Séjournez Selon Vos Envies Guide Hébergements 2017

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Séjournez Selon Vos Envies Guide Hébergements 2017 Horaires des bureaux d’accueil touristiques du PAYS DE SAINT- JEAN-DE-LUZ Turismo bulegoaren irekitze ordutegia - Opening time of the tourist information Centre - Apertura de las oficinas de Turismo Ouvert de : janvier à mars et d’octobre à décembre : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 AINHOA SAINT-PEE-SUR-NIVELLE et de 14h à 17h30. Le Bourg - 64250 Ainhoa Place du Fronton Avril à juin et septembre : du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Tél. +33 (0)5 59 299 399 64310 Saint-Pée-sur-Nivelle Le samedi de 9h à 12h30. [email protected] / www.ainhoa.fr Tél. +33 (0)5 59 54 11 69 - Fax. +33 (0)5 59 85 86 38 Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. [email protected] / www.saint-pee-sur-nivelle.com Dimanche et fériés de 10h à 13h. ASCAIN Turismo bulegoaren irekitze ordutegia : Urtarriletik martxorat eta urritik abendurat, idekia da astelehenetik ostiralera : 9h00etatik 12h30ak arte eta 14h00etatik 17h30ak arte. Rue San Ignacio Apiriletik ekainera eta irailan : astelehenetik ostiralera, 9h00etatik 12h30ak arte eta 64310 Ascain SARE 14h00etatik 17h30ak arte, eta larunbatetan 9h00etatik 12h30ak arte. Tél. +33 (0)5 59 54 00 84 Uztaila eta agorrila :astelehenetik larunbatera, 9h00etatik 12h30ak arte eta 14h00etatik [email protected] / www.ascain-tourisme.fr Herriko Etxea 18h30ak arte. Igandeak eta jaiegunak : 10h00etatik 13h00 arte. CIBOURE 64310 Sare Open: from january to march and from october to december : monday to friday from Tél. +33 (0)5 59 54 20 14 - Fax. +33 (0)5 59 54 29 15 9:00 a.m. to 12:30 p.m. and 2:00 p.m. to 5:30 p.m. 5, place Camille Jullian [email protected] / www.sare.fr April to june and september : 9:00 a.m. to 12:30 p.m. and 2:00 p.m. to 5:30 p.m. 64500 Ciboure On saturday from 9:00 a.m. to 12:30 p.m. Tél. +33 (0)5 59 47 64 56 July and august : monday to saturday from 9:00 a.m to 12:30 p.m and 2:00 p.m to [email protected] / www.ciboure.fr 6:30 p.m. Sunday and days off : 10:00 p.m to 13:00 a.m. GUETHARY URRUGNE Abierto de: enero a marzo y de octubre a diciembre : de lunes a viernes de 9h a 12h30 Séjournez selon vos envies y de 14h a 17h30. 74, rue du Comte de Swiecinski Maison Posta - Place René Soubelet Abril a junio y septiembre: de lunes a viernes de 9h a 12h30 y de 14h a 17h30. 64210 GUETHARY 64122 Urrugne El sábado de 9h a 12h30. Tél. +33 (0)5 59 26 56 60 Tél.+33 (0)5 59 54 60 80 - Fax. +33 (0)5 59 54 63 49 Julio y Agosto : del lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h a 18h30. [email protected] / www.guethary-France.com [email protected] / www.urrugne.com Domingos y días festivos : 10h a 13h. Guide hébergements 2017 Horaires du bureau d’accueil touristique de SAINT-JEAN-DE-LUZ Turismo bulegoaren irekitze ordutegia - Opening time of the tourist information Centre - Apertura de las oficinas de Turismo Ouvert de : Janvier à mars, d’octobre à décembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. SAINT-JEAN-DE-LUZ Avril à juin et septembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 19h ; dimanches et fériés, de 10h à 13h. Office de Tourisme