The Apalpador Guide and Translation Notes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Apalpador Guide and Translation Notes The Apalpador Guide and Translation Notes The Apalpador (or Pandigueiro) is a Galician figure who brings presents to children near the winter solstice. His annual holiday is called Noite Do Apalpador or Noite Do Apalpadoiro. The Portal Galego da Língua (Galician Language Portal) helpfully links us to a study by poet, translator, and thinker José André Lôpez Gonçâlez.1 Entitled “O Apalpador: Personagem Mítico do Natal Galego A Resgate” (The Apalpador: Recovering the Mythical Character of Galician Christmas), the study unites the testimonies of many Galician locals to present as accurate a picture as possible of the Apalpador, with the goal of preserving this legend before it fades from popular memory. When the Apalpador arrives at a child’s home, he apalpa2 the children’s stomachs, through which he knows whether they have gone to bed hungry. The name “Apalpador,” then, literally means “patter,” or “toucher,” or “examiner,” all of which sound exceedingly strange in English especially in relation to children, so I chose to retain the name Apalpador. My retelling of the Apalpador’s story is based on the version by Lua Sende and Alexandre Miguens and illustrated by Leandro Lamas.3 Their story stars a little girl, Inés, and her dog Rulo, who live with her parents and grandma. They are foraging for food in the woods, and there is enough snow on the ground for Rulo to dig stuff up from underneath the snow cover. She is worried because it is almost Christmas, and there’s little food left in her house. Unbeknownst to them, the trasnos4 of these woods had been watching, and in fact they watch all children throughout the year to see if they had been good or bad. They report back to the Apalpador, who is described as enormous, gentle, and easily distracted. Caught up in his usual job of making charcoal, he forgets about Christmas preparations until the trasnos remind him. He hurriedly goes to gather chestnuts. That night, Christmas Eve, Inés’s parents scrape together a meal, but it’s not enough, and everyone goes to bed still a little hungry. Meanwhile, the Apalpador has roasted and packaged all his chestnuts and crafted some toys from wood. He falls asleep under a tree and has to be awakened by the trasnos. He then gets dressed in a haphazard way, wearing his socks inside out and putting two different shoes on. When he gets down the mountain, the trasnos point out to him the houses where children have been good this year. He enters any way he can, whether through windows or through the chimney, and he pats the children’s bellies. If they are full, he wishes them full bellies throughout the next 1 The most extensive biography I could find was this one, in a database of important Galician figures: “José André Gonzâles Lôpez,” Galicia Digital, accessed 26 April 2021. A 2010 interview about his work on the Apalpador can be found here: “José André Lôpez Gonçález: ‘Escrevim sobre o Apalpador porque via um mundo que estava a desaparecer diante dos olhos,’” Portal Galego da Língua, 31 December 2010. 2 The RAG defines apalpar as “tocar coas mans [unha cousa] para examinala, recoñecela” (to touch something with your hands in order to examine it). 3 Lua Sende and Alexandre Miguens, O Conto do Apalpador (Edições da Galiza, 2009). 4 The RAG defines trasno as “Ser fantástico nocturno que adoita facer estragos e enredar sen producir dano grave” (fantastic being that is noctural and likes to play tricks and mess things up without causing any serious harm). Although trasnos are uniquely Galician, they seem to be comparable to trolls, gnomes, or elves. Guide to “The Apalpador,” trans. Ceci Hsu, illus. Ellye Groh, 2021 1 year, leaves a little packet of roasted chestnuts, and kisses them goodbye. When they get to Inés’s house, the trasnos introduce her as someone who studies a lot, helps out her parents, and takes care of her grandma. The story then skips to the next day, Christmas morning. Not only are there roasted chestnuts by Inés’s bedside, but there is also a new dress for her mother, new shoes for her father, and a new handmade scarf for her grandma! Inés is perplexed, and her grandma explains that the Apalpador left these gifts. In the kitchen, they find a huge pot of soup over the fire, the pantry full of firewood, potatoes, beans, and greens, enough to last them until the spring. The Apalpador, meanwhile, sleeps while the trasnos, always the tricksters they are, stick little flowers and stalks up his nose to tickle him. For a long time, because of Franco’s love of Catholicism, the landscape of winter holidays was that of religious (Christmas Eve, Three Kings’ Day) versus