Línguas Indígenas Brasileiras

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Línguas Indígenas Brasileiras LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS COMO CITAR ESTE TEXTO CHICAGO STYLE Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 2013. Línguas indígenas brasileiras. Brasília: Laboratório de Línguas Indígenas da UnB. http://www.laliunb.com.br/ ABNT RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas indígenas brasileiras. Brasília, DF: Laboratório de Línguas Indígenas da UnB, 2013. 29p. Disponível em: <http://www.laliunb.com.br>. Acesso em: [dia] [mês] [ano]. LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS Aryon Dall’Igna Rodrigues Laboratório de Línguas Indígenas Universidade de Brasília As línguas naturais são não apenas instrumentos de comunicação social, mas também os meios de que dispõem os seres humanos para elaborar, codificar e conservar seu conhecimento do mundo. Cada língua está intimamente ligada aos processos cognitivos e à experiência acumulada pelo povo que a fala através de sucessivas gerações. As descobertas que, elaboradas e reelaboradas pela inteligência ao longo de milênios, formaram o imenso acervo de conhecimentos integrados que é a cultura, têm sua expressão mais ampla e mais precisa na língua que se desenvolveu como parte e como instrumento dessa cultura. Tudo o que hoje os antropólogos vêm descobrindo junto aos povos indígenas, em matéria de ciência nativa, como etnobiologia, etnomatemática, etnoastronomia, em resumo como etnociência, só se torna realmente acessível ao pesquisador através da língua indígena. Perdida a língua de forma abrupta, sob pressão de outro povo que tenta impor outra cultura, perde-se a maior parte daquele conhecimento pela destruição do sistema de referência que o mantinha integrado e operante. Em geral, a cada língua indígena desaparecida corresponde um complexo cognitivo rico em especificidades que se perde para o povo afetado e para todo o gênero humano. Rodrigues (2007). 2013 © Laboratório de Línguas Indígenas Coordenador do LALI Aryon Dall’Igna Rodrigues Vice-coordenadora do LALI Ana Suelly Arruda Câmara Cabral Projeto gráfico e editoração eletrônica Jorge D. Lopes Esta material pode ser distribuído livremente, desde que seja devidamente citada a sua origem. Endereço Campus Universitário Darcy Ribeiro, ICC Sul, Sala BSS 231, CEP 70910-900, Asa Norte, Brasília-DF Endereço postal: Caixa Postal: 4395, CEP 70.904-970, Brasília-DF Telefone: (55 61) 3307-2177 Fax: (55 61) 3273-0255 E-mail: [email protected] www.laliunb.com.br Línguas indígenas brasileiras (1) Lista ordenada pelo “nome da língua e do povo” Número Nome da língua e do povo 2 Tronco 3 1 Família linguística UF estimado (e variantes do nome) linguístico 4 de falantes 1. Aikanã (Aikaná, Tubarão) Aikanã RO 160 Ajuru (v. Wayoró) 2. Akuntsú Tuparí Tupi RO 6 3. Amanayé (Amanajé) Tupí-Guaraní Tupí PA 190 4. Amawáka Páno AM 220? 