Read Book Manglish : Malaysian English at Its Wackiest!

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Read Book Manglish : Malaysian English at Its Wackiest! MANGLISH : MALAYSIAN ENGLISH AT ITS WACKIEST! PDF, EPUB, EBOOK Dr. Lee Su Kim | 136 pages | 20 Jan 2020 | Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd | 9789814841429 | English, Malay | Singapore, Singapore Manglish : Malaysian English at its wackiest! PDF Book A colleague of mine commented that we Malaysians will surely not survive too well on foreign lands where English is the first language. Only then got local color what? Language: English. Pick up in store. We give out loan to interested individuals and company's who are seeking loan with good faith. Because we cannot talk about religion, politics, sex. Globalisation and the Development of Higher Education. Then noberdee read my article liow, then die lor me? When asking for permission Britons: Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door? Load more. About The Author. Be the first to write a review. Satire is good for the heart. She is truely unique. Image: pixabay. I like to spik speak like tis, cannot meh? Can you trace your ancestry? Early Child Care and Education in Malaysia. Binding: Paperback Language: english. The school was pulled down, much to our horror. ThingsAsian is an Asia travel website with stories contributed by a worldwide community. It is real sheer pity. About ThingsAsian. Britons: Hello, this is John Smith. There was a photograph of her — pretty, young and innocent standing by a peacock flower tree. Like a frothy teh tarik or a lip-smacking mouthful of divine durian, Manglish is uniquely Malaysian. East Timor 6. TSIF Hours of Play:. No head no tail when confronted with "Let's cabut"? For all practical purposes, Manglish and Singlish are subsets of the same group. View original item. When assessing a difficult situation Britons: Hmmm. About this product. Age of the child I gave this to:. These notices were pasted on walls of buildings:. Do I know you? Sorry, Boss beraking so I take your message ah. Mum spoke English and Hokkien. Syria We can access worlds, enter and exit different cultures and communities with ease. Boy, were we heaving a sigh of relief! British English can be compared to our English in a few ways:. All these ethnicities play part in Manglish phrases and words. Manglish is an entertaining, funny and witty compilation of commonly used Malaysian English words and expressions. Any Condition Any Condition. What a shame to our national identity! Newer Post Older Post Home. It was at work when a fellow writer asked what jambu air a type of pinkish colored fruit. Sri Lanka Manglish : Malaysian English at its wackiest! Writer All these ethnicities play part in Manglish phrases and words. You want to buy this watch Pakistan Edition: 2nd New edition List Price: -. In Malaysia however, the phenomenon can also be found in different professional settings. Trending in Lifestyle Viewpoints. A colleague of mine commented that we Malaysians will surely not survive too well on foreign lands where English is the first language. Lee left with her parents and sister Are there any stories you hold on to from your family? Sometimes also expressed as "gostan balik" lit. We will execute customers in strict rotation. The Bazi Road to Success. Modified Cars in Malaysia. The same communicative strategy is used when talking to her best friend Lin. I would not blame you if you were to misinterpreted or simply did not understand the whole sentence of Malaysian-English Manglish or Singaporean English Singlish. The selection was based on code-switching from English to Malay and Cantonese or vice versa, regardless of utterance made by which character and setting of the scenes. We lived with my grandparents, and a whole plethora of languages was spoken at home. Kuala Lumpur, Malaysia: Pearson. David, M. The exchanges in the ending still the same scene is exemplified below: Excerpt 4 Oked to Jason : Ok, thank you. Malaysian English at its wackiest. Thailand The ability of conversing in more than one language among the multiracial characters reflects the authentic phenomenon of the current Malaysian youngsters. Proper Manglish is actually quite economical. In fact, I dare make a bet that majority of Malaysians will stare at you blankly if you asked them for water apple. Sri Lanka Want a boost? It is timed between and in the movie. Armenia 3. Expression is both mixed in local word. Now back after 20 years with brand new words, expressions and idioms, this hilarious classic remains packed with humour, irreverence and loads of fun. For examples, languages are switched between formal and informal interaction in the society, while switching becomes an important pattern of classroom communication between teacher and students in the teaching domain Chuchu, , p. Manglish : Malaysian English at its wackiest! Reviews Kazakhstan 4. I live in Singapore and i am a happy woman today? Jacobson claims that generally, code-switching takes place only in private domains such as at home or among peers. Product dimensions: pages, 7. Therefore, 'got' is substituted for every tense of the verb. Our food was a fusion of Penang Peranakan and Malacca Peranakan dishes. Malaysians: Why you look at me like that? Bilingualism and multilingualism: A study of code switching. Armenia 3. Franceschini, R. It happens naturally when there is a significant change of domain or any social situation for an example, partaking of a new participant in a conversation. The guys over there are so jinjang! Sepet [Motion Picture]. Used when giving something to another person. Can you trace your ancestry? It was just yesterday that I encountered this problem and made me realized just how deep the language roots are and just how serious the matter at hand is! In the short excerpt above, Keong is seen switching at the single lexical item level where three Cantonese and Chinese terms are used. I found it so funny to be put this way. Participants, solidarity and status Holmes states that people may use one language for greetings in indicating solidarity between speaker and listener and another language when there is a change in social dimension such as the status relations between participants, or formality of the setting. I have friends who are non-native speakers testing out the language and have come across as totally funny. Holmes states that when the speaker is not fluent in that language, solidarity can still be expressed with very short phrases or words. Is "so humsup" a compliment or not? This is Manglish Malaysian English as it is fondly known and best of all From the Malay passive verb "kena". Author: Azmi Sharom New Pb pp. Yemen Manglish : Malaysian English at its wackiest! Read Online Why never listen to we people. Product dimensions: pages, 7. Recently Viewed. Related Stories. Price may change from time to time as advised by the publishers. We, Malaysians, seem to have dispensed with politeness, and, hence not only does our usage of any language seem rough, if not down right uncouth. You sure you want to marry her arh? Early Child Care and Education in Malaysia. Hey, half a year has passed! Kit Siang speaks. How do you connect to these stories as a Malaysian? We usually take 2 to 3 days to process your order. Please understand that some expressions does not mean what as what it spelled out. The PM also always tok-tok but like fang-pi only do nothing. It is real sheer pity. We switched from one language to another without even realising it. Format: Paperback. Now from nowhere the mata-mata boss say JB safe back aredi.. See all 5 - All listings for this product. Sometimes charming, often witty and always inventive, Malaysian English is a vital part of the colourful Malaysian cultural fabric. It is a necessity — having not equipped with it will make us lose our competitiveness. Because we cannot talk about religion, politics, sex. Edition: 2nd New edition List Price: -. When they locals speak, they use a lot of slang and they always get their grammar wrong. Shipping dimensions: pages, 7. Childhood Matters by Sudha Kudva. We can access worlds, enter and exit different cultures and communities with ease. Mati loh! January 20, He has translated directly from Chinese to English, and literal translation can be thoroughly inaccurate. Buy In Store. We produced so many good people for the country, some even internationally renowned. Like professionals, like university graduates; they are suppose to know English. For enquiry, please email to contact mph. It is not our first language. Hours of Play:. Now, people talk about having a memorial for Pudu Jail. British English can be compared to our English in a few ways:. Format: Paperback. They could never be by themselves during this time; they always had a chaperone. Thus sounds of words may cause misunderstanding and the sound of this Chinese tongue twister is unbeatable. Malaysians: No Stock. Not sold in stores. Amaze Creater Union. https://files8.webydo.com/9583047/UploadedFiles/AA6B52FF-337D-5A08-3633-C251B30EA655.pdf https://files8.webydo.com/9583378/UploadedFiles/48E9923A-92A8-C95C-E834-05E5D4371367.pdf https://files8.webydo.com/9583262/UploadedFiles/7543CD30-815C-1F9D-68CA-52F483112171.pdf https://files8.webydo.com/9584405/UploadedFiles/085DE51F-1487-D1AC-09DD-E8EA41CFA299.pdf https://files8.webydo.com/9583181/UploadedFiles/822350B1-3602-C10A-F9AD-925B44BA4A7E.pdf https://cdn.starwebserver.se/shops/mimmilundqvistmm/files/drug-therapy-in-nursing-4th-edition-308.pdf https://files8.webydo.com/9583475/UploadedFiles/A16C51DC-8D9D-6D31-879A-0E5E3A12FD10.pdf https://files8.webydo.com/9583695/UploadedFiles/E49F04E5-4563-0EDC-C5D6-263A38231243.pdf.
