Popular Music and Local Youth Identity in the Age of the Internet*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Popular Music and Local Youth Identity in the Age of the Internet* CHAPTER SIX POPULAR MUSIC AND LOCAL YOUTH IDENTITY IN THE AGE OF THE INTERNET* In the previous four chapters, I have discussed the burgeoning use of local languages in the field of television production. While most TV shows ren- dered in local languages appeal to the local audience, the younger and comparatively better educated segment of that audience has migrated to a new medium—the Internet. Ever since its introduction to China in the early 1990s, the Internet has been passionately embraced by Chinese youth. As of January 2010, according to a state-sponsored study by the China Internet Network Information Center (CNNIC), more than 70 per- cent of Internet users (384 million total) were young people under 35 years of age, and the age group between 18 and 24 years old consis- tently accounted for a much higher portion (usually 35–42 percent) of users than any other age group. Regarding their level of education, approximately half of the users had a college or associate degree. Roughly one-third of China’s netizens were students, and the incidence of Internet use in urban areas was 6.5 times greater than in rural areas. As part of a distinct urban youth culture in China, the Internet plays an increasingly prominent role in promoting and disseminating the use of local languages among urban, educated Chinese youth: through local-language texts paro- dying Chinese characters and the writing system; through standard tests of local-language competence that mimic the format of official English exams; through downloadable cell-phone ringtones recorded in local lan- guages; through blogs, cyberfictions, and recently micro-blogs (weibo 微博) and other social media employing local slang and expressions; and through independent and city-government sponsored websites devoted to promoting regional dialects.1 Alongside this online cultivation of local languages, popular songs ren- dered in local languages, aided by cybertechnologies, have become the * Part of this chapter is based on my forthcoming article: “Alternative Voice and Local Youth Identity in Chinese Local-Language Rap Music,” positions: Asia Critique 22.1 (2014), and is presented here with permission from Duke University Press. 1 For an overview, see Jin Liu, “The Use of Chinese Dialects on the Internet,” in Chinese under Globalization, 59–78. 144 chapter six vogue among urban educated youth. The Internet-age phenomenon of the promotion of local-language use by educated youth can be traced to what was arguably the first Internet-mediated hit song in 2001, Xue Cun’s 雪村 “The Northeasterners Are All Living Lei Fengs” (“Dongbeiren doushi huo Leifeng” 东北人都是活雷锋). This song, with a strong Northeast flavor, initiated a trend of Internet songs (wangluo gequ 网络歌曲) ren- dered in local languages. Besides reworking popular songs whose lyrics were originally in the dominant Standard Mandarin, Internet-savvy youth began to write rap songs in the various Chinese regional languages. Rap music and hip-hop culture, usually perceived as originating in the local African-American street culture of the South Bronx area of New York City, have been continually relocalized and thus globalized by youth speaking different languages all over the world. The distinctive linguistic feature of the localization of rap music in mainland China is not so much that it is rendered in the official Standard Mandarin, but rather that the rhyth- mic vernacular transforms into distinct colloquial, nonstandard local languages. A handful of (semi-)Chinese rap songs, largely in Putonghua, predate the Internet.2 However, the emergence of rap songs performed in Chinese local languages was clearly made possible by the Internet. Par- ticularly since 2001, there has been a proliferation of rap songs, sometimes blending English and Standard Mandarin words, in Shanghai Wu, Hang- zhou Wu, Suzhou Wu, Wenzhou Wu, Yixing Wu, Jinyun Wu, Changsha Xiang, Hakka, Nanjing Mandarin, Yangzhou Mandarin, Wuhan Mandarin, Beijing Mandarin, Northeastern Mandarin, Sichuan Mandarin, Qingdao Mandarin, Guangzhou Cantonese, and so on.3 2 Cui Jian’s 崔健 “It’s Not That I Don’t Understand” (“Bushi wo bu mingbai” 不是我不 明白, 1987), Zang Tianshuo’s 臧天朔 “Let’s Chat” (“Shuo shuo” 说说, 1995), and Dou Wei’s 窦唯 “Advanced Animal” (“Gaoji dongwu” 高级动物, 1994) are sometimes credited as being the first compositions in China to incorporate rap into a primarily rock-music style. Yet the music critic Li Wan dismissed Cui Jian’s song, for example, as being merely a ver- sion of the traditional, folk kuaiban(shu) performance, in which the performers recite lines rhythmically to the beat of bamboo clappers that they hold. Li Wan, “Rap, shuode xiaqu ma?” Rap, 说得下去吗? [The prospect of rap in China], Dushu 5 (1994): 85–88. Similarly, an anonymous reviewer is critical of a 1994 rap mixtape for its lyrical incoherence and incomprehensibility. See “Daoban: guoyu rap zhuanji”《盗版》: 国语 rap 专辑 [Pirated copy: A rap album in the national language], Yinxiang shijie 3 (1995): 18. 3 A couple of hip-hop scholars have mentioned in passing the use of multiple dialects in Chinese rap songs, without delving into detailed analysis. For example, Jeff Chang describes this “unusual” linguistic feature in an annual “Iron Mic” rap battle in Shanghai in 2007: “One rapper spits out words in a distinctive Beijing accent, scolding the other for not speaking proper Mandarin. His opponent from Hong Kong snaps back to the beat in a trilingual torrent of Cantonese, English, and Mandarin, dissing the Beijing rapper for not .
