A Tradução Literária Numa Perspectiva Metodológica: Problemas De Tradução Em Le Livre Des Fuites, De J.M.G

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Tradução Literária Numa Perspectiva Metodológica: Problemas De Tradução Em Le Livre Des Fuites, De J.M.G Rui Diogo Marques Ferreira A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio "Projecto" Faculdade de Letras Universidade de Coimbra Coimbra 2010 Rui Diogo Marques Ferreira A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio Projecto de Mestrado em Tradução, especialidade de Francês, apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, sob a orientação do Professor Doutor João Domingues Índice Agradecimentos ............................................................................................................... i Resumo ............................................................................................................................ ii Résumé ............................................................................................................................ iii Introdução ........................................................................................................................ 1 A problemática da viabilidade e eficiência da tradução literária ............................... 4 A revalorização da tradução literária ............................................................................ 7 Na senda de uma metodologia da tradução literária.................................................. 13 > A abordagem funcionalista da tradução .................................................................. 13 > A metodologia de Christiane Nord ......................................................................... 16 > A aplicação controversa do modelo de Nord à tradução literária ........................... 18 O modelo funcionalista aplicado no âmbito da tradução de um excerto de Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio ...................................................................................... 21 > Análise do texto de partida ..................................................................................... 21 - Factores extratextuais ......................................................................................... 21 - Factores intratextuais .......................................................................................... 23 Tradução de um excerto de Le Livre des fuites ........................................................... 27 Análise dos problemas de tradução de um excerto de Le Livre des fuites ................ 71 > Problemas de tradução de ordem pragmática ......................................................... 72 - A sugestividade dos títulos ................................................................................. 72 - Os paratextos ...................................................................................................... 73 - O incipit .............................................................................................................. 75 - O implícito cultural ............................................................................................. 78 - A questão da tradução ou não de citações .......................................................... 79 > Problemas de tradução específicos do par de culturas ........................................... 80 > Problemas de tradução específicos do par de línguas ............................................ 81 - 1 - - Os nomes próprios .............................................................................................. 82 - As interjeições .................................................................................................... 85 - A tradução de onomatopeias .............................................................................. 87 - A tradução de palavras com conotações diversas ............................................... 87 - As expressões idiomáticas ................................................................................... 89 - A tradução de siglas e iniciais ............................................................................ 91 > Problemas de tradução específicos do texto de partida ............................................... 92 - A presença de léxico sem contexto definido ...................................................... 92 - A tradução de textos poéticos ............................................................................. 92 Considerações finais ...................................................................................................... 95 Referências bibliográficas ............................................................................................. 97 Referências bibliográficas relativas aos anexos ........................................................ 100 Anexos ................................................................................................................................. > Anexo 1: Biobibliografia de J.M.G. Le Clézio ......................................................... I > Anexo 2: Traduções das obras de Le Clézio disponíveis em português .............. XIII > Anexo 3: Prémios literários atribuídos a J.M.G. Le Clézio ................................ XIV > Anexo 4: Mapa de viagens de J.M.G. Le Clézio ................................................... XV > Anexo 5: Capa de Le Livre des Fuites ................................................................ XVI - 2 - Agradecimentos Embora um projecto de Mestrado seja, pela sua finalidade académica, um trabalho individual, há contributos de natureza diversa que não podem e nem devem deixar de ser realçados. Por essa razão, desejo expressar o meu mais profundo agradecimento a todos aqueles que tornaram a realização deste trabalho possível. Gostaria antes de mais de agradecer ao Professor Doutor João Domingues, meu orientador, pelo acompanhamento do trabalho, pela disponibilidade demonstrada em todas as fases que levaram à concretização deste projecto, assim como pelas críticas, correcções e sugestões relevantes feitas durante a orientação. Gostaria ainda de agradecer: A todos os meus professores do Mestrado em Tradução, pela extrema competência científica e pelo apoio demonstrado durante todo o curso. A todos os colegas de Mestrado que se interessaram por este trabalho, me apoiaram e me incentivaram à sua concretização. Aos meus amigos Alexandre Robalo e Stéphanie Ruffier pela valiosa ajuda em apoio bibliográfico que contribuiu para a realização deste projecto. A todos os meus amigos pelo apoio e incentivo incondicional. À minha família pelo inestimável apoio, disponibilidade, paciência e, sobretudo, por tudo o que representam para mim. Mais uma vez, a todos os meus sinceros agradecimentos. i Resumo Neste trabalho apresenta-se uma tradução de francês para português de um excerto da obra literária Le Livre des fuites, do autor J.M.G. Le Clézio, assumindo como princípio norteador da tarefa de tradução o modelo funcionalista de Christiane Nord aplicado a tradução literária. Assim se pretende verificar na prática os aspectos mais e menos eficientes do modelo em questão, problematizando a sua aplicabilidade à tradução literária. Muitos teorizadores da tradução e até mesmo tradutores literários questionam a aplicabilidade de uma metodologia para a tarefa de tradução literária, pois consideram que o texto literário possui características muito próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, por conseguinte detentora de um carácter de criação e originalidade. Esta concepção de texto literário põe, então, em causa a possibilidade de aplicação de uma metodologia na sua tradução, pois coloca a seguinte questão: perante o carácter sui generis de cada obra, será que se podem aplicar princípios de ordem geral e repetitiva na tradução de textos literários? Do ponto de vista teórico, esta seria a questão-chave deste trabalho. Procura-se responder-lhe aqui, porém, essencialmente através de um exercício prático de tradução literária, mais concretamente através da tradução de um excerto da obra supracitada. ii Résumé Le présent travail repose sur la traduction du français vers le portugais d’un extrait de l’oeuvre Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio, suivant le modèle de traduction fonctionnaliste, préconisé par Christiane Nord, appliqué à la traduction littéraire. De cette forme, nous voulons vérifier quels sont les aspects les plus efficaces et les moins opérants de ce modèle, tout en mettant en question son applicabilité à la traduction littéraire. De nombreux théoriciens de la traduction et même des traducteurs littéraires mette en cause l’applicabilité d’une approche méthodologique par rapport au travail traduction littéraire. En effet, ils considèrent que le texte littéraire possède des caractéristiques propres, qui le rendent semblable a une manifestation artistique, c’est-à-dire, détentrice d’une caractéristique de création et d’originalité. Cette conception du texte littéraire met ainsi en cause la possibilité d’application d’une méthodologie dans sa traduction, puisqu’il met en avant la question suivante : face au caractère singulier de chaque œuvre, est-il possible d’appliquer des principes d’ordre générale et répétitive dans la traduction de textes littéraires ? Du point-de-vue théorique, celle-ci serait la question-clé de ce travail. Toutefois, nous essaierons d’y répondre ici essentiellement par un travail pratique de traduction littéraire, plus spécifiquement à travers la traduction d’un extrait de l’œuvre déjà mentionée. iii Introdução A tradução é uma actividade que viabiliza as comunicações entre pessoas de diferentes línguas e, consequentemente,
Recommended publications
  • MEMOIRE DE MASTER UNIVERSITÉ DE PAU ET DES PAYS DE L’ADOUR Département Des Lettres Arts/Langages : Transitions Et Relation
    MEMOIRE DE MASTER UNIVERSITÉ DE PAU ET DES PAYS DE L’ADOUR Département des Lettres Arts/Langages : Transitions et Relation Claire GALLEGO Sous la direction de Bérengère MORICHEAU-AIRAUD Membres du jury : Dominique VAUGEOIS et Nadine LAPORTE LA REPRESENTATION DE LA NATURE ET DE L’ENFANCE DANS DES TEXTES DE LITTERATURE DE JEUNESSE DE J.-M. G. LE CLEZIO Année universitaire 2017-2018 Master recherche 2 Mention Arts, Lettres et Civilisations Parcours Poétiques et Histoire littéraire Spécialité : Stylistique LA REPRESENTATION DE LA NATURE ET DE L’ENFANCE DANS DES TEXTES DE LITTERATURE DE JEUNESSE DE J.-M. G. LE CLEZIO Claire GALLEGO MEMOIRE DE MASTER UNIVERSITÉ DE PAU ET DES PAYS DE L’ADOUR Département des Lettres Arts/Langages : Transitions et Relation Claire GALLEGO Sous la direction de Bérengère MORICHEAU-AIRAUD Membres du jury : Dominique VAUGEOIS et Nadine LAPORTE LA REPRESENTATION DE LA NATURE ET DE L’ENFANCE DANS DES TEXTES DE LITTERATURE DE JEUNESSE DE J.-M. G. LE CLEZIO Année universitaire 2017-2018 Master recherche 2 Mention Arts, Lettres et Civilisations Parcours Poétiques et Histoire littéraire Spécialité : Stylistique LA REPRESENTATION DE LA NATURE ET DE L’ENFANCE DANS DES TEXTES DE LITTERATURE DE JEUNESSE DE J.-M. G. LE CLEZIO Claire GALLEGO REMERCIEMENTS Je tiens à remercier tout particulièrement ma directrice de recherche. Elle m’a accompagné dans mon travail avec bienveillance et patience, son investissement et ses conseils avisés m’ont permis d’avancer avec confiance et enthousiasme durant ces deux dernières années. Une pensée va aussi à ma famille et à mes proches que je remercie pour leur soutien et leur affection.