Communautaire Le dimanche, de 10h à 13h et de 15h à 19h, les 3èmes et 4èmes dimanches de juin et les 1ers et 2èmes de septembre. du Pays de Saint-Jean-de-Luz Juillet et août : du lundi au samedi, de 9h-13h / 14h-19h ; dimanches et fériés : 10h-13h / 15h-19h. 20, boulevard Victor Hugo Turismo bulegoaren irekitze ordutegia : Urtarriletik martxorat eta urritik abendurat, idekia da astelehenetik larunbatera : 9h00etatik 12h30ak arte eta 14h00etatik 18h00ak arte. 64500 Saint-Jean-de-Luz Apiriletik ekainera eta irailan : astelehenetik larunbatera : 9h00etatik 12h30ak arte eta 14h00etatik 19h00ak arte ; Igandeak eta jaiegunak : 10h00etatik 13h00etara. Tél. +33 (0)5 59 26 03 16 Ekaineko 3. eta 4. igandetan eta iraileko 1. eta 2. Igandetan 10h00etatik 13h00 arte eta 15h00etatik 19h00ak arte. [email protected] / www.saint-jean-de-luz.com Uztaila eta agorrila : astelehenetik larunbatera, 9h00etatik 13h00 arte eta 14h00etatik 19h00ak arte. Igandeak eta jaiegunak : 10h00etatik 13h00 arte eta 15h00etatik 19h00ak arte. Open from: January to march: from October to December, Monday –Saturday 9:00 a.m. - 12:30 p.m. and 2:00 p.m.-6:00 p.m. April to June and September, Monday-Saturday 9 am-12:30pm and 2pm-7pm. Sunday and public holidays 10am-1pm. Sunday 10 am-1pm and 3 pm-7pm (3rd and 4th Sundays of June, 1st and 2nd Sundays of September). July and August : Monday to Saturday, 9 a.m.-1 p.m. / 2 p.m.-7 p.m. ; Sunday and days off : 10 a.m.-1 p.m. / 3 p.m.-7 p.m. Abierto de: De enero a marzo: de octubre a diciembre, de lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h a 18h. De abril a junio y en septiembre: de lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h a 19h. Domingos y festivos de 10h a 13h. Domingo de 10h a 13h y de 15h a 19h (Terceros y cuartos domingos de junio, Primeros y segundos domingos de septiembre). Julio y Agosto : de lunes a sábado, 9h00-13h:00 / 14 h00-19 h00 ; Domingos y días festivos: 10h00-13h00 / 15h:00-19h00. & 2017ko aterpeak Accomodations 2017 Alojamientos 2017 Unterbringungen 2017 SAINT-PEE AHETZE AINHOA ARBONNE ASCAIN BIRIATOU SARE CIBOURE GUETHARY SAINT-JEANDE-LUZ URRUGNE SUR-NIVELLE Office de tourisme communautaire du Pays de Saint-Jean-de-Luz BP 265 - 20 bd Victor Hugo - 64502 SAINT-JEAN-DE-LUZ cedex 5 km www.terreetcotebasques.com Tél. 05 59 26 03 16 [email protected] 69 Errexak - Accesses ACCÈS FACILE Los Accessos - Die Zugänge & 12 London PAR L’AUTOROUTE PAR AUTOBUS ACCÈS INTERNET ACCUEIL GROUPES ALIMENTATION ANIMATIONS ANIMAUX ASCENSEUR AIRE DE BAIGNOIRE BARBECUE BAR SORTIE 5, BAYONNE SUD HALTE ROUTIÈRE SAINT-JEAN-DE-LUZ Internet Hotelak - Taldeen harrera Janari-adariak Animazionak ACCEPTÉS Igogailua CAMPING-CAR Bainuontzi Barbakoa Ostatua vers Ainhoa, Saint-Pée-sur-Nivelle et Sare (face à la gare SNCF) Internet Hotels - Groups welcome Grocery store Entertainment Animaleak onartuak Lift Karabanetarako Bath Barbacoa Bar Internet Hoteles - Recibimiento Tienda Actividades de Pets welcome Ascensor gunea Banera Grill Bar SORTIE 4, BIARRITZ Autobusez : Bide geltokia Internet de grupos de alimentación animación Se admiten Lift Camping car area Bad Grill Bar vers Arbonne, Ahetze et Guéthary (SNCF geltokiaren parean). Hotels - Gruppen Lebensmittel Unterhaltungs- animales