secular celebrations, and of holiday cards being written in Castellano (Spanish) versus the local Galego (Galician), whose use in any official or educational capacity had been banned.5 A 1947 study of Galicia’s winter holidays only lists Christmas, New Year’s, and Epiphany and makes no mention of any characters outside of Jesus, Mary, and other nativity figures.6 A record of the Apalpador’s Basque brother Olentzero suggests that magical pagan figures did in fact exist in pre-Franco times but that they were imagined quite differently.7 Indeed, in a more recent paper, Olentzero is described as “a mythical character connected to pre-Christian beliefs and 5 Xesús Alonso Montero provides an overview of how Galician writers, especially leftist ones, used Christmas cards to preserve their language during and shortly after the dictatorship. There is no mention in his article of the Apalpador, nor of any other Galician folklore, suggesting that a cultural revival succeeded the linguistic one, and that the Apalpador was purposely dug up as opposition to mainstream Christmas figures, not because of any continuous tradition or memory. “O nadal nas letras galegas (1940–1979),” Madrygal 10 (2007): 11–33. 6 The author, Antón Fraguas Fraguas, spent his life studying Galician traditions, and he acknowledges in this study that Christmas celebrations were becoming more and more secular. However, I am not sure if censorship at the time (see his spelling of Orense vs. Ourense, of La Coruña vs. A Coruña) might have prevented him from talking about more local traditions that don’t involve Jesus and Mary. For example, was it true that the great majority of the rhymes he encountered for New Year’s Day actually featured the Virgin so heavily? “Contribución al estudio de la Navidad en Galicia. Nadales, Aninovos, Xaneiras y Reyes,” Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 3, no.3 (1947): 401–446. 7 Folklorist Rodney Gallop observes that “On Christmas Eve in parts of Guipuzcoa the children either blacken the face of one of their number or make a ‘guy’ of straw and old clothes. They call him Olentzero or Onenzaro and take him round to all the houses. Olentzero appears to be a personification of jollity. When he has brought in all the food and coppers expected of him he usually ends his career on a bonfire. His song, which has no tune worth mentioning, is as follows: Here comes our Olentzero;/Silent he sits with a pipe in his mouth./To-morrow he will sup/On a couple of capons/With a bottle of wine” (333). Olentzero and the Apalpador both work with charcoal (thus the blackening of the face), wear ragged clothing, smoke a pipe, and are related to children’s presents. In this old Olentzero celebration, he works more like a Halloween costume character, or a caroling prop, soliciting gifts from neighbors rather than being an independent, magical figure who only appears unseen at night, like Santa Claus. “Basque Wassailing Songs,” Music & Letters 11, no.4 (October 1930): 333, whole article 324–340. Guide to “The Apalpador,” trans. Ceci Hsu, illus. Ellye Groh, 2021 2 customs that was used as Basque alternative to celebrate Christmas instead of the Three Wise Men.”8 There has recently been renewed interest in the Apalpador, too, as a symbol of Galician pride and as a more homegrown alternative to the imported Santa Claus and to the non-regional Reyes Magos (Wise Men).9 For example, the Fundaçom Artábria, a cultural institute in Ferrol, for several years held an Apalpador drawing contest for young children.10 The Apalpador has become accessible in other ways too, such as through writing letters11 and meet-and-greets,12 in much the same way that Santa Claus is to American children. A female equivalent, the Apalpadora, has also risen in popularity.13 Lôpez interviewed people from Lóuzara, Courel (where the Apalpador is purported to live, according to some versions of his story), and Cebreiro, all in Lugo, in the center of Galicia, and all very mountainous; this selection makes sense because the Apalpador by nature must descend from a mountain peak to hand out gifts. For this reason, we took inspiration from images of this region when illustrating little Noa’s town. As for Noa’s name, I simply took the second-most popular Galician baby girl name in 2019, the most recent year available;14 in first place was Sofía, which I wanted to avoid as this story is directed towards children at an age when it would be extremely difficult to explain the significance of accented letters to those who didn’t grow up with them, at an age when they might not even have grasped the English alphabet yet. The Apalpador is typically represented as a man with a messy red beard and green/brown clothing, perhaps reminiscent of Celtic origins.
