26Th APRIL 2020
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
47th INTERNATIONAL SKI CHAMPIONSHIP IFMGA VALTOURNENCHE / BREUIL-CERVINIA 23rd - 26th APRIL 2020 ph. Marco Spataro IL SALUTO DEL PRESIDENTE UIAGM LE MOT DU PRÉSIDENT DE L’UIAGM A WORD FROM THE IFMGA PRESIDENT DER GRUSS DES PRÄSIDENTEN IVBV PETER CLIFF PETER CLIFF A nome della UIAGM/IVBV/IFMGA, do il On behalf of the UIAGM/IVBV/IFMGA, I Au nom de l’UIAGM/IVBV/IFMGA, je sou- Im Namen der UIAGM / IVBV / IFMGA be- benvenuto a tutte le guide alpine e ai loro welcome all mountain guides and their haite la bienvenue aux guides de haute grüße ich die Bergführer aus aller Welt partner per questo 47° Campionato inter- partners to this the 47th Mountain montagne du monde entier et à leurs par- und ihre Partner zu diesem 47. Internati- nazionale di sci. Guides Ski Race. tenaires à cette 47e Compétition interna- onalen Skiwettbewerb. tionale de ski. L’UIAGM è unica, essendo la sola organiz- The IFMGA is unique, being the only pro- Die UIAGM ist einzigartig und die einzige zazione professionale al mondo con uno fessional organisation in the world with a L’UIAGM est unique, étant la seule or- Berufsorganisation der Welt mit einem standard di formazione e valutazione co- common training and assessment stand- ganisation professionnelle au monde gemeinsamen Standard für Schulung mune, perciò qualunque sia il nostro Pae- ard, and so wherever in the world we ayant une norme commune de formation und Bewertung. Ueberall tragen wir un- se di provenienza, tutti noi indossiamo il come from, we all wear the badge with et d’évaluation, et partout d’où nous ve- ser Abzeichen mit Stolz. Weitere wichtige distintivo con orgoglio. Due altri aspetti pride. Two other important facets of our nons, nous portons notre badge avec Werte unseres Berufs sind die Freund- importanti della nostra professione sono profession are friendship, and mutual re- fierté. D’autres valeurs importantes de schaft und der gegenseitiger Respekt, l’amicizia e il rispetto reciproco, nati dal spect born of our love of the mountains. notre profession sont l’amitié et le res- die aus unserer Liebe zu den Bergen er- nostro amore per le montagne e i suoi va- pect mutuel qui proviennent de notre wachsen sind. lori. The Aosta Valley with its delicious food amour pour la montagne. and wine, and surrounded by some of the Das Aostatal mit seiner köstlichen Gas- La Valle d’Aosta con i suoi cibi e vini deli- greatest mountains in the Alps (Mt Blanc, La Vallée d’Aoste, avec sa délicieuse tronomie und seinen Weinen, umgeben ziosi, circondata da alcune delle più alte Matterhorn, Monte Rosa and the Grand gastronomie et ses vins, entourée de von einigen der größten Bergen der Alpen montagne delle Alpi (Monte Bianco, Cer- Paradiso) is a favourite haunt of moun- quelques-unes des plus grandes mon- (Mont Blanc, Monte Cervino, Mont Rose vino, Monte Rosa e Gran Paradiso) è una tain guides. Valtournenche – Breuil Cerv- tagnes des Alpes (Mont Blanc, Cervin, und Grand Paradis), ist ein beliebter Ort delle mete preferite delle guide alpine. inia, where the ski race shall take place, is Mont Rose et Grand Paradis) est un lieu für Bergführer. Valtournenche - Breuil Valtournenche – Breuil Cervinia, dove si one of the pearls of the region. de prédilection des guides de haute mon- Cervinia, wo der Skiwettbewerb stattfin- svolgerà il campionato, è una delle perle tagne. Valtournenche – Breuil Cervinia, det, ist eine der Perlen der Region. della regione. The racing can be as competitive as you où aura lieu la compétition de ski, est une wish. Some enjoy the competitive edge, des perles de la région. Das Rennen kann so wettbewerbsfähig La gara può essere competitiva quan- others cruise down enjoying the scenery. sein, wie Sie möchten. Einige schätzen to lo si desideri. Alcuni si divertono con It doesn’t matter. La course peut être aussi compétitive die Konkurrenz, andere wenden sich dem l’aspetto competitivo, altri si rivolgono que vous le souhaitez. Certains appré- Vergnügen der Landschaft zu. Es spielt al piacere del paesaggio. Tutto ciò che All that does matter is that you come and cient le côté compétitif, d’autres se keine Rolle. conta è che veniate a godervi le attratti- enjoy all that Valtournenche – Breuil Cer- tournent vers le plaisir du paysage. Cela ve che Valtournenche – Breuil Cervinia e vinia and Aosta Valley have to offer. Part- n’a pas d’importance. Alles, was zählt, ist, zu kommen und alles la Valle d’Aosta hanno da offrire. I vostri ners are welcome; friendship and mutual zu genießen, was Valtournenche - Breuil partner sono i benvenuti: amicizia e ri- respect are guaranteed. Tout ce qui compte, c’est de venir profi- Cervinia und das Aostatal zu bieten ha- spetto reciproco sono garantiti. ter de tout ce que Valtournenche – Breuil