A Tradução Literária Numa Perspectiva Metodológica: Problemas De Tradução Em Le Livre Des Fuites, De J.M.G
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Rui Diogo Marques Ferreira A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio "Projecto" Faculdade de Letras Universidade de Coimbra Coimbra 2010 Rui Diogo Marques Ferreira A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio Projecto de Mestrado em Tradução, especialidade de Francês, apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, sob a orientação do Professor Doutor João Domingues Índice Agradecimentos ............................................................................................................... i Resumo ............................................................................................................................ ii Résumé ............................................................................................................................ iii Introdução ........................................................................................................................ 1 A problemática da viabilidade e eficiência da tradução literária ............................... 4 A revalorização da tradução literária ............................................................................ 7 Na senda de uma metodologia da tradução literária.................................................. 13 > A abordagem funcionalista da tradução .................................................................. 13 > A metodologia de Christiane Nord ......................................................................... 16 > A aplicação controversa do modelo de Nord à tradução literária ........................... 18 O modelo funcionalista aplicado no âmbito da tradução de um excerto de Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio ...................................................................................... 21 > Análise do texto de partida ..................................................................................... 21 - Factores extratextuais ......................................................................................... 21 - Factores intratextuais .......................................................................................... 23 Tradução de um excerto de Le Livre des fuites ........................................................... 27 Análise dos problemas de tradução de um excerto de Le Livre des fuites ................ 71 > Problemas de tradução de ordem pragmática ......................................................... 72 - A sugestividade dos títulos ................................................................................. 72 - Os paratextos ...................................................................................................... 73 - O incipit .............................................................................................................. 75 - O implícito cultural ............................................................................................. 78 - A questão da tradução ou não de citações .......................................................... 79 > Problemas de tradução específicos do par de culturas ........................................... 80 > Problemas de tradução específicos do par de línguas ............................................ 81 - 1 - - Os nomes próprios .............................................................................................. 82 - As interjeições .................................................................................................... 85 - A tradução de onomatopeias .............................................................................. 87 - A tradução de palavras com conotações diversas ............................................... 87 - As expressões idiomáticas ................................................................................... 89 - A tradução de siglas e iniciais ............................................................................ 91 > Problemas de tradução específicos do texto de partida ............................................... 92 - A presença de léxico sem contexto definido ...................................................... 92 - A tradução de textos poéticos ............................................................................. 92 Considerações finais ...................................................................................................... 95 Referências bibliográficas ............................................................................................. 97 Referências bibliográficas relativas aos anexos ........................................................ 100 Anexos ................................................................................................................................. > Anexo 1: Biobibliografia de J.M.G. Le Clézio ......................................................... I > Anexo 2: Traduções das obras de Le Clézio disponíveis em português .............. XIII > Anexo 3: Prémios literários atribuídos a J.M.G. Le Clézio ................................ XIV > Anexo 4: Mapa de viagens de J.M.G. Le Clézio ................................................... XV > Anexo 5: Capa de Le Livre des Fuites ................................................................ XVI - 2 - Agradecimentos Embora um projecto de Mestrado seja, pela sua finalidade académica, um trabalho individual, há contributos de natureza diversa que não podem e nem devem deixar de ser realçados. Por essa razão, desejo expressar o meu mais profundo agradecimento a todos aqueles que tornaram a realização deste trabalho possível. Gostaria antes de mais de agradecer ao Professor Doutor João Domingues, meu orientador, pelo acompanhamento do trabalho, pela disponibilidade demonstrada em todas as fases que levaram à concretização deste projecto, assim como pelas críticas, correcções e sugestões relevantes feitas durante a orientação. Gostaria ainda de agradecer: A todos os meus professores do Mestrado em Tradução, pela extrema competência científica e pelo apoio demonstrado durante todo o curso. A todos os colegas de Mestrado que se interessaram por este trabalho, me apoiaram e me incentivaram à sua concretização. Aos meus amigos Alexandre Robalo e Stéphanie Ruffier pela valiosa ajuda em apoio bibliográfico que contribuiu para a realização deste projecto. A todos os meus amigos pelo apoio e incentivo incondicional. À minha família pelo inestimável apoio, disponibilidade, paciência e, sobretudo, por tudo o que representam para mim. Mais uma vez, a todos os meus sinceros agradecimentos. i Resumo Neste trabalho apresenta-se uma tradução de francês para português de um excerto da obra literária Le Livre des fuites, do autor J.M.G. Le Clézio, assumindo como princípio norteador da tarefa de tradução o modelo funcionalista de Christiane Nord aplicado a tradução literária. Assim se pretende verificar na prática os aspectos mais e menos eficientes do modelo em questão, problematizando a sua aplicabilidade à tradução literária. Muitos teorizadores da tradução e até mesmo tradutores literários questionam a aplicabilidade de uma metodologia para a tarefa de tradução literária, pois consideram que o texto literário possui características muito próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, por conseguinte detentora de um carácter de criação e originalidade. Esta concepção de texto literário põe, então, em causa a possibilidade de aplicação de uma metodologia na sua tradução, pois coloca a seguinte questão: perante o carácter sui generis de cada obra, será que se podem aplicar princípios de ordem geral e repetitiva na tradução de textos literários? Do ponto de vista teórico, esta seria a questão-chave deste trabalho. Procura-se responder-lhe aqui, porém, essencialmente através de um exercício prático de tradução literária, mais concretamente através da tradução de um excerto da obra supracitada. ii Résumé Le présent travail repose sur la traduction du français vers le portugais d’un extrait de l’oeuvre Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio, suivant le modèle de traduction fonctionnaliste, préconisé par Christiane Nord, appliqué à la traduction littéraire. De cette forme, nous voulons vérifier quels sont les aspects les plus efficaces et les moins opérants de ce modèle, tout en mettant en question son applicabilité à la traduction littéraire. De nombreux théoriciens de la traduction et même des traducteurs littéraires mette en cause l’applicabilité d’une approche méthodologique par rapport au travail traduction littéraire. En effet, ils considèrent que le texte littéraire possède des caractéristiques propres, qui le rendent semblable a une manifestation artistique, c’est-à-dire, détentrice d’une caractéristique de création et d’originalité. Cette conception du texte littéraire met ainsi en cause la possibilité d’application d’une méthodologie dans sa traduction, puisqu’il met en avant la question suivante : face au caractère singulier de chaque œuvre, est-il possible d’appliquer des principes d’ordre générale et répétitive dans la traduction de textes littéraires ? Du point-de-vue théorique, celle-ci serait la question-clé de ce travail. Toutefois, nous essaierons d’y répondre ici essentiellement par un travail pratique de traduction littéraire, plus spécifiquement à travers la traduction d’un extrait de l’œuvre déjà mentionée. iii Introdução A tradução é uma actividade que viabiliza as comunicações entre pessoas de diferentes línguas e, consequentemente,