİBLİYOGRAFİK BİR İNCELEME HALİL ŞİMŞEK DR., BAĞIMSIZ ARAŞTIRMACI, DR., INDEPENDENT RESEARCHER [email protected] https://orcid.org/0000-0002-3990-1071 http://dx.doi.org/10.29228/k7auifd.15 Makale Bilgisi / Article Information Makale Türü / Article Types Araştırma Makalesi / Research Article Geliş Tarihi / Received 21 Temmuz / July 2019 Kabul Tarihi / Accepted 18 Aralık / December 2019 Yayın Tarihi / Published Aralık / December 2019 Yayın Sezonu / Pub Date Season Aralık / December Atıf / Cite as Şimşek, Halil, “Turks and Their Translations/Commentaries on the Qur’ân: an Historical and Bibliographical Survey [Türkler ve Kur’ân Tercüme ve Tefsirleri: Tarihî ve Bibliyografik Bir İnceleme]”. Kilis 7 Aralık Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi - Journal of the Faculty of Theology 6/11 (Aralık/December 2019): 395-420. İntihal / Plagiarism: Bu makale, en az iki hakem tarafından incelendi ve intihal içermediği teyit edildi. / This article has been reviewed by at least two referees and scanned via a plagiarism software. Copyright © Published by Kilis 7 Aralık Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi - Kilis 7 Aralık University, Faculty of Theology, Kilis, 79000 Turkey. All rights reserved. For Permissions [email protected] K7AÜİFD | 2019/2 | CİLT: 6 | SAYI: 11 TURKS AND THEIR TRANSLATIONS/COMMENTARIES ON THE QUR’ĀN: AN HISTORICAL AND BIBLIOGRAPHICAL SURVEY Abstract In this study, we have provided an analysis of fort he translations and exegetical works of the Qur’ān in Turkic, Old Anatolian,and/or Ottoman dialects.
    [Show full text]
  • Turkic Languages 161
    Turkic Languages 161 seriously endangered by the UNESCO red book on See also: Arabic; Armenian; Azerbaijanian; Caucasian endangered languages: Gagauz (Moldovan), Crim- Languages; Endangered Languages; Greek, Modern; ean Tatar, Noghay (Nogai), and West-Siberian Tatar Kurdish; Sign Language: Interpreting; Turkic Languages; . Caucasian: Laz (a few hundred thousand speakers), Turkish. Georgian (30 000 speakers), Abkhaz (10 000 speakers), Chechen-Ingush, Avar, Lak, Lezghian (it is unclear whether this is still spoken) Bibliography . Indo-European: Bulgarian, Domari, Albanian, French (a few thousand speakers each), Ossetian Andrews P A & Benninghaus R (1989). Ethnic groups in the Republic of Turkey. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert (a few hundred speakers), German (a few dozen Verlag. speakers), Polish (a few dozen speakers), Ukranian Aydın Z (2002). ‘Lozan Antlas¸masında azınlık statu¨ su¨; (it is unclear whether this is still spoken), and Farklı ko¨kenlilere tanınan haklar.’ In Kabog˘lu I˙ O¨ (ed.) these languages designated as seriously endangered Azınlık hakları (Minority rights). (Minority status in the by the UNESCO red book on endangered lan- Treaty of Lausanne; Rights granted to people of different guages: Romani (20 000–30 000 speakers) and Yid- origin). I˙stanbul: Publication of the Human Rights Com- dish (a few dozen speakers) mission of the I˙stanbul Bar. 209–217. Neo-Aramaic (Afroasiatic): Tu¯ ro¯ yo and Su¯ rit (a C¸ag˘aptay S (2002). ‘Otuzlarda Tu¨ rk milliyetc¸ilig˘inde ırk, dil few thousand speakers each) ve etnisite’ (Race, language and ethnicity in the Turkish . Languages spoken by recent immigrants, refugees, nationalism of the thirties). In Bora T (ed.) Milliyetc¸ilik ˙ ˙ and asylum seekers: Afroasiatic languages: (Nationalism).