Recommended publications
  • Obras Salas 2005 2008.Xlsx
    Listado de obras audiovisuales Reparto Extraordinario SALAS DE CINE Periodo 2005 - 2008 Dossier informativo Departamento de Reparto Página 1 de 205 Tipo Código Titulo Tipo Año Lengua Obra Obra Obra Producción Produccion Explotación Actoral 3609 Cine ¡ATAME! 1989 Original Actoral 19738 Cine ¡AY, CARMELA! 1989 Castellano Actoral 179889 Cine ¡EXCUSAS! 2003 Original Actoral 726292 Cine ¡PELIGRO! MENORES SUELTOS 2006 Castellano Actoral 245141 Cine ¡SALVADOS! 2004 Castellano Actoral 214276 Cine ¿BAILAMOS?- 2004 Castellano Actoral 74710 Cine ¿EN VIVO O EN VITRO? 1996 Castellano Actoral 726410 Cine ¿INFIDELIDAD? 2007 Castellano Actoral 725425 Cine ¿POR QUE SE FROTAN LAS PATITAS? 2006 Original Actoral 175 Cine ¿QUE HE HECHO YO PARA MERECER ESTO? 1984 Original Actoral 12681 Cine ¿QUE OCURRIO ENTRE MI PADRE Y TU MADRE? 1972 Castellano Actoral 726688 Cine ¿QUIEN DICE QUE ES FACIL? 2007 Castellano Actoral 752562 Cine ¿QUIEN MATO A LA LLAMITA BLANCA? 2007 Castellano Actoral 39198 Cine ¿TELEFONO ROJO? VOLAMOS HACIA MOSCU 1963 Castellano Actoral 725426 Cine 007: CASINO ROYALE 2006 Castellano Actoral 754613 Cine 007: QUANTUM OF SOLACE 2008 Castellano Actoral 754613 Cine 007: QUANTUM OF SOLACE 2008 Original Actoral 754391 Cine 1:1 (OJO POR OJO) 2006 Original Actoral 725427 Cine 10 NINFOMANAS CONTRA ROCCO 2003 Castellano Actoral 662815 Cine 100 MANERAS DE ACABAR CON EL AMOR 2005 Original Actoral 754716 Cine 10000 2008 Castellano Actoral 134892 Cine 102 DALMATAS- 2000 Castellano Página 2 de 205 Tipo Código Titulo Tipo Año Lengua Obra Obra Obra Producción
    [Show full text]
  • Santa Claus from Country to Country
    Santa Claus from Country to Country Lesson topic: Various ways Santa is portrayed in different countries Content Concepts: -Learn about various Santa Claus legends United States, Belgium, Brazil, Finland, France, Germany, Hungary, New Zealand, Romania, Russia, Netherlands, Spain, Chile. -Social Studies, history, map skills -Reading (list of library books) -Math problems -Science projects -Craft projects -Writing practice -Gaming skills -Music (list of Christmas CD’s) Proficiency levels: Grades 4 - 6 Information, Materials, Resources: Social Studies, History, and Map skills United States: The modern portrayal of Santa Claus frequently depicts him listening to the Christmas wishes of young children. Santa Claus (also known as Saint Nicholas, Saint Nick, Father Christmas, Kris Kringle, Santy or simply Santa) is a folklore figure in various cultures who distributes gifts to children, normally on Christmas Eve . Each name is a variation of Saint Nicholas , but refers to Santa Claus. In today's North American, European and worldwide celebration of Christmas, people young and old simply refer to the hero of the season as Santa , or Santa Claus. (Wikipedia) Conventionally, Santa Claus is portrayed as a kindly, round-bellied, merry, bespectacled white man in a red coat trimmed with white fur, with a long white beard . On Christmas Eve, he rides in his sleigh pulled by flying reindeer from house to house to give presents to children. To enter the house, Santa Claus comes down the chimney and exits through the fireplace . During the rest of the year he lives together with his wife Mrs. Claus and his elves manufacturing toys . Some modern depictions of Santa (often in advertising and popular entertainment) will show the elves and Santa's workshop as more of a processing and distribution facility, ordering and receiving the toys from various toy manufacturers from across the world.
