Translations Into Greek Verse and Prose 1St Edition Pdf, Epub, Ebook

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translations Into Greek Verse and Prose 1St Edition Pdf, Epub, Ebook TRANSLATIONS INTO GREEK VERSE AND PROSE 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK R D Archer-Hind | 9781316626078 | | | | | Translations into Greek Verse and Prose 1st edition PDF Book Several translators worked on this project, so the quality and style of translation varies. Eugene F. Chapman, first edition, Read More. Official lists of books in or out of the canon only began to appear in the fourth century C. Skip to main content. All rights reserved. Beckby, Munich [—8]2 4 vols. Chapman's verse is in rhymed iambic pentameter da-dum da-dum da-dum da-dum da-dum typical of the Elizabethans, and is quite creative if not always faithful. By he was systematically collating manuscripts with an eye toward publishing a Greek Testament of his own. More information about this seller Contact this seller 7. Add to Basket New Condition: New. The Masoretes produced several different systems of vocalization writing in vowels between and C. But in modern English it's awkward. Geneva Coloring Pages. Christodorus's description of certain statues; 3. The Man, O Muse, informe that many a way Wound with his wisedome to his wished stay; That wanderd wondrous farre when He the towne Of sacred Troy had sackt and shiverd downe. It long continued to be the only accessible collection, for although the Palatine manuscript known as the Palatine Anthology , the sole extant copy of the anthology of Cephalas, was discovered in the Palatine library at Heidelberg , and copied by Saumaise Salmasius in , it was not published until , when it was included in Brunck 's Analecta Veterum Poetarum Graecorum. Symonds 's Studies of the Greek Poets ; 3rd ed. The Odyssey, Lattimore translation. Presented by:. The scholar Maximus Planudes also made an edition of the Greek Anthology , which while adding some poems, primarily deleted or bowdlerized many of the poems he felt were too explicit. Latin traditionalists were alarmed with the liberties Erasmus took with the Vulgate and offended at the suggestion that the inherited translation contained errors. Cougny , was published in September 25, Rice, Jr. Searching for Women's Suffrage. His principle of selection is unknown; it is only certain that while he omitted much that he should have retained, he has preserved much that would otherwise have perished. Ethical pieces; Selection among these sacred texts, and from the Hebrew Bible, for public reading in Christian worship probably began the process of canonization of Christian writings. September 2, Translations into Greek Verse and Prose 1st edition Writer Muse, tell me of the man of many wiles, the man who wandered many paths of exile after he sacked Troy's sacred citadel. A printed Greek New Testament from the most renowned Christian scholar of his age, whatever its faults, was hailed across Europe and the first edition quickly sold out. The transition from the monumental to the purely literary character of the epigram was favoured by the exhaustion of more lofty forms of poetry, the general increase, from the general diffusion of culture, of accomplished writers and tasteful readers, but, above all, by the changed political circumstances of the times, which induced many who would otherwise have engaged in public affairs to addict themselves to literary pursuits. Blackwell, In , having been taken in the sack of Heidelberg in the Thirty Years' War , it was sent with the rest of the Palatine Library to Rome as a present from Maximilian I of Bavaria to Pope Gregory XV , who had it divided into two parts, the first of which was by far the larger; thence it was taken to Paris in Site HarperCollins Dictionary. Of or related to textual materials that are not part of the accepted biblical canon. Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again of course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Although early Christians wrote quite a few letters and books, only a few became widely accepted. Fagles Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again of course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. The Whole Works of Homer, trans. Create a Want BookSleuth Can't remember the title or the author of a book? At the time the Bible was translated into Greek, there was no MT or any official or authorized Bible in existence. From Wikipedia, the free encyclopedia. Strato's Musa Puerilis ; A good reading only trade paperback. Add to Basket New Condition: new. October 22, Aramaic Because the Jews in Palestine spoke mostly Aramaic by the time the biblical books were coming into