Área Camping Car By bus : Bus station opposite willkommen programm Tiere wilkommen Wohnmobilplatz SORTIE 3, SAINT-JEAN-DE-LUZ NORD the railway station. Paris Autobus : Parada en carretera vers Ascain, Ciboure et Guéthary (frente a la estación de ferrocarril). SORTIE 2, SAINT-JEAN-DE-LUZ SUD Autobus : Autobusbahnhof vers Ciboure et Urrugne in gegenwart des Bahnhofes Genève Saint-Jean-de-Luz Lyon BALCON BORD DE PLAGE BUNGALOW TOILE CARTES DE CRÉDIT CHALET CHAMBRE CHARGEUR DE BATTERIE CHÈQUE CLIC-CLAC / BZ CLIMATISATION A63 autobidetik : Ateratzeak Baiona Hegoaldea – San Balkoia Hondartza bazterra Bungalow ACCEPTÉES Txaletak FAMILIALE POUR VOITURE ÉLECTRIQUE VACANCES Clic-clac/Bz Klimatizazioa Miarritze – Donibane-Lohizune Iparraldea – Urruna. Bordeaux Balcony Alongside the beach oihaleztatua Kreditu txartela onartua Chalets Logela familiarra auto elektrikoa Opor-txekeak Sofa bed Air-conditionning Via the A63 motorway : Bayonne Sud – Biarritz – Sebastian Balcon Orilla del mar Tent bungalows Credit cards accepted Chalets Family room bateria kargagailua Chèques-vacances Sofa Clic-clac/Bz Climatización Saint-Jean-de-Luz Nord – Urrugne. Balkon Direkt am Strand Bungalows telados Se admite tarjeta Chalets Habitación familiar electric car battery charger accepted Schlafcouch Klimaanlag Por la autopista A63 : salidas Bayona Sur – Biarritz – Bilbao Toulouse Allzeltbungalow de crédito Familienzimmer cargador de batería Cheques de viaje San Juan de Luz Norte – Urruna. Kreditkarten wilkommen de coche eléctrico Feriengutscheine ART DE LA TABLE - CUISINE - DÉCO - MOBILIER Uber die autobah A63 : Aubgänga Bayonne Sud – Biarritz – Elektro-Auto-Ladegerät Saint-Jean-de-Luz Nord – Urrugne. Marseille Barcelona Madrid PAR AVION COFFRE-FORT DOUCHE ENTRÉE ÉTAGE FACEBOOK FAMILLE GARAGE / HANDICAPÉS JARDIN JEUX D’ENFANTS LAVERIE Segurtasun-kutxa Dutxa INDÉPENDANTE Solairua Familia GARAGE PRIVÉ Elbarrituak Baratzea Haur-jokoak Garbitokia AÉROPORT DE BIARRITZ - PAYS BASQUE à 15 km Safe Shower Sarrera Floor Family Garage Disabled Garden Children’s play area Laundry room Vols directs de Paris, Lyon, Nice, Marseille, Londres, Caja fuerte Ducha independentea Piso Familia Garage Minusválidos Jardín Juegos infantiles Lavadero Safe Dusche Separate entrance Stockwerk Familie Garaje Behinderte Garten Kinderspielplatz Waschsalon Lille et Bruxelles. Entrada Garage independiente AÉROPORT DE HONDARRIBIA / SAN SEBASTIAN Eigener eingang Vols directs de Barcelone et Madrid. AÉROPORT DE BILBAO à 130 km 1 2 3 1 Hegazkinez : Biarritz Pays Basque aireportua, 15 km. Bilbo airoportua, 130 km. LAVE-LINGE LAVE-VAISSELLE LOCATIONS LOCATIONS LIT 90 LIT 140 LIT 160 LIT 180 MICRO-ONDE MINI-BAR By air : Biarritz - Pays basque airport 15km away. Garbigailua Baxera-garbigailua CARAVANES MOBIL-HOME 90eko ohea 140eko ohea 160eko ohea 180eko ohea Mikrouhina Mini-ostatua Bilbao airport, 130km away. Washing machine Dishwasher Karabana alokatzea Mobil-home Single bed - Double bed - Double bed - Double bed - Microwawe Mini-bar Por avion : Biarritz Pais Vasco a 15km. Aeropuerto de Bilbao a 130km. Lavadora Lavavajillas Caravan rental alokatzea 90cm wide 140cm wide 160cm wide 180cm wide Microondas Mini-bar Mit dem Flugzeug : Biarritz - Pays basque15km.