    [Show full text]
  • 1 Centro Vasco New York
    12 THE BASQUES OF NEW YORK: A Cosmopolitan Experience Gloria Totoricagüena With the collaboration of Emilia Sarriugarte Doyaga and Anna M. Renteria Aguirre TOTORICAGÜENA, Gloria The Basques of New York : a cosmopolitan experience / Gloria Totoricagüena ; with the collaboration of Emilia Sarriugarte Doyaga and Anna M. Renteria Aguirre. – 1ª ed. – Vitoria-Gasteiz : Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia = Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, 2003 p. ; cm. – (Urazandi ; 12) ISBN 84-457-2012-0 1. Vascos-Nueva York. I. Sarriugarte Doyaga, Emilia. II. Renteria Aguirre, Anna M. III. Euskadi. Presidencia. IV. Título. V. Serie 9(1.460.15:747 Nueva York) Edición: 1.a junio 2003 Tirada: 750 ejemplares © Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco Presidencia del Gobierno Director de la colección: Josu Legarreta Bilbao Internet: www.euskadi.net Edita: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia - Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Donostia-San Sebastián, 1 - 01010 Vitoria-Gasteiz Diseño: Canaldirecto Fotocomposición: Elkar, S.COOP. Larrondo Beheko Etorbidea, Edif. 4 – 48180 LOIU (Bizkaia) Impresión: Elkar, S.COOP. ISBN: 84-457-2012-0 84-457-1914-9 D.L.: BI-1626/03 Nota: El Departamento editor de esta publicación no se responsabiliza de las opiniones vertidas a lo largo de las páginas de esta colección Index Aurkezpena / Presentation............................................................................... 10 Hitzaurrea / Preface.........................................................................................
    [Show full text]
  • Olentzero, Non Zaude? Gogoeta Bat Iruña-Veleiari Buruz
    Olentzero, non zaude? Gogoeta bat Iruña-Veleiari buruz PRUDEN GARTZIA Azkue Bibliotekako zuzendaria I Zer da euskara? Galdera horrek erantzun azkar eta erraz bat du, autoebidentea: euskara hizkuntza bat da, beste edo- zein bezalakoa. Baieztapen horretan bermatuz pertsona ugarik (eta ez nolanahikoak) euskararen despolitizazioa es- katu dute behin eta berriro, alegia, euskarari buruzko kon- tu ororen tratamendua oinarri horren gainean epaitzea, eta kitto. Adibidez, euskara komunikazio tresna bat da, ez bes- terik, ez dezagun politikarekin nahastu, edo,Iruña-Veleiako aurkikundeak direla-eta, mintza gaitezen filologo gisa, hots, gure komentario guztiak Zientziaren inperatibo metodolo- gikoen arabera mugatuz. Eta kitto. Euskara hizkuntza bat da, beste edozein bezalakoa, beraz, zientziaren ordua da, eta isil bitez ezjakinak. Baina errealitatea asmo zintzo guztiak baino harantzago doa eta, nahitaez, bere legea ezartzen digu: euskara, hizkun- tza bat izateaz gain, bada ere beste zerbait, alegia, euskal nortasun politikoaren zurkaitz nagusia. Hau da, euskara euskal nazionalismo mota ororen osagai garrantzitsua da, 155 uztaila-abuztua 2006 OLENTZERO, NON ZAUDE? abertzaletasun erradikalenetik hasita autonomismo epele- neraino. Eta, ondorioz, debate politikoaren halabeharrezko osagaia da, geuk nahi ez izanda ere. Erronka, beraz, ez da euskara debate politikotik ateratzea, debate politikoa bera razionalizatzea baino. Ez besterik. Zeren euskarari buruzko debate politikoa oso irrazionala izan ohi da, gure sentimendu primarioenek goitik behera kutsatua.
    [Show full text]
  • Video Script
    VIDEO SCRIPT It is the beginning of December. The night has taken hours of time from the day, and the afternoon has become significantly shorter. Not to worry though, because the opposite process will soon start: the day will gain hours of sunlight, and night-time will cut short. This was a well-known fact by men and women of times past. Shepherding was their occupation. As modern calendar systems had not yet been developed, the Moon, Nature and the Sun would be their reference points. They noticed that the passing of time followed a cyclic pattern. Days became longer for some time, and all of a sudden, the lengthening process would come to a stop around 21 and 24 June in nowadays calendars. Later the direction of the Sun is reversed and days began to shorten until the Sun reaches its furthest point again, around 21 and 24 December in our calendar. Those times of the year are known as the summer and the winter solstices. The two solstices or eguzkiaren itzul-mugak, as Barandiaran referred to them (which literal translation is the Sun’s turning points), acquired great significance for those men and women. The solstices determined the start and the end of their years, and their major celebrations and events arisen around those dates. This unit deals with the winter solstice celebrations. We shall try to study Christmas time holidays and customs observed in Euskal Herria. Before we do that, though, let us remember the dual nature of the festivities celebrated at this time of the year: on the one hand, these are days, Eguberriak (literally New days) meant to rejoice precisely for the time of the year, and on the other, the Christmas season, Gabonak (Merry nights commemorating the birth of Jesus Christ) has been filled with a Christian spirit acquired through the centuries.