5. Amondáwa Tupí-Guaraní Tupí RO 90 6. Anambé Tupí-Guaraní Tupí PA 180 7. Apaniekrá (Canela, Timbira) Jê Macro-Jê MA 500 8. Aparaí (Apalaí) Karíb PA 320 9. Apiaká (Apiacá) Tupí-Guaraní Tupí MT 190 (2) 10. Apinajé (Apinayé) Jê Macro-Jê TO 1525 11. Apolíma-Arára ? AC 280 12. Apurinã (Ipurinã) Aruák AC, AM 3250 13. Arapáso (Arapaço) Tukáno AM 560 Arara do Beiradão 14. Mondé Tupí MT 57 (5) (A. de Aripuanã) 15. Arara do Xingu (Ukarangmã) Karíb PA 270 (Arara v. Káro) 16. Araweté Tupí-Guaraní Tupí PA 340 17. Arikapú Jabutí RO 30 18. Aruá Mondé Tupí RO 60 19. Asuriní de Tocantins (Akuáwa) Tupí-Guaraní Tupí PA 380 20. Asuriní de Xingu (Awaeté) Tupí-Guaraní Tupí PA 125 21. Aurê-Aurá Tupí-Guaraní Tupí MA 2 22. Avá-Canoeiro Tupí-Guaraní Tupí GO, TO 16 23. Awetí Awetí Tupí MT 160 24. Bakairí (Kúra) Karíb MT 950 25. Banawá (Banawá-Yafí) Arawá AM 100 26. Baníwa do Içana Aruák AM 5000 27. Bará Tukáno AM 20 28. Barasána Tukáno AM 35 29. Boróro (Bóe) Boróro Macro-Jê MT 1400 30. Chamacoco Samuko MS 40 31. Chiquito (Chiquitano) Chiquito MT 740 32. Cinta-larga Mondé Tupí MT, RO 1500 33. Dâw (Kamã) Makú AM 95 34. Dení Arawá AM 875 35. Desána (Desáno) Tukáno AM 2200 36. Diahói (Diarroi, Jiahúi) Tupí-Guaraní Tupí AM 90 37. Galibí do Oiapoque (Karíña) Karíb AP 70 38. Galibí do Uaçá (G. Marworno) Karíb AP 2200 39. Gavião (Ikõro, Digüt) Mondé Tupí RO 460 40. Guajá (Awá) Tupí-Guaraní Tupí MA 280 41. Guajajára (Tenetehára) Tupí-Guaraní Tupí MA 19500 42. Guató Guató Macro-Jê MS 350 (5) 43. Hixkaryána (Hixkariána) Karíb PA, RR 630 44. Húpda Makú AM 1400? 45. Ikpéng (Txikão) Karíb MT 350 46. Ingarikó Karíb RR 900 47. Irántxe (Iránxe) Irántxe MT 350 48. Jabuti (Jeoromitxi) Jabutí RO 170 49. Jamamadi (Kanamantí) Arawá AM 890 50. Jarawára Arawá AM 180 51. Javaé Karajá Macro-Jê TO 1200 52. Júma Tupí-Guaraní Tupí AM 4 53. Jurúna (Yudjá) Jurúna Tupí MT 360 54. Ka’apór (Urubu) Tupí-Guaraní Tupí MA 1000 55. Kadiwéu (Cadivéu) Guaikurú MS 1630 PR, RS, 56. Kaingáng (Caingangue) Jê Macro-Jê 28000 SC, SP 57. Kaiwá (Kayowá) Tupí-Guaraní Tupí MS ? 58. Kaixána ? AM 500 59. Kalapálo Karíb MT 500 60. Kamayurá Tupí-Guaraní Tupí MT 500 61. Kámpa (Axaninka, Ashininka) Aruák AC, AM 970 62. Kanamarí Katukína AM 1700 63. Kanoê Kanoê RO 95 (6) MT, TO, 64. Karajá (Carajá) Karajá Macro-Jê 2500 PA 65. Karapanã Tukáno AM 65 66. Karipúna Tupí-Guaraní Tupí RO 14 Indo- 67. Karipúna do Amapá Românica AP 2235 europeu 68. Karitiána Arikém Tupí RO 320 69. Káro (Arara) Ramaráma Tupí RO 184 Línguas indígenas brasileiras | por Aryon Dall’Igna Rodrigues | 6 70. Katawixí Katukína AM ? 71. Katuéna Karíb PA 140 72. Katukína Katukína AM 340 73. Katukína-Páno Páno AC, AM 400 74. Kaxararí Páno AM, RO 320 75. Kaxinawá, Caxinauá Páno AC 4500 76. Kaxuyána (Katxuyána) Karíb PA 230 77. Kayabí (Caiabi, Kaiabí) Tupí-Guaraní Tupí MT 1620 78. Kayapó (Mebengokré) Jê Macro-Jê MT, PA 6000 79. Kokáma (Omágua, Cambeba) mista AM 9500 (5?) 80. Kontanáwa Páno? AC 250 81. Korúbo Páno AM 250 82. Krahô (Craô) Jê Macro-Jê TO 2200 83. Krenák (Botocudo) Krenák Macro-Jê MG 200 (10?) 84. Krikatí (Timbira) Jê Macro-Jê MA 700 85. Kubéwa (Kubéo) Tukáno AM 380 86. Kuikúru Karíb MT 500 87. Kujubim (Kuyubí) Txapakúra RO 55 88. Kulína (Madihá) Arawá AC, AM 2550 89. Kulíno (Kulína) Páno AM 125 90. Kuripáko Aruák AM 1100 91. Kuruáya Mundurukú Tupí PA 130 (4) 92. Kwazá (Kwayá, Coaiá) Kwazá RO 30 93. Lakondê Nambikwára RO 1 94. Latundê Nambikwára RO 20 (Falada pelos Baré, Língua Geral Amazônica 95. Baníwa e outros povos no AM 15000 (Nheengatú) NW do Amazonas) 96. Máku isolada RR 1? 