Recommended publications
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Procès-Verbal De La Séance Du Conseil Municipal Du Vendredi 20 Juillet 2012 À 18H00
    Procès-verbal de la séance du Conseil municipal du vendredi 20 juillet 2012 à 18h00 M. le Maire Nous désignons un secrétaire de séance en la personne de M. André Larrasoain qui va procéder à l’appel. Le quorum étant atteint, nous procédons à l’approbation du procès-verbal de la séance du Conseil municipal du 1er juin 2012. Adopté à l’unanimité ________________________ N° 1 - FINANCES BUDGET GENERAL : DECISION MODIFICATIVE N° 2 M. le Maire expose : Dans le cadre de l’exécution budgétaire 2012, il convient de prévoir une décision modificative n° 2 afin d’ajuster certaines lignes comptables de la section d’investissement. En section d’investissement • Une nouvelle opération de constructions de 36 logements locatifs sociaux sur le programme «Itsas Larrun» a été lancée et donne lieu à versement d’une participation de la commune à hauteur de 3 % du prix total soit 99.823,60 € (versement de 50 % au démarrage des travaux en 2012 et 50 % à la livraison des logements en 2013). La CCSPB verse une participation financière de 20 % de cette subvention sur l’opération (soit 19.964,72 €). Ainsi, sur l’exercice 2012, la commune versera une subvention de 49.911,80 € au démarrage des travaux, et percevra en recettes la somme de 9.982,35 € de la CCSPB (cf annexe). • L’opération d’aménagement du carrefour giratoire Erromardie (Pavillon Bleu), réalisée sous co-maîtrise d’ouvrage avec le Conseil général des Pyrénées-Atlantiques, initialement prévue en 2013, peut débuter dès 2012. 2 Son lancement nécessite l’ouverture d’une AP/CP avec des crédits sur le budget primitif 2012 d’un montant de 100.000 €.
    [Show full text]
  • Basque Studies Newsletter ISSN: 1537-2464 Center for Basque Studies N E W S L E T T E R
    Center for Basque Studies Newsletter ISSN: 1537-2464 Center for Basque Studies N E W S L E T T E R An Interview with 2009-2010 Douglass Scholar Santiago de Pablo Fall Vitoria, October 6, 2010. University of the Basque Country 2010 By Oscar Álvarez Gila. Oscar: Let’s start by getting to know you. NUMBER 78 photo: L. Corcostegui Could you give us a brief summary of your life experience and your career as a In this issue: historian? (Earth Without Peace. Civil War, Film and Propaganda in the Basque Country, Madrid, Santi: I was born in 1959 in Tabuenca, Biblioteca Nueva, 2006) in which I explore Santi de Pablo Interview 1 a small town in Aragon, near southern the use of film for the dissemination of propaganda during the Civil War in Euskadi. Oscar Álvarez 3 Navarra, where my father worked as a doctor. When I was seven years old my I have also organized an annual conference, Co-Directors’ Message 3 family moved to Vitoria-Gasteiz and, except History through Cinema, since 1998 in Vitoria, and I am a member of the Academy of Publications Coordinator for three years in which I studied at the 4 University of Navarra, my career has always Motion Picture Arts and Sciences of Spain. Lehendakari Visit 4 been linked to the capital of Alava and Euskadi. With regard to Basque contemporary history, I Current Research 5 would mention my books Los problemas de la 2010 Conference 6 In 1987 I obtained a Ph.D. in History from autonomía vasca en el siglo XX (Problems of the University of the Basque Country, Basque Autonomy in the Twentieth Century) Highlights 7 where I’ve been employed since then: (Oñate, MVI, 1991), Trabajo, diversión y vida Bieter Grant 8 first in the School of Social Sciences and cotidiana.