their final forms, translations were required even while the finishing touches were being put on the texts. He saw the cities—mapped the minds—of many; and on the sea, his spirit suffered every adversity—to keep his life intact, to bring his comrades back. About this Item: Penguin , The version you're more likely to find has been revised by his son, D. It is as follows: Book 1. His arrangement, to which we shall have to recur, is founded on a principle of classification, and nearly corresponds to that adopted by Agathias. HarperCollins Dictionary Alexandria. George Burges for Bohn's Classical Library Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Condition: new. Charles L. Diggle , Cambridge [FGE.. Results 1 - 11 of Bible Translation What is the most accurate English translation of the Bible? Some biblical books have a number of different targums made from them, whereas for others we can only find one. Via Wikicommons. A group of medieval scribes who preserved and transmitted the written Hebrew text and developed the system of vowel markings that eventually were added to the consonantal text. Search Within These Results:. Selection among these sacred texts, and from the Hebrew Bible, for public reading in Christian worship probably began the process of canonization of Christian writings. In the 10th century C. Condition: Very Good. May show signs of minor shelf wear and contain limited notes and highlighting. We are, however, indebted to him for the preservation of the epigrams on works of art, which seem to have been accidentally omitted from our only transcript of Cephalas. Guest Blogger. Translations into Greek Verse and Prose 1st edition Reviews It is as follows: Book 1. It is estimated that he may have used six texts—none of them very old and only one of them complete. Metrical curiosities; For a work to be considered sacred in the fourth century and beyond, it seems that it had to claim apostolic authority : the work had to be written or authorized by one of the earliest Christian leaders, especially Paul and the twelve apostles. For Erasmus, providing a printed Greek text to scholars and the Church was one of many critical tools the Church needed if it was to reform itself—a cause to which he had long devoted his keen intellect, tart prose, extensive Classical erudition, and sharp wit. Services Collections History Online. October 18, The Protestant Old Testament and the Jewish Tanakh share the same books, but our readings differ in language, punctuation, canonical order, and emphases. Search Within These Results:. In the second century C. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home Epitaphs; 8. Schenck after Hans Holbein painting, about John, The Gospel According to. The goal of Christian piety, he believed, was to draw close to its source in God through disciplined Bible study and a simple devotion to Christ and his teachings. The Palatine MS. A printed Greek New Testament from the most renowned Christian scholar of his age, whatever its faults, was hailed across Europe and the first edition quickly sold out. Early versions and translations of biblical texts reveal textual differences and similarities. The version of the Bible used by churches in the Syriac tradition. Results 1 - 11 of Some biblical books have a number of different targums made from them, whereas for others we can only find one. Add to Basket Used Softcover. Retrieved September 2, Seller Inventory Erasmus, the Reformation, and the Bible. Seller Inventory xxfde Rieu had an enormous hit with his easygoing translation of the Odyssey into prose that launched Penguin's book line in Seller Inventory M What is the Bible? Francis Wrangham 's — versions are more spirited; and John Sterling translated the inscriptions of Simonides. First, a note about the original Greek poetry of The Odyssey. More information about this seller Contact this seller 7. Translations into Greek Verse and Prose 1st edition Read Online Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel. He saw the cities—mapped the minds—of many; and on the sea, his spirit suffered every adversity—to keep his life intact, to bring his comrades back. Tell me, Muse, about the man of many turns, who many Ways wandered when he had sacked Troy's holy citadel; He saw the cities of many men, and he knew their thought; On the ocean he suffered many pains within his heart, Striving for his life and his companions' return. Retrieved September 2, Romans, The Letter of Paul to the. Syriac The Syriac language was spoken by Jews in northern Syria; they translated their Bible into Syriac at various points in the second century C. October 5, Book is in Used-Good condition. Buy with confidence, excellent customer service!.