ben. Partner sind willkommen; Freund- I look forward to meeting you in Val- Cervinia et la Vallée d’Aoste ont à nous schaft und gegenseitiger Respekt sind In attesa di incontrarvi a Valtournenche – tournenche – Breuil Cervinia. offrir. Les partenaires sont les bienve- garantiert. Breuil Cervinia. nus; l’amitié et le respect mutuel sont garantis. Ich freue mich darauf, Sie in Valtournen- che - Breuil Cervinia zu treffen. J’ai hâte de vous rencontrer à Valtour- nenche – Breuil Cervinia. IL SALUTO DEL SINDACO DI VALTOURNENCHE LE MOT DU MAIRE DE VALTOURNENCHE A WORD FROM THE VALTOURNENCHE MAYOR DER GRUSS DES BÜRGERMEISTER VON VALTOURNENCHE JEAN ANTOINE MAQUIGNAZ JEAN ANTOINE MAQUIGNAZ Per me che sono nato a Valtournenche il For me that I was born in Valtournenche, Pour moi qui suis né à Valtournenche, le Für mich, der in Valtournenche geboren Cervino è simbolo di tutte le montagne, e the Matterhorn is a symbol of all the Cervin est le symbole de toutes les mon- wurde, ist das Matterhorn ein Symbol für quello da guida alpina è il primo mestie- mountains, and the mountain guide is tagnes, et le guide de haute montagne est alle Berge und als Bergführer der erste re della montagna che si è sviluppato da the first mountain profession that has le premier métier de la montagne à s’être Bergberuf, der sich entwickelt hat, seit quando la passione per le ascensioni al- developed since the passion for climbing développé depuis que la passion pour les die Leidenschaft für das Klettern gereift pinistiche è maturata. Le guide alpine co- has established. Guides know the moun- ascensions a mûri. Les guides de haute ist. Die Bergführer kennen den Berg und noscono la montagna e guidano le perso- tains and lead the people to discovering, montagne connaissent cet environne- führen die Menschen, die sie begleiten, ne che accompagnano alla sua scoperta, ensuring safety and allowing them to live ment majestueux et le font découvrir zu seiner Entdeckung. Sie garantieren Si- garantendo la sicurezza e permettendo unbelievable experiences, unbelievable aux passionnés qu’ils accompagnent, en cherheit und ermöglichen ihnen, unvor- loro di vivere esperienze inimmaginabili until not experienced. sécurité, tout en leur permettant de vivre stellbare Erfahrungen zu machen, wenn se non sperimentate. So, as a son of the mountain, even if not a des expériences inoubliables qu’ils n’ont sie sie nicht erleben. Quindi, da figlio della montagna anche se mountain guide, it is my immense pleas- pas encore expérimentées. Als Kind des Berges, auch wenn ich kein non da guida alpina, è mio immenso pia- ure to welcome the 47th edition of the Ainsi, en tant qu’enfant de la montagne, Bergführer bin, ist es mir eine große Freu- cere accogliere nel Comune del quale ho International Ski Championships of the et bien que je ne sois pas guide de haute de, die 47. Ausgabe der Internationalen l’onore di essere sindaco la 47esima edi- Mountain Guides in the municipality of montagne, j’ai le grand plaisir d’accueillir Ski-Meisterschaften der Hochgebirgs- zione dei Campionati internazionali di sci which I have the honour of being mayor. la 47e édition des Championnats Interna- führer zu begrüßen, in deren Gemeinde delle Guide di Alta Montagna. Matterhorn is not only mountaineering, tionaux de Ski des Guides de Haute Mon- ich die Ehre habe, Bürgermeister zu sein. La nostra montagna non è solo alpinismo but it allows all Nordic and Alpine sports tagne dans la commune dont j’ai l’hon- Unser Berg ist nicht nur Bergsteigen, ma permette lo svolgimento di tutte le to take place. Our 72 slopes are practi- neur d’être maire. sondern ermöglicht alle nordischen und pratiche sportive nordiche e alpine. Le cally open all year round, they are 200 Notre montagne n’est pas uniquement alpinen Sportarten. Unsere 72 Pisten sind nostre 72 piste sono aperte praticamente km long and are served by 19 lifts, (with- synonyme d’alpinisme, car toutes les praktisch das ganze Jahr über geöffnet, tutto l’anno, sono lunghe oltre 200 km e out considering the connection with pratiques sportives nordiques et alpines über 200 km lang und werden von 19 Lif- sono servite da 19 impianti (senza conta- Zermatt). But mountain not only means y sont possibles. Nos 72 pistes sont ou- ten bedient (außer der Verbindung mit re quelli del collegamento con Zermatt). sport: there are the environment, the vertes pratiquement toute l’année, plus Zermatt). Montagna però non significa solo sport: tradition, the typicality that is expressed de 200 km de pistes ski aux pieds, et elles Das Gebirge bedeutet aber nicht nur ci sono l’ambiente, la tradizione, la tipi- not only in the way of building but also sont desservies par 19 remontées méca- Sport: Es gibt die Umwelt, die Traditi- cità che si esprime nel modo di costruire in costumes, food and wines.