Recommended publications
  • Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging
    From Genesis to Creole language: Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging HONGMIN WANG, University of California Santa Barbara, USA JIE YANG, Singapore University of Technology and Design, Singapore YUE ZHANG, West Lake University, Institute for Advanced Study, China Singlish can be interesting to the computational linguistics community both linguistically as a major low- resource creole based on English, and computationally for information extraction and sentiment analysis of regional social media. In our conference paper, Wang et al. [2017], we investigated part-of-speech (POS) tagging and dependency parsing for Singlish by constructing a treebank under the Universal Dependencies scheme, and successfully used neural stacking models to integrate English syntactic knowledge for boosting Singlish POS tagging and dependency parsing, achieving the state-of-the-art accuracies of 89.50% and 84.47% for Singlish POS tagging and dependency respectively. In this work, we substantially extend Wang et al. [2017] by enlarging the Singlish treebank to more than triple the size and with much more diversity in topics, as well as further exploring neural multi-task models for integrating English syntactic knowledge. Results show that the enlarged treebank has achieved significant relative error reduction of 45.8% and 15.5% on the base model, 27% and 10% on the neural multi-task model, and 21% and 15% on the neural stacking model for POS tagging and dependency parsing respectively. Moreover, the state-of-the-art Singlish POS tagging and dependency parsing accuracies have been improved to 91.16% and 85.57% respectively. We make our treebanks and models available for further research.
    [Show full text]
  • Indonesian, Malaysian and Thai Secondary School Students' Willingness to Communicate in English
    Malaysian Journal of Learning and Instruction: Vol. 17 (No. 1) January 2020: 1-24 1 How to cite this article: Tan, K. E., Ng., M. L. Y., Abdullah, A., Ahmad, N., Phairot, E., Jawas, U., & Liskinasih, A. (2020). Indonesian, Malaysian and Thai secondary school students’ willingness to communicate in English. Malaysian Journal of Learning & Instruction, 17(1), 1-24 INDONESIAN, MALAYSIAN AND THAI SECONDARY SCHOOL STUDENTS’ WILLINGNESS TO COMMUNICATE IN ENGLISH 1Kok-Eng Tan, 2Melissa Ng Lee Yen Abdullah, 3Amelia Abdullah, 4Norlida Ahmad, 5Ekkapon Phairot, 6Umiati Jawas & 7Ayu Liskinasih 1-4 School of Educational Studies, Universiti Sains Malaysia, Malaysia 5Songkhla Rajabhat University, Thailand 6-7Department of English Language and Literature Universitas Kanjuruhan Malang, Indonesia 1Corresponding author: [email protected] Received: 6/9/2018 Revised: 14/7/2019 Accepted: 10/11/2019 Published: 31/1/2020 ABSTRACT Purpose – This quantitative study explored willingness to communicate (WTC) across two settings, ESL in Malaysia, and EFL in Indonesia and Thailand. Participants’ WTC levels were measured and communicative situations in which participants were almost always willing and almost never willing to communicate in English were identified. Method – Convenience sampling was used to select the three countries, four secondary schools and 42 intact classes from Years 7 to 10. Two schools were in Malaysia, while one school each was in Indonesia and Thailand. A total of 1038 participants, consisting of 291 Malaysians, 325 Indonesians and 422 Thais took part in the study. The instrument used was an adapted questionnaire measuring WTC inside and outside the English classroom. 2 Malaysian Journal of Learning and Instruction: Vol.