Recommended publications
  • 15Th-17Th Century) Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary (15Th-17Th Century) Edited by Giovanna Siedina
    45 BIBLIOTECA DI STUDI SLAVISTICI Giovanna Siedina Giovanna Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World Civilization in the Slavic World (15th-17th Century) Civilization in the Slavic World of Humanistic and Renaissance Literary Essays on the Spread (15th-17th Century) edited by Giovanna Siedina FUP FIRENZE PRESUNIVERSITYS BIBLIOTECA DI STUDI SLAVISTICI ISSN 2612-7687 (PRINT) - ISSN 2612-7679 (ONLINE) – 45 – BIBLIOTECA DI STUDI SLAVISTICI Editor-in-Chief Laura Salmon, University of Genoa, Italy Associate editor Maria Bidovec, University of Naples L’Orientale, Italy Scientific Board Rosanna Benacchio, University of Padua, Italy Maria Cristina Bragone, University of Pavia, Italy Claudia Olivieri, University of Catania, Italy Francesca Romoli, University of Pisa, Italy Laura Rossi, University of Milan, Italy Marco Sabbatini, University of Pisa, Italy International Scientific Board Giovanna Brogi Bercoff, University of Milan, Italy Maria Giovanna Di Salvo, University of Milan, Italy Alexander Etkind, European University Institute, Italy Lazar Fleishman, Stanford University, United States Marcello Garzaniti, University of Florence, Italy Harvey Goldblatt, Yale University, United States Mark Lipoveckij, University of Colorado-Boulder , United States Jordan Ljuckanov, Bulgarian Academy of Sciences, Bulgaria Roland Marti, Saarland University, Germany Michael Moser, University of Vienna, Austria Ivo Pospíšil, Masaryk University, Czech Republic Editorial Board Giuseppe Dell’Agata, University of Pisa, Italy Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World (15th-17th Century) edited by Giovanna Siedina FIRENZE UNIVERSITY PRESS 2020 Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World (15th- 17th Century) / edited by Giovanna Siedina. – Firenze : Firenze University Press, 2020.
    [Show full text]
  • Nikolaos Loukanes's 1526 Iliad and the Unprosodic New Trojans
    chapter 11 The Longs and Shorts of an Emergent Nation: Nikolaos Loukanes’s 1526 Iliad and the Unprosodic New Trojans Calliope Dourou According to Milman Parry’s seminal definition, the formula in the Homeric poems is “a group of words which is regularly employed under the same met- rical conditions to express a given essential idea”.1 When analysing, in partic- ular, the intricate set of rules underlying the noun-epithet formulae for the Achaeans,2 the eminent philologist spares no effort in elaborately explaining how phrases such as ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς or κάρη κομόωντας Ἀχαιούς are regular- ly employed in the Homeric corpus because they fit the metrical needs of the dactylic hexameter. Perusing, however, Nikolaos Loukanes’s 1526 intriguing ad- aptation of the Iliad and paying close attention to the fixed epithets allotted by him to the Achaeans and the Trojans, we are faced with a distinctly dissimilar system of nomenclature, conditioned primarily not by any prosody-related ex- igencies, but rather by a proto-national sense of pride in the accomplishments of the gallant forefathers and by a concurrent, profound antipathy towards the people that came to be viewed as the New Trojans, the Turks.3 1 Loukanes and His Intellectual and Historical Context Born at the dawn of the eventful sixteenth century, the Cinquecento of the startling transatlantic discoveries, the ceaseless Italian Wars, the vociferous emergence of the Protestant Reformation, and the unrelenting Ottoman ad- vance into European territory, Nikolaos Loukanes, like so many of his erudite compatriots residing in flourishing cities in the West, appears to have ardently 1 Parry (1971: 272).
    [Show full text]
  • Luigi Ferreri, L'italia Degli Umanisti: Marco Musuro
    Variants The Journal of the European Society for Textual Scholarship 12-13 | 2016 Varia Luigi Ferreri, L’Italia degli Umanisti: Marco Musuro Alessio Assonitis Electronic version URL: http://journals.openedition.org/variants/385 DOI: 10.4000/variants.385 ISSN: 1879-6095 Publisher European Society for Textual Scholarship Printed version Date of publication: 31 December 2016 Number of pages: 246-249 ISSN: 1573-3084 Electronic reference Alessio Assonitis, « Luigi Ferreri, L’Italia degli Umanisti: Marco Musuro », Variants [Online], 12-13 | 2016, Online since 01 May 2017, connection on 23 September 2020. URL : http://journals.openedition.org/ variants/385 ; DOI : https://doi.org/10.4000/variants.385 This text was automatically generated on 23 September 2020. The authors Luigi Ferreri, L’Italia degli Umanisti: Marco Musuro 1 Luigi Ferreri, L’Italia degli Umanisti: Marco Musuro Alessio Assonitis REFERENCES Luigi Ferreri. L’Italia degli Umanisti: Marco Musuro. Turnhout: Brepols, 2014. XXX + 695 pp. ISBN 978‒2‒503‒55483‒9. 1 Luigi Ferreri’s study on Marcus Musurus is certainly not intended for students broaching the topic of Renaissance Humanism for the first time. The breadth and depth of this project ― not to speak of the toil and accuracy with which it was put together ― make this an impeccable piece of scholarship: one that exhaustively sheds light on the complex mechanisms of late fifteenth- and early sixteenth-century humanist discourse and that establishes the scholarly coordinates of this understudied editor, copyist, translator, educator, book collector, and poet. 2 In his introduction, Ferreri spells out the methodological framework that characterized his research. The author immediately delineates the philological and historical cruces that have hitherto plagued scholarship on Musurus and on the humanist milieus in which he operated.