97. Makúna (Yebamasã) Tukáno AM 35 98. Makuráp Tuparí Tupí RO 380 99. Makuxí Karíb RR 23500 100. Mamaindê Nambikwára MT 100 101. Mandúka Nambikwára MT ? 102. Marúbo Pano AM 1300 103. Matipú Karíb MT 110 104. Matís Páno AM 300 105. Matsés (Mayorúna) Páno AM 1600 106. Mawé (Sateré-Mawé) Mawé Tupi AM 8400 107. Maxinéri (Manchineri) Aruák AC 950 108. Maxakalí Maxakalí Macro-Jê MG 1300 Línguas indígenas brasileiras | por Aryon Dall’Igna Rodrigues | 7 109. Mehináku (Meinaco) Aruák MT 230 110. Mekém (Sakirabiat) Tuparí Tupí RO 85 111. Miránha Bóra AM 850 112. Mirití -tapúya Tukáno AM 75 113. Mondé Mondé Tupí RO ? 114. Mundúka Nambikwára MT 50 115. Mundurukú Mundurukú Tupi PA 10000 116. Múra Múra AM 9300 (?) 117. Mynky (Menki) Irántxe MT 90 118. Nadêb Makú AM 300? 119. Nagarotú Nambikwára MT 90 120. Nahukwá Karíb MT 125 Nambikwára Kithaulú, 121. Nambikwára MT 300 Sawantesú y otros 122. Nambikwára del Pequizal Nambikwára MT 50 123. Nambikwára del Sur Nambikwára MT 700 Nambikwára del Valle del 124. Nambikwára MT 450 Guaporé MS, PR, 125. Nhandéva Tupí-Guaraní Tupí ? SP 126. Ninám Yanomámi RR 466? 127. Nukiní Páno AC 600 128. Ofayé (Opaié, Ofayé-Xavánte) Ofayé Macro-Jê MS 60 129. Orowín (Oro Win) Txapakúra RO 60 130. Paitér (Suruí de Rondonia) Mondé Tupí RO 1000 131. Palikúr Aruák AP 1330 Panará (Kayapó del Sur, Kren- 132. Jê Macro-Jê MT, PA 300 akarôre) 133. Parakanã (Apiteréwa) Tupí-Guaraní Tupí PA 900 134. Paresí (Pareci, Halití) Aruák MT 1400 135. Parintintín Tupí-Guaraní Tupí AM 290 136. Patamóna (Kapóng) Karíb RR 90 137. Paumarí Arawá AM 900 138. Pirahã (Múra-Pirahã) Múra AM 390 139. Pirá -tapúya (Waíkana) Tukáno AM 1430 140. Poyanáwa Páno AC 400 141. Puruborá Puruborá Tupí RO 62 (2?) Ramkokamekrã (Canela, 142. Jê Macro-Jê MA 1770 Timbira) 143. Rikbáktsa (Rikbák, Canoeiro) Rikbáktsa Macro-Jê MT 1120 144. Sabanê Nambikwára RO 15 145. Salumã (Enawenê-nawê) Aruák MT 450 Línguas indígenas brasileiras | por Aryon Dall’Igna Rodrigues | 8 146. Sanumá Yanomámi RR 462? 147. Sararé Nambikwára MT 100 148. Siriána (Siriáno) Tukáno AM 70 149. Suruí de Tocantins (Aikewára) Tupí-Guaraní Tupí PA 185? 150. Suyá (Kisédje) Jê Macro-Jê MT 350 151. Tapayúna Jê Macro-Jê MT 60 152. Tapirapé Tupí-Guaraní Tupí MT 570 153. Tariána (Tariáno) Aruák AM 2540 (55) 154. Taulipáng (Pemong) Karíb RR 580 155. Tawandê Nambikwára MT 40 156. Tembé Tupí-Guaraní Tupí PA, MA 1430 157. Tenharim Tupí-Guaraní Tupí AM 700 158. Teréna Aruák MS 20000 159. Tikúna (Tukúna) Tikúna AM 30000 160. Timbira (Canela, Gavião) Jê Macro-Jê MA, PA 3500 161. Tiriyó (Tirió, Trio) Karíb PA 1150 162. Torá Txapakúra AM 300 163. Trumái Trumái MT 150 164. Tukáno (Tukána, Yepámasã) Tukáno AM 6250 165. Tuparí Tuparí Tupí RO 430 166. Tuyúka Tukáno AM 830 167. Txunhuã -djapá (Tsohom-dj.) Katukína AM 100 168. Uru -eu-wau-wáu Tupí-Guaraní Tupí RO 100 169. Urupá Txapakúra RO 150? 170. Waimirí (Waimirí-Atroarí) Karíb AM 1120 171. Waiwái Karíb AM, RR 2800 172. Wanáno (Wanána) Tukáno AM 750 173. Wapixána Aruák RR 6850 174. Warekéna (Werekéna) Aruák AM 800 175. Warí (Pakaanóva) Txapakúra RO 2700 176.