    [Show full text]
  • Newsletter 2015-12-Dec
    December 2015 Euzkaldunak FROM THE KITCHEN SHEEPHERDERS BALL The December Holiday Dinner will take place on The holidays are quickly approaching, and that Saturday, December 19, and will be hosted by means that Sheepherders Ball is almost here! This members of the Jaialdi Board. year’s celebration and fundraiser for the charities account of the Basque Foundation, Inc., will take We will begin seating everyone downstairs at 6:30 place on Saturday, December 19. PM. The cost of the meal is $20, which includes admission to the Oinkari performance and the We will have our December Holiday Dinner prior Sheepherders Ball. The dinner price for children 10 to the dance, and your admission to the dinner will years and younger is $10. allow you to stay for the dance. There will be NO babysitting for this dinner due to We hope everyone stays to enjoy the music, do a the fact that the dinner will be in the basement. The little dancing, and watch the Oinkari Basque basement dining area limits the number of guests Dancers, as this is the debut for their new dancers. for the dinner to 200 people. The Oinkaris will perform at 8:00 PM, followed by the lamb auction which raises funds for the Basque Here is the December Monthly dinner menu: charities account. The dance, featuring Amuma Basque Meatballs Says No, will begin after the lamb auction. Paella Cod in Salsa Verde The cost for the dance is $5 for adults and $3 for Menestra de Verduras (mixed vegetables) children age 6 to 12.
    [Show full text]
  • Basques in the San Francisco Bay Area
    1FESP+0JBS[BCBMXBTCPSOBOESBJTFE 6SB[BOEJCJMEVNBLNVOEVBO[FIBS JO#JMCBPBOEIBTTQFOUNVDIPGIJTMJGF EBVEFOFVTLBMFUYFOBHVTJFOFO CFUXFFO UIF #BTRVF $PVOUSZ *SFMBOE IJTUPSJBKBTPU[FBEVIFMCVSV BOEUIF6OJUFE4UBUFT)FIPMETB1I% BU[FSSJSBUVUBLPFVTLBMEVOPO JO#BTRVF4UVEJFT1PMJUJDBM4DJFODFGSPN CJ[JQFOFUBOPJOBSSJUVUB UIF6OJWFSTJUZPG/FWBEB 3FOP BOEJTB 63";"/%* 7JTJUJOH 3FTFBSDI 4DIPMBS BU UIF 0SBM )JTUPSZ 1SPHSBN 6OJWFSTJUZ PG /FWBEB 3FOP "NPOH IJT QVCMJDBUJPOT BSF -B -BDPMFDDJwO6SB[BOEJ ²BMMFOEF *EFOUJEBE 7BTDB FO FM .VOEP #BTRVF MPTNBSFT³ SFDPHFMBIJTUPSJBEFMPT *EFOUJUZ JO UIF8PSME BOE " $BOEMF JO QSJODJQBMFTDFOUSPTWBTDPTEFMNVOEP UIF /JHIU #BTRVF 4UVEJFT BU UIF CBTBEBFOMPTUFTUJNPOJPTEFQSJNFSB 6OJWFSTJUZPG/FWBEB )F JT NBOPEFBRVnMMPTRVFFNJHSBSPO DVSSFOUMZBXBJUJOHUIFQVCMJDBUJPOPGIJT WPMVNF FOUJUMFE 5IF #BTRVF %JBTQPSB 4"/'3"/$*4$0 8FCTDBQF 5IF6SB[BOEJ ²GSPNPWFSTFBT³ $PMMFDUJPODPNQJMFTUIFIJTUPSZPGUIF NPTUJNQPSUBOU#BTRVF$MVCTBMMPWFS UIF8PSME CBTFEPOGJSTUIBOE NFNPSJFTPGUIPTFXIPFNJHSBUFE -BDPMMFDUJPO6SB[BOEJ ²PVUSFNFS³ SFDFVJMMFMFTIJTUPJSFTEFTQSJODJQBVY DFOUSFTCBTRVFTEVNPOEFCBTnTTVS 4"/'3"/$*4$0 MFTUnNPJHOBHFTEJSFDUTEFDFVYRVJ nNJHSoSFOU *4#/ Chaleco Urazandi 23.indd 1 24/4/09 09:47:42 UUrazandirazandi 2233 SSanan Francisco.inddFrancisco.indd 2 33/4/09/4/09 112:25:402:25:40 23 GARDENERS OF IDENTITY: BASQUES IN THE SAN FRANCISCO BAY AREA by Pedro J. Oiarzabal LEHENDAKARITZA PRESIDENCIA Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Vitoria-Gasteiz, 2009 UUrazandirazandi 2233 SSanan Francisco.inddFrancisco.indd
    [Show full text]
  • Santa Claus Names from the Santa Claus