    [Show full text]
  • Akroterion 60 (2015) 33-63 34 DIJKSTRA & HERMANS
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Akroterion (E-Journal) MUSURUS’ HOMERIC ODE TO PLATO AND HIS REQUESTS TO POPE LEO X1 R Dijkstra (Radboud University, Nijmegen) & E Hermans (Institute for the Study of the Ancient World, New York University) This article provides the first philological analysis and interpretation of the ode to Plato written by Marcus Musurus in 1513 in Venice and published as a dedicatory poem in the editio princeps of the works of Plato. Musurus asks pope Leo X to found a Greek academy in Rome and start a crusade against the Ottoman empire to liberate Greece. The article includes the first English translation of the entire poem since Roscoe (1805). Key words Musurus, Greek academy, Plato, Homer, crusades The year 1513 is probably most famous for the accession of the Medici pope Leo X. However, it also saw the publication of the first edition of the complete works of Plato in Greek. This edition, printed by the press of Aldus Manutius in Venice, was accompanied by a dedicatory poem, about which the contemporary historian Paolo Giovio made the flattering remark: (sc. poema) commendatione publica cum antiquis elegantia comparandum.2 The poem, written by Marcus Musurus, is indeed a remarkable literary achievement. Although it is often referred to in modern scholarship in the context of the history of Greek humanism, it has never been treated in depth.3 1 We would like to thank the anonymous referee of Akroterion, Philip Mitsis (New York University), Leslie Pierce (New York University) and in particular Han Lamers (Humboldt-Universität zu Berlin) for their remarks and suggestions.
    [Show full text]
  • Gennadeion Notes, Ii
    GENNADEION NOTES, II INCUNABULA IN THE GENNADIUS LIBRARY Bata ue`v, aAAX&apAo6a JOHN Gennadius' interest in incunabula was strictly subordinated to the general program of his collection, and he made no effort to acquire books merely for their rarity or early date. As compared with, say, the five thousand or more " cradle- books " in the Huntington Library, our holdings are very modest indeed. Never- theless, a recent survey made for inclusion in the forthcoming Third Census of Incuna- bula in American Libraries-we were not represented in the 1940 Census-revealed that our collection is, happily, somewhat larger than had been assumed, and demon- strated afresh (if this were needed) its high quality and distinctive interest. A detailed listing will be included in the projected catalogue of incunabula and of sixteenth- century editions of Greek classics in the Gennadeion. Meanwhile, a brief account of the collection, especially as it relates to classical studies, may be of interest to readers of Hesperia. The final tally now stands at sixty-two items,' of which three were not previously recorded in American ownership. The largest group, numbering twenty-seven, con- sists of editions or translations of classical Greek texts. Seventeen volumes relate in one way or another to Turkish affairs and the consequences of the Fall of Constanti- nople, nine are Renaissance Greek grammars or manuals (one of which, since it includes the work of two anlcient grammarians, iS also tabulated above), and the remaining ten are miscellaneous. Perhaps the most striking feature of the Gennadeion incunabula as a group is their superb condition.