    [Show full text]
  • The Basques and Announcement of a Publication
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 9 Selected Basque Writings: The Basques and Announcement of a Publication Wilhelm von Humboldt With an Introduction by Iñaki Zabaleta Gorrotxategi Translated by Andreas Corcoran Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 9 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2013 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2013 by Jose Luis Agote Cover painting: “Aurresku ante la Iglesia” [Aurresku in front of Church] by José Arrúe. © Bilboko Arte Ederren Museoa–Museo de Bellas Artes de Bilbao. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Humboldt, Wilhelm, Freiherr von, 1767-1835. Selected basque writings : the Basques and announcement of a publication / Willhelm von Humboldt with an Introduction by Inaki Zabaleta Gorrotxategi ; translated by Andreas Corcoran. pages cm. -- (Basque classics series, no. 9) Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic texts on the Basque people and language by the German man of letters Wilhelm von Humboldt with a new scholarly introduction to his Basque works”-- Provided by publisher. ISBN 978-1-935709-44-2 (pbk.) -- ISBN 978-1-935709-45-9 (cloth) 1. Basques--History. 2. Basques--Social life and customs. 3. Basque language I. Title. GN549.B3H85 2013 305.899’92--dc23 2013036442 Contents Note on Basque Orthography .....................................
    [Show full text]
  • Larrun and Xoldokogaina Massif
    LARRUN AND XOLDOKOGAINA MASSIF Description and situation The Larrun massif is the direct link between the Atlantic Ocean and the Pyrenees mountain range, on the border between France and Spain. Surface area 5 700 ha Protection status ZEC-NATURA 2000 (FR7200760) Other regional or national protections Natural Zone of Ecological Interest, Zone of Importance for Bird Preservation. Main uses Agricultural and livestock, forestry. Tourism is very important, with several hiking routes. Ownership Mainly public Habitats targeted by LIFE (4030) Dry European heath, (6430) Hydrophilous tall herb fringe communities (7110) active high fens, (7120) degraded high fens capable of natural regeneration, (7140) transition mires, (7150) Depressions on peat substrates of the Rhynchosporion, (7230) low alkaline fens This ZEC is considered one of the natural monuments in the Atlantic Pyrenees department. From the 905-metre altitude of Mount Larrun, there is a 360º panoramic view of Euskadi, the Landes, Navarre and the Atlantic Ocean, making the site an important touristic centre with a massive affluence of visitors. In fact, this zone has been frequented since pre-historic times, as shown by its wealth of burial mounds, stone circles and dolmens. The nearby Sara caves and Rhune touristic cog train propitiate the presence of tourists in the zone all year long. The climate is Atlantic, due to the ocean's proximity to it, with abundant precipitation year-round. 66% of the surface area is occupied by mountain pastures, and 25% by deciduous forests. Marshes and fens are also present in the area. Of the 30 natural habitats described in this site, 22 are on the list of community interest, and seven of them are considered priority.
    [Show full text]
  • Matching National Stereotypes? Eating and Drinking in the Basque Borderland
    A. Leizaola: Matching national stereotypes? Eating and drinking in the Basque borderland Matching national stereotypes? Eating and drinking in the Basque borderland Aitzpea Leizaola University of the Basque Country, [email protected] ABSTRACT: Focusing on tourism practices, this article discusses the role of food in the construction and reconstruction of identities and stereotypes in the Basque borderland. Borderlands, as places where national identities meet and perceptions of otherness merge, offer an interest- ing perspective on how identities are enacted. In the Basque Country, food in general and Basque cuisine in particular are considered significant markers of identity as well as hall- marks of tradition. Now a major tourist destination, thousands of Spaniards come to the Basque Country to enjoy the tastes of the much-praised Basque cuisine. At the same time, many French tourists come to the Basque borderland in search of Spanish experiences, including food. Thus, border tourism provides differing representations of this issue. Draw- ing from ethnographic data, different examples of the ways in which specific dishes and drinks come to conform to stereotypes of national identities will be presented. The analysis of food consumption patterns and their symbolic representation in the borderland offers a stimulating context in which to study how these images match stereotypes of national identity, but also contribute to the creation of new aspects of identity. KEY WORDS: food and identity, national stereotypes, border, tourism, Basque cuisine. Introduction Food plays a central role in the construction of identities. Both cooking and food con- sumption have long been considered identity markers to the point that some scholars talk of ‘alimentary identities’ (Bruegel and Laurioux 2002).