Recommended publications
  • The Hispanization of Chamacoco Syntax
    DOI: 10.26346/1120-2726-170 The hispanization of Chamacoco syntax Luca Ciucci Language and Culture Research Centre, James Cook University, Australia <[email protected]> This paper investigates contact-driven syntactic change in Chamacoco (a.k.a. Ɨshɨr ahwoso), a Zamucoan language with about 2,000 speakers in Paraguay. Chamacoco syntax was originally characterized by a low number of conjunc- tions, like its cognate Ayoreo. Although Chamacoco shows transfers from other neighboring languages, a turning point in language change was the beginning of regular contacts with Western society around the year 1885. Since then, Spanish has exerted a growing influence on Chamacoco, affecting all levels of linguistic analysis. Most speakers are today Chamacoco-Spanish bilingual, and the lan- guage is endangered. Chamacoco has borrowed some conjunctions from Spanish, and new clause combining strategies have replaced older syntactic structures. Other function words introduced from Spanish include temporal adverbs, dis- course markers, quantifiers and prepositions. I discuss their uses, the reasons for their borrowing and their interaction with original Chamacoco function words. Some borrowed function words can combine with autochthonous conjunctions to create new subordinators that are calques from Spanish compound subor- dinating conjunctions. This resulted in remarkable syntactic complexification. Chamacoco comparatives, modeled on the Spanish ones, are also likely instances of contact-induced complexification, since there are reasons to surmise that Chamacoco originally lacked dedicated comparative structures. Keywords: Chamacoco, clause combining, comparatives, coordination, function words, language contact, South American Indigenous languages, subordination, syntax, Zamucoan. 1. Introduction This study analyzes the influence exerted by Spanish on the syntax of Chamacoco, a Zamucoan language of northern Paraguay.
    [Show full text]
  • Peoples in the Brazilian Amazonia Indian Lands
    Brazilian Demographic Censuses and the “Indians”: difficulties in identifying and counting. Marta Maria Azevedo Researcher for the Instituto Socioambiental – ISA; and visiting researcher of the Núcleo de Estudos em População – NEPO / of the University of Campinas – UNICAMP PEOPLES IN THE BRAZILIAN AMAZONIA INDIAN LANDS source: Programa Brasil Socioambiental - ISA At the present moment there are in Brazil 184 native language- UF* POVO POP.** ANO*** LÍNG./TRON.**** OUTROS NOMES***** Case studies made by anthropologists register the vital events of a RO Aikanã 175 1995 Aikanã Aikaná, Massaká, Tubarão RO Ajuru 38 1990 Tupari speaking peoples and around 30 who identify themselves as “Indians”, RO Akunsu 7 1998 ? Akunt'su certain population during a large time period, which allows us to make RO Amondawa 80 2000 Tupi-Gurarani RO Arara 184 2000 Ramarama Karo even though they are Portuguese speaking. Two-hundred and sixteen RO Arikapu 2 1999 Jaboti Aricapu a few analyses about their populational dynamics. Such is the case, for RO Arikem ? ? Arikem Ariken peoples live in ‘Indian Territories’, either demarcated or in the RO Aruá 6 1997 Tupi-Mondé instance, of the work about the Araweté, made by Eduardo Viveiros de RO Cassupá ? ? Português RO/MT Cinta Larga 643 1993 Tupi-Mondé Matétamãe process of demarcation, and also in urban areas in the different RO Columbiara ? ? ? Corumbiara Castro. In his book (Araweté: o povo do Ipixuna – CEDI, 1992) there is an RO Gavião 436 2000 Tupi-Mondé Digüt RO Jaboti 67 1990 Jaboti regions of Brazil. The lands of some 30 groups extend across national RO Kanoe 84 1997 Kanoe Canoe appendix with the populational data registered by others, since the first RO Karipuna 20 2000 Tupi-Gurarani Caripuna RO Karitiana 360 2000 Arikem Caritiana burder, for ex.: 8,500 Ticuna live in Peru and Colombia while 32,000 RO Kwazá 25 1998 Língua isolada Coaiá, Koaiá contact with this people in 1976.