    [Show full text]
  • Thesaurismata .Pdf
    48 2018 INDICE/ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ STUDI SULLA TIPOGRAFIA VENEZIANA Omaggio alla stampa e alla plurisecolare editoria veneziana Leo Citelli, L’editio princeps dei Deipnosophistai di Ateneo di Naucrati 13-76 Renato D’Antiga, La pubblicazione della Filocalia dei Padri Neptici (1782) ......................................... 77-96 Geri Della Rocca de Candal – Riccardo Olocco – Yannis Kokkonas, Experimenting with Greek typography: the undated Vicenza Chrysolaras [1477] ...................................... 97-116 Serena Ferrando, Dal Ne quid nimis di Alberto III Pio da Carpi al Festina lente di Aldo Manuzio: I prodigi di una Weltanschauung d’arte ed armonia tra testo e immagine nel piccolo e nel grande mondo .. 117-136 Mario Infelise, Athanasios Skiadas e la gazetta in lingua greca del 1737 .............................................. 137-144 Frederick Lauritzen, Il Tucidide di San Zanipolo (BNF SUPPL. GR. 255) e l ’editio princeps di Aldo Manuzio (1502) ................ 145-160 Miroslav A. Lazicʹ, Venice and editions of early serbian printed books ... 161-192 Margherita Losacco, «Riconquistare con la stampa l’eredità dei nostri avi»: Andrea Mustoxidi, Demetrio Schinas, e una raccolta di inediti greci (1816-1817) ................................ 193-230 Irene Papadaki, Παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Πινέλλῳ: La fondazione dell'azienda tipografica pinelliana nel primo seicento .................. 231-320 Georgios Ploumidis, La stamperia Andreola. Le sue edizioni greche ... 321-340 Baykar Sivazliyan, La nascita della stampa armena e la diaspora .... 341-352 Irini
    [Show full text]
  • Making and Rethinking Renaissance Between Greek and Latin in 15Th - 16Th Europe
    Auditorium of Corpus Christi College, Merton Street, Oxford MAKING AND RETHINKING RENAISSANCE BETWEEN GREEK AND LATIN IN 15TH - 16TH EUROPE 14-15 JUNE 2016 from 10.00 to 18.30 14 JUNE 2016 9.15-9.40 registration 9.40 Stephen Harrison, Martin McLaughlin and Paola Tomè: welcome and introduction READING from Aldus Manutius’ prefaces (‘sottofondo’ music by J. Ciconia, MS. Oxford, Bodleian Library, Canon. Class. Lat. 112) TRANSMISSION AND CIRCULATION OF THE TEXTS CHAIR: STEPHEN HARRISON (University of Oxford) 10.00 Nigel Wilson (Lincoln College, Oxford): Some remarks on Aldus and his prefaces 10.30 Stefano Martinelli Tempesta (University of Milan): The wanderings of a Greek manuscript of Aristotle’s Physics from Byzantium to Aldus’ printing house and beyond 11.00 11.20 discussion 11.20 -11.40 coffee break 11.40 – 12.10 Paola Tomè (University of Oxford): Aldo Manuzio and the learning of Greek 12.10-12.40 Federica Ciccolella (Texas A&M University): Through the Eyes of the Greeks: Byzantine Émigrés and the Study of Greek in the Renaissance 12.40-13.10 Han Lamers (Humboldt University of Berlin): Janus Lascaris’s Hellenizing Etymologies and the Renaissance 'Reception' of Aeolism 13.10-13.30 discussion 13.30-15.00 conference lunch TRANSLATIONS CHAIR: GIACOMO COMIATI (University of Warwick) 15.00 Giancarlo Abbamonte (University of Naples Federico II) and Fabio Stok (University of Rome Tor Vergata): From L2 to L2. Translating Plutarch's Moralia from Greek into Latin: Iacopo di Angelo and Niccolò Perotti 15.30 Caterina Carpinato (Ca’ Foscari University
    [Show full text]
  • The Modern Reception of Thucydides Katherine Harloe and Neville Morley
    Cambridge University Press 978-1-107-01920-1 - Thucydides and the Modern World: Reception, Reinterpretation and Influence from the Renaissance to the Present Edited by Katherine Harloe and Neville Morley Excerpt More information chapter 1 Introduction: the modern reception of Thucydides Katherine Harloe and Neville Morley Reinhart Koselleck opens his classic discussion of historia magistra vitae and its fate in the modern era with an anecdote recounted by Friedrich von Raumer, who was secretary to the Prussian Chancellor in 1811: During counsel in Charlottenburg, Oelssen [Section Head in the Ministry of Finance] animatedly defended the preparation of a quantity of paper money so that debts could be paid. All argument to the contrary failing, I said with immense audacity (knowing my man): ‘But Privy Councillor, do you not remember that Thucydides tells of the evils that followed from the circulation of too much paper money in Athens?’ ‘This experience,’ he concurred, ‘is certainly of great importance’ – and in this way he allowed himself to be persuaded in order that he might retain the appearance of learning.1 The crucial point, as anyone familiar with the economic structures of clas- sical antiquity would know, is that Thucydides could have said no such thing, because paper money was unknown to the Athenians. For Kosel- leck, this episode encapsulates a particular moment in the development of the traditional conception of history as a source of lessons and exempla for the present, emphasising its power, its capacity for manipulation and its impending obsolescence: ‘Raumer placed his colleagues in a seemingly continuous sphere of experience, but one that he himself treated with irony.