    [Show full text]
  • Vowel and Consonant Lessening: a Study of Articulating Reductions
    Title: Vowel and Consonant Lessening: A Study of Articulating Reductions and Their Relations to Genders Author name(s): Grace Hui Chin Lin & Paul Shih Chieh Chien General Education Center, China Medical University (Lin) English Department, Changhwa University of Education General Education Center, Taipei Medical University (Chien) Academic Writing Education Center, National Taiwan University Page Number: p. 70-81 Publication date: 2011, Dec. 20 Conference information for conference papers (name, date and location of the conference) : Name : International Conference on Computer Assisted Language Learning in 2011, National Yunlin University of Science and Technology Date: Nov. 5, 2011, Location: Yunlin, Taiwan 69 Vowel and Consonant Lessening: A Study of Articulating Reductions and Their Relations to Genders Grace Hui Chin Lin Paul Shih Chieh Chien ABSTRACT Using English as a global communicating tool makes Taiwanese people have to speak in English in diverse international situations. However, consonants and vowels in English are not all effortless for them to articulate. This phonological reduction study explores concepts about phonological (articulating system) approximation. From Taiwanese folks’ perspectives, it analyzes phonological type, rate, and their associations with 2 genders. This quantitative research discovers Taiwanese people’s vocalization problems and their facilitating solutions by articulating lessening. In other words, this study explains how English emerging as a global language can be adapted and fluently articulated by Taiwanese. It was conducted at National Changhwa University of Education from 2010 fall to 2011 spring, investigating Taiwanese university students’ phonological lessening systems. It reveals how they face the phonetics challenges during interactions and give speeches by ways of phonological lessening. Taiwanese folks’ lessening patterns belong to simplified pronouncing methods, being evolved through Mandarin, Hakka, and Holo phonetic patterns.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Arxiv:2009.12534V2 [Cs.CL] 10 Oct 2020 ( Tasks Many Across Progress Exciting Seen Have We Ilo Paes Akpetandde Language Deep Pre-Trained Lack Speakers, Billion a ( Al
    iNLTK: Natural Language Toolkit for Indic Languages Gaurav Arora Jio Haptik [email protected] Abstract models, trained on a large corpus, which can pro- We present iNLTK, an open-source NLP li- vide a headstart for downstream tasks using trans- brary consisting of pre-trained language mod- fer learning. Availability of such models is criti- els and out-of-the-box support for Data Aug- cal to build a system that can achieve good results mentation, Textual Similarity, Sentence Em- in “low-resource” settings - where labeled data is beddings, Word Embeddings, Tokenization scarce and computation is expensive, which is the and Text Generation in 13 Indic Languages. biggest challenge for working on NLP in Indic By using pre-trained models from iNLTK Languages. Additionally, there’s lack of Indic lan- for text classification on publicly available 1 2 datasets, we significantly outperform previ- guages support in NLP libraries like spacy , nltk ously reported results. On these datasets, - creating a barrier to entry for working with Indic we also show that by using pre-trained mod- languages. els and data augmentation from iNLTK, we iNLTK, an open-source natural language toolkit can achieve more than 95% of the previ- for Indic languages, is designed to address these ous best performance by using less than 10% problems and to significantly lower barriers to do- of the training data. iNLTK is already be- ing NLP in Indic Languages by ing widely used by the community and has 40,000+ downloads, 600+ stars and 100+ • sharing pre-trained deep language models, forks on GitHub.
    [Show full text]
  • 'Speaking Singlish' Comic Strips
    International Journal of Innovation, Creativity and Change. www.ijicc.net Volume 12, Issue 12, 2020 The Use of Colloquial Singaporean English in ‘Speaking Singlish’ Comic Strips: A Syntactic Analysis Delianaa*, Felicia Oscarb, a,bEnglish department, Faculty of Cultural Studies, Universitas Sumatera Utara, Email: a*[email protected] This study explores the sentence structure of Colloquial Singaporean English (CSE) and how it differs from Standard English (SE). A descriptive qualitative method is employed as the research design. The data source is the dialogue of five comic strips which are purposively chosen from Speaking Singlish comic strips. Data is in the form of sentences totalling 34 declaratives, 20 wh- interrogatives, 14 yes -no interrogatives, 3 imperatives and 1 exclamative. The results present the sentence structure of CSE found in the data generally constructed by one subject, one predicate, and occasionally one discourse element. The subject is a noun phrase while the predicate varies amongst noun, adjective, adverb, and verb phrases– particularly in copula deletion. On the other hand, there are several differences between the sentence structure of CSE and SE in the data including the use of copula, topic sentence, discourse elements, adverbs, unmarked plural noun and past tense. Key words: Colloquial Singaporean English (CSE), Speaking Singlish, sentence structure. Introduction Standard English (SE) is a variety of the English language. This view is perhaps more acceptable in the case of Non-Standard English (NSE). The classification of SE being a dialect goes against the lay understanding that a dialect is a subset of a language, usually with a geographical restriction regarding its distribution (Kerswill, 2006).