Recommended publications
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Red Sonic Trajectories - Popular Music and Youth in China de Kloet, J. Publication date 2001 Link to publication Citation for published version (APA): de Kloet, J. (2001). Red Sonic Trajectories - Popular Music and Youth in China. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:08 Oct 2021 L4Trif iÏLK m BEGINNINGS 0 ne warm summer night in 1991, I was sitting in my apartment on the 11th floor of a gray, rather depressive building on the outskirts of Amsterdam, when a documentary on Chinese rock music came on the TV. I was struck by the provocative poses of Cui Jian, who blindfolded himself with a red scarf - stunned by the images of the crowds attending his performance, images that were juxtaposed with accounts of the student protests of June 1989; and puzzled, as I, a rather distant observer, always imagined China to be a totalitarian regime with little room for dissident voices.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards Multilingualism: a Comparison Between Shanghai And
    Attitudes towards multilingualism: A comparison between Shanghai and Ningbo China, especially its urban areas, has become more and more multilingual in the 21st century. Younger generations born around and after the turn of century – roughly two decades after the 1978 Economic Reform – are often multilingual with Putonghua (China’s standard language), regional dialects (often mutually unintelligible with Putonghua), and English (amongst other foreign languages). Existing studies on language attitudes in China, possibly influenced by the country’s strong monolingual ideology, tend to focus on the contrast between ‘standard’ and ‘non-standard’ where Putonghua is seen as more ‘superior’ than all other languages [1-3]. Another gap in the literature is that many of these studies rely solely on either self-reported questionnaire data or implicit attitudes elicited from matched-guised experiments [3-6] while a combination of the two methods can potentially offer a more comprehensive picture. This paper combines implicit and explicit data to discuss how these different languages/varieties are perceived by young adults in Ningbo and Shanghai. Data was collected from 66 university students from Ningbo (44 with 24 women) and Shanghai (22 with 12 women). Data analysed includes questionnaires on language attitudes and usage, a matched-guise experiment on the perception of two ‘non-standard’ phonetic features in Putonghua, and sociolinguistic interviews on language use and attitudes in general. The two cities differ in that Shanghai is more international with more English presence, and the local Shanghainese dialect is suggested to have more covert prestige [7]. Results from quantitative analysis on the questionnaires and experiments and qualitative analysis on interview extracts confirm patterns noticed by previous studies on English and Putonghua, suggesting both are valued by students.
