1 «È davvero incredibile come non si ha più voglia di fingere, a un certo momento.»

«It’s really amazing how you no longer want to pretend at some point.»

Jeanne Moreau Sole Luna Doc Film Festival Sole Luna Doc Film Festival 12. edizione / edition un progetto di / a project by dodicesima edizione Associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture © 2017 / twelfth edition

[email protected] Treviso www.solelunadoc.org 11 — 17 settembre / September 2017 Sala dei Trecento twitter @festivalsole TRA, Ca’ dei Ricchi facebook Sole Luna Festival instagram solelunadoc #SoleLunaFestival #Crearelegami / #Establishties Sole Luna Treviso Doc Film Festival Sole Luna Treviso Doc Film Festival MEDAGLIA DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA presidente / president ufficio stampa / press office Lucia Gotti Venturato Francesca Rossini, Silvia Montanari direzione artistica per Laboratorio delle Parole / artistic directors Chiara Andrich, Andrea Mura ufficio stampa Veneto / Veneto Press office direttore scientifico Manuela Morana / scientific director Gabriella D’Agostino produzione video / video production direttore esecutivo Bernardo Giannone / executive director Monica Cosenza service video, audio e luci / video, audio segreteria organizzativa and lighting service / planning office Veneto Film Network Sara Paris sito internet / website collaboratori / collaborators Nicholas Sciortino Katja Faggin, Alessandra Pomini tirocinio formativo / traineeship traduzioni Rossella Farnese / translations (Università degli Studi Monica Cosenza, di Padova, Filologia Moderna Stefania Lo Sardo, Critica Letteraria Cinzia Costa, / University of Padua, Scuola Superiore department of Modern per Mediatori Linguistici Philology and Literary di Vicenza: Criticism) Michela Lia Burlon, Luna Calcagno, stagista / intern Giulia Calì Quaglia, Claudia Sferrazza Daniela De Maria, (Università degli Studi El Khawand Rana’, di Padova, Discipline Ilenia Ogisti, delle arti, della musica Anna Claudia Ratti, e dello spettacolo Roberta Rasia / University of Padua, Discipline of the Arts, Music pubbliche relazioni and Entertainment) / public relations Susanna Ciani Bassetti Olivi progetto grafico / graphic design Donato Faruolo L’associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture è beneficiaria di un premio Google Grants, Google for Nonprofits / The association Sole Luna – Un ponte tra le culture is beneficiary of a Google Grants Award. Google for Nonprofits.

5 ringraziamenti indice

un ringraziamento speciale a Guido Marchesini, Giovanni Massa, / special thanks to Sandro Meneghel, Ofelio Michielan, Antonio Barreca, Paolo Bernasconi, Silvia Moro, Marco Moschitti, Tosca Aldo Borelli, Nicola Borrelli, Ninotti, Enza Pacella, Maria Luisa Giancarlo Bosetti, Paola Brunetta, Pagnacco, Mara Panzini, Giancarlo Angelo Cardani, Carlo Clavarino, Paris, Albina Podda, Farah Polato, Roberto Cortellazzo Wiel, Matteo Decimo Poloniato, Antonella Del Fante, Nina zu Fürstenberg, Pontel, Giovanna Rubinato, Rocco Presentazione / Presentation pag. 8 Gian Lorenzo Fiorentini, Giovanni Rubini, Rosa Maria Salvatore, Saluti delle autorità / Welcome remarks pag. 1 0 Frau, Luca Giavi, Laura Lega, Jacopo Simone Schiavinato, Giuseppe Il Festival / The festival pag. 26 Mazzei, Salvatore Mele, Raffaela Sottile, Lorenzo Toffoletto, Roberta Progetto Scuole / Schools project pag. 34 Mulato, Alfio Pozzoni, Marco Traversetti, Maria Giuseppina Le giurie e i premi / The juries and the awards pag. 40 Sartorato, Giuseppe Mario Scalia, Troccoli, Cinzia Vanin, Adriana Maria Giuliana Schiavi, Andrea Stazi, Concetta Velardi, Laura Zavattaro. film in concorso Vincenzo Tundo, Alberto Versace, / film in competition Sossio Vitale. Diritti umani / Human rights pag. 52 Il viaggio / The journey pag. 68 La SIAE di Roma Corti / Short films pag. 80

Caffè Beltrame fuori concorso / out of competition grazie a / thanks to Music in Doc pag. 91 Alessandra Amorello, Giovanni Food for life pag. 102 Andrich, Pasquale Assennato, Pier Mattia Avesani, Giorgio Banderali, Eventi / Events pag. 108 Eleonora Bassetto, Margherita Basso, Lydia Bombieri, Raffaella La rete Treviso Festival pag. 126 Bonora, Gioia Buosi, Maurizio / The Treviso Festival network Caccianiga, Daniela Call, Antonio Silvio Calò, Maria Silvia Campanini, Fabio Camatta, Lorenzo Canova, Marco Cappa, Enrica Cazzolato, Andrea Ciarambino, Diego Ciulli,Said Chaibi, Luigi Clama, Sabrina Comin, Francesca Costa, Danilo De Biasio, Steve Della Casa, Paola De Orsi, Francesca Dettori, Maurizio Di Cocco, Maria Teresa Di Gregorio, Marina D’Andrea, Annalisa D’Orazio, Anna Durigon, Marco Esposito, Laura Fabiani, Costanzo Felice, Grazia Focacci, Federica Franzoso, Renè Galante, Fabiana Giacomotti, Duilio Giammaria, Elisa Gianni, Giuseppe Lasco, Liana Manfio, Lena Mansi, Francesca Marra, Marina Martocchia,

6 7 Milano / Palermo / Treviso: un festival, tante realtà. / a festival, many realities.

Sole Luna Doc Film Festival, nato nel Sole Luna Doc Film Festival, born in Palazzo dei Trecento e a Ca’ dei Ricchi, dei Trecento and in Ca’ dei Ricchi, the 2006 a Palermo e giunto quest’anno Palermo in 2006 and now in its twelfth sede dell’Associazione TRA-Treviso headquarters of TRA, Treviso, Research, alla dodicesima edizione, è un festival edition, is a documentary film festival Ricerca Arte. I documentari in concorso Art. The films in competition have been di documentari che ha come tema whose documentaries have as central sono stati divisi nelle sezioni: Human divided into three sections: Human Rights, centrale il dialogo interculturale. È theme the intercultural dialogue. It Rights, The Journey e Corti. Due le sezioni The Journey and Shorts. There are two un evento capace di unire e favorire is an event able to unite and promote fuori concorso appositamente ideate showcases out of competition specifically l’incontro tra persone, idee, prospettive the encounter between people, ideas, per il Festival trevigiano: Music in Doc, created for the Festival in Treviso: Music e sguardi e di portare all’attenzione perspectives and looks and to bring to the rassegna dedicata all’universo musicale in Doc focused on Music and Food for del più vasto pubblico possibile punti attention of the widest possible audience e Food for life, rassegna dedicata al cibo Life dedicated to food as a source of life, di vista originali e coraggiosi su realtà original and courageous points of view on come fonte di vita, ma anche espressione but also as a cultural expression and as a sconosciute o poco note. known or little known realities. culturale ed esempio di sviluppo sustainable development example. sostenibile. Col passare degli anni gli appuntamenti Over the years the appointments of the del Festival si sono moltiplicati e sono festival have increased and many schools stati coinvolti molti istituti scolastici e and institutions have also been involved. It istituzioni, con grande apprezzamento is greatly appreciated by the directors and da parte di registi e produttori sia producers both for the visibility that has per la visibilità a loro offerta, sia per been given to them and for the spreading of l’importanza della divulgazione dei the important messages of the movies. messaggi trasmessi dai film. In 2017 The association Sole Luna – Nel 2017 l’Associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture for the second Un ponte tra le culture ha collaborato consecutive year was a partner of the per il secondo anno con il Festival dei Human Rights Festival in with a Diritti Umani di Milano curando una selection of documentaries on Human rassegna di film documentari sui diritti Rights. In Palermo, from July 3rd to dell’uomo. A Palermo dal 3 al 9 luglio il July 9th the Sole Luna Doc Film Festival Sole Luna Doc Film Festival ha proposto proposed a selection of 31 documentaries una selezione di 31 documentari in in competition, many national and concorso, ricca di anteprime nazionali international premières and the “Art e internazionali, e la rassegna fuori in Doc” showcase out of competition, concorso Art in Doc dedicata a dedicated to four great contemporary quattro grandi artisti del Novecento: artists: the visual artist and performer il visual artist e performer Jan Fabre, Jan Fabre, the architect and designer l’architetto e designer Tobia Scarpa, Tobia Scarpa, the Senegalese sculptor lo scultore senegalese Ousmane Sow e Ousmane Sow and the outsider artist from l’artista outsider di Favignana Rosario Favignana Island Rosario Santamaria. Santamaria. In Treviso the Festival will take place A Treviso il Festival si svolgerà dall’11 al from September 11th to September 17th 17 settembre nella Sala Consigliare del in the Council Chamber of the Palazzo

8 9 Benedetto Della Vedova Sottosegretario di Stato agli Affari esteri e alla Cooperazione internazionale

Il Sole Luna Doc Film Festival giunge The Sole Luna Doc Film Festival, this autentico e quotidiano della vita in spirit and strong social consciousness to quest’anno alla sua dodicesima edizione e year in its twelfth edition, is once again contesti difficili, possano contribuire a the widest possible audience. To try to si conferma ancora una volta una preziosa a precious opportunity for knowledge diffondere uno spirito critico e una solida understand the complexity of reality we occasione di conoscenza e riflessione. and reflection. Not only knowledge and coscienza sociale nel più vasto pubblico have to ask questions, to go deeper, flee the Non solo conoscenza e confronto fra comparison between different cultures, possibile. Per tentare di comprendere simplifications of those who see the black diverse culture, persone e idee, ma people and ideas, but also reflection on la complessità del reale dobbiamo and white world. I thank the organizers of anche riflessione su aspetti del reale the different aspects of reality represented porci domande, andare in profondità, the Festival for their work of promoting a rappresentati tramite il documentario, through the documentary, the only fuggire le semplificazioni di chi vede il culture of courage and dialogue, essential strumento unico perché coniuga instrument combining artistic expression mondo in bianco e nero. Ringrazio gli in these current and not easy times we l’espressione artistica alla diffusione with the spread of information. I believe organizzatori del Festival per la loro live in. It is a great effort, confirmed again dell’informazione. Credo che proprio that this feature - the aspiration to opera di promozione di una cultura di this year by the patronage of the Ministry in questa caratteristica – l’aspirazione fascinate the audience with cinematic coraggio e dialogo, essenziale in tempi of Foreign Affairs and International di affascinare il pubblico con l’arte art, and to make people at the same time non facili come quelli che viviamo. È uno Cooperation. cinematografica e di renderlo allo stesso more aware of the world in which we sforzo di grande valore, confermato anche tempo più consapevole del mondo in cui are immersed - represents the success of quest’anno dal patrocinio del Ministero siamo immersi – risieda il successo del the Sole Luna Doc Film Festival and the degli Affari Esteri e della Cooperazione Sole Luna Doc Film Festival e l’interesse interest shown every year by a numerous Internazionale. mostrato di anno in anno da tanti heterogeneous audience. spettatori di provenienza eterogenea. I believe that the themes chosen for the Trovo che i temi scelti per l’edizione 2017, i 2017 edition, human rights and the diritti umani e il viaggio, siano di estrema journey, are extremely topical and closely attualità, e strettamente correlati fra loro: related to each other: to constantly watch vigilare costantemente sul rispetto dei over respect for the human rights of those diritti umani di quelle donne e uomini women and men who decide to leave, che decidono di partire, lasciando i propri separating from their native places in luoghi alla ricerca di una dimensione search of a better dimension, is today more migliore, è oggi più che mai necessario. than ever necessary.

Mi viene naturalmente da pensare alle Of course, I think about the thousands of migliaia di migranti che affrontano migrants who cross the Mediterranean, but la traversata del Mediterraneo, ma protecting human life and dignity should proteggere la vita e la dignità umana be a caveat everywhere - so let’s look after dovrebbe essere un caveat ovunque – those worlds apart from our lives, whose cerchiamo quindi di avere cura anche di images don’t crowd in the same way our quei mondi distanti dal nostro vissuto, le daily life. cui immagini non affollano nella stessa misura le nostre giornate. I hope that the works that will enrich this showcase, showing the most authentic Spero che le opere che arricchiranno and everyday side of life in difficult questa rassegna, mostrando il lato più contexts, can help spread a critical

10 11 Luca Zaia Presidente della Regione del Veneto

Credo che la pace si realizzi partendo dal I believe that peace is realized starting from Nel ringraziare per aver contribuito a I want to say “thanks” for the contribution rispetto della vita, dei diritti insindacabili the respect of life, of the inalienable human questi importanti momenti di riflessione, to these important time to reflect and I dell’uomo nell’esprimere la propria libertà rights in expressing the freedom of thought, rivolgo il saluto della Regione del Veneto want to greet, together with Veneto Region, di pensiero, coscienza e religione. conscience and religion. e mio personale a tutti i partecipanti, che all the participants, that I’m sure will like sono certo avranno modo di apprezzare Treviso and its architectural and landscape Un contributo nel trasmettere questo Let Sole Luna Doc Film Festival give a Treviso e le sue bellezze architettoniche e beauties. messaggio di pace e di rispetto per gli altri, contribution in instilling this message of paesaggistiche. Enjoy! oltre le barriere culturali, sia dato dal Sole peace and respect for the others, beyond Buona visione! Luna Doc Film Festival. Una Kermesse di cultural barriers. A highly significant elevato spessore che propone, attraverso kermesse that, using a multimedial il linguaggio multimediale, tematiche language, offers themes related to human relative ai diritti umani e all’affermazione rights and identity assertion in the section della propria identità nella sezione “Human rights”, and in the section “Human Rights”, e in quella “The Journey”, “Journey”, to the journey as a discover of al viaggio come scoperta di questa this personal identity, but also as the sense identità personale, ma anche del senso di of belonging passing through the tie with appartenenza che passa attraverso il legame territory and its traditions. con il territorio e le sue tradizioni. In the schedule full of events there is also Nel ricco programma di eventi c’è spazio space for the documentary that talks anche per il documentario che racconta il about food and its relationship with the tema del cibo e il rapporto con l’ambiente environment which establishes its taste che ne determina gusto e sapore, così and flavour, as well as for the showcase come per la rassegna “Music in Doc”, “Music in Doc”, where the knowledge in cui la conoscenza della musica passa of the music passes through artist’s attraverso la biografia degli artisti e le biography and stories that show how tight storie che mostrano quanto stretto sia is the relationship with “notes” in our il rapporto con “le note” nella nostra daily life. quotidianità. So I acclaim this project of Treviso that Plaudo, quindi, a questo progetto ranges between cinematographic art trevigiano che spazia fra arte and concerts, between workshops and cinematografica e concerti, fra workshops education activity related to cinema which e attività formativa legata al cinema involves local schools. sviluppata con le scuole del territorio. This Festival is definitely a “bridge Questo Festival è davvero “un ponte tra between the cultures”, where the le culture”, dove il confronto fra idee e comparison between different ideas and prospettive differenti rappresenta un perspectives represents an enrichment and arricchimento e una crescita per una a growth for a society which defines itself società che si definisce democratica. as democratic.

12 13 Cristiano Corazzari Giovanni Manildo Assessore alla Cultura e Spettacolo Regione del Veneto Sindaco di Treviso

Il Veneto è territorio capace di saper Veneto is a territory able to catch, through A Treviso torna per il quarto anno Sole Luna Doc Film Festival is back in cogliere, attraverso i suoi Festival nuove its Festivals, new ideas and incentives and consecutivo Sole Luna Doc Film Treviso for the fourth consecutive year, idee e stimoli e accoglie con piacere questa pleasantly welcomes this twelfth edition of Festival, il concorso internazionale di the international documentary film dodicesima edizione di Sole Luna Doc Film Sole Luna Doc Film Festival, in particular film documentari che ancora una volta competition that will once again provide Festival, in particolare la quarta edizione, the fourth edition, for the City of Treviso. costituirà un’occasione per tutti i cittadini, an opportunity for all citizens, and not per la Città di Treviso. e non solo, di vedere film provenienti only them, to watch films from around the For the 2017 edition Sole Luna Doc Film da tutto il mondo, di incontrare registi world, to meet directors and authors, to Anche per il 2017 Sole Luna Doc Film Festival offers, as always, the opportunity e autori, di confrontarsi su temi come i deal with issues such as human rights and Festival ci propone, come sempre, la to reflect on important topics such as diritti umani e i racconti di viaggio. travel stories. possibilità di riflettere su temi importanti human rights and stories of cultural come i diritti umani e le storie di identità identities. Con le sue migliaia di presenze il festival With its thousands of participants, culturali. si delinea una manifestazione in crescita the festival is a growing event with an Cinema has always been recognized as e con un impatto del tutto ragguardevole impressive impact on the city even from Il cinema da sempre è riconosciuto quale a fundamental instrument of artistic per la città anche dal punto di vista the point of view of the economic spin- strumento fondamentale di espressione expression, cultural formation, social dell’indotto economico. Un festival che off. A festival that, together with Treviso artistica, di formazione culturale, di growth and economic development insieme a Treviso Comic Book Festival Comic Book Festival and Carta Carbone, crescita sociale e di sviluppo economico e and I am sure that a contemporary e Carta Carbone scandisce l’inizio della marks the beginning of the Autumn season. sono certo che una lettura contemporanea interpretation of human rights and stagione autunnale. Rassegne di qualità, High-quality showcases able to attract dei diritti umani e delle storie di identità cultural identity stories, through the author cresciute negli anni, capaci di attirare in thousands of visitors to the city. I thank the culturali attraverso il documentario documentary, will bring added value to città migliaia di visitatori. Ringrazio gli organizers of the Festival, the staff and all d’autore porterà ulteriore valore al the common heritage of knowledge of our organizzatori del Festival, lo staff e tutti i the volunteers who gave life to this event. patrimonio comune della conoscenza di entire community. volontari che hanno dato vita all’evento. tutta la nostra comunità. The municipal administration continues I would like to thank those who have L’amministrazione comunale continua to believe in and support this important Desidero esprimere il ringraziamento a collaborated and made this Festival a credere e sostenere questa importante cultural occurrence. Enjoy the flms! chi ha collaborato e reso possibile questo possible. A precious work that will gain the occasione culturale. Buona visione Festival. Un prezioso lavoro che anche audience’s interest in this edition too and a tutti! in questa edizione saprà conquistare il will continue to be a platform and a tool pubblico e continuerà ad essere sempre for mutual knowledge. piattaforma e strumento per la conoscenza reciproca. Enjoy the films and good luck with the work of new talents able to renew traditions Buona visione e buon lavoro ai nuovi through the language of innovation. talenti capaci di rinnovare le tradizioni con il linguaggio dell’innovazione.