    [Show full text]
  • Revue D'histoire De L'enfance « Irrégulière
    Revue d’histoire de l’enfance « irrégulière » Le Temps de l'histoire 14 | 2012 Enfances déplacées. (I) en situation coloniale Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/rhei/3376 DOI : 10.4000/rhei.3376 ISSN : 1777-540X Éditeur Presses universitaires de Rennes Édition imprimée Date de publication : 30 décembre 2012 ISBN : 978-2-7535-2194-0 ISSN : 1287-2431 Référence électronique Revue d’histoire de l’enfance « irrégulière », 14 | 2012, « Enfances déplacées. (I) en situation coloniale » [En ligne], mis en ligne le 30 décembre 2014, consulté le 24 septembre 2020. URL : http:// journals.openedition.org/rhei/3376 ; DOI : https://doi.org/10.4000/rhei.3376 Ce document a été généré automatiquement le 24 septembre 2020. © PUR 1 SOMMAIRE Hommage à Jean-Marie Fecteau L’histoire comme expérience de la violence Jean-Marie Fecteau Dossier Enfances (dé)placées. Migrations forcées et politiques de protection de la jeunesse, XIXe-XXe siècle Introduction générale Mathias Gardet et David Nigget Enfances colonisées Une histoire postcoloniale des migrations juvéniles, XIXe-XXe siècles David Niget Migrants, apatrides, dénationalisés Débats et projets transnationaux autour des nouvelles figures de l’enfance déplacée (1890-1940) Joëlle Droux Enfance et race dans l'Empire britannique La politique d'émigration juvénile vers la Rhodésie du Sud Ellen Boucher Entre deux mondes Le déplacement des enfants métis du Ruanda-Urundi colonial vers la Belgique Sarah Heynssens Les « rapatriements » en France des enfants eurasiens de l’ex-Indochine Pratiques,
    [Show full text]
  • Désert E Poisson D´Or: Reescritura Da Memória E Busca De Origens
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS LÍNGUA E LITERATURA FRANCESA LUCIANE ALVES SANTOS Désert e Poisson d´or: reescritura da memória e busca de origens V.1 São Paulo 2009 2 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS LÍNGUA E LITERATURA FRANCESA Désert e Poisson d´or: reescritura da memória e busca de origens Luciane Alves Santos Tese de doutoramento apresentada ao Departamento de Letras Modernas: Área de Língua e Literatura Francesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutor em Letras. Orientação: Profa. Dra. Gloria Carneiro do Amaral V.1 São Paulo 2009 3 FOLHA DE APROVAÇÃO Luciane Alves Santos Désert e Poisson d´or: reescritura da memória e busca de origens Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Língua e Literatura Francesa do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutor em Letras. Área de concentração: Lingüística, Letras e Artes Aprovada em: Banca Examinadora Prof.(a) Dr(a). ____________________________________________________________ Instituição: ________________________________ Assinatura: ___________________ Prof.(a) Dr(a). ____________________________________________________________ Instituição: ________________________________ Assinatura: ___________________ Prof.(a) Dr(a). ____________________________________________________________
    [Show full text]
  • Éthique Et Esthétique De La Mémoire Dans La Littérature Française De L’Extrême Contemporain : Modiano, Ernaux, Le Clézio
