Scribe FBF 2011 Rights Guide

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Scribe FBF 2011 Rights Guide Australian Small Publisher of the Year 2011, 2010, 2008, 2006 Frankfurt Book Fair 2011 Rights Guide World rights in each title are held by Scribe, unless otherwise stated. Please address rights enquiries to: Amanda Tokar Rights & Contracts Manager [email protected] Scribe Publications Pty Ltd 18–20 Edward Street, Brunswick Victoria 3056 Australia Tel: +61 3 9388 8780 Fax: +61 3 9388 8787 2 Non-Fiction Forthcoming FALLOUT FROM FUKUSHIMA Richard Broinowski (Current Affairs/Environment, November 2012) An investigation of a disaster that has changed everything — especially how governments and citizens around the world think about nuclear power. On a calm, northern spring morning on 11 March 2011, a force-9 earthquake jolted the Pacific Ocean seabed 66 kilometres due east of the Japanese city of Sendai. Within 20 minutes, a black tsunami wave 14 metres high rolled in from above the earthquake’s epicentre and crashed onto the nearby coast. Entire towns collapsed, villages turned into rubble, and up to 20,000 men, women, and children were swept either inland or out to sea, along with animals, cars, buses, trucks, and trains. While struggling to convey to the world some idea of the unfolding destruction, Japan had to cope with a third calamity — the consequent malfunctioning of a nuclear-power complex near the town of Fukushima. Fallout from Fukushima looks first at the meltdowns at the Fukushima Dai-Ichi reactors and how these have almost bankrupted their owners, TEPCO — the largest electricity-supply company in the world. It describes how the Japanese authorities delayed warning the public about the extent and severity of radiation, and how locals reacted once they found out. It traces the nuclear fallout and how this is likely to inhibit rehabilitation of many areas in northern Honshu. It assesses the probable psychological effects on people who, unable to return to their farms and villages, may become permanent nuclear refugees. And it examines the effects of the disaster on the future of nuclear energy, both in Japan and across the world, and on major uranium-suppliers to Japan. Richard Broinowski has been an Australian diplomat and ambassador. He became general manager of Radio Australia in 1990 and, on his retirement in 1997, became an honorary professor, first at the University of Canberra and then at the University of Sydney. Material: sample chapters available 3 MODERN MANGLISH: gobbledygook made plain Neil James & Harold Scruby [cartoons by Alan Moir] (Language/Cartoons, December 2011) A funny, irreverent, and hilarious look at the ways in which we mangle and mispronounce the English language. The information superhighway brings more text to our door than ever before. It’s just that most of it gets mangled along the way. Twenty years ago, Harold Scruby’s original Manglish became an instant bestseller. This version preserves some of his classic Manglish examples with mostly new material from the shame files of the Plain English Foundation. Modern Manglish explores the traditional linguistic traps of mixed metaphors and mispronunciation, new words and old clichés, and euphemisms, tautologies, and jargon. It also exposes the latest Manglish in serially offending professions such as politics, business, and the law. When exactly did we all become ‘stakeholders seeking to leverage our paradigms to achieve best- practice scenarios moving forward’? Alongside these are the newest contenders for the Manglish crown, ranging from sports talk to silly signs, from IT speak to Twitterese, and from food speak to fancy-pants job titles. For your delectation and perhaps chagrin, here are the worst excesses of Manglish in 21 handy chapters, illustrated with more than 60 cartoons from Australia’s premier editorial cartoonist, Alan Moir. Neil James is a regular commentator on language in the electronic media in Australia, where he features on the ABC radio network. He is also active internationally in plain language, and was elected in 2008 to chair the International Plain Language Working Group. Harold Scruby was born in Singapore and educated in Sydney. He spent over 25 years in the rag trade, while writing two books: Waynespeak and Manglish. Alan Moir has worked for The Bulletin and The Courier-Mail, and is currently editorial cartoonist on The Sydney Morning Herald. He has won the Stanley Award for Editorial Cartoonist of the Year six times, two Walkley Awards, and second prize in the United Nations Ranan Lurie Political Cartoon Award in 2004. Material: manuscript available (app 20,000 words + cartoons) THE SPIES WITHIN Scott Johnson (Memoir/Current Affairs, May 2012) What happens when a father asks his son to lie for the greater good? Growing up, Scott Johnson always suspected that his dad was somehow different. Only as a teenager did he discover the truth: his father was a spy. When Johnson later became a war correspondent, he returned to the countries of his