14 15 Franco Rosi Luciano Franchin Presidente del Consiglio Comunale Assessore ai Beni Culturali e Ambientali ed al Sistema Museale

Credo che il titolo di questo Festival che I think that the name of this Festival that La Città di Treviso è orgogliosa di The City of Treviso is proud to host the Treviso ospita ormai da quattro anni sia has been held in Treviso for four years ospitare la dodicesima edizione del Sole twelfth edition of the Sole Luna Doc Film una potente sintesi di contenuti. Il Sole e la represents a powerful synthesis of contents. Luna Doc Film Festival che si conferma Festival, which has proven itself to be an Luna, pur apparendo in fasi contrapposte The Sun and the Moon even if appearing manifestazione di alto valore culturale, event of high cultural value, appreciated by della giornata, sono due elementi in opposite phases of the day are two apprezzata da un pubblico sempre più an ever-wider audience. fondamentali dello stesso sistema. Il loro fundamental elements of the same system. vasto. alternarsi e dialogare sono la garanzia di Their alternation and their dialogue are the The Treviso Municipal Administration un equilibrio del sistema. E così il ponte guarantee of a balance of the system. And L’Amministrazione Comunale di Treviso supports for the fourth consecutive year tra culture è l’unico sistema che può so the bridge between cultures is the only sostiene per il quarto anno consecutivo the commitment of Sole Luna Doc Film esistere nel nostro pianeta. Una sapiente system that can exist on our planet. A wise l’impegno di Sole Luna Doc Film Festival, which works in synergy with opera di dialogo può arricchire le singole work of dialogue can enrich the individual Festival, che opera in sinergia con altre other cultural and productive realities of culture dei popoli, spianando anche le più cultures of the peoples, paving the way realtà culturali e produttive del nostro our territory, with schools and the world difficili ed apparenti diversità. La politica even to the most difficult and apparent territorio, con istituzioni scolastiche e con of volunteering, creating a favourable dovrebbe essere il primo soggetto ad diversities. First of all politics should learn il mondo del volontariato, creando un exchange of experiences in an event that is imparare da questa logica: cercare ciò che from this logic: looking for what unites in favorevole interscambio di esperienze in characterized by great cultural value. unisce per crescere insieme e lasciare ai order to grow together and leave a better un evento che si caratterizza per il grande nostri figli un mondo migliore. world to our children. spessore culturale. The selection of documentaries proposes two topics that go into the heart of the Desidero ringraziare Lucia Gotti I would like to thank Lucia Gotti La selezione di documentari propone problems and emotions of our society: Venturato e l’intero suo staff per averci Venturato and her entire staff for offering due temi che vanno dentro al cuore dei human rights and journey stories. offerto allora questa opportunità di us this opportunity of reflection. Treviso problemi e delle emozioni della nostra Out of competition will be presented riflessione. Treviso la sta cogliendo ogni is catching it every year with greater società: i diritti umani e i racconti di three documentaries for the Food for anno con maggiore partecipazione. participation. We hope that the fruits of viaggio. Fuori concorso verranno proposti Life showcase dedicated to food and Speriamo che i frutti di tutte queste all these reflections will facilitate change tre documentari per la rassegna Food for environmental sustainability. riflessioni agevolino il cambiamento and help to put an end to the facts and life dedicati al cibo e alla sostenibilità ed aiutino a porre fine ai fatti ed eventi events that have been characterizing ambientale. For everyone, the Festival is an important che stanno caratterizzando gli scenari world scenarios in recent times. We need opportunity to deepen current issues: this is mondiali negli ultimi tempi. Abbiamo more and more signs of life and hope that Per tutti il Festival è un’importante the spirit that moves the Sole Luna project, sempre più bisogno di segnali di vita e put violence over a barrel and the bridge occasione di approfondimento di that is to build bridges between the cultures di speranza che mettano all’angolo la between cultures is a work that must be tematiche attualissime: è questo lo spirito of the world, to make everyone aware of the violenza e il ponte tra le culture è un’opera built quickly. che muove il progetto Sole Luna, ovvero Other, near or far. che va costruita in fretta. gettare ponti tra le culture del mondo, far conoscere l’Altro, vicino o lontano che sia. In a globalized world with increasingly unstable boundaries and where insecurity In una realtà globalizzata dai confini tends to build walls, the Festival aims to sempre più labili e dove l’insicurezza intrigue and conquer, but also to provoke tende a costruire muri, l’invito del Festival and offer stimuli and information to è quello di incuriosire e contagiare, ma deepen our dimension of women and men, anche di provocare e di offrire stimoli ed being citizens of the world and builders informazioni per approfondire la nostra of peace, moving daily steps on bridges of dimensione di donne e uomini cittadini harmony and dialogue.

16 17 Paolo Camolei Assessore allo Sviluppo, Semplificazione e Crescita

del mondo e principali costruttori di pace, The Sole Luna Doc Film Festival Treviso è una città viva, un luogo dove Treviso is an alive city, a place where muovendo passi quotidiani su ponti di documentaries open important knowledge tutto può succedere. È per questo che in everything can happen. It is for this concordia e dialogo. windows for the tolerance and respect of questi anni grazie alle forze vive cittadine reason that in these years, thanks to the different cultural identities, which strongly sono nate e cresciute esperienze culturali citizens’ energies, new cultural and artistic I documentari del Festival aprono demand the recognition of fundamental e artistiche innovative, eventi che hanno experiences were born and grown, events finestre di conoscenza importanti per rights as demonstrated by humanitarian rivitalizzato la città e i suoi luoghi, tanti that have revitalized the city and its places, la comprensione e il rispetto di identità emergencies on a daily basis. e diversi da vivere. Treviso è diventata un many and different to enjoy. Treviso culturali diverse, che chiedono con forza nuovo laboratorio di idee grazie anche ad became a new workshop of ideas thanks il riconoscimento dei diritti fondamentali, Every story told in the documentaries will esperienze come Sole Luna, un festival che to experiences like Sole Luna, a festival come dimostrano quotidianamente le tell us about life in its different shades of negli anni ha saputo ampliare sempre più that over the years has been able to involve emergenze umanitarie in atto. age, gender, religion and latitude, always il pubblico al quale si rivolge. Grazie agli a more heterogeneous audience. Thanks affirming the aspiration to freedom and the organizzatori per il consueto entusiasmo e to the organizers for the enthusiasm Ogni storia raccontata nei documentari right to live with others in peace. al pubblico che sono certo arriverà anche and to the audience that I’m sure will be ci parlerà della vita nelle sue diverse stavolta numeroso. numerous this time too. sfumature di età e di genere, di religione There is no predestined path to human e di latitudine, affermando sempre rights, but a series of paths traced by the l’aspirazione alla libertà e al diritto di protagonists of the documentaries, which, esistere con gli altri in pace. with realism and suggestion, will involve the audience of the Sole Luna festival, one Non esiste un cammino predefinito of the great events in Treviso in Autumn, per i diritti umani, ma una pluralità di a great opportunity for confrontations, sentieri percorsi dai protagonisti dei debates and emotions. documentari, i quali, con realismo e suggestione coinvolgeranno il pubblico del Sole Luna Doc Film Festival, uno dei grandi eventi dell’autunno a Treviso, una grande occasione di confronti, dibattiti ed emozioni.

18 19 Anna Caterina Cabino Assessore alla formazione, città educativa, agenda digitale e trasparenza

Sono convinta che tutti coloro che hanno I am persuaded that all those who have da noi del tutto quello che è in nostro this happens every time we surrender, la capacità e la possibilità di utilizzare i the ability and the opportunity to use the potere di compiere. I ponti da costruire yeilding to the “noise” of the screaming mezzi di comunicazione per esprimere il means of communication to express their e mantenere ben solidi, rinforzandone i information and those that someone has proprio pensiero siano portatori di una thoughts bear a great responsibility: to piloni quando stanno per cedere di fronte called “entrepreneurs of fear.” So welcome grande responsabilità: dare voce a chi give voice to those who don’t have it. And all’indifferenza, alla paura e a ciò che ci to actions like those of Sole Luna which non ce l’ha. E questo accade sia che ne this happens whether they are completely disumanizza. E questo avviene ogni volta reminde us the sense of our being citizens siano consapevoli fino in fondo, sia che aware of it, or they simply want to “express che ci arrendiamo, cedendo al “rumore” of the world. apparentemente vogliano semplicemente themselves”. When we see a documentary, delle informazioni urlate e a quelli che “esprimere se stessi”. it is only the first option which counts. qualcuno ha definito “imprenditori della paura”. Ben vengano dunque azioni come Quando si è di fronte ad un documentario The strength of the documentary lies quelle di Sole Luna che ci ricordano vale solo la prima alternativa. La forza precisely in this: exposure, observation, sempre il senso del nostro essere cittadini del documentario sta proprio in questo: interaction, questioning reality and the way del mondo. esposizione, osservazione, interazione, we read it, even creating different ways of messa in discussione della realtà e della realization, they are mixed with each other. propria lettura di essa, pur costituendo Questioning the common sense, the focus diverse modalità di intenti realizzativi, on reality and the spectator’s commitment sono di fatto mescolati tra loro. La to reading the complexity of the object is messa in questione del senso comune, la the mix that explains the fascination of the focalizzazione della realtà e l’impegno documentary. Reality and fiction, point of dello spettatore a leggere la complessità view and photography, word, music and dell’oggetto sono il mix che spiega il image are brought to the eye and mind of fascino del documentario. Realtà e the spectator as malleable substance for finzione, punto di vista e fotografia, thought and ethical responsibility towards parola, musica e immagine si porgono the world. all’occhio e alla mente dello spettatore come materia malleabile per il pensiero e Our time needs sense: the claims of self- per la responsabilità etica nei confronti worth of objects have fallen, it is time, once del mondo. again, to assume the human responsibility to give meaning to our work in the world, Il nostro tempo ha bisogno di senso: to build those bridges between people, cadute le pretese di una validità di per demolished by selfishness and isolation. sé degli oggetti, è il momento, ancora This is a remarkable effort, I know that, una volta, di assumersi la responsabilità and also there is no space to alibi. Reality umana di dare senso al nostro operare nel is what it is, that’s true, and not everything mondo, costruire quei ponti tra le persone depends on us, but it depends on us che l’egoismo dell’isolamento demolisce. entirely what is in our power to do. The Si tratta di uno sforzo enorme, me ne bridges to be built and maintained are rendo conto, e anche che non ammette solid, reinforcing the pillars when they alibi. La realtà è quella che è, è vero, e are about to yield in front of indifference, non tutto dipende da noi, ma dipende fear and what dehumanizes us. And

20 21 Stefano Zanette Presidente del Consorzio di tutela del Prosecco DOC

Il termine “Prosecco DOC” richiama The name Prosecco DOC recalls the il territorio di produzione di un vino production area of an extraordinary wine straordinario le cui origini si fanno whose origins are traced back to the small risalire alla piccola località nei pressi town near Trieste, which is named after it. di Trieste che reca appunto questo Prosecco, which extends along two regions nome. Spaziando per ben due regioni spread across nine provinces for a total distribuite in nove province per un totale of 23,250 hectares of vineyards, is now di 23.250 ettari di vigneti, il Prosecco experiencing such a successful season so as sta vivendo oggi una stagione di successi to influence the tourist flows of consumers tale da condizionare i flussi turistici di who, once in love with the product, start to consumatori che una volta innamoratisi discover its territory of origin. del prodotto, partono alla scoperta del territorio che lo origina. A generous territory from the point of view of the cultural and food and wine Un territorio generoso dal punto di vista offer, but also a beautiful territory, where dell’offerta culturale ed enogastronomica, vineyards alternate with woods, meadows, ma anche di grande bellezza, dove i enchanting villages and towns. From vigneti si alternano a boschi, prati, borghi the Dolomites to the lagoon of Venice, e città incantevoli. Dalle Dolomiti alla passing through the Palladio villas and laguna di Venezia, passando per le ville pre-Romanesque places such as Aquileia. del Palladio e località preromaniche come It is not a coincidence that a dozen sites Aquileia. Non a caso vi si contano una are recognized by Unesco as a heritage of decina di siti riconosciuti dall’Unesco humanity, emphasizing the vocation to the come patrimonio dell’umanità, internationality of this great region that quasi a sottolineare la vocazione has always been crossroad of peoples and all’internazionalità di questa grande cultures. regione da sempre incrocio di popoli e culture. In this context, the Sole Luna Doc Film Festival is well integrated, which, through In tale contesto ben si inserisce il Sole unreleased documentaries from all over the Luna Doc Film Festival, che attraverso world, offers important opportunities of gli inediti documentari provenienti da dialogue with other countries, peoples and ogni parte del mondo, offre ai fruitori other visions of life. dell’iniziativa importanti occasioni di dialogo con altri paesi, altri popoli, altre A precious opportunity to broaden our visioni della vita. horizons and to look at more and more international scenarios, as Prosecco does. Un‘occasione preziosa per ampliare i propri orizzonti. E spaziare con lo sguardo verso scenari sempre più internazionali, così come fa il Prosecco.

23 il festival / the festival Lucia Gotti Venturato Presidente Associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture

Per il quarto anno Sole Luna Doc Film For the fourth year, Sole Luna Doc Film di disegni di Gianluca Costantini, schizzi by Gianluca Costantini, sketches made by Festival apre il sipario a Treviso con un Festival opens the curtain in Treviso fatti dall’artista su ispirazione dei film che the artist inspired by the films that will be bilancio alle spalle molto positivo sia with a very positive result concerning verranno proiettati durante la settimana screened during the week inside the Palace. per il numero esuberante di spettatori both the exuberant number of faithful all’interno del Palazzo. raggiunto e fidelizzato, sia per la rete di and observant fans and the network of A new light will illuminate the minds relazioni e legami tessuta in così poco relationships and ties born in such a Nuova luce illuminerà le menti della bella of the beautiful city Treviso, a city that tempo. Il merito va al grande supporto short time. The merit goes to the great Treviso, una città che sta vivendo una is experiencing unprecedented cultural delle Istituzioni locali che hanno aperto al support of the local Institutions that have rinascita culturale senza precedenti, una revival, a city that from the northeast of the festival gli spazi cittadini più prestigiosi e opened the most prestigious public spaces città che dal nord-est del Paese lancia un Country launches a message of awareness ci affiancano convinte e con entusiasmo, for the festival and that joined us with messaggio di consapevolezza e solidarietà. and solidarity. e alla squadra dei giovani professionisti convinction and enthusiasm, and to the trevigiani, una squadra che dà al Sole team of young professionals from Treviso, Luna Doc Film Festival certezza di a team that provides the Sole Luna Doc continuità e di crescita. Film Festival certainty of continuity and growth. Tra i legami più importanti costruiti in questo breve lasso di tempo, desidero Among the most important ties built in sottolineare il filo diretto che unisce ormai this short space of time, I would like to gli istituti scolastici superiori cittadini emphasize the direct link that now joins nella visione delle rassegne Sole Luna. Un the high schools of the city in the vision particolare grazie va a Raffaela Mulato, of Sole Luna showcases. A special thanks mentore di un progetto che, ideato nel goes to Raffaela Mulato, mentor of a 2015, è riuscito a coinvolgere nel 2017 project that, created in 2015, has managed qualche migliaio di studenti delle scuole to involve thousand students in vocational professionali e dei licei cittadini. I ragazzi schools and high school in 2017. The guys hanno visto decine di film durante l’anno have seen dozens of movies during the e hanno formato giurie popolari. È questo year and have formed popular juries. This sicuramente uno stimolo al nostro lavoro is certainly a stimulus to our work and an e un incoraggiante messaggio che ci viene encouraging message coming from future dalle future generazioni. generations.