    Santa Claus Names From The Santa Claus Foliated Herbie witing his fake actualised inveterately. Unheard and shunt-wound Cris dispensing: which Temp is full-bodied enough? When Salvatore munches his facia thrashes not aground enough, is Maxim harmless? What name was from spain by fantasy fiction in insightful conversations about trademark my names for it smells bad children awaken on the boston massacre? A Pictorial History of Santa Claus The terminal Domain Review. The legendary figure of Santa Claus is well recognized all spot the world our story okay this margin was inspired by the Christian Bishop Saint Nicholas. Harper and not be honest, the major political parties and also commonly leave a private visit the names santa claus from the actual bearings in? Is from knecht ruprecht is mrs claus from finland are the historical religious celebration in a religious or may contain candy for. Is Santa real sword is form your parents? What is Santa's real background is it Santa Claus Father. From St Nicholas to Santa Claus the surprising origins of Kris Kringle. Book for a peddler just opening his from the most popular figure out to the santa claus from her partnership with? Different versions of Santa Claus and his companions including the real. Does that share of names of france, from your comment on this is named a father christmas! Couple Officially Changes Their Names to Santa and Merry Christmas Claus We merge now officially Santa Claus and Merry Claus Santa. And are our hearts all important christian norse god has black because he remained popular names are many of santa claus names from santa claus? She believed once its diminutive form of the santa claus names refer to the declaration of some regions, the depths of birch rod.
    [Show full text]
  • Euskal Dantza / Basque Dance
    EUSKAL DANTZA 08 BASQUE DANCE Oier Araolaza Arrieta BASQUE DANCE EUSKAL DANTZA EUSKAL DANTZA 08 BASQUE DANCE Oier Araolaza Arrieta BASQUE. 4 Etxepare Euskal Institutuak sortutako bilduma 1 EUSKAL DANTZA Euskara honek hamabi kultura-adierazpide bildu BASQUE DANCE The Basque Language ditu. Guztiak kate bakarraren katebegiak dira, hizkuntza berak, lurralde komunak 2 eta denbora-mugarri berberek zeharkatzen Oier Araolaza Arrieta Literatura Literature dituztelako. Kulturaren eskutik, euskararen lurraldean tradizioa eta abangoardia nola 3 uztartu diren jasoko duzu. Kulturaren leihotik, Musika klasikoa bertakoaren eta kanpokoaren topalekua Classical Music erakutsiko dizugu. Kulturaren taupadatik, 4 nondik gatozen, non gauden eta nora goazen Euskal kantagintza: pop, rock, folk jakiteko aukera izango duzu. Liburu sorta hau Basque Songwriting: pop, rock, folk abiapuntu bat da, zugan jakin-mina eragin eta 10 Euskal dantza, euskaldunon Basque Dance, Basque euskal kultura sakonago ezagutzeko gogoa 5 gorputz-hizkuntza Corporeal Language Artea piztea du helburu. Art This collection created by the Etxepare 14 `Pas de basque´ `Pas de Basque´ 6 Basque Institute brings together twelve Zinema cultural disciplines, all of them intertwined as Cinema 20 Neguko festak, inauteriak Winter Festivals, Carnival in they share language, land and history. Hand in dantzan Dance 7 hand with our culture, we invite you to witness Arkitektura eta diseinua the fusion of tradition and innovation, the Architecture and Design melding of local and foreign. In short, we invite 28 Negua joan, uda etorri, eta Winter Goes, Summer Comes, 8 you to learn where we come from, where we dantzan berriz and Dance Goes On Euskal dantza are now and where we’re heading. This set of Basque Dance books is a launchpad intended to spark your curiosity.