youth — the dusty streets of Pakistan and Afghanistan, the cold urbanity of Yugoslavia, and elsewhere. Here, he came face to face with his father’s murky past. The Spies Within is an account of Johnson’s life as the son of a CIA operative and his attempt to reconcile his past with his own moral imperatives as a journalist. The book chronicles Johnson’s confusing adolescence having to live with secrets and lies, and his lifelong confrontation with a series of difficult questions about the duties we owe to ourselves as well as to others. The Spies Within is a provocative, meditative reckoning of how the choices of two men defined their own relationship to slippery and often uncomfortable ideas like truth, deception, and manipulation, and to the historic world events that shaped their times. It is also an intensely personal 4 story of how a close bond between father and son endured when tested by one of the world’s most secretive and unforgiving institutions. Scott Johnson was the chief of Newsweek magazine’s Africa bureau until its recent close. He spent most of the last decade in the Middle East, covering the wars in Afghanistan and Iraq, and in Mexico, covering politics and the economy in Latin America. He was Baghdad bureau chief for two years, and has been based in South Africa since 2007. He has appeared on NPR, The World, MSNBC and CNN, and was part of the Iraq team that contributed to Newsweek’s 2003 National Magazine Award. The Spies Within is his first book. Rights held: World English language Material: manuscript available (app 110,000 words) THE POWER OF SEVEN FRAMEWORKS: the keys to business success Kazuyo Katsuma [translated by Stacy Smith] (Business/Management, February 2012) Truly great businesspeople become leaders in their industry because of the quality of their ideas — and here are seven that are proven to work. In The Power of Seven Frameworks, bestselling Japanese business writer Kazuyo Katsuma synthesises the strategies of the world’s top business thinkers, and distils them into techniques to help you hone your problem-solving ability and consistently produce exceptional ideas. She believes that learning to use the power of frameworks will release your creative potential and turn it into successful business practice. The seven frameworks will help you to interpret information quickly and make fast, effective decisions; make accurate forecasts about a new business or venture; communicate effectively with words, diagrams, and images; understand statistics and use them to your advantage; and turn chance and coincidence into opportunities. The seven frameworks are the keys to achieve success, inspiration, and balance in business. Unlock their power and find out how to be a step ahead of everyone else. Kazuyo Katsuma has worked for some of the world’s top financial firms, such as Arthur Andersen, McKinsey & Company, and JP Morgan. In 2005, The Wall Street Journal anointed her one of the ‘Top 50 Women to Watch’, and in 2009 she was chosen as one of the Young Global Leaders at the World Economic Forum. Katsuma’s books have sold over four million copies in Japan, Taiwan, China, and Korea. Rights held: UK & Cw excl. Canada, English language Material: manuscript available (app 60,000 words) THERE STANDS MY HOUSE Hans Keilson [translated by Elena Lappin] (Memoir, February 2012) A memoir by one of Europe’s recently rediscovered great writers. Hans Keilson was a German-Jewish psychiatrist, writer, and poet. He survived the Holocaust in hiding in Holland, where he emigrated in the 1930s and settled after the war. Shortly before his death 5 in 2011 at the age of 101, his two masterpieces, The Death of the Adversary and Comedy in a Minor Key, were re-published in many languages, to great acclaim. In this memoir, Hans Keilson revisits the key periods of his life, spanning an entire century of dark European history: his childhood in a small German spa town, the first rumblings of the Nazi era, studies in Berlin, and his exile and war years spent in hiding in Holland. This memoir is a distillation of poignant memory fragments, adding up to a deeply humane, insightful, and moving portrait of the life of a man who was the last surviving witness of both world wars. The memoir is followed by an in-depth interview with one of his editors. Hans Keilson was born in Germany but, following the Nazis’ rise to power, was forced to move to the Netherlands before the outbreak of World War II. An award-winning psychiatrist, he was particularly renowned for specialising in the traumatic effects of the Holocaust on Jewish survivors. Keilson’s other best- known works include his novel The Death of the Adversary, first published in 1959, and Comedy in a Minor Key. Rights held: ANZ + English-language translation Material: manuscript available (app 20,000 words) BEYOND THE SHOCK MACHINE: the untold story of the Milgram obedience experiments Gina Perry (Popular Science/Biography, May 2012) The true story of the most controversial psychological experiments of the modern era.