    [Show full text]
  • Procès-Verbal De La Séance Du Conseil Municipal Du Vendredi 11 Décembre 2015 À 18H00
    Procès-verbal de la séance du conseil municipal du vendredi 11 décembre 2015 à 18h00 M. le Maire Nous allons débuter cette séance de conseil municipal, la dernière de l’année. La tradition veut qu’après la dernière séance, nous partagions tous ensemble un verre de l’amitié, sur place, et j’invite également la presse et le public à se joindre à nous. Je propose Valérie Othaburu-Fischer comme secrétaire de cette assemblée, merci de bien vouloir procéder à l’appel. Je précise que nous n’avons pas de procès-verbal à approuver, celui de la séance du 27 novembre dernier n’est pas encore rédigé, nous l’approuverons lors de la prochaine séance du conseil. ________________________ N° 1 – FINANCES Budget général : décision modificative n° 2 Mme Ithurria, adjoint, expose : Dans le cadre de l’exécution budgétaire 2015, il convient de prévoir une décision modificative n° 2 afin d’ajuster certaines lignes comptables. A titre de provisions A la demande du Trésor Public, il convient de passer des écritures pour provisionner à 100 % des titres émis à l’encontre de : - Hélianthal : suite à la décision de la cour administrative d’appel, des crédits avaient été inscrits au budget 2015 sur le compte 673.01 afin de permettre le remboursement à l’occupant de travaux de copropriété sur le bâtiment de la Pergola pour un montant de 243.703,64 €. Aujourd’hui, il convient de constituer une provision du même montant sur le compte 6815.01, dans l’attente du règlement de la somme. - SCI Neretzat : montant de 324.493,02 € au titre de la participation pour non réalisation des aires de stationnement (PNRAS) contestée par le titulaire du permis de construire.
    [Show full text]
  • Le Carnaval I Ituren Et I Bie Sie Ta (Navarre)
    Le carnaval iIturen et i bie ta (Navarre) du déb siecle au lendemain de guerre civile M. O. ECHEGUT INTRODUCTION pres une longue période de léthargie forcée, les carnavals refleurissent A súr le territoire espagnol et plus particulierement au Pays Basque. C'est en assistant par hasard icelui de Saint Sebastien, en février 1983, que l'idée m'est venue d'étudier cette fete. De la ville la curiosité s'est vite tour- née vers la campagne, pour dépasser le cadre de la Communauté autonome basque et s'arreter sur deux petits villages de Navarre: Ituren (en particulier le quartier dYAurtiz)ee Zubieta. Tres vite, le projet apparemment trop limité s'est avéré riche et complexe. Les articles et les ouvrages généraux sur ce the- me n'en donnaient qu'une vision incomplete. 11 a fallu aller plus loin, ne pas se contenter de l'écrit mais s'intégrer dans la vie de ces deux localités rurales. Trois séjours m'ont permis de sortir des chemins battus, de prendre du recul par rapport ice que j'avais pu lire. J'avais initialement choisi de traiter du carnaval au début du siecle. Mais en fouillant dans les souvenirs des gens, je me suis apercue que la période postérieure ila guerre civile ne constituait pas une rupture. Au contraire elle marquait une évolution, des changements dans la fete meme. Tout était donc ireconsidérer. L'étude ne parlera donc que de ce siecle. Elle passera sous silence le pro- bleme délicat des origines de ce carnaval. En l'absence de documents sérieux il aurait été difficile de procéder autrement.