    [Show full text]
  • Deductions Suggested by the Geographcial Distribution of Some
    Deductions suggested by the geographcial distribution of some post-Columbian words used by the Indians of S. America, by Erland Nordenskiöld. no.5 Nordenskiöld, Erland, 1877-1932. [Göteborg, Elanders boktryckeri aktiebolag, 1922] http://hdl.handle.net/2027/inu.32000000635047 Public Domain in the United States, Google-digitized http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google This work is deemed to be in the public domain in the United States of America. It may not be in the public domain in other countries. Copies are provided as a preservation service. Particularly outside of the United States, persons receiving copies should make appropriate efforts to determine the copyright status of the work in their country and use the work accordingly. It is possible that heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address. The digital images and OCR of this work were produced by Google, Inc. (indicated by a watermark on each page in the PageTurner). Google requests that the images and OCR not be re-hosted, redistributed or used commercially. The images are provided for educational, scholarly, non-commercial purposes. Generated for Eduardo Ribeiro (University of Chicago) on 2011-12-10 23:30 GMT / Public Domain in the United States, Google-digitized http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google Generated for Eduardo Ribeiro
    [Show full text]
  • The “Person” Category in the Zamuco Languages. a Diachronic Perspective
    On rare typological features of the Zamucoan languages, in the framework of the Chaco linguistic area Pier Marco Bertinetto Luca Ciucci Scuola Normale Superiore di Pisa The Zamucoan family Ayoreo ca. 4500 speakers Old Zamuco (a.k.a. Ancient Zamuco) spoken in the XVIII century, extinct Chamacoco (Ɨbɨtoso, Tomarâho) ca. 1800 speakers The Zamucoan family The first stable contact with Zamucoan populations took place in the early 18th century in the reduction of San Ignacio de Samuco. The Jesuit Ignace Chomé wrote a grammar of Old Zamuco (Arte de la lengua zamuca). The Chamacoco established friendly relationships by the end of the 19th century. The Ayoreos surrended rather late (towards the middle of the last century); there are still a few nomadic small bands in Northern Paraguay. The Zamucoan family Main typological features -Fusional structure -Word order features: - SVO - Genitive+Noun - Noun + Adjective Zamucoan typologically rare features Nominal tripartition Radical tenselessness Nominal aspect Affix order in Chamacoco 3 plural Gender + classifiers 1 person ø-marking in Ayoreo realis Traces of conjunct / disjunct system in Old Zamuco Greater plural and clusivity Para-hypotaxis Nominal tripartition Radical tenselessness Nominal aspect Affix order in Chamacoco 3 plural Gender + classifiers 1 person ø-marking in Ayoreo realis Traces of conjunct / disjunct system in Old Zamuco Greater plural and clusivity Para-hypotaxis Nominal tripartition All Zamucoan languages present a morphological tripartition in their nominals. The base-form (BF) is typically used for predication. The singular-BF is (Ayoreo & Old Zamuco) or used to be (Cham.) the basis for any morphological operation. The full-form (FF) occurs in argumental position.
    [Show full text]
  • Possessive Inflection in Proto-Zamucoan a Reconstruction
    Possessive inflection in Proto-Zamucoan A reconstruction Luca Ciucci and Pier Marco Bertinetto Scuola Normale Superiore, Pisa This paper presents a comparative analysis of possessive inflection in the three known Zamucoan languages: Ayoreo and Chamacoco – still spoken in the Chaco area between Bolivia and Paraguay – plus †Old Zamuco, described by the Jesuit father Ignace Chomé in the first half of the 18th century. The comparison allows us to build a plausible reconstruction of Proto-Zamucoan possessive in- flection. Old Zamuco appears to be the most conservative language among the three, while Chamacoco appears to be the most innovative, although it exhibits relics of special importance for reconstructive purposes. Our analysis identifies in Zamucoan a series of features of general interest for the typology of person marking. Keywords: person marking, diachronic reconstruction, possessive morphology, verb morphology, Zamucoan languages, kinship terms, syncretism in person/ number marking, Chaco region 1. Introduction 1 This paper proposes a reconstruction of the possessive morphology of Zamucoan, an underdescribed language family spoken in the Chaco region, between Bolivia and Paraguay. The family consists of three documented languages: Ayoreo, Chamacoco 1. This paper is largely based on the comparative analysis of Ciucci (2016) [2013]. The authors share responsibility for any claims made. The Ayoreo and Chamacoco examples are offered in phonemic transcription (with no delimiting slashes) for ease of reading. The transcriptions of Old Zamuco are based on Chomé (1958 [ante 1745]) as reinterpreted according to our knowledge of Ayoreo and Chamacoco phonology (for a discussion, see Bertinetto 2014 [2009] and Ciucci 2016 [2013]). In the few cases of uncertain interpretation, we added Chomé’s transcription between angled brackets.