Recommended publications
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Arxiv:2009.12534V2 [Cs.CL] 10 Oct 2020 ( Tasks Many Across Progress Exciting Seen Have We Ilo Paes Akpetandde Language Deep Pre-Trained Lack Speakers, Billion a ( Al
    iNLTK: Natural Language Toolkit for Indic Languages Gaurav Arora Jio Haptik [email protected] Abstract models, trained on a large corpus, which can pro- We present iNLTK, an open-source NLP li- vide a headstart for downstream tasks using trans- brary consisting of pre-trained language mod- fer learning. Availability of such models is criti- els and out-of-the-box support for Data Aug- cal to build a system that can achieve good results mentation, Textual Similarity, Sentence Em- in “low-resource” settings - where labeled data is beddings, Word Embeddings, Tokenization scarce and computation is expensive, which is the and Text Generation in 13 Indic Languages. biggest challenge for working on NLP in Indic By using pre-trained models from iNLTK Languages. Additionally, there’s lack of Indic lan- for text classification on publicly available 1 2 datasets, we significantly outperform previ- guages support in NLP libraries like spacy , nltk ously reported results. On these datasets, - creating a barrier to entry for working with Indic we also show that by using pre-trained mod- languages. els and data augmentation from iNLTK, we iNLTK, an open-source natural language toolkit can achieve more than 95% of the previ- for Indic languages, is designed to address these ous best performance by using less than 10% problems and to significantly lower barriers to do- of the training data. iNLTK is already be- ing NLP in Indic Languages by ing widely used by the community and has 40,000+ downloads, 600+ stars and 100+ • sharing pre-trained deep language models, forks on GitHub.
    [Show full text]
  • ECFG-Malaysia-Mar-19.Pdf
    About this Guide This guide is designed to help prepare you for deployment to culturally complex environments and successfully achieve mission objectives. The fundamental information it contains will help you understand the decisive cultural dimension of your assigned location and gain necessary skills to achieve Malaysia mission success. The guide consists of two parts: Part 1: Introduces “Culture General,” the foundational knowledge you need to operate effectively in any global environment – Southeast Asia in particular (Photo: Malaysian, Royal Thai, and US soldiers during Cobra Gold 2014 exercise). Culture Guide Part 2: Presents “Culture Specific” information on Malaysia, focusing on unique cultural features of Malaysian society. This section is designed to complement other pre-deployment training. It applies culture- general concepts to help increase your knowledge of your assigned deployment location (Photo: US sailor signs autographs for Malaysian school children). For further information, visit the Air Force Culture and Language Center (AFCLC) website at www.airuniversity.af.edu/AFCLC/ or contact the AFCLC Region Team at [email protected]. Disclaimer: All text is the property of the AFCLC and may not be modified by a change in title, content, or labeling. It may be reproduced in its current format with the expressed permission of AFCLC. All photography is provided as a courtesy of the US government, Wikimedia, and other sources as indicated. GENERAL CULTURE PART 1 – CULTURE GENERAL What is Culture? Fundamental to all aspects of human existence, culture shapes the way humans view life and functions as a tool we use to adapt to our social and physical environments.
    [Show full text]
  • Malaysian Undergraduates' Attitudes Towards Localised English
    GEMA Online® Journal of Language Studies 80 Volume 18(2), May 2018 http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-06 Like That Lah: Malaysian Undergraduates’ Attitudes Towards Localised English Debbita Tan Ai Lin [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Lee Bee Choo [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Shaidatul Akma Adi Kasuma [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Malini Ganapathy (Corresponding Author) [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia ABSTRACT Native-like English use is often considered the standard to be achieved, in contrast to non- native English use. Nonetheless, localised English varieties abound in many societies and the growth or decline of any language variety commonly depends on how it is perceived; for instance, as a mere tool for functionality or as a prized cultural badge, and only its users can offer us insights into this. The thrust of the present study falls in line with the concept of language vitality, which is basically concerned with the sustainability of non-global languages. This paper first explores the subject of localisation and English varieties, and then examines the attitudes of Malaysian undergraduates towards their English pronunciation and accent, as well as their perceptions of Malaysian English. A 26-item questionnaire created by the researchers was utilised to collect data. It was also tested for reliability, with returned values indicating good internal consistency for all constructs, making the instrument a reliable option for use in future studies. A total of 253 undergraduates from a public university responded to the questionnaire and results revealed that overall, the participants valued their local-accented English and the functionality of Malaysian English, but regarded this form of the language as substandard.