    Éthique et esthétique de la mémoire dans la littérature française de l’extrême contemporain : Modiano, Ernaux, Le Clézio par Eric Chevrette Une thèse soumise en conformité avec les exigences du diplôme de Doctorat en philosophie Département d’études françaises University of Toronto © Copyright de Eric Chevrette 2018 Éthique et esthétique de la mémoire dans la littérature française de l’extrême contemporain : Modiano, Ernaux, Le Clézio Eric Chevrette Doctorat en philosophie Département d’études françaises University of Toronto 2018 Résumé Cette thèse de doctorat étudie les représentations de la mémoire chez trois auteurs contemporains, Patrick Modiano, Annie Ernaux et J.M.G. Le Clézio, pour mettre en valeur des esthétiques de la mémoire qui font de l’identité un enjeu éthique fondamental. Les œuvres étudiées, à forte teneur (auto)biographique, offrent des espaces autonomes ne camouflant pas leur capacité de médiation, y voyant plutôt une occasion d’interroger les limites d’un langage devant rendre compte d’une pluralité d’expériences. Le premier chapitre présente l’approche esth/éthique adoptée (empruntée à Paul Audi [2003, 2005]), comme une façon privilégiée d’associer philosophie et littérature. Ce chapitre est l’occasion d’aborder les points théoriques et terminologiques sous-tendant les analyses littéraires subséquentes, par des précisions esthétiques et éthiques, une inscription phénoménologique, et l’interrogation de la mémoire culturelle. Le chapitre 2 analyse les questions d’ordre éthique soulevées par Dora Bruder (Modiano 1999 [1997]), dans la tension empathique aussi nécessaire qu’essentielle mise en valeur par le narrateur modianien, posture relevant de ce que je désigne comme le maldicible — paradoxe contraignant qui du seul fait de sa présence constitue une invitation à proposer ii des pistes de résolution.
    [Show full text]
  • Narrative Structure in the Work of JMG Le Clézio
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CU Scholar Institutional Repository University of Colorado, Boulder CU Scholar French & Italian Graduate Theses & Dissertations French & Italian Spring 1-1-2012 Writing Past and Present: Narrative Structure in the Work of J. M. G. Le Clézio Nicole M. Thorburn University of Colorado at Boulder, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholar.colorado.edu/frit_gradetds Part of the French and Francophone Literature Commons, and the Modern Literature Commons Recommended Citation Thorburn, Nicole M., "Writing Past and Present: Narrative Structure in the Work of J. M. G. Le Clézio" (2012). French & Italian Graduate Theses & Dissertations. Paper 2. This Dissertation is brought to you for free and open access by French & Italian at CU Scholar. It has been accepted for inclusion in French & Italian Graduate Theses & Dissertations by an authorized administrator of CU Scholar. For more information, please contact [email protected]. WRITING PAST AND PRESENT: NARRATIVE STRUCTURE IN THE WORK OF J. M. G. LE CLÉZIO by NICOLE M. THORBURN B.A., University of Wyoming, l993 M.A., University of Wyoming, l995 A thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Colorado in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy Department of French and Italian 2012 This thesis entitled: Writing Past and Present: Narrative Structure in the Work of J. M. G. Le Clézio written by Nicole M. Thorburn has been approved for the Department of French and Italian _______________________________________________ Dr.