    [Show full text]
  • REVIEWING LEXICOLOGY of the NUSANTARA LANGUAGE Mohd Yusop Sharifudin Universiti Putra Malaysia Email
    Journal of Malay Islamic Studies Vol. 2 No. 1 June 2018 REVIEWING LEXICOLOGY OF THE NUSANTARA LANGUAGE Mohd Yusop Sharifudin Universiti Putra Malaysia Email: [email protected] Abstract The strength of a language is its ability to reveal all human behaviour and progress of civilization. Language should be ready for use at all times and in any human activity and must be able to grow together with all forms of discipline and knowledge. Languages that are not dynamic over time will become obsolete, archaic and finally extinct. Accordingly, the effort to develop and create a civilisation needs to take into account also the effort to expand its language as the medium of instruction. The most basic language development in this regard was to look for vocabulary that could potentially be taken to develope a dynamic language. This paper shows the potential and the wealth of lexical resources in building the Nusantara language to become a world language. Keywords: Lexicology, Nusantara Language Introduction Language is an important means for humans to communicate and build interaction. Language is basically a means of communication within community members. Communication takes place not only verbally, but also in writing (Sirbu 2015, 405). language is also a tool that shows the level of civilization in humans (Holtgraves et al. 2014, 230). In order to play an important role as a means of developing civilization, language must continue to develop dynamically over time and enriched according to the needs and development of civilization. Likewise the case with Nusantara Malay language. This paper aims to describe how to develop Nusantara Malay language through the development of various Malay vocabularies.
    [Show full text]
  • Does Singlish Contribute to Singaporean's National Identity
    International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development Vol. 9 , No. 2, 2020, E-ISSN: 2226-6348 © 2020 HRMARS Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? Wang Shih Ching To Link this Article: http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v9-i2/7244 DOI:10.6007/IJARPED/v9-i2/7244 Received: 15 Jan 2020, Revised: 15 Feb 2020, Accepted: 10 Mar 2020 Published Online: 23 Mar 2020 In-Text Citation: (Wang, 2020) To Cite this Article: Wang, S. C. (2020). Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9(2), 96–112. Copyright: © 2020 The Author(s) Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com) This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode Vol. 9(2) 2020, Pg. 96 - 112 http://hrmars.com/index.php/pages/detail/IJARPED JOURNAL HOMEPAGE Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://hrmars.com/index.php/pages/detail/publication-ethics 96 International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development Vol. 9 , No. 2, 2020, E-ISSN: 2226-6348 © 2020 HRMARS Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? Wang Shih Ching Research Scholar, Faculty of Social Science, Arts and Humanities, Lincoln University College, Malaysia Abstract ‘Singlish’ is a colloquial form of English that was influenced by other languages used in Singapore, such as Chinese Mandarin, Malay and Tamil.
    [Show full text]
  • Singlish to English
    TO English Singlish In a country like Singapore, where a non-native language is adopted as a native language, the style, vocabulary, grammar, pronunciation, etc. will have its own flavour and even its own unique code of usage, like a grammar. This chapter will focus on specific problems students have when studying English in Singapore. A comparison will be made between standard English and Singlish in terms of structure and form. It should be noted that Singlish and Singapore English are two very different things. A person who speaks Singapore English uses standard grammar and vocabulary but pronounces words the way most Singaporean English speakers do. Singlish, on the other hand, includes the same kind of pronunciation, although Singlish speakers may have a stronger accent in that some sounds are changed or dropped entirely. 1. CAN and the omission of the subject. In Chinese, the verb “can” has different meanings. One means ability (I can speak English) and the other meaning possibility (We can go now) or permission (We can’t smoke here), etc. The biggest difference in these expressions between Chinese and English (and Malay too) is that in Chinese and Malay, “can” is sometimes used without the subject, as it is not necessary when the meaning is understood. Also, in Chinese, a simple question marker “mah” is used to make questions (in Malay, it is necessary only to change intonation for a question). This “mah” cannot be translated into a word in English because we change word order and intonation to make questions. The result is often sentences like these: Can go? This one can? Can? Cannot.