    [Show full text]
  • Chapter 1 Introduction 1.0 Background of the Study Malaysia
    Chapter 1 Introduction 1.0 Background of the Study Malaysia opens her doors to students from various parts of the world with the mushrooming of many private institutions of higher learning and the move to internationalize her many public universities. As such, there is a steady flow of foreign students who made their way to the Malaysian institutions of higher learning not only because of her reputable standard in education but also due to the fact that its education fees are cheaper compared to that in the United Kingdom and United States and that in terms of culture, Malaysia provides a more conducive environment especially to students from Muslim countries. The aftermath of September 11, 2001 has great percussions on many decisions that pertain to Islamic issues and the Muslims. Receiving education from a Muslim country like Malaysia is one of the decisions brought about by the devastating episode. Iranians have also turned to Malaysia to obtain higher education and many of them are enrolled in the masters and Phd programs offered by both the public and the private universities in Malaysia. These programs are offered in the English language and as most Iranians learn English as a foreign language, they encounter problems coping with their studies. As such, they have to prepare themselves to master the language in order to overcome language problems in their studies. How can we master a language? How can we conform to the language conventions in a foreign context? Why do only a few learners become near-native speakers despite 1 making many efforts? Prior to answer these questions, we should pay attention to what make a language foreign to us.
    [Show full text]
  • Offensive Language Identification in Dravidian Code Mixed Social Media
    Offensive language identification in Dravidian code mixed social media text Sunil Saumya1, Abhinav Kumar2 and Jyoti Prakash Singh2 1Indian Institute of Information Technology Dharwad, Karnataka, India 2National Institute of Technology Patna, Bihar, India [email protected], [email protected], [email protected] Abstract that the automation of hate speech detection is a more reliable solution. (Davidson et al., 2017) ex- Hate speech and offensive language recog- nition in social media platforms have been tracted N-gram TF-IDF features from tweets us- an active field of research over recent years. ing logistical regression to classify each tweet in In non-native English spoken countries, so- hate, offensive and non-offensive classes. Another cial media texts are mostly in code mixed or model for the detection of the cyberbullying in- script mixed/switched form. The current study stances was presented by (Kumari and Singh, 2020) presents extensive experiments using multiple with a genetic algorithm to optimize the distinguish- machine learning, deep learning, and trans- ing features of multimodal posts. (Agarwal and fer learning models to detect offensive content Sureka, 2017) used the linguistic, semantic and on Twitter. The data set used for this study are in Tanglish (Tamil and English), Man- sentimental feature to detect racial content. The glish (Malayalam and English) code-mixed, LSTM and CNN based model for recognising hate and Malayalam script-mixed. The experimen- speech in the social media posts were explored by tal results showed that 1 to 6-gram character (Kapil et al., 2020). (Badjatiya et al., 2017) ex- TF-IDF features are better for the said task.
    [Show full text]
  • Mother Tongues and Languaging in Malaysia: Critical Linguistics Under Critical Examination
    This is an Accepted Manuscript of an article published by Cambridge University Press, Language in Society, available at https://www.cambridge.org/core/journals/language-in- society/article/mother-tongues-and-languaging-in-malaysia-critical-linguistics-under-critical- examination/63E9315695008B98517AA546BF6C5F54 Mother tongues and languaging in Malaysia: Critical linguistics under critical examination Nathan John Albury Abstract This article brings the critical turn in linguistics - with its current scepticism of essentialised languages and bias for languaging - under critical evaluation. It does so by bringing it face- to-face with the local-knowledge turn in sociolinguistics that emphasises local knowledge, held by language users themselves, to understand sociolinguistic phenomena through local epistemologies. This paper analyses whether and how epistemologies inherent to language, mother tongue and languaging hold relevance in metalinguistic talk in Malaysia. Focus group discussions with ethnic Malay, Chinese and Indian youth revealed that languaging through Bahasa Rojak is already firmly embedded in local epistemology for communicating across ethnolinguistic divides and fostering interethnic inclusiveness. However, an essentialised view of language also remains vital to any holistic sociolinguistic research in Malaysia in culturally-specific ways that do not conflict with languaging. The paper especially supports arguments that we ought not to disregard mother tongues in the interests of critical linguistics. Key words Critical linguistics, Mother tongue, Languaging, Linguistic culture, Malaysia, Folk linguistics 1 This is an Accepted Manuscript of an article published by Cambridge University Press, Language in Society, available at https://www.cambridge.org/core/journals/language-in- society/article/mother-tongues-and-languaging-in-malaysia-critical-linguistics-under-critical- examination/63E9315695008B98517AA546BF6C5F54 Introduction Sociolinguistics has evolved to an era where the term mother tongue can raise eyebrows.