    [Show full text]
  • Double-Edged Sword’
    2 | Wednesday, August 25, 2021 HONG KONG EDITION | CHINA DAILY PAGE TWO Music: Internet a ‘double-edged sword’ Supporters attend a pop concert in Jianghan Road in downtown Wuhan, Hubei province, on Oct 31. Online reality shows play a key role in advancing a singer’s career. ZHAO JUN / FOR CHINA DAILY From page 1 theme song for the popular drama A Beijing Native in New York, in 1993, and Heroes’ Although the internet helps showcase Song for the 1997 TV series Shui Hu Zhuan new talent, which connects with fans (The Water Margin). through social media platforms, such plat- He also wrote and performed Asian forms can be a double-edged sword. Mighty Winds, the official theme song for Liu said figures suggest the music scene in the 1990 Asian Games in Beijing, and You China is booming. The 2021 International and Me, the theme song for the 2008 Bei- Federation of the Phonographic Industry jing Olympics, which he performed with annual Global Music Report ranked the British singer Sarah Brightman. nation as the seventh-largest music market It is not the first time that Liu has voiced last year. his concerns about the music scene. In 2019, According to the year-end report on Chi- when he appeared on Hunan Satellite TV’s na’s music market released by domestic reality show Singer, he said the pop music online music entertainment platform Ten- industry in China was in crisis and he called cent Music Entertainment Group, or TME, for domestic singer-songwriters to produce more than 748,000 new songs were written “good original music”.
    [Show full text]
  • De Sousa Sinitic MSEA
    THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area.
    [Show full text]
  • An Ideological Analysis of the Birth of Chinese Indie Music
    REPHRASING MAINSTREAM AND ALTERNATIVES: AN IDEOLOGICAL ANALYSIS OF THE BIRTH OF CHINESE INDIE MUSIC Menghan Liu A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS December 2012 Committee: Jeremy Wallach, Advisor Kristen Rudisill Esther Clinton © 2012 MENGHAN LIU All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeremy Wallach, Advisor This thesis project focuses on the birth and dissemination of Chinese indie music. Who produces indie? What is the ideology behind it? How can they realize their idealistic goals? Who participates in the indie community? What are the relationships among mainstream popular music, rock music and indie music? In this thesis, I study the production, circulation, and reception of Chinese indie music, with special attention paid to class, aesthetics, and the influence of the internet and globalization. Borrowing Stuart Hall’s theory of encoding/decoding, I propose that Chinese indie music production encodes ideologies into music. Pierre Bourdieu has noted that an individual’s preference, namely, tastes, corresponds to the individual’s profession, his/her highest educational degree, and his/her father’s profession. Whether indie audiences are able to decode the ideology correctly and how they decode it can be analyzed through Bourdieu’s taste and distinction theory, especially because Chinese indie music fans tend to come from a community of very distinctive, 20-to-30-year-old petite-bourgeois city dwellers. Overall, the thesis aims to illustrate how indie exists in between the incompatible poles of mainstream Chinese popular music and Chinese rock music, rephrasing mainstream and alternatives by mixing them in itself.
    [Show full text]
  • Exploring the Chinese Metal Scene in Contemporary Chinese Society (1996-2015)
    "THE SCREAMING SUCCESSOR": EXPLORING THE CHINESE METAL SCENE IN CONTEMPORARY CHINESE SOCIETY (1996-2015) Yu Zheng A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS December 2016 Committee: Jeremy Wallach, Advisor Esther Clinton Kristen Rudisill © 2016 Yu Zheng All Rights Reserved iii ABSTRACT Jeremy Wallach, Advisor This research project explores the characteristics and the trajectory of metal development in China and examines how various factors have influenced the localization of this music scene. I examine three significant roles – musicians, audiences, and mediators, and focus on the interaction between the localized Chinese metal scene and metal globalization. This thesis project uses multiple methods, including textual analysis, observation, surveys, and in-depth interviews. In this thesis, I illustrate an image of the Chinese metal scene, present the characteristics and the development of metal musicians, fans, and mediators in China, discuss their contributions to scene’s construction, and analyze various internal and external factors that influence the localization of metal in China. After that, I argue that the development and the localization of the metal scene in China goes through three stages, the emerging stage (1988-1996), the underground stage (1997-2005), the indie stage (2006-present), with Chinese characteristics. And, this localized trajectory is influenced by the accessibility of metal resources, the rapid economic growth, urbanization, and the progress of modernization in China, and the overall development of cultural industry and international cultural communication. iv For Yisheng and our unborn baby! v ACKNOWLEDGMENTS First of all, I would like to show my deepest gratitude to my advisor, Dr.