Il tema centrale di questa edizione The central theme of this edition will be sarà la proposta che invita ad una the proposal that calls for a profound profonda riflessione sul rispetto dei reflection on respect for human rights, diritti dell’uomo, ‘sacri’ e inviolabili. Ad ‘sacred’ and inviolable. To emphasize the accentuare l’urgenza di questa riflessione urgency of this reflection on the façade sarà esposta sulla facciata del Palazzo dei of the Palazzo dei Trecento, once called Trecento, chiamato un tempo Palazzo Palazzo della Ragione because it was the della Ragione perché sede del tribunale seat of the court of the city and of the law della città e della legge dove il diritto where the law prevailed on the abuses, aveva ragione sui soprusi, un’istallazione will be exposed an installation of drawings

26 27 Chiara Andrich e Andrea Mura Direzione artistica Sole Luna Treviso Doc Film Festival

Ed eccoci giunti all’edizione trevigiana Here we are at the fourth edition in Treviso. l’elevato numero e la qualità delle opere The selection of the films in competition numero quattro. Ormai sono lontani i By now, the days when we were trying to ricevute, e si è concluso con la scelta was a long and suffered work, given the giorni in cui a chi cercavi di spiegare cosa explain what we were proposing to the di 31 documentari, tra cortometraggi high number and quality of the submissions stessimo proponendo alla città compariva city and a dubious expression appeared e lungometraggi, divisi nelle sezioni received, and it ended with the selection of un’espressione dubbiosa sul volto. Ora on the people face are gone. Now that Human Rights, The Journey e Corti. I 36 documentaries both short and feature quell’espressione si è trasformata in expression has become enthusiastic and temi dei film scelti sono quelli cari da films. There will be 31 films in competition entusiasmo e nell’attesa della prossima waits for the next edition. The Sole Luna sempre al Sole Luna Doc Film Festival, divided into the sections, Human Rights, edizione. Il Sole Luna Doc Film Festival Doc Film Festival creates, with many un viaggio interculturale che stimoli la The Journey and Shorts. The themes of crea, con tante iniziative di cui il cinema initiatives spread throughout the year and conoscenza di realtà vicine e lontane: dalla the selected documentaries are those who del reale è il suo cardine, sparse durante across various regions of Italy of which condizione della donna in Afghanistan, have always characterized the Sole Luna tutto l’anno e in varie regioni d’Italia, un the real cinema is its hub, an imaginary agli stereotipi razziali che vivono gli Doc Film Festival, an intercultural journey ponte immaginario tra sud e nord della bridge between the south and north of the attori stranieri in Italia, dalla disabilità that encourages the knowledge of nearby penisola, ma anche tanti altri ponti con il peninsula, as well as many others bridges fisica al coming out di un omosessuale and distant realities: from the condition resto del mondo, cosi vasto da far perdere with the rest of the world, so wide to lose israeliano, dall’osservazione quotidiana of women in Afghanistan, to the racial l’orientamento e anche il senso delle the orientation and also the sense of the di un gruppo di pescatrici giapponesi stereotypes experienced by foreign actors coordinate geografiche. geographic coordinates. all’estate di due ragazzi nella provincia in Italy, from the physical disability to italiana. Grande attenzione inoltre è the coming out of an Israeli homosexual, I film scelti offrono una panoramica sulla The films selected offer an overview of the dedicata alla libertà di espressione e di from the daily observation of a group of produzione documentaristica attuale actual documentary production and are informazione, rappresentata in un nucleo Japanese fisherwomen to the summer of e sono caratterizzati da una grande characterized by a wide both thematic di film che riflettono sul ruolo del reporter two boys in the Italian province. Great varietà, sia tematica sia stilistica: dal and stylistic variety: from the biographical e della stampa. Non poteva mancare, attention is also dedicated to freedom of documentario biografico a quello di to the observational documentary, from vista la drammaticità e l’attualità della expression and information, represented osservazione, dal film di denuncia sociale the social condemnation films to the questione migratoria, una serie di film in a group of films that reflect on the role a quello sperimentale e di ricerca. experimental and research ones. sull’immigrazione, con prospettive of the reporter and the press. A series che a volte si limitano ad osservare e of films about immigration, are also Il festival torna per il secondo anno The festival for the second year will be denunciare, altre a fornire nuovi sguardi e essential in the selection of the festival, negli prestigiosi spazi di Sala dei 300, held in the prestigious premises of Sala possibili alternative di accoglienza. given the dramatic and current nature of messa a disposizione del Comune di dei Trecento, made available by the the migration issue, with perspectives that Treviso, e a Cà dei Ricchi, nella sede Municipality of Treviso, and Ca’ dei Ricchi Abbiamo inoltre pensato di arricchire sometimes just observe and denounce, dell’associazione TRA-Treviso Ricerca in the headquarters of TRA – Treviso l’edizione trevigiana del Festival con due and sometimes provide new aspects and Arte, partner del Festival sin dal 2014. Ricerca Arte association, which has been rassegne fuori concorso: Food for life, con possible alternatives of hospitality. Nella facciata di Palazzo dei 300 troverete partner of the festival since 2014. On tre film dedicati al cibo e alla sostenibilità le riproduzioni di una serie di disegni di Palazzo dei Trcento’’s façade there will also ambientale, e Music in doc, dedicata alla In addition to the sections in the Gianluca Costantini realizzate durante il be an exhibition of a series of drawings musica, a biografie di grandi musicisti e competition, the program is enriched by Festival dei Diritti Umani di Milano, di by Gianluca Costantini realized during storie che ruotano intorno all’universo two showcases out of competition: Food cui Sole Luna Doc Film Festival è partner the Human Rights Festival in Milan. Sole musicale. La rassegna Music in Doc si for life, with 3 documentaries dedicated to da due anni curando la rassegna di film Luna Doc Film Festival was a partner of concluderà con la proiezione di una pietra food and sustainability and Music in Doc documentari. the festival in Milan being in charge of the miliare del cinema Nanuk l’eschimese di dedicated to the music with biographies official selection of the documentaries in Robert J. Flaherty che sarà musicato dal of great musicians and stories about the Il lavoro di selezione dei film in competition. vivo dal Maestro Bruno Cesselli. musical word. Music in Doc will end with concorso è stato lungo e sofferto, visto the special screening of Nanook of the north

28 29 Gabriella D’Agostino Direttore scientifico Associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture

Anche quest’anno abbiamo messo in atto by Robert J. Flaherty, a milestones in the Nel corso di questi anni, il nostro festival Over the last few years, our festival has varie collaborazioni con le associazioni history of cinema, with live music by Bruno è cresciuto maturando una sempre grown with an increasing awareness that locali nell’ottica del “fare rete”; sono Cesselli. maggiore consapevolezza che un progetto an educational project, in its highest previsti eventi in collaborazione con educativo, nel suo senso più alto e più and widest sense, has to be rooted in the Carta Carbone festival letterario, Also for this edition we have forged various ampio, deve radicarsi al territorio e avere territory and has to have the younger TCBF Treviso Comic Book Festival, partnerships with the city associations come interlocutori privilegiati le giovani generation as privileged interlocutors. In Cineforum Labirinto, Coordinamento within a “networking” perspective. generazioni. A Palermo, cinque anni fa, Palermo a fruitful collaboration with high LGBTE Treviso, Veneto Film Network e In particular, events are planned in si avviava una fruttuosa collaborazione schools began five years ago, with the aim of Soundrivemotion. collaboration with Carta Carbone, TCBF, con le scuole superiori, con l’obiettivo bringing young students around the world Cineforum Labirinto, Coordinamento di portare i giovani studenti in giro per through the narratives and the visions Il festival nella percezione dello spettatore Lgbte Treviso, Veneto Film Network and il mondo attraverso le narrazioni dei of the documentaries of the Festival. To ha una durata di pochi giorni, ma Soundrivemotion. documentari del Festival e le visioni di ensure that the acceptance of diversity, in solo chi lo realizza e ci lavora ha la cui sono latori. Affinché l’accettazione all its forms, doesn’t remain mere rhetoric, consapevolezza dei mesi di sudore e fatica The festival in the spectator’s perception della diversità, in tutte le forme che essa it is crucial to have a direct, embedded che comporta prepararlo e far sì che tutto lasts just a few days, but only those who può assumere, non resti mera retorica, experience of the stories of women and men torni, conti compresi. Poco prima che work for it are aware of the months of è fondamentale infatti che si faccia that our documentaries tell about through inizi pensi: questo è l’ultimo anno, troppa sweat and fatigue that involves to put esperienza diretta, incarnata nelle storie di experiences of real life. Decentralizing fatica! La ricompensa arriva quando it on and to make it work, including to donne e uomini che i nostri documentari the gaze means taking an inclusive dopo le proiezioni vedi i volti commossi make ends meet. Just before it starts you raccontano attraverso esperienze di vita perspective in order to build an active and del pubblico, altri pensierosi, gli studenti think: “this is the last year, too much reale. Decentrare lo sguardo significa democratic citizenship. The experience delle scuole cittadine che discutono con effort!”. The reward comes when after the assumere una prospettiva inclusiva per la with schools, in this sense, has proved to passione dei film e che stringono amicizia screenings you see the moved faces of the costruzione di una cittadinanza attiva e be stimulating. Concluding each year the con i registi ospiti, i giovani volontari che audience, others are thoughtful, the city democratica. L’esperienza con le scuole, in student training course with the student imparano nuove cose che sono stimoli school students who are passionate about questo senso, si è rivelata entusiasmante. active participation in the evaluation of the per il loro futuro. Cresce un senso di the movies and who are friends with the Concludere ogni anno il percorso di competition documentaries has made them comunità, una visione del mondo che si guest directors, the young volunteers formazione degli studenti con la loro the protagonists of a path whose aim is to allarga oltre i confini del proprio paese e who learn new things that are stimuli partecipazione attiva alla valutazione build a shared reality. The catalogues of the della propria quotidianità, con un respiro for their future. A sense of community dei documentari in concorso li ha resi editions of the Festival in Palermo prove it profondo e più consapevole. Il Festival grows, a vision of the world that extends protagonisti di un percorso di costruzione in great detail. riesce a creare ogni volta questa magia beyond the borders of one’s own country di una realtà condivisa. I cataloghi delle che quando finisce ti fa dire: iniziamo a and everyday life, with a deep and more edizioni palermitane del Festival lo In Treviso this experience has been lavorare alla prossima edizione! conscious breath. The Festival manages to testimoniano con dovizia di particolari. continued and relaunched, with create this magic each time it finishes it: stimulating results too. The jury composed we start working on the next edition! A Treviso questa esperienza è stata ripresa of students of the schools, next to the e rilanciata, con risultati altrettanto other jury composed by guests and entusiasmanti. La partecipazione degli operators of the SPRAR project, reaffirms studenti delle scuole costituiti in giuria with determination the project of Sole popolare, accanto all’altra composta da Luna already rooted in the territory. The ospiti ed operatori del progetto SPRAR, parallel events, Music in DOC and Food ribadisce con determinazione il progetto for Life, go in the same direction: the first di Sole Luna come radicamento al one privileges the musical language as a

30 31 L’associazione / The association

territorio. Gli eventi paralleli, Music in communication vehicle loved especially by L’Associazione Sole Luna - Un ponte The Association aims to give life to friendly doc e Food for Life, vanno nella stessa younger generations and its ability to be tra le culture nasce con il preciso relationships and cultural exchanges direzione, privilegiando, il primo, il cross-cultural; the second one privileges the intento di avviare processi di amicizia e between people. In order to fulfil this linguaggio musicale come veicolo di polysemic dimension of food, universal as interscambio tra popoli indirizzando le purpose, it addresses its activities to young comunicazione particolarmente amato a primary need but local in the form that sue attività principalmente alle giovani generations. Thinking about mutual dalle giovani generazioni e la sua capacità foods take to satisfy it. Food as means of generazioni. Nella profonda convinzione knowledge as a natural bridge linking di essere cross-culturale; il secondo, communication, “good to eat” and che la conoscenza reciproca sia il naturale positive values, the association plans its la dimensione polisemica del cibo, “to think”. ponte di trasmissione di valori positivi, projects taking inspiration from different universale in quanto bisogno primario, essa si adopera per realizzare iniziative artistic expressions. Music, cinema, dance, ma locale nella forma che i cibi assumono Finally, the video contest #establishties, che si ispirino a diversi linguaggi artistici painting, architecture and science have per soddisfarlo. Il cibo come fatto di which re-launches the hashtag featuring nelle loro diverse forme. Il cinema, la turned into means for a deeper knowledge comunicazione, “buono da mangiare” this twelfth edition of the Festival (the musica, la danza, la pittura, l’architettura, of the “other”. A particular attention is e “da pensare”. fourth in Treviso), is another important ma anche la scienza in genere, sono given to the audiovisual channel, which is part of our project that from south to espressioni privilegiate per favorire an instrument able to show both the near Il concorso video #crearelegami, north knows how to create a network l’approfondimento della conoscenza dell’ and the far world to the widest and most infine, che rilancia l’hashtag che ha of inclusive relationships with a strong ”altro”. Particolare attenzione è rivolta heterogeneous audience. caratterizzato questa dodicesima tension towards the future, a shared al linguaggio audiovisivo, strumento in During the past eleven years the festival edizione del Festival (la quarta per future indeed. grado di mostrare a un vasto pubblico il grew up and made a name for itself Treviso), è un ulteriore, importante mondo vicino e lontano. thanks to its showcases that have revealed tassello del nostro progetto che, da sud In questi undici anni il Festival è cresciuto new talents and promoted independent a nord, sa tessere una rete di relazioni e ha fatto parlare di sé grazie alle proprie cinema, but also thanks to the several inclusive con una tensione forte verso il rassegne che hanno messo in luce nuovi collateral activities of the Festival that have futuro, un futuro condiviso appunto. talenti e promosso il cinema indipendente, developed new dialogues between many ma anche grazie alle tante attività communities. collaterali al Festival che hanno dato avvio a nuovi dialoghi tra tante comunità.

32 33 Sole Luna Scuola / Sole Luna School

Il Progetto Scuole per Treviso è nato The School Project for Treviso was born Artistico di Treviso. La Giuria visionerà 2016/17, with a total of over 2,200 students, nel 2015 per sviluppare un rapporto in 2015 to develop a stable relationship e valuterà i film della sezione in concorso the activities will continue during the next stabile tra l’Associazione Sole luna e le between the Sole luna Association and The Journey. school year 2017/18, with the organization scuole del territorio, in un momento the schools of the territory at a time when of a showcase and deepening activities that storico in cui si percepisce il nascere there is the perception of the appearance Allo scopo di facilitare la partecipazione will be held in February as recognition for di forze antieuropeiste, il riaccendersi of anti-European forces, the re-emergence degli studenti a Sole Luna Doc Film the excellent ones. di allarmanti sentimenti xenofobi e in of alarming xenophobic feelings and in Festival, durante la settimana del festival ogni parte del mondo si attenta alla vita every part of the world human life is sono previste proiezioni (matinées) Also as part of Sole Luna Doc Film Festival, dell’uomo, si calpestano valori e diritti under attack and values and civil rights presso le scuole Istituto Tecnico Turistico 10 students from the “da Vinci” high school civili. I documentari possono raccontare are trampled on. Documentaries can “Mazzotti” e ITG “Palladio”. will participate in an alternating school- storie di paesi vicini e lontani e fare luce tell stories of neighbouring and far away work project by realizing the “Diary of the sulla realtà, portando lo spettatore a countries and shed light on reality, leading Inoltre nell’ambito del Sole Luna Doc Festival”. The students will participate riflettere e contribuendo a una crescita the spectator to reflect and contributing to Film Festival 10 studenti del Liceo daily at the festival and, assisted by our responsabile delle nuove generazioni. responsible growth of new generations. scientifico “da Vinci” parteciperanno ad tutor and the press office every day, will un progetto di alternanza scuola-lavoro publish daily reports with articles and Dallo scorso anno l’Istituto Tecnico Since last year, ITT “Mazzotti” - a school realizzando il “Diario del festival”. Gli photographs at solelunadoc.org. This is Turistico “Mazzotti” – istituto scolastico that has always promoted dialogue studenti parteciperanno giornalmente an important training experience that che da sempre promuove il dialogo tra between cultures, respect for human rights, al festival e, coadiuvati da un nostro will enable them to experience the tools of le culture, il rispetto dei diritti umani, il travel as an occasion for exchange and tutor e dall’ufficio stampa ogni giorno writing and journalism. viaggio come occasione di scambio e di human and cultural growth - has started pubblicheranno report giornalieri con crescita umana e culturale – ha avviato a collaboration with the Association articoli e fotografie sul sito solelunadoc. una collaborazione con l’Associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture and org. Si tratta di una importante esperienza Sole Luna – Un ponte tra le culture e si è promoted the Jury of Treviso School. The formativa che permetterà loro di fatto promotore della Giuria della Scuola teachers Paola Brunetta and Raffaela sperimentare gli strumenti della scrittura di Treviso. Dopo l’interessante esperienza Mulato, coordinators of the project, have e del giornalismo. Sole Luna Scuola – Rassegna The Journey launched this year the second School Jury, e Diritti Umani realizzata nell’anno composed of students and teachers of the scolastico 2016/17, cui hanno partecipato “Mazzotti” school, the “Da Vinci” high complessivamente oltre 2200 studenti, school, the “Palladio” ITG and the Art le attività proseguiranno nel corso high school in Treviso. The Jury will see del prossimo anno scolastico 2017/18, and evaluate the films in the The Journey con l’organizzazione di una rassegna section in competition. e di attività di approfondimento che si svolgeranno nel mese di febbraio quale In order to facilitate student participation riconoscimento per le eccellenze. at Sole Luna Doc Film Festival, during the Le professoresse Paola Brunetta e Raffaela week of the festival screenings will be held Mulato, coordinatrici del progetto, hanno (matinées) at ITT “Mazzotti” and ITG attivato quest’anno la seconda Giuria della “Palladio” schools. Scuola, cui partecipano studenti e docenti After the interesting experience Sole Luna del “Mazzotti”, del Liceo Scientifico “Da School - My Journey and Human Rights Vinci”, dell’ITG “Palladio” e del Liceo Showcase realized in the school year

34 35 #Crearelegami video contest

Quest’anno è stato ideato e bandito un This year, we have launched a short concorso per cortometraggi rivolto a documentary competition for the high studenti delle scuole superiori di Treviso school students in Treviso whose name is dal titolo #Crearelegami video contest, che #Crearelegami video contest, featuring prevede un’apposita giuria composta da a special jury composed of students and studenti e docenti delle scuole coinvolte, teachers from the schools involved, some alcuni rappresentanti dell’associazione representatives of the Sole Luna association Sole Luna – Un ponte tra le culture e del – Un ponte tra le culture and the Lions Lions Club “Eleonora Duse” di Treviso. In Club “Eleonora Duse” in Treviso. A palio una fotocamera mirrorless offerta da mirrorless camera offered by Lions Club Lions Club “Eleonora Duse” di Treviso. “Eleonora Duse” in Treviso is the prize for the winner. La giuria è composta da Paola Brunetta, Raffaela Mulato, Leonardo Vernier, Lisa The jury is composed of Paola Brunetta, Scramoncin, Francesco Zanatta, Sara Raffaela Mulato, Leonardo Vernier, Lisa Vettorello (scuole), Chiara Andrich, Scramoncin, Francesco Zanatta, Sara Clara Rosso (Ass. Sole Luna – un Ponte Vettorello (schools), Chiara Andrich, tra le culture), Sossio Vitale (Lions Club Clara Rosso (Ass. Sole Luna – un Ponte “Eleonora Duse” Treviso). tra le culture), Sossio Vitale (Lions Club “Eleonora Duse” Treviso).