    [Show full text]
  • History and Religion As Sources of Hellenic Identity in Late Byzantium and the Post-Byzantine Era
    genealogy Article History and Religion as Sources of Hellenic Identity in Late Byzantium and the Post-Byzantine Era Georgios Steiris Department of Philosophy, National and Kapodistrian University of Athens, 15703 Athens, Greece; [email protected] Received: 23 December 2019; Accepted: 22 January 2020; Published: 31 January 2020 Abstract: Recently, seminal publications highlighted the Romanitas of the Byzantines. However, it is not without importance that from the 12th century onwards the ethnonym Hellene (CEλλην) became progressively more popular. A number of influential intellectuals and political actors preferred the term Hellene to identify themselves, instead of the formal Roman (Rωµαῖo&) and the common Greek (Γραικó&). While I do not intend to challenge the prevalence of the Romanitas during the long Byzantine era, I suggest that we should reevaluate the emerging importance of Hellenitas in the shaping of collective and individual identities after the 12th century. From the 13th to the 16th century, Byzantine scholars attempted to recreate a collective identity based on cultural and historical continuity and otherness. In this paper, I will seek to explore the ways Byzantine scholars of the Late Byzantine and Post Byzantine era, who lived in the territories of the Byzantine Empire and/or in Italy, perceived national identity, and to show that the shift towards Hellenitas started in the Greek-speaking East. Keywords: Romanitas; Hellenitas; Graecitas; Hellene; Greek; Byzantine Empire; identity; consciousness 1. Introduction The question of Modern Greek identity is certainly timely (Steiris et al. 2016, p. vii). Recently, the Greek Minister of Education Niki Kerameus stated that History in primary and secondary school curricula “should be aimed at shaping national consciousness” (https://www.keeptalkinggreece.com/ 2019/09/06/education-minister-history-textbooks/).
    [Show full text]
  • Constantinus Lascaris Anthologicus an Epigrammatic Collection in Homerum in the Matritensis 4629 (Mt)1
    Constantinus Lascaris Anthologicus An epigrammatic collection in Homerum in the Matritensis 4629 (Mt)1 Carlos A. MARTINS DE JESUS Fundação para a Ciência e Tecnologia CECH-Universidade de Coimbra [email protected] Recibido: 11-11-2013 Aceptado: 10-1-2014 ABSTRACT Our paper aims to take a closer look at a collection of epigrams extracted from the Planudean, one of the several epigrammatic collections that, as far as we know, have not yet received the independent and particular attention we think it deserves. They are 26 epigrams on Homer and his two main poems copied in Matr. 4629 (ff. 177v- 180r = Mt), twelve of them once again copied in Matr. 4562 (ff. 110r-111r = M), whose possible manuscript sources are to be investigated, as well as the possible connections to the editio princeps of the Planudea (1494). Keywords: Greek Anthology, Planudean Anthology, Constantinus Lascaris, Homer, manuscripts. RESUMEN Nuestro trabajo intenta realizar un estudio más detallado de una colección de epigramas de la Antologia Planu- dea que, por lo que sabemos, no ha recibido todavía la atención que, creemos, merece. Se trata de 26 epigramas sobre Homero y sus dos poemas, copiados en el Matr. 4629 (ff. 177v-180r =Mt), de los cuales 12 aparecen también copiados en el Matr. 4562 (ff. 110r-111r = M). Se plantearán posibilidades en cuanto a sus fuentes manuscritas, así como sus posibles relaciones con la editio princeps de la Planudea (1494). Palabras clave: Antología Griega, Antología de Planudes (Planudea), Constantino Láscaris, Homero, ma- nuscritos. During the last decades the reinterpretation of the sources of the Planudean Anthology, especially by the examination of its syllogae minores copied in several recentiores manuscripts, as well as the study of their relations to larger manuscript sources has been a subject to which many pages were devoted.