    [Show full text]
  • Gěi ’Give’ in Beijing and Beyond Ekaterina Chirkova
    Gěi ’give’ in Beijing and beyond Ekaterina Chirkova To cite this version: Ekaterina Chirkova. Gěi ’give’ in Beijing and beyond. Cahiers de linguistique - Asie Orientale, CRLAO, 2008, 37 (1), pp.3-42. hal-00336148 HAL Id: hal-00336148 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00336148 Submitted on 2 Nov 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Gěi ‘give’ in Beijing and beyond1 Katia Chirkova (CRLAO, CNRS) This article focuses on the various uses of gěi ‘give’, as attested in a corpus of spoken Beijing Mandarin collected by the author. These uses are compared to those in earlier attestations of Beijing Mandarin and to those in Greater Beijing Mandarin and in Jì-Lǔ Mandarin dialects. The uses of gěi in the corpus are demonstrated to be consistent with the latter pattern, where the primary function of gěi is that of indirect object marking and where, unlike Standard Mandarin, gěi is not additionally used as an agent marker or a direct object marker. Exceptions to this pattern in the corpus are explained as a recent development arisen through reanalysis. Key words : gěi, direct object marker, indirect object marker, agent marker, Beijing Mandarin, Northern Mandarin, typology.
    [Show full text]
  • Language Variation and Social Identity in Beijing
    Language Variation and Social Identity in Beijing Submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Hui Zhao May 2017 School of Languages, Linguistics and Film Queen Mary University of London Declaration I, Hui Zhao, confirm that the research included within this thesis is my own work or that where it has been carried out in collaboration with, or supported by others, that this is duly acknowledged below and my con- tribution indicated. Previously published material is also acknowledged below. I attest that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge break any UK law, infringe any third party's copyright or other Intellectual Property Right, or contain any confidential material. I accept that the College has the right to use plagiarism detection software to check the electronic version of the thesis. I confirm that this thesis has not been previously submitted for the award of a degree by this or any other university. The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author. Signature: Date: Abstract This thesis investigates language variation among a group of young adults in Beijing, China, with an aim to advance our understanding of social meaning in a language and a society where the topic is understudied. In this thesis, I examine the use of Beijing Mandarin among Beijing- born university students in Beijing in relation to social factors including gender, social class, career plan, and future aspiration.
    [Show full text]
  • Victoria University Graduation Program May 2016
    VICTORIA UNIVERSITY GRADUATION PROGRAM MAY 2016 #vualumni #vicunigrads #vu100 vu.edu.au VICTORIA UNIVERSITY Conferring of Degrees and Granting of Diplomas and Certificates 24–26 May 2016 Flemington Racecourse, Grandstand Epsom Road, Melbourne Table of Contents Welcome from the Chancellor and Vice-Chancellor and President 4 Victoria University 6 University Senior Executives 7 Academic Dress 9 Welcome to the Alumni Community 10 Ceremonies Tuesday 24 May 2016 9.30am 11 Tuesday 24 May 2016 1.30pm 15 Tuesday 24 May 2016 5.30pm 18 Wednesday 25 May 2016 9.30am 24 Wednesday 25 May 2016 1.30pm 27 Wednesday 25 May 2016 5.30pm 30 Thursday 26 May 2016 9.30am 33 Thursday 26 May 2016 1.30pm 39 Honorary Graduates of the University 1987–2016 43 2 GRADUATION 2016 Our Values ACCESS Victoria University is an accessible and friendly university to students and staff from diverse countries and cultures, socioeconomic and educational backgrounds, as well as to our industry, government and community partners. EXCELLENCE Victoria University is committed to excellence in education, research and knowledge exchange. RESPECT The staff and students of Victoria University demonstrate respect for others from diverse countries and cultures, educational and socioeconomic backgrounds, and for the natural environment. 3 VICTORIA UNIVERSITY A Message From the Chancellor As Chancellor of Victoria University I take pride in seeing first- hand the success of our students, the real world impact of our researchers and the contribution we make to the community. I am constantly impressed by our many achievements and the outstanding qualities of both our students and staff.