37 la giuria e i premi / the juries and the awards Sole Luna Award sponsor Consorzio tutela Prosecco DOC

IL Sole Luna festival Award è Sole Luna festival Award is a una scultura disegnata da Tobia sculpture designed by Tobia Scarpa. Scarpa. Una luna che gira per A turning moon which shows all mostrare tutte le sua facce dentro its faces inside the sun that is un sole che l’abbraccia. hugging it. Realizzazione della scultura: Sculputure production: Franco Franco Ceolin – Gino Ceolin s.r.l. Ceolin – Gino Ceolin s.r.l.

40 41 Premio Città di Treviso / City of Treviso award

Gloria Aura Bortolini Tiziano Marson Gianni Rasera

La giuria Premio Città di Treviso È una regista, fotografa e giornalista. I Caporedattore della Tribuna di Treviso. Dopo una vita professionale dedicata assegnerà il Sole Luna Award al miglior suoi lavori includono film, documentari, Nei giornali veneti del Gruppo Espresso alla Cisl e alla Confederazione Italiana film delle due sezioni in concorso: The fotoreportage e articoli per la stampa. fin dalla nascita, nel 1978, dopo aver Agricoltori, dà vita alla onlus I Care – Journey e Human Rights. Dopo la laurea in Economia con iniziato l’attività giornalistica al Idee con l’Africa con sede a Treviso che specializzazione in Comunicazione e Messaggero Veneto nel periodo del promuove progetti di cooperazione allo The City of Treviso jury will award the Sole Marketing all’Università di Barcellona terremoto. Oltre che alla Tribuna di sviluppo in Africa e sviluppa iniziative per Luna Award prize to the best film of the Pompeu Fabra – Esci, lavora come Treviso, è stato caporedattore al Mattino la promozione dell’associazionismo tra le two sections in competition: The Journey reporter e per tre anni viaggia in diversi di Padova e Nuova Venezia. Ancora vice- Comunità dei Migranti residenti a Treviso and Human Rights. paesi del mondo. Dopo aver trascorso due direttore della tribuna di Treviso, per poi e iniziative per combattere le marginalità anni in Brasile e Argentina, si trasferisce assumere dal 2003 al 2010 la direzione sociali ed economiche. a Londra. Lì matura l’interesse per il di Alto Adige-Trentino e Corriere delle È componente della Consulta Regionale visual storytelling. La sua formazione Alpi. Inoltre, dalla sede dell’Agl di Roma, Veneto per l’Immigrazione e membro del giornalistica e la passione per la fotografia ha lavorato alla gestione delle pagine Comitato Regionale per la Cooperazione trovano la sintesi nel documentario e nel nazionali del giornali locali del Gruppo allo Sviluppo. Dal maggio del 2017 è stato fotoreportage. I suoi lavori sono focalizzati Espresso, oggi Gedi. chiamato a presiedere il Consiglio di sul dialogo interculturale, l’arte, storie di Amministrazione della Fondazione Linea vite anticonvenzionali e viaggi. Editor in chief of the Tribuna di Treviso. Infinita – La Tenda, l’unica struttura In the Veneto newspapers of the Espresso convenzionata che ospita malati di AIDS She is an italian reporter, photographer Group since its inception in 1978, after in Provincia di Treviso. and filmmaker. Her body of work includes starting the journalistic activity at the films, documentaries, photoreportages Messaggero Veneto in the period of the After a professional career dedicated to Cisl and writing. Following graduation in earthquake. In addition to the Treviso and to Italian Farmers Confederation, he Economics and a master in Marketing Tribune, he was editor in chief of the creates the onlus I Care – Idee con l’Africa & Communication at Esci – Pompeu Mattino di Padova and Nuova Venezia. whose seat is in Treviso that promotes Fabra University of Barcelona, she started He is also a vice-director of the Tribuna development cooperation projects in Africa working as a reporter and during three di Treviso. From 2003 to 2010 he was and develops initiatives to promote the years she travelled around the world. the director of Alto Adige-Trentino and associations of the Migrants Community After spending two years in Brazil and Corriere delle Alpi. He has also worked residing in Treviso and initiatives to fight Argentina, she moved to London. That from the headquarters of the Agl in Rome the social and economic marginality. is when she became interested in visual as a manager of the national pages of the He is member of the Veneto Regional storytelling. Her background in journalism local newspapers of the Group Expresseo, Immigration Council and of the Regional paired up with her experience in today Gedi. Development Cooperation Committee. photography brought her to documentary Since May 2017 he has been president of filmmaking. Her works are focused on the Board of Directors of the Linea Infinita intercultural dialogue, art, lifestyle Foundation – La Tenda, the only facility and travel. which takes care of AIDS patients in the Province of Treviso.

42 43 Premio Soundrivemotion / Soundrivemotion award

Giovanni Schievano Maria Roveran Ricky Bizzarro

La giuria assegnerà il premio Compositore, Specialist Certificate in Attrice e musicista. In Piccola patria di Musicista, autore, scrittore, fondatore, Soundrivemotion alla miglior colonna Composizione e Orchestrazione per Film Alessandro Rossetto recita come autore e leader della rock band Radiofiera sonora dei film in concorso. Presiede la e TV presso il Berklee College of Music protagonista, scrive e interpreta tre con la quale ha pubblicato sette album giuria Giovanni Schievano. di Boston, ha approfondito le tecniche brani della colonna sonora. Recita e tenuto più di mille concerti in Italia, La giuria è composta da Giovanni con il compositore hollywoodiano al fianco di Emir Kusturica, Ksenja Europa e Cuba. Organizzatore di eventi. Schievano, Maria Roveran, Ricky Bizzarro Joan Kraemer. Ha affiancato ad una Rappoport e Adriano Giannini in La Figura pubblica attiva nel dibattito e alcuni studenti del Dipartimento di intensa attività live in bands rock, blues, foresta di ghiaccio di Claudio Noce culturale della sua città. Nella sua musica del Collegio Vescovile Pio X. fusion, uno studio sulle sonorità le per cui scrive e interpreta un brano discografia spiccano: Piòva (Condulmer loro proprietà e i loro effetti sull’uomo. musicale. Protagonista nel 2015 del Studio/Divinazione Terzo millennio) The jury will award the Soundrivemotion Fondatore di Soundrivemotion, marchio film di Giuseppe Piccioni Questi giorni, 1994, Allarme (Sony Columbia/Noys) prize to the best soundtrack, among nato per la produzione di musica per la nel 2016 interpreta Polly ne L’opera da 1997, La Casa di Alice (Freecom/Self) the documentaries in competition. The comunicazione e il cinema. tre soldi di Bertold Brecht, diretta da 2002, El Miracoeo cd (Divinazione president of the jury is Giovanni Schievano. Damiano Michieletto. Recentemente a Terzo Millennio/Self) 2006, Atinpùri The jury is composed by Giovanni Specialist Certificate in Composition teatro diretta da Mario Martone e da (Psicolabel/Self) 2011, Chi toca Schievano, Maria Roveran, Ricky Bizzarro and Orchestration for Film and TV at the Paola Rota. Nel campo musicale, dopo more! (Psicolabel/Self) 2013. and some students from music department Berklee College of Music in Boston, he il suo primo cd AlleProfondeOrigini- of Collegio Vescovile Pio X. studied the techniques with the Hollywood DelleRugheProfonde, continua a scrivere, Musician, author, writer, founder and composer Joan Kraemer. It has added to sta registrando il suo nuovo disco insieme leader of the rock band Radiofiera with an intense live activity in rock, blues and al compositore Joe Schievano. which he published seven albums and fusion bands, a study of the sounds, their made more than one thousand concerts in properties and their effects on humans. Actress and musician. She plays as Italy, Europe and Cuba. Events promoter. Founder of Soundrivemotion, brand protagonist in Piccola patria by Alessandro Public personality in the cultural debate created for the production of music, Rossetto and writes and performs pieces of his city. In his discography stand out: communication and cinema. of the soundtrack. She plays with Emir Piòva (Condulmer Studio/Divinazione Kusturica, Ksenja Rappoport and Adriano Terzo millennio) 1994, Allarme (Sony Giannini in La foresta di ghiaccio by Columbia/Noys) 1997, La Casa di Alice Claudio Noce and writes and performs (Freecom/Self) 2002, El Miracoeo cd a musical piece. Protagonist in 2015 of (Divinazione Terzo Millennio/Self) 2006, the movie Questi giorni by Giuseppe Atinpùri (Psicolabel/Self) 2011, Chi toca Piccioni, in 2016 interprets Polly in The more! (Psicolabel/Self) 2013). Threepenny Opera by Bertold Brecht, directed by Damiano MIchieletto. Lately at theatre directed by Mario Martone and by Paola Rota. In the musical field, after her first album AlleProfondeOrigini- DelleRugheProfonde, she continues to write and is recording her new disc together with the composer Joe Schievano.

44 45 Premio giuria Interazioni per il miglior cortometraggio / Interactions jury award for the best short film

Dipartimento di musica del Collegio Vescovile Pio X Giuria Interazioni

Il Dipartimento di Musica del Collegio The Music Department of the Collegio La giuria Interazioni valuterà il miglior The Interactions jury will value the Vescovile Pio X vede coinvolti nelle sue Vescovile Pio X involves in its activities cortometraggio in concorso. La giuria best short movie in competition. The attività oltre 150 studenti provenienti more than 150 students from the institutes è composta da beneficiari del Sistema jury is composed of the beneficiaries of dagli istituti interni al Collegio e anche of the College and also from outside di Protezione per Richiedenti Asilo e the Protection for Asylum Seekers and dalle scuole esterne. La proposta formativa schools. The Department’s formative Rifugiati SPRAR promosso dal Comune Refugees Sistem SPRAR promoted by del Dipartimento è indirizzata sin dalla proposal is addressed both from to the di Treviso, in qualità di capofila di una Treviso Municipality, as leader of a local prima infanzia per arrivare agli studenti babyhood to university students. The rete di comuni del territorio - Casier, municipalities network – Casier, Casale sul universitari. I corsi del Dipartimento Department’s courses are divided into Casale sul Sile, Carbonera, Mogliano Sile, Carbonera, Mogliano Veneto, Silea, sono divisi in Classica, Jazz e PopRock Classical, Jazz and RockPop with skilled Veneto, Silea, Ponzano Veneto, Ponzano Veneto, Maserada sul Piave, e vede impegnati docenti qualificati che teachers who also carry on an artistic Maserada sul Piave, Monastier di Monastier di Treviso and Preganziol – affiancano all’insegnamento anche una career. Treviso e Preganziol - nell’ambito di within a consistent project of widespread carriera artistica. The Music Department of the Collegio un programma organico di accoglienza reception and of local integration’s paths, Il Dipartimento di Musica del Collegio Vescovile Pio X works together with English diffusa e di percorsi di integrazione a shared with the realities of associationism Vescovile Pio X collabora con gli enti certified institutions for international livello locale, condiviso con le realtà and of the third area on the territory. certificatori inglesi per gli esami di certification exams both for Classical, Jazz dell’associazionismo e del terzo settore The members who assign the Interaction certificazione internazionale sia per i and Rock courses. presenti sul territorio. Prize are thirteen. Together with the percorsi di Classica si per quelli Jazz In the Department students apart Sono tredici i membri che assegneranno operators of Cooperativa La Esse and Una e Rock. from individual and group lessons il Premio Interazioni. Insieme agli Casa per l’uomo cooperative, who realized All’interno del Dipartimento gli studenti about instrument and theory, have the operatori della Cooperativa La Esse e this SPRAR, and with some members of the oltre alle lezioni individuali e di gruppo di opportunity to attend orchestra’s exercises, della cooperativa Una Casa per l’uomo, Rete Territoriale, the project’s beneficiaries strumento e teoria, hanno la possibilità di choir experience and chamber music, in enti attuatori dello SPRAR, e ad alcuni shared the vision of the short films in frequentare le esercitazioni di orchestra, addiction to the jazz music. membri della Rete Territoriale, i competition, taking part in the reflection l’esperienza di coro e musica da camera beneficiari del progetto hanno condiviso about some themes, proposed by the oltre alla musica di insieme jazz. la visione dei cortometraggi in concorso, Festival, that concern them closely. partecipando alla riflessione dedicata ad alcuni temi che li riguardano da vicino proposti dal Festival.

46 Premio giuria della scuola Premio del pubblico / School jury award / Audience award

La Giuria della scuola, composta da The School jury, composed of students Il pubblico troverà tutte le sere delle The audience will find every night special studenti e docenti del Istituto Tecnico and teachers of “Mazzotti”, of the High apposite schede attraverso le quali potrà forms where everybody can express their Turistico “Mazzotti”, del Liceo Scientifico School “Leonardo daVinci” and of the Art esprimere le sue preferenze. preferences. “Leonardo da Vinci”, dell’Istituto School of Treviso. “Palladio” e del Liceo Artistico di Treviso. The jury, coordinated by the teachers La giuria, coordinata dalle professoresse Raffaela Mulato and Paola Brunetta, will Raffaela Mulato e Paola Brunetta, valuterà value the best documentary of the The il miglior documentario della sezione Journey section. The Journey.

La giuria è composta da: The jury is composed of: Premio Rubino Rubini Studenti Students / Rubino Rubini Award MAZZOTTI: Alice Frezza, Veira Karine MAZZOTTI: Alice Frezza, Pinto, Fatou Sall, Marta Slongo, Veira Karine Pinto, Fatou Sall, Miriam Taoufik, Leonardo Vernier Marta Slongo, Miriam Taoufik, DA VINCI: Emily Pravato, Lisa Leonardo Vernier Scramoncin, Riccardo Tramontini DA VINCI: Emily Pravato, LICEO ARTISTICO: Greta Rosato, Lisa Scramoncin, Riccardo Tramontini Sara Vettorello, Marta Zanchettin LICEO ARTISTICO: Greta Rosato, PALLADIO: Francesco Manzan, Sara Vettorello, Marta Zanchettin Il premio intitolato a Rubino Rubini The award named after Rubino Rubini is Maria Celeste Serranò, Francesco Zanatta PALLADIO: Francesco Manzan, vuole essere un omaggio al grande both a tribute and a memory of the great Maria Celeste Serranò, Francesco Zanatta documentarista e insieme un ricordo documentary filmmaker, co-founder in Docenti dell’uomo, cofondatore nel 2006 del Sole 2006 of Sole Luna Doc Film Festival. MAZZOTTI: Elisabetta Calliari, Teachers Luna Doc Film Festival. Il suo debutto He made his debut at the age of 18 as Francesca Magnano, Elena Ruffin, MAZZOTTI: Elisabetta Calliari, avviene a 18 anni come assistente alla Giorgio Strehler assistant director at Rossella Zuccarello Francesca Magnano, Elena Ruffin, regia di Giorgio Strehler al Piccolo the Piccolo in Milan, but soon after he DA VINCI: Paola Bellin, Valentina Ruffin, Rossella Zuccarello di Milano che ben presto abbandona abandoned the theatre in order to follow Barbara Zoppelli DA VINCI: Paola Bellin, Valentina Ruffin, per seguire il sogno del cinema e del the dream of cinema and documentary. LICEO ARTISTICO: Guido Marchesini Barbara Zoppelli documentario. Filma le grandi opere nel He shoots the great works made around PALLADIO: Dario Antonini, LICEO ARTISTICO: Guido Marchesini mondo realizzate dalle più importanti the world by the most important Italian Monica Bernardi, Nicola Borrotti, PALLADIO: Dario Antonini, aziende italiane e negli ultimi anni della companies and in the last years of his short Gaia Bruseghin, Giovanni De Roia, Monica Bernardi, Nicola Borrotti, sua brevissima vita è il regista di tutti gli life he directs all Vittorio Gassman the Stefano Zanet, Vincenzo Minervini Gaia Bruseghin, Giovanni De Roia, spettacoli e serie televisive di Vittorio shows and television series. ASSOCIAZIONE ALTERMIND: Stefano Zanet, Vincenzo Minervini Gassman. Insegna per più di 10 anni al He taught for more than 10 years at the Sferrazza Grazia ALTERMIND Cultural ASSOCIATION: Centro Sperimentale di Cinematografia Experimental Cinema Centre of Milan and Sferrazza Grazia di Milano e di Palermo. È scomparso nel Palermo. settembre del 2011. The Prize is awarded by the President and Il Premio è assegnato dalla Presidente e the Scientific Director of the Association dal Direttore Scientifico dell’Associazione Sole Luna - A bridge between cultures. Sole Luna – Un ponte tra le culture.