    [Show full text]
  • As Línguas Indígenas Na Universidade Federal De São Carlos
    Edmar Neves da Silva. As línguas indígenas... Artículo AS LÍNGUAS INDÍGENAS NA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS Edmar Neves da Silva [email protected] Departamento de Letras - UFSCar (DL) Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), Brasil RESUMO Com um programa de Ações Afirmativas que garante uma vaga anual para candidatos indígenas em todos os cursos da graduação, a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) tornou-se referência nacional no acesso dos povos indígenas do Brasil ao ensino superior. Atualmente a UFSCar conta com 150 estudantes indígenas de várias etnias em seus quatro campi. Assim, a Universidade sofreu um impacto extremamente positivo com as Políticas de Ações Afirmativas, tornando-se um grande polo de diversidade cultural e linguística. O presente artigo apresenta um perfil geral dos estudantes indígenas da UFSCar e um mapeamento das línguas indígenas faladas por esses estudantes. Palavras-chave: Políticas linguísticas; Línguas indígenas; Educação indígena; Ações Afirmativas; Ensino superior. THE INDIGENOUS LANGUAGES AT UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS ABSTRACT With an affirmative action program that guarantees one annual vacancy for indigenous candidates in all of undergraduate courses, the Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) has become a national reference in the access of Brazilian indigenous people to higher education. Currently UFSCar has 150 indigenous students from various ethnicities at its four campuses. Thus, the university has had an extremely positive impact with affirmative action policies, becoming a major pole of cultural and linguistic diversity. This article presents a 92 © Revista Digital de Políticas Lingüísticas. Año 10, Volumen 10, noviembre 2018. ISSN 1853-3256 general profile of UFSCar’s indigenous students, and a mapping of the indigenous languages spoken by them.
    [Show full text]
  • Tribes of Eastern Bolivia and the Madeira Headwaters
    SMITHSONIAN INSTITUTION BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 143 HANDBOOK OF SOUTH AMERICAN INDIANS Julian H. Steward, Editor Volume 3 THE TROPICAL FOREST TRIBES Prepared in Cooperation With the United States Department of State as a Project of the Interdepartmental Committee on Scientific and Cultural Cooperation Extraído do volume 3 (1948) Handbook of South American Indians. Disponível para download em http://www.etnolinguistica.org/hsai UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING OFFICE WASHINGTON : 1948 For aale by the Superintendent of Documents, U. S. Goyernment Frintinc Office. Washington 25, D. C. TRIBES OF EASTERN BOLIVIA AND THE MADEIRA HEADWATERS By Alfred Metraux THE CHIQUITOANS AND OTHER TRIBES OF THE PROVINCE OF CHIQUITOS TRIBAL DIVISIONS AND LANGUAGES It is extremely difficult to obtain a clear picture of the linguistic affili- ations or even of the exact locations of the tribes of the region known as the Province of Chiquitos, bordered on the south by the Chaco desert, on the east by the Paraguay River and by the marshes of its upper course, on the west by the Rio Grande (Guapay River), and on the north by a line more or less corresponding to lat. 15° W. (map 1, No. 2 ; map 4). The chronicles of the Conquest, the official documents and reports of local authorities, and later the letters and accounts of the Jesuits teem with names of tribes and subtribes, but seldom mention their linguistic affiliation and even their location. From the beginning of the Conquest, the Indians of the area just defined have been called Chiquito, "the small ones," irrespective of their linguistic family or culture.