    [Show full text]
  • JMG Le Clézio Seine, France), 2006
    1/22 Data J. M. G. Le Clézio Langue : Français Sexe : Masculin Note : Romancier. - Prix Nobel de littérature 2008 Domaines : Littératures Autre forme du nom : Jean-Marie Gustave Le Clézio ISNI : ISNI 0000 0001 2145 7913 (Informations sur l'ISNI) J. M. G. Le Clézio : œuvres (171 ressources dans data.bnf.fr) Œuvres textuelles (120) Francophonie, pour l'amour d'une langue Le flot de la poésie continuera de couler (2020) (2020) Bitna, sous le ciel de Séoul Alma (2018) (2017) Tempête, deux Histoire du pied, et autres fantaisies (2014) (2011) Ritournelle de la faim Ballaciner (2008) (2007) Ourania Raga, approche du continent invisible (2006) (2006) L'Africain (2004) Révolutions (2003) Coeur brûle Poisson d'or (2000) (1997) La fête chantée (1997) La quarantaine (1995) data.bnf.fr 2/22 Data Ailleurs Mydriase (1995) (1993) Étoile errante (1992) Onitsha (1991) Printemps et autres saisons Le Rêve mexicain ou la Pensée interrompue (1989) (1988) Sur Lautréamont Lautréamont (1987) (1987) La Ronde et autres faits divers Le chercheur d'or (1982) (1985) Désert Mondo (1980) (1978) L'Inconnu sur la terre Voyages de l'autre côté (1978) (1975) Les Géants (1973) La guerre (1970) Terra amata Le livre des fuites (1967) (1969) L'Extase matérielle (1967) Le déluge (1966) La Fièvre Le jour où Beaumont fit connaissance avec sa douleur (1965) (1964) Le procès-verbal "The violent bear it away" (1963) (1960) de Flannery O'Connor avec J. M. G. Le Clézio comme Préfacier "El Llano en llamas" "Les chants de Maldoror" (1953) (1869) de Juan Rulfo de Lautréamont avec J. M.
    [Show full text]
  • Mémoire Et Initiation
    MIMOSO-RUIZ, Bernadette Rey – Les îles lecléziennes : mémoire et initiation. Carnets : revue électronique d’études françaises. IIe série, nº 3, 2015, p. 82-97 LES ILES LECLEZIENNES : MEMOIRE ET INITIATION BERNADETTE REY MIMOSO-RUIZ Institut catholique de Toulouse [email protected] Résumé : L’espace privilégié que constitue l’île appartient aux paysages lecléziens dont les deux romans Le Chercheur d’or et La quarantaine expriment l’essence pour en donner la portée symbolique. Liées à l’histoire de sa famille mais aussi attachées aux lectures d’enfance et aux rêves d’aventure, les îles lecléziennes sont porteuses d’une poésie faite du paradoxe où l’évasion vers les horizons marins le dispute au sentiment d’être prisonnier d’une terre isolée. Cet article se donne pour objectif l’étude des îles lecléziennes dans leur dimension sociohistorique où se retrouvent les composantes de la colonisation, mais aussi l’évocation d’une enfance réinventée. L’espace insulaire des Mascareignes, sous des couleurs parfois utopiques, prend la dimension d’un territoire propice à la rencontre avec l’altérité et à l’initiation au sacré par l’entremise de l’insulaire, renversant les codes établis dans les romans traditionnels. Mots-clés : altérité, enfance, île, Le Clézio, poétique de l’espace Abstract: The privileged space that an island represents is an integral part of the landscapes described by Le Clézio whose two novels Le Chercheur d'or and La quarantaine express the very essence of that space in order to convey its symbolic significance. Connected to his family history and also linked to the books he read in his childhood and to his dreams of adventure, the islands in the works of Le Clézio possess a poetry which express the paradox where evasion towards the horizon of the open seas appears to be in opposition with the feeling of being a prisoner in an isolated spot.
    [Show full text]
  • 1. Introduction
    Préambule. “Écrire seulement sur les choses qu’on aime. Écrire pour lier ensemble, pour rassembler les morceaux de la beauté, et ensuite recomposer, reconstruire cette beauté. Alors les arbres qui sont dans les mots, les rochers, l’eau, les étincelles de lumière qui sont dans les mots, ils s’allument, ils brillent à nouveau, ils sont purs, ils s’élancent, ils dansent ! On part du feu, et on arrive dans le feu.” L’inconnu sur la terre, page 10. Comment cerner l’écriture de J.M.G. Le Clézio ? La place qu’occupe Le Clézio dans la littérature française, par l’importance de la diffusion de son œuvre, la forme et la thématique de ses récits au statut littéraire variable, le désignent aujourd’hui comme un des écrivains les plus connus et les plus aimés du grand public. La singularité de cette œuvre, souvent perçue comme originale et marginale, la rend difficile à classer. La production leclézienne, à travers les textes très divers qu’il a publiés, a évolué de façon tout à fait personnelle et indépendante : depuis ses débuts aux années 1960 elle a traversé romans, nouvelles, récits poétiques, traductions et adaptations, essais, etc., toujours en marge des courants littéraires. L’œuvre de Le Clézio a déjà fait l’objet de diverses études universitaires - françaises aussi bien qu’étrangères –, et nombreux sont les signes d’une institutionnalisation en cours de la création littéraire de notre auteur. A en juger par ces travaux, l’intérêt de l’œuvre résidait jusqu’alors principalement dans l’étude de certains textes, de leurs aspects stylistiques, mais peut-être surtout des thématiques représentatives de l’œuvre ou d’une partie de l’œuvre ; la critique de la société moderne, l’exotisme géographique pour certains textes, le monde amérindien, la dimension mythique, l’aspect érotique, etc.