48 49 film in concorso / film in competition diritti umani / human rights

51 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

A woman’s story Blaxploitalian. 100 years of blackness in Italian cinema

Uno sguardo al genocidio, alla A look at genocide, survival, and A woman’s story Blaxploitalian. BlaxploItalian: 100 years of BlaxploItalian: 100 years sopravvivenza e alla continuità physical and cultural continuity Canada, 2015, 52’, 100 years of blackness blackness in Italian cinema è un of blackness in Italian cinema fisica e culturale attraverso gli through the eyes of three women bengali, kinyarwanda in Italian cinema documentario che mette in luce le is a documentary that uncovers occhi di tre donne che hanno who have experienced three e inglese con sottotitoli USA, 2016, 60’, inglese carriere di una categoria di artisti the careers of a population of vissuto tre diversi genocidi del XX different genocides of the 20th in inglese e italiano e italiano con sottotitoli dello spettacolo finora sconosciuta: entertainers never heard from secolo. Girato in Canada, Polonia, century. Shot on location in / Bengali, Kinyarwanda in inglese e italiano gli attori neri nel cinema italiano. before: Black actors in Italian and English with English English and Italian Bangladesh e Ruanda, A woman’s Canada, Poland, Bangladesh Attraverso interviste girate oggi e cinema. With modern day and Italian subtitles with English and story presenta tre donne forti che and Rwanda, A woman’s story Italian subtitles materiale d’archivio, il film svela interviews and archival footage, the sono accomunate da un destino features three strong women who regia / director le lotte personali e i trionfi che documentary discloses the personal di sopravvivenza. Ognuna viene a are connected by the thread of Azra Rashid regia / director gli attori classici afro-italiani, struggles and triumphs that classic conoscenza della storia dell’altra survival. Each one becomes aware Fred Kuwornu afro-americani e afro-discendenti Afro-Italian, ­African-American e per questo diventano più of the story of the other, and by this fotografia / photography hanno affrontato nell’industria and Afro-descendant actors faced determinate a continuare il loro they become more determined to Igal Hecht fotografia / photography ­cinematografica italiana, in un in the Italian film industry, while fondamentale compito. Ponendo continue their essential duty. By Luigi Benvisto confronto con quegli attori di mirroring their struggles with le donne al centro della narrazione putting women at the center of the montaggio / editing oggi che lavorano con impegno those of contemporary actors e andando oltre la loro condizione narrative and transcending their Azra Rashid montaggio / editing per ottenere ruoli rispettabili, who are working diligently to find di vittime, questo film mette in victimization, this film highlights Luigi Benvisto significativi e non stereotipati, ma respectable, significant, and non- produzione / production evidenza la loro resilienza e la their resilience and survival. che ­spesso non ci riescono. stereotypical roles, but are often Chutzpa Productions produzione / production capacità di sopravvivere. Do The Rigth Films unable to do so. Entertainment

52 53 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

Brother Jakob Dead ears

Jakob ha avuto la sua epifania Jakob had his epiphany in the Brother Jakob Dead ears Due uomini, un contadino Two men, an aged farmer sui monti marocchini dove si è Moroccan mountains where Germania, 2016, 92’, Lituania, 2016, 42’, anziano e suo figlio sordomuto, and his deaf-mute son, live in imbattuto in un’edizione inglese he came across an English tedesco e arabo russo con sottotitoli vivono in una zona remota, isolata a remote area, isolated from del Corano e si è convertito language edition of the Quran con sottotitoli in inglese in inglese e italiano dalla civiltà. Anche se condividono civilization. Though sharing all’Islam. Quella giornata ha and converted to Islam. That day e italiano / German / Russian with English lo stesso tetto, gli stessi problemi the same roof, problems, and cambiato profondamente il suo changed his relationship with and Arabic with English and Italian subtitles e sofferenze rimangono molto sorrows, they remain very and Italian subtitles rapporto con la famiglia, i parenti his family, relatives and friends distanti l’uno dall’altro. I loro distant from one another. Their regia / director e gli amici, ma soprattutto con fundamentally. Especially the regia / director Linas Mikuta tentativi di conversazione si attempts at conversation turn il fratello, regista di questo film one with his brother, the director Eli Roland Sachs trasformano in malintesi quando into misunderstanding, if not molto personale su un’esperienza of this very personal film about fotografia / photography non in conflitti. Il padre pensa conflict. The father thinks his son di straniamento. Per due anni egli an alienation. For two years he fotografia / photography Kristina Sereikaite che suo figlio sia anormale e is abnormal and childish. The son ha seguito lo sviluppo di Jakob nel followed Jakob’s development as the Eli Roland Sachs immaturo. Il figlio considera sees his father as insensitive and suo processo di radicalizzazione latter quickly radicalised himself montaggio / editing il padre insensibile e rozzo. crude. Can the two men find their sino a considerarsi salafita. Il and considers himself a Salafist. montaggio / editing Linas Mikuta Riusciranno i due uomini a trovare way towards understanding suo atteggiamento è diventato His attitude became doctrinaire. Yana Höhnerbach Kristina Sereikaite la strada per capirsi l’un l’altro? one another? dottrinario. Credere ha finito con Believing meant not doubting. il significare non avere dubbi. produzione / production produzione / production Taskovski Films Monoklis

54 55 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

Dönüş-Retour Dove vanno le nuvole

Jérôme Bastion è un Jérôme Bastion is a correspondent Dönüş-Retour Dove vanno le nuvole Da Treviso a Riace, passando From Treviso to Riace, passing corrispondente di Radio France for Radio France Internationale Italia, 2017, 50’, Italia, 2016, 72’, inglese attraverso e Padova, il through Bologna and Padua, the Internationale (RFI) in Turchia. (RFI) in Turkey. He has lived for francese, turco e curdo e italiano con sottotitoli in documentario racconta le storie documentary tells the stories and Ha vissuto per 20 anni a 20 years in , becoming a con sottotitoli in inglese inglese /English and Italian e le esperienze di chi ha avuto il experiences of those who had the Istanbul, diventando un punto reference for the French speaking / French, Turkish and with English subtitles coraggio di provare a trasformare courage to try to transform fear di riferimento per il pubblico radio audiences in world. As a Kurdish with English la paura in opportunità e l’utopia into opportunities and utopia into subtitles regia / director della radio di lingua francese voice for civil rights and freedom in realtà. Un docufilm che è reality. This documentary film is a Massimo Ferrari nel mondo. Una voce a favore of speech, Jérôme has witnessed regia / director un viaggio attraverso l’Italia e journey through Italy and Migrants dei diritti civili e della libertà Erdoğan’s Turkey returning into the Valeria Mazzucchi fotografia / photography l’Emergenza Migranti: modelli di Emergency: amazing models of di parola, Jérôme ha visto con i state of violence and deprivation of Maurizio Di Loreti convivenza sorprendenti, umanità coexistence, humanity on the move. suoi occhi la Turchia di Erdoğan freedoms, a situation that reminds fotografia / photography in movimento. ritornare in uno stato di violenza him of the status quo when he first Ali Taylan montaggio / editing e di privazione della libertà, arrived in Turkey. Dönüş–Retour Manuele Mandolesi una situazione che gli ricorda lo follows the life of Jérôme in his montaggio / editing status quo di quando è arrivato last weeks in Istanbul, before his Emmanuele Delrio produzione / production in Turchia. Dönüş–Retour segue distressful decision to leave Turkey MaGa Production la vita di Jérôme nelle sue ultime after the Turkish general election of produzione / production Berta Film, distributor settimane a Istanbul, prima di November 2015. and executive producer prendere la decisione dolorosa di lasciare la Turchia dopo le elezioni parlamentari nel novembre del 2015.

56 57 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

Intégration Inch’Allah Kolwezi on air

Sono appena arrivati a Bruxelles. They have just arrived in Brussels. Intégration Inch’Allah Kolwezi on air Sotto le riprese costanti delle Under the continual fire of Nuovi immigrati provenienti dalla Newly arrived immigrants from Belgio, 2016, 59’, Belgio, 2016, 73’, telecamere di RTMA – la più grande RTMA’s cameras – the largest local Siria, Iraq, Marocco che dovranno Syria, Iraq, Morocco have to follow fiammingo e arabo francese e swahili televisione locale a Kolwezi – la television in Kolwezi – Congolese seguire un corso di integrazione a mandatory integration course con sottotitoli in inglese e con sottotitoli in inglese società congolese, entusiasta della society, avid of its own image, obbligatoria nelle Fiandre, in Flanders, called «inburgering». italiano / Flemish, Arabic e italiano / French and propria immagine, si rivela, nuda e discloses itself, unvarnished chiamato «Inburgering». Per To obtain their certificate, they with English and Italian Swahili with English and cruda e senza vergogna. Seguiamo and shameless. We follow these subtitles Italian subtitles ottenere il certificato, dovranno will have to learn the habits and questi giornalisti, motivati dal journalists, motivated by the imparare gli usi e i costumi customs of Flanders and Belgium. regia / director regia / director desiderio di fare informazione a desire to inform at all costs. They delle Fiandre e del Belgio. Con With humor and tenderness, Pablo Muñoz Gomez Idriss Gabel tutti i costi. Superano con coraggio­ overcome with courage situations umorismo e tenerezza, il film the film follows these characters situazioni a volte pericolose, a sometimes perilous, sometimes segue questi personaggi durante il throughout their journey. fotografia / photography fotografia / photography volte divertenti e spesso tristi. Il funny and often sad. Their loro percorso. Erika Meda Idriss Gabel loro recente e rapido passaggio recent and rapid adaptation to alla TV solleva questioni universali TV raises universal questions of montaggio / editing montaggio / editing di indipendenza dagli sponsor, di independency from sponsors, of Matthieu Jamet Emmanuelle Dupuis, etica di fronte al sensazionalismo ethics facing sensationalism, and of Sandra Biesmans, e di irriducibile ­vocazione die-hard investigative drive. produzione / production Marie Calvas investigativa. Simple Production produzione / production Nameless production

58 59 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

Overdrive. Return point Prison sisters

Il film racconta il difficile conflitto The film is about the difficult Overdrive. Return point Prison sisters Prison Sisters ci accompagna lungo Prison Sisters takes us through the interiore tra i piloti russi e inner conflict between Russian Russia, 2016, 93’, Svezia, 2016, 90’, il viaggio di due giovani donne che journey of two young women who ucraini – ex compagni di armi, and Ukrainian pilots – former russo con sottotitoli dari e svedese con sono state rilasciate da un carcere have been released from prison commilitoni e concittadini – al comrades-in-arms,fellow­ soldiers in inglese e italiano sottotitoli in inglese in Afghanistan. Lo zio di Sara ha in Afghanistan. Sara’s uncle has tempo in cui le bombe ucraine and fellow citizens- in the times / Russian with English e italiano / Dari and pianificato di uccidere la nipote nel planned to kill her in an attempt cadevano su Donbass. when Ukrainian bombs and Italian subtitles Swedish with English tentativo di salvare il proprio onore to save his honour in their small and Italian subtitles fall on Donbass. nel loro piccolo villaggio. Temendo village. Fearing for her life Sara regia / director Natalia Gugueva regia / director per la sua vita, Sara fugge in Svezia, escapes to Sweden, but Najibeh Nima Sarvetsani ma Najibeh resta in Afghanistan. stays behind. While Sara struggles fotografia / photography Mentre Sara lotta per la sua with her newfound freedom, Irina Uralskaya fotografia / photography ritrovata libertà, la sua compagna her former prison-mate Najibeh Vahid Zarezadeh di prigione Najibeh scompare e disappears and soon Sara hears montaggio / editing presto Sara sente dire l’amica è stata that she was stoned to death. Sara Natalia Gugueva, montaggio / editing lapidata a morte. Sara e il regista and the filmmaker want to find Evgeniy Zhizhikin Jasper Osmund, vogliono scoprire la verità, ma si out the truth, only to encounter a Phil Jandaly imbattono in un labirinto di mezze maze of half-truths on the streets verità per le strade dell’Afghanistan. of Afghanistan. We follow the produzione / production Seguendo le due protagoniste, two main characters, revealing Nima Film Sweden scopriamo che cosa è successo loro what happened to them –each – ognuna con una storia incredibile, with an exceptional fate depicting che rappresenta la terribile realtà the horrific reality for women in delle donne in Afghanistan. Afghanistan.

60 61 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

Sasha The black sheep

Sasha è un bambino di otto anni Sasha is an eight-year-old boy who Sasha The black sheep Ausman ha combattuto per la Ausman has fought for the Libyan che vive in Ucraina con la sua lives in Ukraine with his mum and Spagna, 2016, 54’, Italia, 2016, 72’, arabo, rivoluzione libica, nonostante revolution, even been a pacifist, mamma e i suoi cinque fratelli. five siblings. russo, catalano e spagnolo tamazigh, inglese con sia un pacifista, perché convinto as he was convinced to fight for La loro vita di tutti i giorni è resa Their everyday life is involved in con sottotitoli in inglese sottotitoli in italiano di battersi per la libertà­ e la freedom and democracy. Nothing difficile dalla miseria, dalla povertà misery, poverty and even further e italiano / Russian, Catalan / Arab, Tamazigh, English democrazia. Niente è andato went as he thought: violence and e ancora di più dalla guerra in atto complicated by the current war and Spanish with English with Italian subtitles come lui pensava: la violenza e religious extremism are spreading and Italian subtitles nel paese. Sasha durante l’estate in the country. Sasha leaves l’estremismo religioso dilagano every day more. Today he feels as a lascia l’Ucraina per andare a Ukraine in order to live during a regia / director sempre più. Oggi si sente uno stranger in his country. What will regia / director Antonio Martino vivere con una famiglia catalana in summer with a Catalan’ family Fèlix Colomer straniero nel suo paese. In quale be his final wor(l)d? Catalogna. Cosa sperimenterà, chi in Catalunya. What he will find fotografia / photography mo(n)do potrà trovare un senso incontrerà, come sarà influenzato e out, who he will meet, how he will fotografia / photography Antonio Martino d’appartenenza? come vivrà sono le domande che il be affected and how he will live Pep Bosch film pone allo spettatore. are questions that will arise all montaggio / editing throughout the film. montaggio / editing Antonio Martino, Guiu Vallvé Massimiliano Bartolini

produzione / production produzione / production Escac films, S.L.U. Bo Film

62 63 diritti / human umani rights diritti / human umani rights

Une vie contre l’oubli Who’s gonna love me now?

Per 40 anni, senza sosta, André André Dartevelle, Belgium Une vie contre l’oubli Who’s gonna love me now? I due registi israeliani, The two Israeli filmmakers – Dartevelle, giornalista e regista journalist and director, built up a Belgio, 2016, 66’, Israele, 2016, 86’, e fratelli, Tomer e Barak Heymann and brothers – Tomer & Barak belga, ha raccolto un corpus body of work ‘of opposition’ over francese con sottotitoli in ebraico e inglese con scavano in profondità nella virilità, Heymann dig deep into manhood, informativo “di ­opposizione” per the course of 40 years, tirelessly inglese e italiano / French sottotitoli in inglese la religione, la famiglia e il sesso religion, family and sex in this dare voce agli oppressi. Un lavoro giving a voice to the oppressed. with English and Italian e italiano / Hebrew and in questo ritratto di Saar Maoz, ­un portrait of Saar Maoz, an HIV- di testimonianza dei conflitti Witnessing world conflicts and subtitles English with English and omosessuale sieropositivo lacerato positive gay man torn between Italian subtitles mondiali e dei problemi sociali with social issues in Belgium, tra la sua vita “allo scoperto” come his “out” life as a member of the regia / director del Belgio, e più in generale di and more generally the work of Kita Bauchet regia / director componente del coro maschile London Gay Men’s Chorus and recupero dei ricordi che gli stanno remembrance, close to his heart, he Tomer Hyemann and Barak gay di Londra e il desiderio di his desire to reconnect with his a cuore che lo porterà a mettere was to highlight the major social fotografia / photography Heymann riavvicinarsi alla sua famiglia Orthodox family in Israel. The in luce le principali battaglie and political struggles of his time. Sébastien Tran, Didier Hill- ortodossa in Israele. Il risultato result is a moving portrait of a politiche e sociali del suo tempo. With his accounts and those of his Derive fotografia / photography è un ritratto commovente di un man trying to maintain balance Con i suoi racconti e quelli dei suoi collaborators, he insistently revisits Itai Raziel uomo che cerca di mantenere as he navigates between two very collaboratori, egli ripercorre con key moments of our contemporary montaggio / editing l’equilibrio mentre naviga tra due different worlds. insistenza i momenti chiave della history. With André Dartevelle, Luc Valène Leroy montaggio / editing mondi molto diversi. nostra storia contemporanea. Con Dardenne, Michel Khleifi, Hugues Ron Omer André Dartevelle, Luc Dardenne, Le Paige, Josy Dubié, Wilbur produzione / production Dérives asbl produzione / production Michel Khleifi, Hugues Le Paige, Leguebe, Emmanuelle Dupuis and Heymann Brothers Films Josy Dubié, Wilbur Leguebe, Alain Lapiower. Emmanuelle Dupuis e Alain Lapiower.