    [Show full text]
  • An Introduction to the Folklore of the Boise Basques and Its Contribution
    The College of Wooster Libraries Open Works Senior Independent Study Theses 2016 Euskaldunak or Amerikanuak: An Introduction to the Folklore of the Boise Basques and its Contribution to the Basque-American Identity Leah Zavaleta The College of Wooster, [email protected] Follow this and additional works at: https://openworks.wooster.edu/independentstudy Part of the Basque Studies Commons Recommended Citation Zavaleta, Leah, "Euskaldunak or Amerikanuak: An Introduction to the Folklore of the Boise Basques and its Contribution to the Basque-American Identity" (2016). Senior Independent Study Theses. Paper 7244. https://openworks.wooster.edu/independentstudy/7244 This Senior Independent Study Thesis Exemplar is brought to you by Open Works, a service of The oC llege of Wooster Libraries. It has been accepted for inclusion in Senior Independent Study Theses by an authorized administrator of Open Works. For more information, please contact [email protected]. © Copyright 2016 Leah Zavaleta The College of Wooster Euskaldunak or Amerikanuak: An Introduction to the Folklore of the Boise Basques and its Contribution to the Basque-American Identity By Leah Zavaleta Presented in Partial Fulfillment of the Requirements of Senior Independent Study Thesis Supervised by: Pamela Frese and Joseph Aguilar Department of Sociology and Anthropology Department of English 18 March 2016 Table of Contents Acknowledgements……………………………………………………………………i Abstract………………………………………………………………………………..ii Chapter One: Introduction and Methods……………………………………………...1 Methods…………………………………………………………………….....6
    [Show full text]
  • Ethnicity and Identity in a Basque Borderland, Rioja Alavesa, Spain
    ETHNICITY AND IDENTITY IN A BASQUE BORDERLAND: RIOJA ALAVESA, SPAIN By BARBARA ANN HENDRY A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 1991 Copyright 1991 by Barbara Ann Hendry ACKNOWLEDGMENTS The help of numerous individuals in Spain and the United States enabled me to complete this dissertation— it is difficult to adequately acknowledge them all in these few short pages. To begin, without the generous hospitality, friendship, and assistance of many people in Rioja and Rioja Alavesa in 1985 and 1987, this research would not have been possible. For purposes of confidentiality, I will not list individual names, but, thank all of those in Albelda de Iregua, San Vicente de la Sonsierra, Brihas, Elciego, Laguardia, and, especially, Lapuebla de Labarca, who graciously let me share in their lives. Friends in the city of Logroho were also supportive, especially Charo Cabezon and Julio Valcazar. Stephanie Berdofe shared her home during my first weeks in the field, and buoyed my spirits and allayed my doubts throughout the fieldwork. Carmelo Lison Tolosana welcomed me to Spain and introduced me to several of his students. Maribel Fociles Rubio and Jose Lison Areal discussed their respective studies of identity in Rioja and Huesca, and helped me to formulate the interview schedule I used in Rioja Alavesa. They, and Jose's wife. Pilar, provided much warm hospitality during several brief trips to Madrid. iii The government administrators I interviewed in Rioja Alavesa and Vitoria were cooperative and candid.
    [Show full text]
  • Christmas Around the World This Unit Study Is a Combined Effort of Several Peo- Ple
    Christmas Around the World This unit study is a combined effort of several peo- ple. Belinda Mooney -www.learningtreasures.com Hanan Ammar - www.funsocialstudies.com Sandra Harris - www.forachildsheart.com Sally Murphy -www.aussiereview.com Shelly Hazard Michelle Jones copyright 2001 - all rights reserved - You may reproduce the coloring pages and other reproducible pages for your home or class only. Some graphics copyright www.arttoday.com Welcome to Christmas Around the World! This is a wonderful way to explore Christmas with your children or class! On this page there are some general activities that, rather then list over and over, we are including here because they go with any of the countries! There are many ways you can use this unit study. As a family, homeschool co-op or classroom. A really fun thing to do is hold a Christmas Around the World night. Have each family represent a different country. In their display they could include a map, flag, food and craft. The ideas are endless. Another way to use this is to have your children start a Christmas notebook. Let them decorate the cover any way the like. Include their coloring sheets, any inof you give them, photos of the crafts they made and copies of the recipes they cooked! It will be a memory they and you will treasure. We recommend that you use a world map and then individual maps if you like. Add each country to your world map as you explore it. Cook food from that country. Draw or color the flag from that country.
    [Show full text]