    [Show full text]
  • Fire Probability in South American Protected Areas
    Technical Note Fire probability in South American Protected Areas August to October 2020 South American authors: Liana O. Anderson, João B. C. dos Reis, Ana Carolina M. Pessôa, Galia Selaya, Luiz Aragão UK authors: Chantelle Burton, Philip Bett, Chris Jones, Karina Williams, Inika Taylor, Andrew Wiltshire August 2020 1 HOW TO CITE THIS WORK ANDERSON Liana O.; BURTON Chantelle; DOS REIS João B. C.; PESSÔA Ana C. M.; SELAYA Galia; BETT Philip, JONES Chris, WILLIAMS Karina; TAYLOR Inika; WILTSHIRE, Andrew, ARAGÃO Luiz. Fire probability in South American Protected Areas: August to October 2020. 16p. São José dos Campos, 2020.SEI/Cemaden process: 01250.029118/2018-78/5761326. DOI: 10.13140/RG.2.2.13727.79523 Contact: [email protected] Institutions Met Office Hadley Centre – United Kingdom Centro Nacional de Monitoramento e Alerta de Desastres Naturais - Brazil Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais – Brazil This Technical Note was prepared with the support of the following projects: CSSP-BRAZIL - Climate Science for Service Partnership (CSSP) Brazil. Fund: Newton Fund MAP-FIRE – Multi-Actor Adaptation Plan to cope with Forests under Increasing Risk of Extensive fires Fund: Inter-American Institute for Global Change Research (IAI-SGP-HW 016) PRODIGY BMBF biotip Project – Process‐based & Resilience‐Oriented management of Diversity Generates sustainabilitY Fund: German BMBF biotip Project FKZ 01LC1824A João B. C. dos Reis and Ana C. M. Pessôa were funded by the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq - 444321/2018-7 and 140977/2018-5, respectively). Luiz Aragão was funded by CNPq Productivity fellowship (305054/2016-3). Liana Anderson acknowledges EasyTelling, and the projects: CNPq (ACRE-QUEIMADAS 442650/2018-3, SEM-FLAMA 441949/2018-5), São Paulo Research Foundation – (FAPESP 19/05440-5, 2016/02018-2).
    [Show full text]
  • An Introduction to Three Nambikwara Ethnohistories
    An Introduction To Three Nambikwara Ethnohistories January, 2019: Edwin B. Reesink – Allegories of Wildness – Three Nambikwara ethnohistories of sociocultural and linguistic change and continuity –Rozenberg Publishers – ISBN 978 90 3610 173 8 – 2010 – will be online soon. International fame for the Nambikwara came from the central role they play in the work of the late Claude Lévi-Strauss. In his most popular book, Tristes Tropiques, over fifty years ago, he already had painted a particular picture of the Nambikwara way of life. Until the end of his long life this great scholar reminisced about his formative years in anthropology and the influence of the several Indian peoples he encountered during his travels in the interior of Brazil. In effect, the Nambikwara, as seen in the quote, occupy a special place, one not just of scientific interest but particularly one of a sympathy and feeling sometimes not readily associated with this anthropologist. At the time of the travels by Lévi- Strauss and the other people of his expedition, the dry season of 1938, the Nambikwara happened to be in an intermediate phase of their history: enjoying their political autonomy yet already shaped and devastated by the encroachment of Brazilian society. The sparse, intermediate but regular contacts with Brazilians made them susceptible to being devastated yet further by epidemics. Previously, from 1907 onward, the Brazilians by means of the so-called Rondon Mission penetrated into the vast territories in which lived a large number of different local groups who each considered themselves to be different from their neighbours. Rondon, the State and later researchers recognized this diversity but ultimately still tended to maintain the idea of “one Nambikwara people”.
    [Show full text]
  • Alto Solimões. Marco Jurídico-Institucional, Medidas Mitigatórias E Estratégia De Participação E Desenvolvimento Para Os Povos Indígenas
    PZFV – Alto Solimões. Marco jurídico-institucional, medidas mitigatórias e estratégia de participação e desenvolvimento para os povos indígenas. (IPP - Bird OD 4.20) Resumo executivo1: 1. Caracterização socioeconômica e jurídico-fundiária: A Meso-Região Alto Solimões informa uma notável complexidade socioambiental, com destacável concentração de populações indígenas. É o ambiente da presença imemorial de 11 dos 66 grupos étnicos do Estado do Amazonas, que no conjunto somam 40.000 pessoas ou 46% da população indígena do Estado do Amazonas. Seis etnias são numericamente mais expressivas: Ticuna, Kokama, Marubo, Matsé, Kaixana e Kanamari. (vide quadro dos grupos étnicos no Estado do Amazonas com destaque para o Alto Solimões – anexo 01). Destacável é que a região abriga o maior grupo indígena no País - os Ticuna - com população de 32.832 pessoas. Importante considerar que pelo menos outros 5.000 Ticuna, embora usufruam de serviços básicos de saúde, da assistência geral e estabeleçam parte das suas relações sociais na região do Alto Solimões, estendem seu habitat para outros municípios circunvizinhos, como também, para além fronteiras Amazonas/Acre e Brasil/Peru/Colômbia Segundo o Sistema de Informações de Assistência em Saúde Indígena (SIASI), operado pela FUNASA (gestão dos serviços das equipes de saúde da família dos DSEI Vale do Javari e DSEI Alto Solimões), em 2006 foram cadastrados 31.610 indígenas clientes dos serviços de saúde, distribuídos por cerca de 150 aldeias e núcleos comunitários. No geral os grupos indígenas representam 23% da população regional, se considerada a população cadastrada no serviço de saúde – DSEI/FUNASA, 28%, se considerado o total da população Ticuna que habita a região e os “isolados”.2 Segundo o Governo Brasileiro (Ministério da Justiça - FUNAI – Departamento de Índios Isolados), são reconhecidas referências de pelo menos 07 grupos isolados na região, com uma população projetada para cerca de 1.250 pessoas.