64 65 film in concorso / film in competition il viaggio / the journey il viaggioil / the journey il viaggioil / the journey

69 minutes of 86 days Alain Daniélou. Il labirinto di una vita

In fuga da un paese in guerra per Escaping to survive, from a country 69 minutes of 86 days Alain Daniélou. La straordinaria vita dell’uomo The extraordinary life of man sopravvivere, una bambina di 3 at war, a 3-year-old girl, Lean, is Norvegia, 2017, 70’, Il labirinto di una vita che portò l’India in Occidente. Un who brought India to the West. anni, Lean, cerca di farsi strada making her way through a chaotic arabo con sottotitoli Svizzera/Italia, 2017, 78’, avventuroso viaggio musicale che, An adventurous musical journey attraversando un’Europa nel caos. Europe. The child stands alone as in inglese e italiano italiano, inglese, francese e partendo dalla Bretagna attraverso starting from Brittany, passing La bambina rappresenta, da sola, the representative of something / Arabic with English tedesco con sottotitoli l’India (Shantiniketan, Varanasi, through India (Shantiniketan, in italiano / Italian, English, qualcosa di puro e la custode pure as well as being a keeper of our and Italian subtitles Khajuraho, Bhubaneshwar, Varanasi, Khajuraho, Konarak, French and German with della nostra fede nell’umanità e faith in humanity and empathy. Chennai, Pondicherry), Berlino, Bhubaneshwar, Chennai, regia / director Italian subtitles nell’empatia. Egil Haskjold Larsen Venezia e Roma, segue la storia del Pondicherry), Berlin, Venice and regia / director francese Alain Daniélou, indologo Rome, following the story of the fotografia / photography Riccardo Biadene e musicologo vissuto in India French-born Alain Daniélou, Egil Haskjold Larsen tra gli anni Trenta e Sessanta del indologist and musicologist who fotografia / photography Novecento. mainly lived in India between the montaggio / editing Michele Nassuato, Nel 1963, tornato in Europa, fonda 30’s and the 60’s. Egil Håskjold Larsen, Matteo Cocco, e dirige l’Istituto Internazionale In 1963, been back to Europe, Victor Kossakovsky Simone Pierini di Musica Comparata di Berlino, he founds and directs the continuando le registrazioni per la Berlin International Institute montaggio / editing produzione / production collezione Unesco. for Comparative Studies and Taskovski Films Lorenzo Pazzi, Desideria Rayner Documentation, carrying on the recordings for the Unesco collection. produzione / production Find - Fondazione India Europa Nuovi Dialoghi, Kama Productions

68 69 il viaggioil / the journey il viaggioil / the journey

Ama-San I cormorani

Quando i ciliegi sono in fiore nella When cherry-trees bloom in the Ama-San I cormorani Matteo e Samuele hanno dodici Matteo and Samuele are twelve piccola città giapponese di Wagu, small town of Wagu, the Ama-San, Portogallo, 2016,113’, Italia, 2016, 86’, anni e durante l’estate trascorrono years old and during the summer le Ama-San, “donne del mare”, i.e. “the women of the sea”, go to giapponese con sottotitoli italiano con sottotitoli le giornate tra il fiume, il bosco e they spend their days between raggiungono le rive dell’oceano the seaside and turn into actual in inglese e italiano in inglese / Italian with il centro commerciale. Rispetto the river, the woods and the mall, e, tramutandosi in veri e propri marine beings. They plunge into / Japanese with English and English subtitles agli anni precedenti tuttavia but compared to previous years esseri marini, s’immergono nel the secrets of the ocean waters Italian subtitles qualcosa sta cambiando. Il gioco something is changing. The game regia / director segreto delle sue acque alla ricerca searching for algae, crustaceans, diventa noioso, la fantasia cede il becomes boring, fantasy gives way regia / director Fabio Bobbio di alghe, crostacei e molluschi. and mussels. Like creatures of the Cláudia Varejão passo alla scoperta, l’avventura si to discovery, adventure becomes Come creature degli abissi, queste abyss, the deft gestures of these fotografia / photography trasforma in ­esperienza di vita. a life experience. A summer with donne da diverse generazioni women from different generations fotografia / photography Stefano Giovannini Un’estate senza inizio e senza no beginning and with no end, the preservano, con i loro gesti preserve the ritual of ancient Cláudia Varejão fine, il racconto di un’amicizia, di story of a friendship, of an age and sapienti, il rituale di una pesca fishing, based at once on strength montaggio / editing un’età e di un territorio costretti of a territory forced to change with antica basata al tempo stesso sulla and gentleness. montaggio / editing Fabio Bobbio a mutare con il tempo che scorre the time flowing inexorable. forza e sulla delicatezza. João Brás inesorabile. produzione / production produzione / production Strani Film Terratreme Filmes, Mira Filmes

70 71 il viaggioil / the journey viaggioil / the journey

Il segreto delle calze L’eau sacrée

Tra la via Emilia e Pechino. Between Emilia street and Pechino. Il segreto delle calze L’eau sacrée L’Eau Sacrée è un’ode rispettosa L’Eau Sacrée is a respectful ode Emilia e Angiolo sono due piccoli Emilia and Angiolo, small business Italia, 2015, 52’, Belgio, 2016, 55’, al piacere femminile in Ruanda, to female pleasure in Rwanda, imprenditori toscani che, dopo il entrepreneurs from Tuscany who, italiano e cinese con kinyarwanda e inglese con un senso dell’umorismo with a sense of humor and no fallimento della loro impresa di after their company producing sottotitoli in inglese con sottotitoli in inglese e senza alcuna traccia di trace of embarrassment. Guided produzione di calze femminili, women’s stockings went bankrupt, / Italian and Chinese e italiano / Kinyarwanda imbarazzo. Guidati da Vestine, by Vestine, an extravagant star emigrano dal piccolo distretto emigrated from the small industrial with English subtitles and English with English una stella stravagante delle notti of radio nights, the film discovers and Italian subtitles industriale di Empoli, in Italia, a district of Empoli in Italy, to Yiwu, radiofoniche, il film scopre la Rwandan sexuality in search of the regia / director Yiwu, nella Repubblica popolare in the People’s Republic of China. Nicola Contini regia / director sessualità ruandese alla ricerca water that gushes out the female cinese. Grazie alla loro conoscenza Thanks to their knowledge of Olivier Jourdain dell’acqua che sgorga dal body and reveals with humor and dell’artigianato, a 65 anni, da un craftsmanship, from a small Italian fotografia / photography corpo femminile e rivela con spontaneity the mystery of female piccolo distretto italiano, si sono district, they catapulted themselves Daniele Alecci fotografia / photography umorismo e spontaneità il mistero ejaculation. catapultati nella nuova realtà into the new Chinese reality at 65 Christophe Rolin, dell’eiaculazione femminile. The documentary confronts the cinese diventando protagonisti years old becoming protagonists of montaggio / editing Olivier Jourdain Il documentario mette a confronto western viewer with its own dell’economia più fiorente del the world’s most booming economy. Diego Volpi lo spettatore occidentale con intimacy and immerses you into mondo. Dopo 10 anni trascorsi in After 10 years spent in China, they montaggio / editing la propria intimità e ci fa a modern Rwanda rediscovering Cina ora hanno un’altra sfida da have another challenge to face: find produzione / production Mélanie Leclech, immergere in un Ruanda moderno its heritage in the most secret way: affrontare: trovare il coraggio di the courage to come back home. Eie Film - Daneng Mathieu Piérart riscoprendo il suo patrimonio female pleasure. tornare a casa. nel modo più segreto: il piacere produzione / production Nameless Productions femminile.

72 73 il viaggioil / the journey il viaggioil / the journey

Les deux visages See you in Chechnya d’une femme bamiléké

Il film mette a confronto la scelta The movie is a confrontation Les deux visages See you in Chechnya Un incontro casuale con una An accidental meeting with a di due donne, madre e figlia, that is questioning the choice of d’une femme bamiléké Georgia, 2016, 69’, fotografa di guerra straniera foreign war photographer takes camerunensi. La prima ha sempre two women, a mother and her Belgio, 2016, 76’, inglese, italiano, francese porta Alex in Cecenia durante Alex to war in Chechnya. After vissuto in Camerun, ha 68 anni ed daughter, from Cameroun. The francese e bamileke e russo con sottotitoli la guerra. Dopo questa experiencing it, he realizes he è cresciuta nella campagna dove first is 68 years old and has always con sottotitoli in inglese in inglese e italiano esperienza, si rende conto che also wants to become a war e italiano / French la sua famiglia, come molte altre, lives in Cameroun. She grew up / English, Italian, French, vuole diventare anche lui un photographer however, he and Bamiléké with English Russian with English si è rifugiata per fuggire dalla in the bush where her family like fotografo di guerra, ma non ci doesn’t succeed. and Italian subtitles and Italian subtitles ­repressione dei coloni francesi. many others fled the repression of riesce. It will take Alex 15 years to track Ha sposato all’età di 18 anni un French settlers. She married at age regia / director regia / director Questo porterà Alex, per 15 the stories of people, who throw uomo che è stato scelto dai suoi 18 with a man that was introduced Rosine Mbakam Alexander Kvatashidze anni, alla ricerca di storie di themselves into the frontline, genitori. La seconda, la regista del to her by her parents. The second, persone che lavorano in prima and to understand their true film, lascia il proprio paese per la the director of the movie, leaves fotografia / photography fotografia / photography linea, per capire le loro vere motivations, and to see what prima volta a 27 anni per andare his country at 27 years old to Rosine Mbakam Alexander Kvatashidze motivazioni e per vedere cosa la war does to them. a vivere in Belgio. Il parallelo tra go to Belgium. Two generations guerra ha provocato in loro. It will take Alex 15 years to due ­generazioni, ma soprattutto who look, especially two women montaggio / editing montaggio / editing Ci vorranno 15 anni affinché rethink his intention and to due donne che si confrontano­ nella who exchange their privacy, their Philippe Boucq Sophie Raiter, Alex riconsideri le sue realize that he has found his loro privacy, la loro sofferenza­ suffering and their desire Amrita David aspirazioni e si renda conto che place somewhere else, while produzione / production e il loro desiderio in quanto donne. as women. il suo posto è da qualche altra turning his back to war. Tândor productions Asbl produzione / production Lokokina Studio parte, lontano dalla guerra.

74 75 il viaggioil / the journey

Vuelo nocturno

Una serie di video che Antoine A series of videos that Antoine Vuelo nocturno de Saint-Exupéry ha inviato de Saint-Exupéry sent to the Argentina, 2016, 70’, al regista Jean Renoir nel 1941 filmmaker Jean Renoir in 1941 are spagnolo e francese costituisce il punto di partenza the starting point to reconstruct con sottotitoli in italiano per ricostruire la storia d’amore the love affair between the French / Spanish and French with tra lo scrittore e aviatore con le writer and aviator with the Italian subtitles “principesse d’Argentina” Edda “Argentine princesses” Edda and regia / director e Suzzane Fuchs, le protagoniste Suzzane Fuchs who are main Nicolas Herzog del capitolo “Oasis” nel suo libro characters of the chapter “Oasis” in Terra degli Uomini e le muse del his book Earth of Men and muses fotografia / photography Piccolo Principe. of The Little Prince. Gaston Delecluze, Leonel Pazos

montaggio / editing Sebastián Miranda, Nicolas Herzog

produzione / production Rumba Cine

76 film in concorso / film in competition corti / short films corti / short films corti / short films

Alan Il naufrago

Dopo lo scoppio della guerra in After the war started in Syria, Alan Il naufrago 2015, Sicilia. Un cortometraggio 2015, Sicily. A short film partially Siria, molti curdi lì residenti sono many Kurdish people living in Iraq, 2015, 8’, curdo Italia e Francia, 2016, 11’, ­parzialmente realizzato con created with photo stills. A sailor emigrati nel Kurdistan iracheno. Syria fled to Kurdistan-Iraq. con sottotitoli in inglese con sottotitoli in italiano fotografie. Un marinaio, costretto man forced out of his boat, wanders Questa ­situazione ha influenzato This situation influenced many e italiano / Kurdish with / with Italian subtitles ad abbandonare la sua barca, around in an island. Memories le vite di molti bambini che hanno children’s lives: they had to leave English and Italian subtitles vaga su un’isola. Ricordi e realtà and reality mix. A woman is dovuto lasciare la scuola e iniziare their schools and start working in regia / director si mescolano. Una donna è omnipresent. She receives some regia / director Georgia Panagou a lavorare, nonostante la loro business, even though they were onnipresente. Una donna riceve photos from a man’s journey with Mohammad Jouri giovane età. Alan è uno di quei still too young. Alan is one of fotografia / photography alcune foto del viaggio di un uomo only the coordinates written on ragazzi. Ha una difficile situazione those children. He has a difficult fotografia / photography Emiliano Ovejero, in cui vi sono scritte solo delle them. The only think she can do is economica, il padre e lui stesso economic situation, his father and Mahdi Kochar Georgia Panagou coordinate. L’unica cosa che può imagine where he could have been sono malati e hanno bisogno di Alan himself are sick and need fare è immaginare dove lui avrebbe and go on with her own journey. cure mediche. Dal momento che medication, and because his father montaggio / editing montaggio / editing potuto essere e dove lei avrebbe il padre non può lavorare è Alan a cannot work, Alan must work in SalimAbi Georgia Panagou proseguito il suo viaggio. doverlo fare. the camps. produzione / production PureParis

80 81 corti / short films corti / short films

L de Libertad Ma fille Nora

L de Libertad narra la storia di L de Libertad narrates the history L de Libertad Ma fille Nora Nora, la figlia di Samira, parte per Nora, Samira’s daughter, Javier Hernández, un ragazzo­ of Javier Hernández, a young Spagna, 2016, 11’, Belgio, Francia, 2016, 16’, la Siria nel maggio 2013. Da allora, left for Syria in May 2013. Since della comunità di Aragón nato Aragonese boy born without arms, spagnolo con sottotitoli in francese e arabo la madre fa di tutto per cercare di then, her mother leaves no stone senza braccia, che vuole ottenere who wants to acquire a driving inglese e italiano con sottotitoli riportarla a casa. Ma fille Nora è unturned in her attempt to bring la patente di guida con le dita dei license with his toes. Sacrifice / Spanish with English and in inglese e italiano una lettera visiva che Samira ha Nora home. Ma fille Nora is a piedi. Sacrificio e perseveranza, and perseverance, these are the Italian subtitles French and Arabic scritto a Nora. letter that Samira wrote to Nora. with English queste sono le “armi” del nostro “weapons” of our hero, who, during Il film segue la lotta di Samira per It follows Samira in her fight to regia / director and Italian subtitles eroe che, per un mese intero, a hole month, fights against himself Javier Hernandez, impedire che altri giovani lascino prevent other youths from leaving, combatte contro se stesso e and against any social stigma to Marc Guanyabens regia / il paese, il suo viaggio verso il her trip to the Syrian border and contro ogni stigma sociale per reach his goal. director confine siriano e la sua dolorosa her painful, everyday life torn raggiungere il suo obiettivo. fotografia /photography Jasna Krajinovic vita quotidiana combattuta tra la between hope and the fear of losing Marc Guanyabens ­speranza e la paura di perdere la her daughter in the war in Syria. fotografia / photography figlia nella guerra in Siria. montaggio / editing Guillaume Vandenberghe Marc Guanyabens montaggio / produzione / production editing De Los Pies A La Cabeza Marie-Hélène Mora

produzione / production Dérives asbl

82 83 corti / short films corti / short films

Nowhere line: P.E. Class voices from Manus Island

Due uomini richiedenti asilo Two asylum-seeking men­ detained Nowhere line: P.E. Class Praticare sport nelle zone rurali Exercise is not possible for kids detenuti nel centro di trattamento in Australia’s Manus Island voices from Manus Island , 2015, 15’, non è possibile per i bambini. Il in rural areas. The village is dell’isola di Manus, in Australia, Offshore Processing Centre, Australia & Inghilterra, 2015, curdo con sottotitoli villaggio è circondato da mine. surrounded by mines. In one of raccontano i viaggi pericolosi che recounting the dangerous journeys 15’, inglese con sottotitoli in inglese e italiano In uno dei villaggi di confine del the border villages of Kurdistan li hanno portati sull’isola e i loro that brought them to the island in italiano / English with / Kurdish with English and Kurdistan iraniano, dopo in Iran, after the Iran-Iraq war, ricordi della rivolta scoppiata and their memories of the riot that Italian subtitles Italian subtitles la guerra Iran-Iraq, la scuola del the village school has become a nel 2014. erupted in 2014. villaggio è diventata una delle basi military base. The students of the regia / director regia / director Lukas Schrank Jabar Salehi militari. Gli studenti delle scuole school do not have a place to play non hanno un posto per giocare football because all around there fotografia / photography fotografia / photography a calcio, perché tutto are mines. Lukas Schrank Hamid Mehrafroz intorno è minato. & Marissa Rossi montaggio / editing montaggio / editing Tofigh Amani Chris Ward produzione / production produzione / production Jabar Salehi Visitor Studio

84 85 corti / short films corti / short films

Sans le Kosovo The living of the pigeons

Nel 1968 Asllan Gjinovci è uno In 1968, Asllan Gjinovci is a Sans le Kosovo The living Uno sguardo inquietante delle A haunting glimpse of the surreal studente di fisica nell’Università Physics student at the University Svizzera e Kosovo, 2016, 22’, of the pigeons surreali ore del mattino e early morning hours and the di Prishtina. Dopo il suo of Prishtina. Following his francese e albanese Palestina, 2014, 17’, arabo l’esperienza ­quotidiana delle “ore daily experience of “rush hour” coinvolgimento nelle proteste degli involvement in student protests con sottotitoli in inglese con sottotitoli in italiano di punta” al Checkpoint 300, che at Checkpoint 300, which separates studenti che chiedono l’autonomia asking for the autonomy of Kosovo e italiano / French and / Arab with Italian subtitles separa Betlemme da Gerusalemme Bethlehem in the West Bank del Kosovo in Jugoslavia, è in Yugoslavia, he’s forced to flee the Albanian with English in Cisgiordania. from . and Italian subtitles regia / director costretto a fuggire dal paese. country. Setting him out on a three- Baha’ Abu Shanab Comincia così la sua odissea che year odyssey, hiding a few months regia / director durerà tre anni: si nasconde­ alcuni in Croatia then spending two and Dea Gjinovci fotografia / photography mesi in Croazia, passa due anni half years in refugee camps in Italy, Baha’ Abu Shanab e mezzo nei campi profughi in to finally settle in Switzerland. fotografia / photography Italia per poi, alla fine, sistemarsi His journey away from home Dea Gjinovci montaggio / editing in Svizzera. Il suo viaggio lo inexorably keeps him away from Baha’ Abu Shanab tiene inesorabilmente lontano his ­family and homeland for more montaggio / editing dalla famiglia e dalla patria per than thirty years. The director of Dea Gjinovci produzione / production più di trent’anni. La regista del the documentary is his daughter. Dar Al Kalima-University documentario è sua figlia, il Kosovo is a mysterious part of her produzione / production College for Arts Dea Gjinovci and Cultures Kosovo una parte misteriosa della identity, mainly shaped by 90’s sua identità, plasmatasi soprattutto news footage of the Kosovo war. attraverso i filmati dei notiziari So she decided to take her father sulla guerra del Kosovo degli anni on a trip... Novanta. Ella ha così deciso di partire per un viaggio con suo padre...