    [Show full text]
  • Jean-Marie Gustave Le Clézio : Un Écrivain D’Aujourd’Hui
    Revista de Lenguas ModeRnas, N° 18, 2013 / 97-112 / ISSN: 1659-1933 Jean-Marie Gustave Le Clézio : un écrivain d’aujourd’hui Mauricio M. Méndez Vega Escuela de Lenguas Modernas Universidad de Costa Rica La vie la mieux remplie n’est pas celle dans laquelle un homme se procure le plus de plaisir, le plus d’argent, le plus de pouvoir, d’honneurs ou de réputation; mais celle dans laquelle un homme devient le plus homme et accomplit la plus grande somme de travaux utiles et de devoirs humains. Samuel Smiles Résumé Dans cet article on fait un parcours de la vie de Jean-Marie Gustave Le Clézio, de sa trajectoire littéraire et de son intérêt pour la culture amé- rindienne. Ce parcours comprend également la présentation générale du travail de recherche sur son roman Désert, fait en 1998, tout en faisant référence au Prix Nobel en Littérature qu’il a reçu en 2008, et finale- ment, concluant par l’étude et l’analyse succincte de quelques extraits de son œuvre littéraire. Mots clés: Le Clézio, trajectoire littéraire, culture amérindienne, Prix Nobel, recherche, roman Désert Resumen En este artículo se hace un recorrido por la vida de Jean-Marie Gustave Le Clézio, su trayectoria literaria y su interés por la cultura amerindia. Este recorrido comprende igualmente la presentación general del trabajo de investigación sobre su novela Désert, hecho en 1998, con referencia al Premio Nóbel de Literatura que recibió en el año 2008 y, finalmente, se concluye por el estudio y el análisis sucinto de algunos extractos de su obra literaria.
    [Show full text]
  • Association Des Professeur.E.S De Français Des Universités Et Collèges Canadiens (APFUCC) Congrès 2011 Des Sciences Humaines
    Association des Professeur.e.s de français des Universités et Collèges canadiens (APFUCC) Congrès 2011 des Sciences humaines University of New Brunswick, Frédéricton 28, 29, 30 et 31 mai 2011 Horaire Résumés Plan du campus Pages 2-6 Pages 7-17 Page 18 Ouverture: Le samedi 28 mai 10h15 – 12h00 Un café sera servi entre 10h15 et 11h00 Édifice Singer 151 Conférence d'honneur conjointe avec l'ACQL/ALQC François Paré, University of Waterloo « L'énigme du départ » Le samedi 28 mai Atelier A6: 14h00–16h30 Atelier A5: 14h00–15h30 •Singer 351• •Singer 361• Apprendre le FSL en action Quelle histoire littéraire pour la Nouvelle- Présidence: Caroline Lebrec France? Présidence: Sébastien Côté 14h00 Brandon Carroll, University of Guelph – « La 14h00 Richard Lefebvre, Cégep de l’Abitibi- méthode accélérée intégrée (AIM) : le FLS par les Témiscamingue – « Au carrefour des langues gestes » euroaméricaines : un redécoupage américain de l’histoire littéraire » 14h30 Marie-Noëlle Cocton, Université Saint- François Xavier / Université catholique de l’Ouest, 14h30 Adina Ruiu, Université de Montréal EHESS – Angers – « L’expression théâtrale : la langue en « La correspondance interne, laboratoire de la action créative » relation imprimée ? L’écriture missionnaire jésuite en Nouvelle-France » 15h00 Lilia Harkou, Université Larbi Ben M'hidi (Algérie) – « Pour l’utilisation de l’activité ludique 15h00 Sébastien Côté, Carleton University – « À la en Algérie dans la classe de FLE » recherche de classiques : éditer la Relation de 1632 de Paul Lejeune pour l’enseignement » 15h30: Pause santé 15h30: Pause santé Présidence: Brandon Carroll Atelier A3: 16h00–18h00 •Singer 361• 16h00 Caroline Lebrec, University of Toronto – « L’écriture en action en classe de FLS : la Pourquoi écrire ? Le réel, les idées et le soi correction des travaux d’écriture » chez J.M.G.