    [Show full text]
  • World Bank Document
    IPP264 Paraguay Community Development Project Indigenous Peoples Development Framework Introduction Public Disclosure Authorized 1. Indigenous Peoples (IP) in Paraguay represent only 1.7% of the total population (about 87,100) people, according to the most recent Indigenous Peoples Census (2002). Notwithstanding, IP, show a higher population growth rate (3.9%) than the average for the national population (2.7%). Therefore, it is possible to expect that the proportion of IP will continue to grow for some time, even though they will continue to be a small proportion of the total population. 2. There are 19 different ethnic groups1 belonging to five linguistic families2, being the most numerous those belonging to the Guarari linguistic family3 (46,000 or 53%), followed by the Maskoy linguistic family groups4 (21,000 or 24%). The four largest IP groups are the Ava-Guarani (13,400 or 15.5%), Mbyá (14,300 or 16.7%), Pâí Tavyterâ (13,100 or 15.2%), and the Nivacle (12,000 or 13.9%). Most indigenous peoples speak Public Disclosure Authorized their own language and have a limited command of Spanish. Table 1: Distribution of Indigenous Population by Department Department Indigenous Population Absolute % of total 90 0.1 Asunción Concepción 2,670 3.09 San Pedro 2,736 3.16 Cordillera Guairá 1,056 1.22 Caaguazú 6,884 7.95 Caazapá 2,528 2.92 Public Disclosure Authorized Itapúa 2,102 2.43 Misiones Paraguarí Alto Paraná 4,697 5.43 Central 1,038 1.20 Ñeembucú Amambay 10,519 12.16 Canindeyú 9,529 11.01 Pte. Hayes 19,751 22.82 Boquerón 19,754 22.83 Alto Paraguay 3,186 3.68 1 According to the II Indigenous Census, there are 19 ethnic groups: Guaraní Occidental, Aché, Ava- Guaraní, Mbya, Pai-Tavytera, Ñandeva, Maskoy, Enlhet norte, Enxet sur, Sanapaná, Toba, Angaité, Guaná, Nivaclé, Maká, Manjui, Ayoreo, Chamacoco(Yvytoso & Tomaraho), Toba-Qom.
    [Show full text]
  • Maize As Material Culture? Amazonian Theories of Persons and Things
    Miller, Maize as material culture? MAIZE AS MATERIAL CULTURE? AMAZONIAN THEORIES OF PERSONS AND THINGS THERESA MILLER Introduction: the ‘nature’ of materials in anthropological analyses As a significant sub-discipline within anthropology, material culture studies have been at the forefront of ground-breaking theories regarding the relationships between people and things. A whole genre of object biographies have been produced, based on Kopytoff’s (1986) article on the ‘social life of things’ (cf. Saunders 1999, Thomas 1999, Harrison 2003). Daniel Miller’s (1987) interpretation of Hegel’s dialectical materialism led to a serious discussion of how people and objects mutually reinforce and create each other. While Kopytoff’s theory has been widely criticized for its passive, semiotic approach (Thomas 1999, Holtorf 2002), Miller’s notion of ‘materiality’ (1987, 2010) moved away from the meanings of objects to focus on how they act within the field of social relations. As more anthropologists and archaeologists engage with material culture studies, however, the assumptions on which this sub-field have been based are being called into question. Rival’s edited volume (1998) includes ethnographic accounts attempting to reconcile the symbolic and material aspects of person ̶ thing relationships. Ingold (2007b) adopts a more radical view, bypassing a discussion of symbolism and critiquing ‘materiality’ for being an abstract category. His phenomenological approach calls for an analysis of the material substance and affects/effects of things. Instead of analysing the ‘thinginess’ of things, as is the case in materiality studies, Ingold advocates an exploration of how things are ‘thingly’; that is, how they emerge in the world of both people and things (Ingold 2007b: 9).
    [Show full text]