86 87 fuori concorso / out of competition music in doc music in doc

Un ciclo di proiezioni dedicato al A showcase focused on documentaries documentario sull’universo musicale. Due about music. The portraits of two great ritratti di grandi artisti: l’icona del rock artists: the rock icon Nick Cave and the Nick Cave e l’artista del flamenco Antonia flamenco artist Antonia Santiago Amador. Santiago Amador. L’arte racconta l’arte, il Art speaks of itself, the film becomes the film si fa interprete del mondo interiore interpreter of the interior world of the artist dell’artista e ne cattura l’atto creativo and captures his creative gesture thanks to grazie alla intuizione registica di Iain the direction by Iain Forsyth, Jane Pollard Forsyth e Jane Pollard (Nick Cave 20.000 (Nick Cave 20.000 days on earth) and days on earth) e Lucija Stojevic Lucija Stojevic (La chana). (La Chana). The documentary Caravane Touareg by Il documentario Caravane Touareg di Arnaud Zajtman and Marlene Rabaud Arnaud Zajtman e Marlène Rabaud ci leads us to discover the world of the touareg porta invece a scoprire il mondo del rock rock music and to investigate the reasons touareg ed insieme ad indagare le ragioni for the war in Mali. che hanno portato alla guerra in Mali. Aquagranda in crescendo by Giovanni Con Aquagranda in crescendo di Giovanni Pellegrini is a tribute to the opera, to the Pellegrini, invece si celebra un tributo city of Venice remembering the historical all’opera lirica, alla città di Venezia nella flood of the 1962. Some protagonists of rievocazione storica dell’alluvione del the film are from Treviso, including the 1966. Il film ha tra i suoi protagonisti composer Filippo Perocco and the director alcuni trevigiani, tra cui il compositore Damiano Michieletto. Filippo Perocco ed il regista Damiano Michieletto. In addition to these four documentaries there is a special event dedicated to the A questi quattro documentari si aggiunge screening of Nanook of the North, 1922’s un evento speciale dedicato alla proiezione silent film directed by Robert J. Flaherty, di Nanook of the North, film muto del 1922 with live piano music played by the master diretto da Robert J. Flaherty, musicato dal Roberto Cesselli, which will bring us vivo al pianoforte dal maestro Roberto back to the cinema origin when pictures Cesselli che ci riporterà indietro ai were accompanied at the cinema by tempi dei primordi del cinema quando le a live performance. immagini venivano accompagnate in sala da una esecuzione dal vivo.

91 music doc in music doc in

Aquagranda in crescendo Caravane Touareg

Aquagranda è un’opera lirica con On the 50th anniversary of the Aquagranda in crescendo Nel 2012, centinaia di migliaia In 2012, hundreds of thousand Caravane Touareg cui il teatro La Fenice ricorda +196cm high tide that flooded and Italia, 2017, 77’, italiano con di civili tuareg fuggono dal Mali Tuareg civilians flee from the Belgio, 2016, 57’, francese l’alluvione che il 4 novembre wrecked Venice in 1966, Teatro sottotitoli in Inglese / Italian settentrionale, che sprofonda in North of Mali which dives into war. e berbero con sottotitoli in 1966 ha sommerso Venezia La Fenice produces the new opera with English subtitles una guerra. Attraverso l’epopea Through the epic of Disco, a Tuareg inglese e italiano / French con 196 centimetri d’acqua, un Aquagranda, as a reminder of di Disco, una cantante Tuareg singer committed to peace, and and Berber with English evento catastrofico che i suoi the tragic days in which Venice regia / director impegnata per la pace, seguita nel followed over a period of ten years, and Italian subtitles Giovanni Pellegrini autori vedono come l’inizio della and many islands of her lagoon film, per un periodo di dieci anni, we discover the challenges which regia / director trasformazione della città dei dogi ran the risk to disappear forever. fotografia / photography scopriamo le sfide che i Tuareg the Tuareg face and the causes of Arnaud Zajtman, in parco turistico. We followed the stage director Giovanni Pellegrini devono affrontare e le cause della the war in Mali. Marlène Rabaud In un’alternanza di prove, di Michieletto, the composer Perocco guerra in Mali. testimonianze dei protagonisti e di and their team on the stage of La montaggio / editing fotografia / photography brani dello spettacolo Aquagranda Fenice, the legendary opera house Chiara Andrich Marlène Rabaud in crescendo racconta la nascita three times risen from the ashes di un’opera dal forte carattere of the fires that burnt it to the produzione / production montaggio / editing “documentario”, dalle prime ground – in 1792, 1836 and 1996. Kama Productions Sophie Vercruysse, suggestioni musicali utilizzate dal Aquagranda in crescendo tells the Marlène Rabaud compositore Perocco fino al lavoro birth of a contemporary opera and produzione / production di prove e messa a punto dello re-enacts the days that shook the Esprit Libre Productions spettacolo del regista Michieletto e heart of Venice, and stirred a deep del direttore d’orchestra Angius. fear of the sea in the city born out of waters.

93 music doc in music doc in

La Chana Nick Cave. 20.000 days on earth

Antonia Santiago Amador, Antonia Santiago Amador “La La Chana Nick Cave. Realtà e finzione si intrecciano Drama and reality combine in conosciuta come “La Chana” Chana”, was one of the greatest Islanda, USA, Spagna 2016, 20.000 days on earth nelle ipotetiche 24 ore della a fictitious 24 hours in the life è stata una delle ballerina di stars in the flamenco world, 82’, spagnolo con sottotitoli UK, 2014, 97’, inglese con vita del musicista e della of musician and international flamenco più famose al mondo captivating audiences worldwide in Italiano / Spanish with sottotitoli in italiano/ internazionalmente riconosciuta cultural icon Nick Cave. With negli anni ’60 e ’70 catturando il with her innovative style and Italian subtitles / English with Italian icona culturale Nick Cave. Con startlingly frank insights and pubblico per il suo stile innovativo breathtaking use of rhythm in the subtitles una sorprendente e vera profondità an intimate portrayal of the regia / director e il suo coinvolgente uso del 1960s and 1970s. ed un ritratto intimo del processo artistic process, the film examines Lucija Stojevic regia / director ritmo. Il film ci conduce sotto la The film brings us under the skin Ian Forsyth, artistico, il film riesce a parlare di what makes us who we are, and pelle e nella mente de La Chana, and into the mind of La Chana as fotografia / photography Jane Pollard ciò che ci rende chi siamo e celebra celebrates the transformative power talentuosa ballerina di flamenco di she returns to the stage to give a Samuel Navarrete il potere di mutare caratteristico di of the creative spirit. origine gitana, e la segue nel suo final seated performance after a fotografia / photography uno spirito che crea. ritorno sulla scena per una ultima 30-year break. Along the way, La montaggio / editing Erik Wilson performance da seduta dopo una Chana reveals the secret behind her Domi Parra pausa lunga 30 anni. Durante il disappearance when she was at the montaggio / editing film La Chana rivela il segreto che peak of her career. produzione / production Jonathan Amos sta dietro alla sua sparizione dalla Noon Films S.L. scena al vertice della sua carriera. produzione / production Film4, Corniche pictures, Pulse films, The british film institute

94 95 Bruno Cesselli

Pianista e compositore, si dedica al jazz Piano player and composer, he devotes e all’improvvisazione. Noto per essere himself to jazz and improvisation. He is stato tra i fondatori della Zerorchestra, famous for being one of the founder of the l’ensemble jazz nato per musicare dal vivo Zerorchestra, the jazz ensemble born to

music doc in evento special / special event collaborazionein collaboration / in con with Cineforum Labirinto i film degli esordi del cinema durante play live the music of the films of the debut Le giornate del cinema muto, dal 1990 cinema during the days of silent cinema. He compone musiche da eseguire dal vivo has composed since 1990 musics to play live Nanook of the North. a commento di film muti, da Berlin as a comment of silent films, from Berlin – Eine Symphonie Der Grossestadt di – Eine Symphonie Der Grossestadt by A story of life and love Ruttmann, a Le Cœur Fidèlé di Epstein, Ruttmann, to Le Coeur Fidèlé by Epstein, The Cameraman di Keaton, a Beau Geste The Cameraman by Keaton, to Beau Geste in the actual Arctic di Brennon, a Big Business by Brennon, to Big Business and Liberty, e Liberty, The Rink e Behind The Rink and Behind the Screen. Nanuk l’eschimese è un film Nanook of the North is a 1922 Nanook of the north the Screen. In the jazz field he played with Art Farmer, muto del 1922 diretto da Robert American silent documentary A Story of Life and Love In ambito jazzistico ha suonato tra gli Lee Konitz, Mark Egan, Danny Gottlieb, J. Flaherty caratterizzato da film by Robert J. Flaherty, with in the Actual Arctic altri con Art Farmer, Lee Konitz, Mark Rachel Gould, Sal Nistico, Maccimo elementi di docudrama. Flaherty elements of docudrama. Flaherty Usa, 1922, 70’, muto con Egan, Danny Gottlieb, Rachel Gould, Sal Urbani, Larry Nocella, Kenny Wheeler, scrive la lotta per la sopravvivenza captured the struggles of the Inuk sottotitoli in Inglese Nistico, Maccimo Urbani, Larry Nocella, Jean-Loup Longnon, Toon Roos, Eliot dell’eschimese Nanuk e della sua man named Nanook and his family / silent movie with English Kenny Wheeler, Jean-Loup Longnon, Zigrnund, Cameron Brown, Bob Mover, subtitles famiglia nell’Artico canadese. in the Canadian Arctic. In 1989, Toon Roos, Eliot Zigrnund, Cameron Lew Soloff, Nicola Stilo, Barbara Casini, Nel 1989 è stato uno dei 25 Nanook of the North was one of regia / director Brown, Bob Mover, Lew Soloff, Nicola Chris Hunter, Dick Oatts, Larry Ridley, film selezionati dalla Library of the first 25 films to be selected Robert J. Flaherty Stilo, Barbara Casini, Chris Hunter, participating to prestigious Italian and Congress per la conservazione for preservation in the United Dick Oatts, Larry Ridley, partecipando a European festivals. nell’archivio del United States States National Film Registry fotografia / photography prestigiosi festival italiani ed europei. He published at least one hundred LPs National Film Registry per il “suo by the Library of Congress as Robert J. Flaherty Ha al suo attivo la pubblicazione di and CDs. alto valore culturale, storico ed being “culturally, historically, or almeno un centinaio di LP e CD. estetico”. aesthetically significant”. montaggio / editing Robert J. Flaherty, Charles Gelb

produzione / production Les Frères Revillon, Pathé Exchange

musicato dal vivo da / live music by Roberto Cesselli (piano)

96 97 fuori concorso / out of competition food for life food for life

Food for life è una rassegna Food for Life is a showcase pensata in collaborazione con il conceived in collaboration with the Consorzio di Tutela del Prosecco Consorzio di Tutela del Prosecco DOC, main sponsor di Sole DOC, main sponsor of Sole Luna Luna Doc Film Festival fin dalla Doc Film Festival since its first sua prima edizione trevigiana edition in Treviso in 2014. For this nel 2014. Per questo quarto anno fourth year we propose a series of proponiamo un ciclo di tre eventi three events dedicated to the topic dedicati al tema del gusto, del of taste, food and environment in cibo e dell’ambiente nelle sue its various facets. varie sfaccettature. Each event will be characterized by Ogni appuntamento sarà a tasting offered by local producers, caratterizzato da una degustazione with the support of Ecor NaturaSì, offerta da produttori locali e con il and by the screening of three sostegno di Ecor NaturaSì, e dalla documentaries: Theater of life proiezione di tre documentari: by Peter Svatek, Bugs by Andrea Theater of life di Peter Svatek, Bugs Johnsen and Il tempo delle api by di Andrea Johnsen e Il tempo delle Rossella Anitori and Darel api di Rossella Anitori e Darel Di Gregorio. Di Gregorio. Every film has been chosen, both Ogni film è stato scelto, oltre for its stylistic qualities and to che per la qualità stilistica, stimulate reflection on the issues per stimolare la riflessione covered: sustainability, apiculture sulle tematiche affrontate: la and new food frontiers. sostenibilità, l’apicoltura e le nuove frontiere del cibo.

101 food for life for food food for life for food

Bugs Il tempo delle api

Gli insetti come cibo sono un tema Insects as food is a hot topic. Bugs ll tempo delle api racconta la Two guys live in a sustainable Il tempo delle api molto scottante. In particolare Particularly over the last few Danimarca, Paesi Bassi, storia di due giovani apicoltori community in the countryside, Italia, 2017, 68’, durante gli ultimi anni, a partire years, since the UN recommended Francia, Germania, che provano ad allevare le api in together they discovered the world italiano / Italian dal suggerimento delle Nazioni edible insects as a resource to Norvegia, 2016, 73’, maniera naturale, incontrando of bees and choose a different Unite ad usarli come risorsa per combat world hunger, they have inglese con sottotitoli in lungo il percorso una serie di approach to beekeeping, without regia / director combattere la fame nel mondo, been heralded for their taste italiano / English with Italian problemi che metteranno alla chemicals. Things look really good Rossella Anitori, subtitles Darel Di Gregorio sono stati esaltati per il loro gusto by cooks and gastronomes, for prova l’esperimento e la loro stessa and thanks to them a lot of people da cuochi e gastronomi, per il loro their low ecological impact by regia / director amicizia. Girato in un casale di in Italy start to do the same, but fotografia / photography impatto ecologico da ambientalisti environmentalists and for their Andreas Johnsen campagna dove un gruppo di the initial enthusiasm will have Rossella Anitori, e per il loro contenuto nutritivo nutritional content by public health ragazzi ha scelto di vivere insieme, to deal with unexpected death Darel Di Gregorio dagli esperti di nutrizione. Negli scientists. For the past three years fotografia / photography il film è l’occasione per riflettere of their bees, since that moment ultimi tre anni il team Nordic Food a team from Copenhagen-based Andreas Johnsen sul delicato rapporto tra l’uomo their friendship will never be montaggio / editing Lab di Copenaghen, costituito dai Nordic Food Lab made up of chefs e la natura, e sulle difficoltà che the same. Luca Mandrile, cuochi e ricercatori Ben Reade, and researchers Josh Evans, Ben montaggio / editing si possono generare all’interno Rossella Anitori, Josh Evans e Roberto Flore, ha Reade and Roberto Flore have Menno Boerema di una relazione lavorando ad un Darel Di Gregorio viaggiato in giro per il mondo per been travelling the world to learn progetto comune. imparare ricette a base di insetti what some of the two billion people produzione / production produzione / production Rosforth, WildMovie da parte dei due bilioni di persone who already eat insects have to Danish Documentary che li consumano abitualmente. say. In Bugs, film director Andreas Nel film il regista Andreas Johnsen Johnsen follows them as they forage, segue il gruppo durante la raccolta, farm, cook and taste insects with la preparazione e l’assaggio dei communities in Europe, Australia, vari insetti presso le comunità che Mexico, Kenya, Japan and beyond. li mangiano in Europa, Australia, Messico, Giappone e oltre.