    [Show full text]
  • Pluralität Und Quantifikation Im Sprachvergleich Zwischen Dem Deutschen Und Türkischen
    Pluralität und Quantifikation im Sprachvergleich zwischen dem Deutschen und Türkischen Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktors der Philosophie durch die Sprach- und Literaturwissenschaftliche Fakultät der Katholischen Universität Eichstätt-Ingolstadt vorgelegt von Nihal Durmu ş Neuburg an der Donau im Juni 2008 Referent: Lehrstuhl für Deutsche Sprachwissenschaft, Prof. Dr. Wolfgang, Huber Korreferentin: Didaktik des Deutschen als Zweitsprache / Deutsch als Fremdsprache, Prof. Dr. Johanna, Meixner Tag der mündlichen Prüfung: 09.01.2009 (Jahr der Einrichung): 2008 Vorwort Die vorliegende Arbeit ist die überarbeitete Fassung meiner Doktorarbeit, die im Sommer 2008 von der Sprach- und Literaturwissenschaftlichen Fakultät der Katholischen Universität Eichstätt-Ingolstadt angenommen wurde. Mein besonderer Dank gilt dem Betreuer meiner Dissertation, Herrn Prof. Dr. Wolfgang Huber. Seine Unterstützung während der gesamten Zeit der Dissertation, seine vielen fachlichen Anregungen und seine konstruktive Kritik waren mir stets eine große Hilfe. Vor allem für das Vertrauen, das er mir von Anfang an entgegenbrachte, möchte ich mich bei ihm ganz besonders bedanken. Weiterhin geht mein Dank an Frau Prof. Dr. Johanna Meixner, die für das Thema und die Übernahme der Zweitkorrektur sofort offen war. Lieben Dank an Frau Prof. Dr. Herta-Elisabeth Renk, die mir besonders während der Prüfungszeit ihre Hilfe und Unterstützung zu Teil werden ließ. Herzlichen Dank an Frau Prof. Dr. Brigitte Glaser, die mir schon während meines Studiums und darüber hinaus mit wertvollen Anregungen und Hilfen zur Seite stand. Vielen Dank auch an die Eichstätter Universitätsgesellschaft e. V. für die Auszeichnung meiner Disserationsschrift als eine herausragende wissenschaftliche Abschlussarbeit. Nicht zuletzt möchte ich mich bei meinen Eltern für die vielen liebevollen großen und kleinen Hilfen bedanken, die sie mir in allen Lebensphasen zukommen ließen.
    [Show full text]
  • Abstracts English
    International Symposium: Interaction of Turkic Languages and Cultures Abstracts Saule Tazhibayeva & Nevskaya Irina Turkish Diaspora of Kazakhstan: Language Peculiarities Kazakhstan is a multiethnic and multi-religious state, where live more than 126 representatives of different ethnic groups (Sulejmenova E., Shajmerdenova N., Akanova D. 2007). One-third of the population is Turkic ethnic groups speaking 25 Turkic languages and presenting a unique model of the Turkic world (www.stat.gov.kz, Nevsakya, Tazhibayeva, 2014). One of the most numerous groups are Turks deported from Georgia to Kazakhstan in 1944. The analysis of the language, culture and history of the modern Turkic peoples, including sub-ethnic groups of the Turkish diaspora up to the present time has been carried out inconsistently. Kazakh researchers studied history (Toqtabay, 2006), ethno-political processes (Galiyeva, 2010), ethnic and cultural development of Turkish diaspora in Kazakhstan (Ibrashaeva, 2010). Foreign researchers devoted their studies to ethnic peculiarities of Kazakhstan (see Bhavna Dave, 2007). Peculiar features of Akhiska Turks living in the US are presented in the article of Omer Avci (www.nova.edu./ssss/QR/QR17/avci/PDF). Features of the language and culture of the Turkish Diaspora in Kazakhstan were not subjected to special investigation. There have been no studies of the features of the Turkish language, with its sub- ethnic dialects, documentation of a corpus of endangered variants of Turkish language. The data of the pre-sociological surveys show that the Kazakh Turks self-identify themselves as Turks Akhiska, Turks Hemshilli, Turks Laz, Turks Terekeme. Unable to return to their home country to Georgia Akhiska, Hemshilli, Laz Turks, Terekeme were scattered in many countries.