    [Show full text]
  • I Bad Christians and Hanging Toads: Witch Trials In
    Bad Christians and Hanging Toads: Witch Trials in Early Modern Spain, 1525-1675 by Rochelle E. Rojas Department of History Duke University Date: _______________________ Approved: ___________________________ Thomas RoBisheaux, Supervisor ___________________________ John J. Martin ___________________________ Pete Sigal ___________________________ Allyson Creasman Dissertation suBmitted in partial fulfillment of the reQuirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2016 i v ABSTRACT Bad Christians and Hanging Toads: Witch Trials in Early Modern Spain, 1525-1675 by Rochelle E. Rojas Department of History Duke University Date: _______________________ Approved: ___________________________ Thomas RoBisheaux, Supervisor ___________________________ John J. Martin ___________________________ Pete Sigal ___________________________ Allyson Creasman An aBstract of a dissertation suBmitted in partial fulfillment of the reQuirements for the degree of Doctor of Philosophy, in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2016 Copyright By Rochelle E. Rojas 2016 Abstract This dissertation challenges depictions of witchcraft as a sensational or disruptive phenomenon, presenting witch Beliefs instead as organically woven into everyday community life, religious Beliefs, and village culture. It argues that witch beliefs were adaptive, normal, and rational in regions that never suffered convulsive witch persecutions. Furthermore, this dissertation, the first to work systematically through Spanish secular court witch trials, upends scholars’ views aBout the dominance of the Spanish InQuisition in witchcraft prosecutions. Through a serial study of secular court records, this dissertation reveals that the local court of Navarra poached dozens of witch trials from the Spanish InQuisition, and independently prosecuted over one hundred accused witches over one hundred-and-fifty years.
    [Show full text]
  • Napoleondar Gerren Azken Aurreko Bataila Euskal Lurraldeetan Aragon Ruano, Alvaro
    13-RIEV 59.1-Alvaro Aragon_Maquetación 1 04/07/14 11:42 Página 209 Napoleondar Gerren azken aurreko bataila euskal lurraldeetan Aragon Ruano, Alvaro 1. Urte oparoa ospakizunetan 2013an zehar 1808-1813. urteen bitarteko Independentzia Gerraren azken ger - takarien ospakizunak egin ziren Euskal Herrian; hain zuzen ere, gerraren bukaeran jazotako zenbait gertakarien 200. urtemuga ospatu zen. Agian, entzutetsuenak Gas - teizko bataila, Donostiako bataila, setioa eta suntsiketa, eta Irungo San Martzialgo gudua badira ere, Euskal Herriko beste leku batzuetan ere (Araba, Nafarroa, Gi - puzkoa eta Iparralde) urtemugak ospatu zituzten. Gasteizko bataila dela eta, Argantzonen martxoa eta iraila bitartean erakus - keta bat egon zen ikusgai. Gasteizen bertan, ekainan zehar, hiriko Armagintza Mu - seoan Gasteizko bataila oroitzeko monumentuaren eta garaiko karta-jokoen ingu - ruko erakusketak egin ziren. Halaber, eduki historikoko mahai-inguru eta hitzaldiak, bisitaldiak hiritik eta garaiko musika kontzertuak eta antzerkiak ospatu ziren, eta ekainaren 21ean bataila bera oroitu zen, berregite baten bidez. Donostian ere ospakizun handiak egin ziren urtean zehar. Donostiako uda - lak programa zabala jarri zuen abian, kasu askotan Eusko Ikaskuntzaren laguntza - rekin: hitzaldiak, belaunaldien arteko topaketak, bisita gidatuak eta irakurketa pu - blikoak. Udalak berak, berriz, urtean zehar mota ezberdineko hainbat ekitaldi egin zituen: 27 kontzertu, dantza eta antzerki, 16 hitzaldi, argitalpenak, 6 bisita gida - tuko zikloa, 12 erakusketa, 5 ikus-entzunezko emanaldi, 5 omenaldi, berregite his - torikoak, jarduera gastronomikoak eta abar. Haatik, ekintza goraipagarrienak, du - darik gabe, ekainaren 29a eta uztailaren 2a bitartean udaletxearen aurrean egindako ikus-entzunezko ekitaldia izan zen, abuztuaren 31n Alde Zaharraren in - guruan egindako setioaren berregiteak eta Donostia birsortzen izenpean Zubietan irailaren 7an egindako ospakizun hunkigarria.