102 103 food for life for food

Theater of life

Il documentario Theater of life Theater of life is about the Theater of life racconta l’esperienza del Refettorio Refettorio Ambrosiano, an Canada, 2016, 94’, italiano Ambrosiano, una particolare extraordinary soup kitchen ed inglese con sottotitoli in mensa dei poveri concepita dal conceived by renowned chef italiano / Italian and English rinomato chef Massimo Bottura Massimo Bottura during the Milan with Italian subtitles durante l’Expo di Milano del 2015 World’s Fair. Massimo invited regia / director 2015. In quell’occasione Massimo 60 of the world’s best chefs to join Peter Svatek Bottura ha invitato 60 tra i him to cook for refugees and the migliori chef del mondo per homeless of Milan. All meals were fotografia / photography cucinare per i rifugiati e i senza made from the waste food of Expo. Nicolas Venne tetto di Milano. Tutti i pasti sono stati realizzati a partire dai cibi montaggio / editing scartati dall’Expo. Elric Robichon

produzione / production Triplex Films, National Film Board of Canada

104 eventi / events I corti di Veneto Film Network / Veneto Film Network short movies

Veneto Film Network

Veneto Film Network è un progetto di Veneto Film Network is a project that sostegno e promozione della cultura supports and promotes the Venetian cinematografica veneta. È una piattaforma cinematographic culture. It’s a platform nata per mettere in rete persone, enti born to link people, corporations and e risorse, che punta a sviluppare la resources, whose aim is to develop

sensibilità nei confronti del settore awareness about the regional audiovisual proiezione / screening audiovisivo regionale, ad aumentarne la field, to improve its knowledge and conoscenza e la fruibilità dentro e fuori accessibility inside and outside national dai confini nazionali, a favorirne una boundaries, and to promote its growth also La sedia di cartone crescita proponendo anche strategie di proposing some development strategies. di / by Marco Zuin sviluppo. Il progetto mira a fare emergere The project aims to bring out and give doc / Italia / 2015 / HD / 16’ e valorizzare le reti informali già presenti value to the informal networks already sul territorio, animato da un ricco existing on the territory, enlivened by a tessuto di festival, associazioni, case di lot of festivals, associations, production L’intruso produzione, enti e singoli operatori del houses, institutions and single operators of di / by Filippo Meneghetti settore. Vuole essere un collegamento the industry. It wants to be a link between fiction / Italia / 2011 / HD / 19’ tra di esse, un punto di riferimento per those subjects, a landmark for those who tutti gli interessati ed uno stimolo per are interested and an incitement for the la creazione di nuove sinergie. Inoltre creation of new sinergies. Moreover it is Anna è anche un spazio per proporre servizi: also a space to offer services: starting from di / by Diego Scano, Luca Zambolin dall’ideazione artistica all’organizzazione the artistic ideation to the organization of fiction / Italia / 2013 / HD / 15’ di eventi culturali e rassegne, dalla cultural events and showcases, from the promozione di video e film attraverso i promotion of videos and movies through circuiti delle sale cinema del territorio, dei the local cinema networks, the national Scorciatoie festival nazionali e internazionali, del web, and international festivals, the web, to di / by Corrado Ceron fino ai tanti luoghi – anche inconsueti all the places – also peculiar– where is fiction / Italia / 2015 / HD / 16’ – dove è possibile portare schermo e possible to bring a screen and a projector. proiettore. Un complesso di servizi A set of correlated and integrated services interdipendenti e integrati per favorire to promote concretely the diffusion of the El Mostro. La coraggiosa storia concretamente la diffusione delle opere regional cinematographic work and the cinematografiche regionali e la fruizione enjoyment of cinematic culture in Veneto. di Gabriele Bortolozzo di / by Lucio Schiavon, Salvatore Restivo della cultura cinematografica in Veneto. Veneto Film Network is a project created animation / Italia / 2015 / HD / 15’ Veneto Film Network è un progetto by the EMM - Euganea Movie Movement ideato dall’associazione culturale EMM cultural association and supporteded by – Euganea Movie Movement e finanziato the Call Culturalmente Impresa 2015 of the dal bando Culturalmente Impresa 2015 Cassa di Risparmio Foundation in Padua della Fondazione Cassa di Risparmio di and Rovigo. Padova e Rovigo.

108 109 Incontri / Meetings

VR virtual reality / withcon Uquido

Il documentario nella realtà virtuale / Documentary in virtual reality a cura di / curated by Uqido

In che modo possiamo comprendere How can we fully understand what people fino in fondo ciò che provano persone forced to escape from their land because costrette a scappare dalla propria terra a of the war feel? How can we revive the causa della guerra? In che modo possiamo drama of illegal immigration? The most rivivere il dramma dell’immigrazione modern technologies allow us, through clandestina? Le più moderne tecnologie ci Virtual Reality, to identify ourselves in permettono, attraverso la Realtà Virtuale, the protagonists of these stories. Virtual di immedesimarci nei protagonisti di Reality as a means to create empathy. queste storie. La Realtà Virtuale come This is the vision of Uqido, a Padua strumento per creare empatia. E’ questa softwarehouse, which thanks to this new la visione di Uqido, softwarehouse technology aims to deliver strong, clear, padovana, che grazie a questa nuova and impact messages in order to spread tecnologia, mira a veicolare messaggi forti, awareness and broaden the boundaries of chiari ed impattanti, al fine di smuovere our understanding. coscienze e allargare i confini della nostra comprensione. The Festival Sole Luna in collaboration with Uqido will give you the opportunity Il Festival in collaborazione con Uqido to experience Virtual Reality and discover darà la possibilità di sperimentare la how new technologies help to tackle social Realtà Virtuale e scoprire come le nuove issues, new forms of empathy to improve tecnologie aiutino ad affrontare tematiche the context in which we live. di carattere sociale, nuove forme di empatia per migliorare il contesto in cui viviamo.

111

presentazione del documentario presentazione documentario del e della graphice della novel / Screening the of documentary and presentation the of graphic novel presentazione del progetto / presentation the of project

Chronicles from the 20s. Chinamen. Un secolo in collaborazione con / in collaboration with Take a walk on the young side di cinesi a Milano Edizioni Becco Giallo, TCBF – Treviso Comic Book Festival

Le nuove generazioni sono un bene New generations belong to everyone Chronicles from the 20s. Chinamen è un documentario a Chinamen is an animated Chinamen. comune e preservarle è compito and preserving them is everyone’s Take a walk disegni animati che ripercorre 100 documentary that retrace 100 Un secolo di cinesi a Milano di tutti! Chronicles from the 20s è duty! Chronicles from the 20s is on the young side anni di storie di immigrazione years of Chinese immigration and Italia, 2017, 22’ versione un progetto crossmediale fatto di a cross media project gathering e integrazione cinese in Italia : integration stories in Italy: from originale con sottotitoli interviste a ragazzi tra 20 e 29 anni only interviews of people in their regia / director dai primi commercianti arrivati first merchants arrived for the in inglese| original version provenienti da tutto il mondo: twenties: we have got emotions, Tommaso Valente per l’esposizione universale di universal exposition of Milan in with English subtitles abbiamo raccolto esperienze, hopes, points of view and tales of a Milano nel 1906 al timido flusso 1906 to the shy migration’s flow in regia / director emozioni, speranze, punti di vista generation which have been seeing migratorio del 1926, dalla nascita 1926, from the birth of the Chinese Ciaj Rocchi, e storie di questa generazione epoch-making events running at della comunità cinese di Milano e community in Milano and Bologna Matteo Demonte che ha vissuto eventi epocali ad frenetic speed. A generation about Bologna alle difficoltà incontrate to the difficulties faced by the una velocità vertiginosa. Una which everyone speaks but no one dai cinesi internati nei campi Chinese people who were prisoned disegni e animazioni generazione di cui tutti parlano, wants to bet on. di concentramento in Abruzzo in concentration camps in Abruzzo / drawings and ma su cui sembra che nessuno e Calabria durante il Fascismo, e Calabria during the Fascism, motion graphics voglia scommettere. fino alle vicende straordinarie dei until the extraordinary stories Matteo Demonte grandi imprenditori degli anni of great businessmen of the 60s ’60 e ’70. and ’70s. montaggio / editing Matteo Demonte

112 113 Passeggiata musicale / Musical walk

Paola Gallo

Diplomata in pianoforte é laureata She has a degree in piano and she in Storia e Critica delle Arti con graduated in History and Criticism of Arts una borsa di studio per il corso di with a scholarship for the course of history storia del teatro presso l’Università of theatre at the University of London. di Londra. Ha perfezionato lo studio del She improved her piano skills at the passeggiata musicale pianoforte presso l’Accademia di Pescara, Academy of Pescara, the Moscow and Tel / musical walk il conservatorio di Mosca e di Tel Aviv. Aviv Conservatory. She collaborated with Ha collaborato con Rai, Ministero dei Rai, Ministry of Culture, Enel for cultural Beni culturali, Enel per eventi culturali events and she still collaborates with music Treviso. e collabora con edizioni musicali e case editions and record companies. She is the discografiche. È direttore artistico di artistic director of Musica in valigia, a Il Luogo e la sua Musica Musica in valigia, startup trevigiana di music oriented travel and tourism startup viaggi turistici ad indirizzo musicale. Con in Treviso. Her Cultural Idea was awarded la sua Idea culturale è stata premio Visit the Visit Malta prize at Expo 2015. Malta all’Expo 2015. Passeggiata storico - musicale che Historical and musical walk from Treviso. parte dalla Treviso medievale per the medieval Treviso, passing Il Luogo e la sua Musica toccare luoghi del Trecento di through the thirteenth century with Dante, l’Ottocento dei teatri fino Dante, touching the nineteenth a cura di / curated by ad arrivare alla ‘piccola Atene’ century with the treditional theatre Musica in Valigia del Novecento con i capolavori and coming up to the twentieth accompagnatore / guide musicali del Museo Bailo. Un century with the Bailo Museum. An Paola Gallo trekking urbano nel quale la urban trek where music becomes musica è protagonista indiscussa the protagonist thanks to the grazie al valore storico dei luoghi historical value of the places that sottolineato nel loro pregevole ed are emphasized in their precious accattivante carattere culturale. artistic characters.

114 115 Da Milano a Treviso: i disegni di Gianluca Costantini / From Milan to Treviso: Gianluca Costantini’s drawings

Gianluca Costantini, attivista e Gianluca Costantini, activist and illustratore, ospite del Festival dei Diritti illustrator, guest at the Human Rights Gianluca Costantini Umani ha raccontato attraverso i suoi Festival, through his drawings narrated disegni gli incontri, le persone e i film the encounters, people and films at the Nato a nel 1971, ha esposto in Born in Ravenna in 1971, he has exhibited presenti durante il festival svoltosi a festival held in Milan from May 2nd to svariati musei e gallerie internazionali: in a number of museums and galleries Milano dal 2 al 7 maggio 2017. Per il 7th, 2017. For the second consecutive year, Lazarides Gallery, Londra (2009), Salon abroad: the Lazarides Gallery, London secondo anno consecutivo l’associazione the association Sole Luna - Un ponte tra le du dessin contemporain, Carrousel du (2009), the Salon du dessin contemporain, Sole Luna – Un ponte tra le culture è culture has been a partner of the Human , Parigi (2010), Dox Centre for Carrousel du Louvre, Paris (2010), the Dox stata partner del Festival dei Diritti Rights Festival in Milan with the selection Contemporary Art, Praga, Museum Centre for Contemporary Art, , Umani di Milano curando la selezione dei of nineteen documentaries in the Doc of Graphic Humor Diogenes Taborda, the Museum of Graphic Humor Diogenes diciannove documentari in concorso nella section and three films for the Edu section. (2014). In Italia i suoi Taborda, Buenos Aires (2014). In Italy, sezione Doc e proponendo tre film per la The sketches of the nineteen documentaries disegni sono stati esposti insieme alle his drawings were exhibited alongside sezione Edu. Gli schizzi realizzati a partire presented were set up in the aisle of the opere di Alighiero Boetti al Museo di Alighiero Boetti’s works at the Museum dai 19 documentari presentati sono stati Church of Spasimo in Palermo and now in Arte Contemporanea di Lissone (2013) e of Contemporary Art in Lissone (2013), or allestiti nella navata della Chiesa dello Treviso at Palazzo dei Trecento. hanno partecipato a grandi installazioni e made up large installations and themed Spasimo a Palermo ed ora a Treviso presso progetti tematici come alla Galleria D406 projects, such as the D406 gallery in Palazzo dei Trecento. The films in the Doc section of the Human di Modena e al Centro Arti Opificio Siri Modena and the Centro Arti Opificio Siri Rights Festival in Milan: A Woman’s story di Terni. Come Graphic Journalist ha in Terni. As a graphic journalist, he gave a I film della sezione Doc del Festival dei by Azra Rashid, Alan by Mohammad tenuto una conferenza all’Ars Electronic lecture at the Ars Electronic Center in Linz diritti umani di Milano: A Woman’s story Jouri, Alone Among the Taliban by Center di Linz (2009) e ha partecipato (2009) and took part in the Festival Human di Azra Rashid, Alan di Mohammad Mohsen Eslamzadeh, Blaxploitalian: 100 al Festival dei Diritti Umani di Lugano Rights in Lugano (2015). Jouri, Alone Among the Taliban di Mohsen Years of Blackness in Italian Film by Fred (2015). Con lui il disegno diventa anche With him, drawing can become a Eslamzadeh, Blaxploitalian: 100 years Kuwornu, Caravan Touareg by Arnaud arte performativa in un magico dialogo performative act, in a magical dialogue of Blackness in Italian Cinema di Fred Zajtman and Marlene Rabaud, Dead Ears tra differenti linguaggi e storie, come with different stories ad languages: it Kuwornu, Caravan Touareg di Arnaud by Linas Mikuta, Dönüş Return by Valeria con Hanif Kureshi al Teatro Alighieri in happened with Hanif Kureshi at the Teatro Zajtman e Marlène Rabaud, Dead Ears di Mazzucchi, Dove Vanno Le Nuvole by Ravenna (2011), e con Emidio Clementi, Alighieri in Ravenna (2011), and with Linas Mikuta, Dönüş Return di Valeria Massimo Ferrari, Intégration Inch’Allah cantante e bassista di Massimo Volume Emidio Clementi, the singer and bass Mazzucchi, Dove Vanno Le Nuvole di by Pablo Munoz Gomez, Kolwezi On Air a Modena. player with Massimo Volume in Modena. Massimo Ferrari, Intégration Inch’Allah by Idriss Gabel, L de Libertad by Javier di Pablo Munoz Gomez, Kolwezi on air Hernandez and Marc Guanyabens, L’Eau di Idriss Gabel, L de Libertad di Javier Sacrée by Olivier Jourdain, Ma Fille Nora Hernandez e Marc Guanyabens, L’eau by Jasna Krajinovic, PE Class by Jahar sacrée di Olivier Jourdain, Ma fille Nora di Salebi, Prison Sisters by Nima Sarvetsani, Jasna Krajinovic, P.E. Class di Jahar Salebi, Sasha BY Fèlix Colomer, See you in Prison sisters di Nima Sarvetsani, Sasha Chechnya by Alexander Kvatashidze, The di Fèlix Colomer, See you in Chechnya di Black Sheep by Antonio Martino, Who’s Alexander Kvatashidze, The black sheep gonna love me now? by Tomer and Barak di Antonio Martino, Who’s gonna love me Heymann. now? di Tomer e Barak Heymann.

116 117

La rete Treviso Festival / The Treviso Festival network

La città di Treviso vanta una importante The city of Treviso boasts an important Avanscena serie di Festival: tutti insieme essi series of Festivals: all together they form Festival della scenografia e del costume teatrale costituiscono una lunga stagione di eventi a long season of events and a vast and / Festival of theatre scenography and costume ed un vasto ed eterogeneo calendario di varied schedule of proposals that has few proposte che ha pochi eguali nel panorama equals in the national scene. Created CartaCarbone nazionale. Nati nel tempo dall’impegno, through the commitment, the passion and Festival Letterario Autobiografia e dintorni dalla passione e dalle idee di associazioni, the ideas of associations, citizen groups, / Literary Festival - Autobiography and surroundings gruppi di cittadini, esperti dei vari settori experts belonging to various fields, and e volontari, i festival di Treviso hanno volunteers, the Treviso festivals have Festival dell’informatica sociale ottenuto la visibilità, la credibilità ed il gained the visibility, the credibility and Informatici senza frontiere / Computer Experts Without Borders favore del pubblico e spaziano in molteplici the public’s favour and range over many ambiti della cultura e del sapere. Dalla areas of culture and of knowledge. From Fiera 4Passi letteratura allo sviluppo sostenibile, dal literature to sustainable development, Fiera dell’economia solidale e sostenibile / Fair and sustainable economy Exhibition cinema alla musica, dall’informatica al from cinema to music, from computers to fumetto, dalla statistica alla conoscenza comics, from statistics to the knowledge Nipponbashi di altre culture, dalla filosofia al teatro of other cultures, from philosophy to Festival della cultura giapponese / Japanese Culture Festival e alle arti figurative: un grande “festival theatre and the fine arts: a great “ festival dei festival” che rappresenta una vera of festivals” which represents a true Pensare il presente eccellenza nel panorama italiano. excellence in the Italian overview. Festival filosofico della città di Treviso / Philosophical Festival of the city of Treviso

Partendo da questa considerazione, gli With this in mind, the organizers of Sole Luna Doc Film Festival organizzatori di alcuni festival trevigiani different festivals in Treviso have met in Festival internazionale di documentari / International Documentary Film Festival negli ultimi mesi si sono incontrati spinti recent months driven by the desire to create dal desiderio di fare rete, per scambiarsi a network, to exchange experiences and StatisticAll esperienze e informazioni, ma anche per information, but also to build a unified Festival della Statistica e della Demografia / Statistics and Demography Festival costruire un’immagine unitaria: ne è image: as a result they decided to write and scaturita l’idea di scrivere e firmare un sign a protocol which commits all members Subsculture protocollo che impegna tutti gli aderenti to collaborative action and information Arte underground a Treviso / Underground Art in Treviso ad azioni di collaborazione e scambio di sharing. informazioni. Treviso Comic Book Festival The signatories of the “Treviso Festival” Festival internazionale di fumetto e d’illustrazione I firmatari del protocollo “Treviso protocol strongly believe that this first / International Festival of comics and illustration Festival” credono fortemente che da agreement will generate new activities questo primo accordo potranno nascere and contaminations to expand the target Treviso Suona Jazz nuove attività e contaminazioni per audience of each initiative and on the il Jazz Festival della città di Treviso / The Jazz Festival in the city of Treviso allargare il pubblico di ogni iniziativa e whole to help give liveliness to the image nel complesso per dare vivacità e prestigio and prestige of our Treviso. VivaVoce International A Cappella Festival all’immagine della nostra Treviso. Festival Internazionale di Musica A Cappella / Music A Cappella international Festival

126 127 finito di stampare nel mese di agosto 2017 design presso Europrint – Imoco Industrie Grafiche Donato Faruolo Treviso – Italy www.thisguise.it