    [Show full text]
  • Read Ebook {PDF EPUB} Hasard Suivi De Angoli Mala by J.M.G
    Read Ebook {PDF EPUB} Hasard Suivi de Angoli Mala by J.M.G. Le Clézio Books similar to or like The Little Prince. French writer, poet, aristocrat, journalist and pioneering aviator. He became a laureate of several of France's highest literary awards and also won the United States National Book Award. Wikipedia. Based on the novella of the same name by the French writer, poet and aviator Antoine de Saint-Exupéry. First published in 1943. Wikipedia. The second novel by French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry. International bestseller and a film based on it appeared in 1933. Wikipedia. Memoir by the French aristocrat aviator-writer Antoine de Saint-Exupéry, and a winner of several literary awards. It deals with themes such as friendship, death, heroism, and solidarity among colleagues, and illustrates the author's opinions of what makes life worth living. Wikipedia. Salvadoran-French writer and artist, and was married to the French aristocrat, writer and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry. Born Consuelo Suncín de Sandoval as the daughter of a rich coffee grower and army reservist, she grew up in a family of wealthy landowners in a small town in the Salvadoran department of Sonsonate. Wikipedia. 1965 English translation of Un Sens à la Vie, by the French writer, poet and pioneering aviator, Antoine de Saint-Exupéry. Published posthumously in 1956 by Editions Gallimard and translated into English by Adrienne Foulke, with an introduction by Claude Reynal. Wikipedia. 1965 English translation of a short story, L'Aviateur, by the French aristocrat writer, poet and pioneering aviator, Antoine de Saint-Exupéry .
    [Show full text]
  • Revista Itinerários N32.Indd
    OURANIA DE J. M. G. LE CLÉZIO: UNE UTOPIE HISTORISÉE, UN ROMAN POLITIQUE Marina SALLES* RÉSUMÉ: Le Clézio qui, on le sait, se tient volontiers dans «la forêt des paradoxes», publie Ourania, une utopie littéraire, en 2006, quand l’effondrement des dernières utopies avec la chute du Mur de Berlin a rendu ce genre obsolète. Il n’imagine pas au demeurant une utopie abstraite, un «ou-topos», mais présente une utopie «historisée», inscrite dans le Mexique contemporain, à l’ère de la domination reaganienne et de la Guerre civile au Salvador. Cet article se propose d’analyser comment cette mise en contexte géographique, économique et historique – une topographie symbolique, le procès des effets du capitalisme dans un pays émergeant et la mise en cause du mythe de la Révolution – infl échit la parole sur l’utopie et confère au roman de Le Clézio une résonance politique et humaniste très actuelle. Entre rêve et réalité, l’utopie humaniste de Le Clézio affi rme le pouvoir de résistance au désenchantement de la littérature. MOTS-CLÉS: Utopie. Histoire. Capitalisme. Révolution. Désenchantement. Pouvoirs de la littérature. Les utopies naissent généralement dans des contextes politiques et sociaux problématiques ou désenchantés, en «mal d’avenir» (AUGÉ, 2005), car elles ont la double fonction d’élaborer la critique de ce qui existe et d’alimenter le désir d’émancipation. «Nous n’agissons que sous la fascination de l’impossible: autant dire qu’une société incapable d’enfanter une utopie et de s’y vouer est menacée de sclérose et de ruine», écrit Cioran (2005, p.100). Les crises qui ont secoué le XXe ont plutôt inspiré des dystopies politiques ou scientifi ques: du sombre tableau Orwellien d’un totalitarisme mondialisé (1984) aux univers désabusés de Michel Houellebecq (Les particules élémentaires ou La possibilité d’une île).
    [Show full text]