    [Show full text]
  • Language Use in the Ottoman Empire and Its Problems
    LANGUAGE USE IN THE OTTOMAN EMPIRE AND ITS PROBLEMS (1299-1923) by Yelda Saydam Dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree M. Phil. in the Faculty of Humanities (Department of Greek and Centre for Islamic Studies) at the University of Johannesburg Supervisor: Prof. B. Hendrickx Co-supervisor: Dr A. Dockrat Johannesburg 2006/7 Abstract The Ottoman Empire, an imperial power that existed from 1299 to 1923, was one of the largest empires to rule the borders of the Mediterranean Sea. Ottoman Turkish was used especially between the 16th and 19th centuries during the Ottoman Empire. This ornamented, artificial language separated the general population from intellectual and palace elite and a communication problem followed. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish. This thesis explains these language differences and the resulting problems they created during the Empire. Examples of original correspondence are used to highlight the communication differences and the difficulties that ensured. From this study, the author concludes that Ottoman Turkish was not a separate language from Turkish; instead, it was a variation of Turkish in inexistence for approximately 600 years. I Preface My family and I came to South Africa from Turkey during August 2002 for my husband’s sabbatical as a post-doctoral fellow at University of The Witwatersrand. We both took a years leave from our jobs when we came to South Africa. I was working for Havva Özişbakan High School in İzmir, Turkey as a Turkish Language and Literature teacher.
    [Show full text]
  • The Sons of Bayezid the Ottoman Empire and Its Heritage
    The Sons of Bayezid The Ottoman Empire and its Heritage Politics, Society and Economy Edited by Suraiya Faroqhi and Halil Inalcik Associate Board Firket Adanir · Idris Bostan · Amnon Cohen · Cornell Fleischer Barbara Flemming · Alexander de Groot · Klaus Kreiser Hans Georg Majer · Irène Mélikoff · Ahmet Ya¸sarOcak Abdeljelil Temimi · Gilles Veinstein · Elizabeth Zachariadou VOLUME 38 The Sons of Bayezid Empire Building and Representation in the Ottoman Civil War of 1402–1413 By Dimitris J. Kastritsis LEIDEN • BOSTON 2007 On the cover: Lokman, Hünername (1584–1588), detail of miniature showing Mehmed Çelebi’s 1403 enthronement in Bursa. Topkapı Palace Library, MS. Hazine 1523, folio 112b. Reprinted by permission. This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A C.I.P. record for this book is available from the Library of Congress ISSN 1380-6076 ISBN 978 90 04 15836 8 Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in aretrievalsystem,ortransmittedinanyformorbyanymeans,electronic,mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands To the memory of my parents By force of armes stout Mahomet his father’s kingdome gaines, And doth the broken state thereof repaire with restlesse paines.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-1-108-49936-1 — Islam, Literature and Society in Mongol Anatolia Andrew A.C.S
    Cambridge University Press 978-1-108-49936-1 — Islam, Literature and Society in Mongol Anatolia Andrew A.C.S. Peacock Index More Information Index Abaqa, 45–7, 65 Aladağ,48 Abbasids, 4, 9, 59, 91, 120, 131, 222, 252–3 al-Akhawayn al-Bukhari, 33 Abiwardi, 176 ‘Ala’ al-Din ‘Ali, 52, 62 ‘Abd al-Latif al-Baghdadi, 35 ‘Ala al-Din Kayqubad I, 35, 48, 224 ‘Abd al-Mu’min al-Khu’i, 195 ‘Ala’ al-Din Kayqubad III, 49, 90 ‘Abd al-Rahman b. ‘Amr b. Ahmad al-Karaji ‘Ala’iyya (Alanya), 37 al-Qazwini, 72 Alaşehir, 35, 72, See Philadelphia ‘Abd al-Razzaq al-San‘ani, 206 Alexander the Great, 74 ‘Abdallah b. Salam, 192, 195–6, 199, 201 ‘Ali b. Abi Talib, 1, 24, 85, 119, 132, 144, 153, Abu Bakr Rumi, 79, 81–2, 106, 121, 123, 125, 167, 188, 204, 208, 214 184, 204 ‘Ali b. Dustkhuda, 103, 210, 253 Abu Hanifa, 1, 112, 178, 181 ‘Alinama, 208, 210–11, 215 Abu Ishaq al-Thaʿalabi, 165 Alp Arslan, 10, 32 Abu Nasr b. Muhammad al-Sarakhsi, 183 Amasya, 40, 62, 79, 102, 108, 175, 242, 245–6 Abu Sa‘id, 50, 57–8, 93, 113, 249 Amin al-Din Mika’il, 82 Aegean, 52–3, 165 Amorium, 48, 58 Aflaki, 23, 26–7, 78, 82, 85–93, 100, 104–7, Ankara, 15, 31, 34, 51, 54, 68, 103, 118, 120, 109, 113, 126, 128, 141, 247, 250–1, 131, 139, 142, 168, 210–11, 230, 262, 262 265–6, 274, 278 Afyonkarahisar, 50, 58, 157 Antalya, 35, 121, 134, 143, 173 Ahmad b.