    [Show full text]
  • Multilingualism and Language Shift in a Malaysian Hakka Familiy
    Grazer Linguistische Studien 89 (Frühjahr 2018); S. 89- 110. 0 0 1:10.25364/04.45:2018.89.5 Multilingualism and language shift in a Malaysian Hakka family' Ralf Vollmann & Tek Wooi Soon University oJGraz , Institute oJ Linguisti cs; ralfvollmann@uni-gra z.at Abs tract. Background.In multiethnic and mul tilingual Malaysia, four sta n­ dardized languages (Malay, English,Ch inese, Tami l) and a number of spo ken languages (e.g. Hakka, Bahasa Pasar , Malaysian Eng lish) serve pluriglossic purposes. Today, Standard (Malays ian) Chinese is used by ethnic Chinese not only at th e acrolectal, but also at th e me­ solectal (inter-gro up communication) and basilectal level (fa mily, friends). Studies have obse rved lan gu age shift of th e family lan gu age fro m a sma ller Chinese lan gu age to Malays ian Ma nda rin. Ma teria l & method. This study investi gat es th e lan gu age use in one Hakka family livin g in Peninsul ar Malays ia (KL, Penan g) and mainland Chi­ na. Spec ific focus lies on Hakka as th e famil y lan guage and its in ter­ generational development. Ana lysis. All family mem ber s are multi­ lingu al, th e older and middle ge ne ra tions use va rious lan gu ages be ­ side th eir family lan gu age, Hakka. The middle-aged spea ke rs cons i­ der th eir ow n Hakka 'impure'; code-s witching and multilingu al con­ ver sati ons are a regu lar occ ur rence.
    [Show full text]
  • Language Attitudes, Code Mixing and Social Variables: Evidence from Bilingual Speakers of Hyderabad
    30 Language Attitudes, Code Mixing and Social Variables: Evidence from bilingual speakers of Hyderabad Hemanga Dutta The English and Foreign Languages University P.Rajeswari The English and Foreign Languages University Abstract This paper deals with the attitudes of the educated Telugu and English bilinguals of Hyderabad towards their mother tongue Telugu, global lingua franca English and the code mixed variety emerged out of the usage of the languages, popularly known as ‘Tenglish’ with reference to sixty one informants. A method of questionnaire incorporating the demographic profile of the informants and their usage of language has been adopted to find out a correlation between social variables such as age, gender, medium of instruction Texas Linguistics Forum 58: 30-39 Proceedings of the 23rd Annual Symposium about Language and Society-Austin April 17-18, 2015 @ Dutta 2015 31 at primary and secondary level, the informants’ language preference, language usage and attitudes towards these two languages under consideration. The statistical package used for this study is R console. Individual t- tests are conducted to obtain the probability values (p- values). In addition, Optimality theoretic constraints (Prince and Smolensky 1993) are adopted to discuss the data related to sound change across generations. Key words: Tenglish, Attitude, Optimality theory 1. Introduction: ‘Attitudes’, in the study of language, play a significant role in giving due recognition to a particular language. Baker (1992) claims that the status and significance of a language in society and within an individual instigates largely from adopted or learnt attitudes. So attitudes are crucial in language growth or decay, restoration or destruction.