    [Show full text]
  • Kodrah Kristang: the Initiative to Revitalize the Kristang Language in Singapore
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 19 Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia ed. by Mário Pinharanda-Nunes & Hugo C. Cardoso, pp.35–121 http:/nflrc.hawaii.edu/ldc/sp19 2 http://hdl.handle.net/10125/24906 Kodrah Kristang: The initiative to revitalize the Kristang language in Singapore Kevin Martens Wong National University of Singapore Abstract Kristang is the critically endangered heritage language of the Portuguese-Eurasian community in Singapore and the wider Malayan region, and is spoken by an estimated less than 100 fluent speakers in Singapore. In Singapore, especially, up to 2015, there was almost no known documentation of Kristang, and a declining awareness of its existence, even among the Portuguese-Eurasian community. However, efforts to revitalize Kristang in Singapore under the auspices of the community-based non-profit, multiracial and intergenerational Kodrah Kristang (‘Awaken, Kristang’) initiative since March 2016 appear to have successfully reinvigorated community and public interest in the language; more than 400 individuals, including heritage speakers, children and many people outside the Portuguese-Eurasian community, have joined ongoing free Kodrah Kristang classes, while another 1,400 participated in the inaugural Kristang Language Festival in May 2017, including Singapore’s Deputy Prime Minister and the Portuguese Ambassador to Singapore. Unique features of the initiative include the initiative and its associated Portuguese-Eurasian community being situated in the highly urbanized setting of Singapore, a relatively low reliance on financial support, visible, if cautious positive interest from the Singapore state, a multiracial orientation and set of aims that embrace and move beyond the language’s original community of mainly Portuguese-Eurasian speakers, and, by design, a multiracial youth-led core team.
    [Show full text]
  • ECFG-Malaysia-Mar-19.Pdf
    About this Guide This guide is designed to help prepare you for deployment to culturally complex environments and successfully achieve mission objectives. The fundamental information it contains will help you understand the decisive cultural dimension of your assigned location and gain necessary skills to achieve Malaysia mission success. The guide consists of two parts: Part 1: Introduces “Culture General,” the foundational knowledge you need to operate effectively in any global environment – Southeast Asia in particular (Photo: Malaysian, Royal Thai, and US soldiers during Cobra Gold 2014 exercise). Culture Guide Part 2: Presents “Culture Specific” information on Malaysia, focusing on unique cultural features of Malaysian society. This section is designed to complement other pre-deployment training. It applies culture- general concepts to help increase your knowledge of your assigned deployment location (Photo: US sailor signs autographs for Malaysian school children). For further information, visit the Air Force Culture and Language Center (AFCLC) website at www.airuniversity.af.edu/AFCLC/ or contact the AFCLC Region Team at [email protected]. Disclaimer: All text is the property of the AFCLC and may not be modified by a change in title, content, or labeling. It may be reproduced in its current format with the expressed permission of AFCLC. All photography is provided as a courtesy of the US government, Wikimedia, and other sources as indicated. GENERAL CULTURE PART 1 – CULTURE GENERAL What is Culture? Fundamental to all aspects of human existence, culture shapes the way humans view life and functions as a tool we use to adapt to our social and physical environments.
    [Show full text]
  • Malaysian Undergraduates' Attitudes Towards Localised English
    GEMA Online® Journal of Language Studies 80 Volume 18(2), May 2018 http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-06 Like That Lah: Malaysian Undergraduates’ Attitudes Towards Localised English Debbita Tan Ai Lin [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Lee Bee Choo [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Shaidatul Akma Adi Kasuma [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Malini Ganapathy (Corresponding Author) [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia ABSTRACT Native-like English use is often considered the standard to be achieved, in contrast to non- native English use. Nonetheless, localised English varieties abound in many societies and the growth or decline of any language variety commonly depends on how it is perceived; for instance, as a mere tool for functionality or as a prized cultural badge, and only its users can offer us insights into this. The thrust of the present study falls in line with the concept of language vitality, which is basically concerned with the sustainability of non-global languages. This paper first explores the subject of localisation and English varieties, and then examines the attitudes of Malaysian undergraduates towards their English pronunciation and accent, as well as their perceptions of Malaysian English. A 26-item questionnaire created by the researchers was utilised to collect data. It was also tested for reliability, with returned values indicating good internal consistency for all constructs, making the instrument a reliable option for use in future studies. A total of 253 undergraduates from a public university responded to the questionnaire and results revealed that overall, the participants valued their local-accented English and the functionality of Malaysian English, but regarded this form of the language as substandard.
    [Show full text]