    [Show full text]
  • Chapter 1: Place §1 Chinese Popular Music
    The performance of identity in Chinese popular music Groenewegen, J.W.P. Citation Groenewegen, J. W. P. (2011, June 15). The performance of identity in Chinese popular music. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/17706 Version: Not Applicable (or Unknown) Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/17706 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Chapter 1: Place §1 Chinese Popular Music After introducing the singer and describing his migration from Malaysia to Singa- pore and his recent popularity in Hong Kong, Taiwan, and all over the Chinese di- aspora, the anchor [of the 1995 May 1st Concert] asked Wu [Qixian] how he de- fined himself in the final analysis. The musician’s reply, “I am Chinese” (wo shi Zhongguoren), which stirred a most enthusiastic and warm response from the au- dience, encapsulated everything Wu’s participation stood for, at least from the point of view from the state… By inviting … gangtai singers to participate in concerts and television programs, the Chinese state is not engaged so much in competing with other Chinese politics and identities … but rather in contesting their independence and in co-opting them into a greater Chinese nationalism, of which China is the core. In other words, the Chinese state is engaged in appropri- ating the concept of Greater China (Da Zhonghua).1 Gangtai is a 1980s PRC term for highly successful cultural products from Hong Kong (xiang gang) and Taiwan. In the above quotation, Nimrod Baranovitch rightly recognizes Hong Kong and Taiwan as major areas of production of Chinese pop music.
    [Show full text]
  • Unified Language, Labor and Ideology*
    Unified Language, Labor and Ideology* Yang You Harvard University Last Updated: Feb. 2018 Abstract Exploring an instance of nationwide language educational reform, the Chinese Pinyin Act Reform of 1958-1960, we estimate the effects of language unification using a difference-in-difference approach by interacting a birth cohort exposure dummy with the linguistic distances between local languages and Putonghua, modern standardized Mandarin. This paper presents five main findings: (1) Putonghua learning exhibits modest short-run negative but long-run positive effects on educational attainment; (2) Putonghua learning increases rural households’ non-agricultural employment; (3) Common language empowers workers to migrate across provinces and language regions; (4) Language unification fosters patriotism, a stronger national identity and a more positive subjective evaluation of China. One plausible channel is that the common language builds national identity by expanding exposure to vocal-based media, namely radio, cell phone and internet; and (5) The post-reform population shows more skepticism of democracy, better subjective evaluation of governance and more support for government intervention over economic liberalism. These changes in ideology and social preference are consistent with the political doctrine of the Communist Party of China. Keywords: Language, Education, Labor market, Ideology, Social Preference JEL Code: I25, I26, L82, N45, O15, Z13 * We thank Michael Kremer for outstanding guidance and support. We are grateful Alberto Alesina, Philipp Ager, Richard Freeman, Edward Glaeser, Lawrence Katz, Andrei Shleifer, Stefanie Stantcheva and seminar participants at the Harvard Development Economics lunch seminar, the Economic History lunch seminar, the Public/Labor lunch seminar, the China Economy Seminar and The Econometric Society Asian Meeting 2017, for their comments and helpful discussions.
    [Show full text]
  • Review Article
    Review article Language and dialect in China Norbert Francis Northern Arizona University In the study of language learning, researchers sometimes ask how languages in contact are related. They compare the linguistic features of the languages, how the mental grammars of each language sub‑system are represented, put to use in performance, and how they interact. Within a linguistic family, languages can be closely related or distantly related, an interesting factor, for example, in understanding bilingualism and second language development. Dialects, on the other hand, are considered to be variants of the same language. While there is no way to always draw a sharp line between the categories of language and dialect, it is necessary to distinguish between the two kinds of language variation by the application of uniform criteria. The distinction between dialect and language is important for designing bilingual instructional programs, both for students who already speak two languages and for beginning second language learners. Keywords: dialect, language contact, language policy, minority languages, biliteracy, Chinese Introduction Researchers of language learning do not often delve into questions about how lan‑ guages and their varieties are related. One topic of debate however, due in part to widespread commentary outside of the field, often presents itself for explanation: the distinction between the categories of language and dialect. Sociolinguists for their part have contributed most notably to the task of distinguishing in a prin‑ cipled way between these categories; and a clear understanding is important for the study of language learning and for the broader discipline of applied linguistics. This article will present the case for continuing to uphold the traditional concep‑ tion underlying this distinction.
    [Show full text]