    [Show full text]
  • © Copyright 2012 Lindsay Rose Russell
    © Copyright 2012 Lindsay Rose Russell WOMEN IN THE ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY Lindsay Rose Russell a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2012 Reading Committee: Anis Bawarshi, Co-Chair Colette Moore, Co-Chair Candice Rai Program Authorized to Offer Degree: Department of English University of Washington Abstract Women in the English Language Dictionary Lindsay Rose Russell Chairs of the Supervisory Committee: Professor Anis Bawarshi and Associate Professor Colette Moore Department of English “Women in the English Language Dictionary,” is at once a historical account and rhetorical analysis of how women have been involved in the English dictionary from its bilingual beginnings in the early modern period to its present-day array of instantiations. Departing from well-worn accounts of the English dictionary as a series of more-or-less discrete texts created by more-or-less famous men to constitute a near-neutral record of the entire language, “Women in the English Language Dictionary” conceives, instead, of the English language dictionary as a rhetorical genre, the form, content, audience, exigence, and cultural consequences of which are gendered and gendering. As a focused analysis of the emergence and evolution of a genre, “Women in the English Language Dictionary” finds that women—as an abstract construction and as a social collectivity—were integral for the framing of early dictionaries’ exigencies and for the fashioning of audiences invoked by the genre. Women signal major shifts in the genre’s purposes and participants, shifts heretofore neglected in favor of generic phases delimited by changes in form and content.
    [Show full text]
  • Research Article Special Issue
    Journal of Fundamental and Applied Sciences Research Article ISSN 1112-9867 Special Issue Available online at http://www.jfas.info UNDERSTANDING MALAYSIAN ENGLISH (MANGLISH) JARGON IN SOCIAL MEDIA M. F. Rusli1,*, M. A. Aziz2, S. R. S. Aris3, N. A. Jasri4 and R. Maskat5 1Bachelor degree in Information System Engineering University Teknologi MARA, Malaysia 2Senior Lecturer at Universiti Teknologi MARA, Malaysia 3Department of Information Systems, Universiti Teknologi MARA 4Student at Universiti Teknologi MARA, Malaysia 5Doctorate in Computer Science from the University of Manchester, United Kingdom Published online: 01 February 2018 ABSTRACT The advent of the internet, mobile communication and media has created a new form of language such as Slang, Emoticons, Hashtag and Abbreviation as well as a combination of several languages in one word. Some go to the extent of localizing foreign language. In Malaysia, a new trend of using social media language is called Manglish, a mix language of Malay and English words that are popularized by social media users. Based on initial findings, the use of Malaysian English (Manglish) jargon can lead to confusion and miscommunication between social media users of different generations. Even though there are various translation software available, no online Manglish Jargon translator is available at present. Therefore, this work proposes the development of Manglish Jargon Translator that will reduce the miscommunication gap between social media users of all ages. Interview and survey instruments were conducted to capture user requirement and as part of the Manglish Jargon validation process. Author Correspondence, e-mail: [email protected] doi: http://dx.doi.org/10.4314/jfas.v10i2s.10 Journal of Fundamental and Applied Sciences is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
    [Show full text]
  • Manglish by Just Going Through This Book
    8.8mm lee su kim The classic bestseller now in a brand new edition For Review only Aiseh! Malaysians talk one kind one, you know? You also can or not? If cannot, don’t worry, you can learn & Got chop or not? stephen j. hall No chop cannot. how to be terror at Manglish by just going through this book. The authors Lee Su Kim and Stephen Hall have come up with a damn shiok and kacang putih way for anybody to master Manglish. Nohnid to vomit blood. Some more ah, this new edition got extra chapters and new Manglish words. So don’t be a bladiful and miss DOCUMENT AH CHONG & SONS out on this. Get a copy and add oil to your social life. – Kee Thuan Chye, author of The People’s Victory Now back after 20 years with brand new words, expressions and idioms, this hilarious classic remains packed with humour, irreverence and loads of fun. It bids all Malaysians to lighten up, laugh at ourselves and revel in our unique, multicultural way of life. MANGLISH MANGLISH Forget about tenses, grammar, pronunciation, and just relek lah … Aiyoh. Manglish or Malaysian English is what Malaysians speak MALAYSIAN ENGLISH when we want to connect with each other or just hang loose. Borrowing from Malay, Chinese, Indian, Asli, British English, AT ITS WACKIEST! American English, dialects, popular mass media and plenty more, our unique English reflects our amazing diversity. Like a frothy teh tarik or a lip-smacking mouthful of divine durian, Manglish is uniquely Malaysian. Those two, tak ngam lah! Manglish is an entertaining, funny and witty compilation of commonly used Malaysian English words and expressions.
    [Show full text]