    [Show full text]
  • Concordia Theological Monthly
    CONCORDIA THEOLOGICAL MONTHLY In Many, Much RICHARD R CAEMMERER SR The Reforming Role of Religious Communities in the History of Western Christianity CARL VOLZ Biblical Humanism and Roman Catholic Reform: (1501-1542) Contarini, Pole, and Giberti MARVIN W. ANDERSON Notes on "Spirit-Baptism" and ''Prophetic Utterance" VICTOR BARTLING Our Common Confession and Its Implications for Today ROBERT W. BERTRAM Brief Studies Homiletics Book Review ~ol XXXIX November 1968 No. 10 Biblical Humanism and Roman Catholic Reform: (1501-1542) Contarini, Pole, and Giberti* MARVIN W. ANDERSON eginald Pole deserves careful attention Roman Catholic responsibility for the evils R by students of the Reformation pe­ burdening the flock of Christ, but he also riod.! Pole delivered one and shared in set Biblical and Christological conditions a second of three confessions which as­ for a corporate Mea culpa. sumed Roman Catholic guilt for the splin­ We who have the office of Fathers must tering of Christendom. Adrian VI excori­ act in everything by faith and hope and ated the Curia in his lnstructio of Jan. 3, place our trust in the power of Christ, 1523, read to the Diet of Nuremberg by whom God the Father calls His right Francesco Chieregati. Lortz comments: hand, and in the Wisdom of Christ, who is the Wisdom of the Father, whose min­ It has been said on the Catholic side that isters in all things we acknowledge our­ this confession was not politically wise. selves to be. That it certainly was not.... Christianity, Therefore what, in His great love of in the last analysis, cannot tolerate polit­ God the Father and in His mercifulness ical standards.
    [Show full text]
  • Marcus Musurus and a Codex of Lysias , Greek, Roman and Byzantine Studies, 23:4 (1982:Winter) P.377
    SOSOWER, MARK L., Marcus Musurus and a Codex of Lysias , Greek, Roman and Byzantine Studies, 23:4 (1982:Winter) p.377 Marcus Musurus and a Codex of Lysias Mark L. Sosower DOZEN MANUSCRIPTS of minor Attic orators were available to A humanists associated with the Medicean court in the 1490's. I wish to argue that one of them, Marcianus gr. VIlLI (K), had a central role in the transmission of the text of Lysias. 1 The contents of the twelfth-century codex Pal. gr. 88 (X), the best witness to the corpus Lysiacum and a primary witness to other minor Attic orators, can be recognized in K. K in turn can be shown to have been owned by Marcus M usurus (t 1517), perhaps Greece's most talented classical scholar~ Musurus was preeminent among the Aldine scholars, and close inspection of the editio princeps of Lysias, Oratores Graeci, published by the Aldine press in 1513, will reveal K as its primary source for Lysias. I hope to show too that K was written for Musurus as part of a matched set with Marc. gr. VIII.6 (L), whose ancestor is the other primary witness to the minor Attic orators, Burney 95 (A). We shall see too that Dionysius of Halicarnassus' Lysias reached K from Woif. 902 (a descendant of Laur. 59.15), and that K is there­ fore a non-identical twin to a lost codex belonging to Cardinal Do­ menico Grimani (tI523). I. Pal. gr. 88 (X) and Its Descendants Of the 425 orations attributed to Lysias in antiquity only thirty-one have survived.2 These have been transmitted through two indepen­ dent traditions: the first two orations probably were part of a rhetori­ cal anthology (similar to Burney 95) that contained orations of Dema­ des, Antisthenes, Alcidamas, and Gorgias; and all thirty-one have been transmitted through Pal.
    [Show full text]