    [Show full text]
  • The Issue As Regards the Denomination of the Language Belonging to the Period Which Spans the Period Covering the Time From
    N. Demir-Emine Yılmaz, “Ottoman Turkish”, The Turks, Part 3, Ankara 2002: 853-867. OTTOMAN TURKISH DENOMINATION OF THE PERIOD The issue as regards the denomination of the language belonging to the period which spans the period covering the time from the coming of the Oguzlar to Anatolia to the establishment of the Turkish Republic has been discussed in sundry works. We have a great many works inherited from the period of the fourteenth century. Such a richness of material has failed to provide us with a central term for describing them these different terms are used by scholars: Old Anatolian Turkish, Old Turkey Turkish, Old Ottoman Turkish. The term Old Ottoman is also used for the same period. Nevertheless, Turks began to pervade into Europe in the end of the fourteenth century. From the beginning of the fifteenth century onwards, officials and soldiers who spoke Turkish went to a great many cities: from Sarajevo to Belgrade, from Belgrade to Cairo, etc. The language of the period which extends from the development of the Ottoman Empire as a political and economical power to the conquest of Istanbul is denominated as Old Anatolian Turkish , the language belonging to the following period is called Ottoman Turkish.1 However, we should point out that the characteristics pertaining to this language did not disappear all at once, as we are able to find them in works written in the following centuries as well. Therefore, some literary historians sets the beginning of the new period as of the end of fifteenth century. The Old Anatolian language can be subdivided into three periods:1.
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • The Karaim Translation of the Book of Nehemia Copied in the 17 Th
    Karaite Archives 1 (2013), pp. 133–198 The Karaim translation of the Book of Nehemia copied in the 17 th century’s Crimea and printed in 1840/1841 at Gözleve, on the copyist of the manuscript, and some related issues* Dan Shapira Bar-Ilan University Zvi Ankori (1920-2012) in memoriam Abstract In this article, the author describes the nature of the 1840/1841 Turkic Karaim translation of the Bible, published at Gözleve / Jevpatorija, and especially, the translation of Nehemia, the last book in this publication. The author tries to identify the translator / copyist of Nehemia, who was working on the MS in 1672 in Mangup, having been based himself on the colophon, and surmised that the rest of the Bible translation may come from a MS copied by the same copyist. The author further speculates why the publisher of the Gözleve edition chose this particular MS. In order to define the Turkic language of the translation, the author goes in details about the earlier Jewish – both Rabbanite and Karaite – population of Çufut-Qal‘eh in the Crimea; his conclusion is that the earlier population was mostly immigrants from the North (the Duchy of Lithuania) and their language could not be originally any sorts of Crimean Turkic. In the article, the author publishes and republishes different Judeo-Turkic Karaite Biblical translations and tombstone inscriptions. Keywords Karaim Language, origins of Crimean Karaites, Judeo-Turkic, Gözleve translation, Karaite copyists * A large part of this study was made possible thanks to my participation in a working group at the Frankel Center for Advanced Judaic Studies, University of Michigan, Ann Arbor, in the Fall of 2010.
    [Show full text]