    [Show full text]
  • Des Associations Elkarteen Aurkibide Ciboure Particuliers, Professionnels, Associations
    2017 GUIDE 2018 DES ASSOCIATIONS ELKARTEEN AURKIBIDE CIBOURE PARTICULIERS, PROFESSIONNELS, ASSOCIATIONS... REJOIGNEZ UNE BANQUE DIFFÉRENTE ÉDITO Ciboure peut compter sur de Un grand merci à tous ceux qui TOUTE L’ÉQUIPE DU CRÉDIT MUTUEL multiples associations qui œuvrent ont répondu à notre invitation et bénévolement en faveur de nos ont participé à la réalisation de DE CIBOURE EST À VOTRE ÉCOUTE concitoyens. Vous trouverez dans ce ce guide. Nous formons le vœu POUR VOUS ACOMPAGNER DANS VOS PROJETS. guide leurs coordonnées, et pourrez qu’il facilite la communication par la même occasion découvrir entre toutes les associations. La l’étendue de leurs activités : prochaine édition est prévue pour musicales, culturelles, sportives, début 2019. Si vous souhaitez y environnementales, patrimoniales, figurer, si vous souhaitez faire artistiques, spirituelles, caritatives, connaître votre association, si solidaires, etc. vous souhaitez apporter des A travers ce petit éditorial, j’adresse modifications vous pouvez donc mes remerciements les plus contacterle service communication chaleureux à chacune et à chacun de la Mairie de Ciboure. de ces Cibouriens qui savent se rendre disponibles pour les autres, Jean-Jacques GOUAILLARDET et donner de leur temps d’une Adjoint au Maire manière désintéressée. Merci aussi à Jean-Jacques GOUAILLARDET pour avoir ÉPARGNE - CRÉDITS - ASSURANCES - TÉLÉPHONIE MOBILE - préparé ce recueil. PROTECTION DE VOTRE DOMICILE... VENEZ NOUS RENCONTRER ! Guy POULOU Maire de Ciboure CRÉDIT MUTUEL CIBOURE Directeur de la publication : 42 AVENUE JEAN JAURES - 64500 CIBOURE Guy Poulou, Maire de Ciboure TÉL. 05 59 51 71 00 - E-MAIL : [email protected] Réalisation : Jean-Jacques Gouaillardet, adjoint au Maire Création et mise en page : Service communication - Mairie de Ciboure Impression : RCS Bayonne 753 800 515 Infos pratiques MAIRIE Subventions Adresse : Place Camille Jullian Les associations qui désirent obtenir une 64500 CIBOURE subvention doivent déposer leur dossier Tél.
    [Show full text]
  • ROUTES DU BONHEUR from Bordeaux to the Basque Country: City, Surf and Sun
    My Route du Bonheur... - Suggestions of itineraries to discover the world... France ROUTES DU BONHEUR From Bordeaux to the Basque Country: city, surf and sun Culture-vultures, nature lovers and urbanistas will all love this itinerary, which includes Bordeaux (the Port de la Lune, as it is known locally), the long golden beaches of the Atlantic coast and the enchanting forests of the Landes. In Bordeaux, you can take an ‘alternative’ stroll through the newest trendy spots, before setting sail for Cap Ferret and a 9 NIGHTS picnic on the Banc d’Arguin nature reserve, as the famous pinnace boats sail by. A detour A concierge is at your service: to the Landes de Gascogne national park, peppered with pastoral scenes, will lead you to from 4001 203 186 * the lively holiday spots of Hossegor, Capbreton and their Basque Country counterparts. ¥ 11,920.79* Welcome to the ‘Surfin’ way of life’. Learn how to ride the waves on a stand-up paddle board and drift off to find dolphins and porpoises before heading back to shore and meeting friends over a glass of Xiacoli. Paradise lies at the end of the sandy track, behind the dunes... * Prix Total communiqué à titre indicatif au 09/24/2021, calculé sur la base de 2 personnes en chambre double pour un séjour du nombrede nuits indiqué sur cette page par établissement, hors activités conseillées, hors établissements non réservables en ligne et hors restaurants. ** Prix d'un appel local. 1 2 3 4 5 106 miles 84 km 30 miles 5 miles My Route du Bonheur..
    [Show full text]