Facultat De Ciències Humanes I Socials Departament De Traducció I

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Facultat De Ciències Humanes I Socials Departament De Traducció I Facultat de Ciències Humanes i Socials Departament de Traducció i Comunicació La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España Seis estudios de caso TESIS DOCTORAL María R. Ferrer Simó Dirigida por: Prof. Frederic Chaume Universitat Jaume I Castellón de la Plana, Febrero 2016 «It's dangerous to go alone! Take this.» The Legend of Zelda (1986) Para Julián, que me ha enseñado que en la vida es peligroso ir solo. AGRADECIMIENTOS Quiero aprovechar estas líneas para dar las gracias a todos los que me han apoyado y acompañado durante el tiempo dedicado a elaborar la presente tesis, en especial: Al director de esta tesis, el Prof. Frederic Chaume, por el esfuerzo invertido en este trabajo y el tiempo dedicado a orientarme y a resolver mis dudas. Y sobre todo, por creer en este proyecto, apoyarme en mi particular enfoque y animarme a no abandonar un capítulo de mi vida que difícilmente podía compaginar con la profesión. Al profesorado del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, que me ha dado la mejor formación universitaria posible desde la licenciatura y que despertó en mí el interés por la reflexión en torno a este oficio. A todos los profesionales que han participado en las encuestas y entrevistas voluntaria y desinteresadamente. En especial a Manu Guerrero, que desde mucho antes de que empezara esta aventura, me ayudó a entender cómo funciona el sector audiovisual. Y también a Javier Nadal, por estar disponible para ayudarme cada vez que ha sido necesario, sin dudarlo y sin mirar el reloj. A mi familia y amigos, que me han dado todo su cariño y comprensión, y en especial a mi hermano, que ha tomado el relevo al mando de Traducciones Imposibles para que yo tuviera más tiempo. Su esfuerzo ha contribuido en gran parte a que este trabajo saliera adelante. No puedo terminar sin mencionar a mis padres, que me dieron una educación privilegiada, me enseñaron que con esfuerzo podría alcanzar mis metas, y siempre apoyaron mis iniciativas. Su recuerdo y su ejemplo me han dado fuerzas para terminar esta tesis. ÍNDICE AGRADECIMIENTOS ÍNDICE .................................................................................................................................................... i ÍNDICE DE TABLAS........................................................................................................................... vii ÍNDICE DE FIGURAS .......................................................................................................................... ix ÍNDICE DE EJEMPLOS ....................................................................................................................... xi GLOSARIO DE ABREVIATURAS .................................................................................................... xiii INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................. 1 Motivación .............................................................................................................................. 1 Justificación ............................................................................................................................. 1 Objetivos ................................................................................................................................. 3 Metodología............................................................................................................................. 4 Preguntas de investigación ...................................................................................................... 5 Proyectos (corpus de análisis) ................................................................................................. 6 Estructura ................................................................................................................................ 8 1. CONTEXTO Y SITUACIÓN ACTUAL DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN ESPAÑA 13 1.1 La traducción audiovisual en la era digital .................................................................................. 13 1.1.1 Cambios en las cadenas de producción ................................................................................ 20 1.1.2 El encargo de traducción masivo .......................................................................................... 21 1.1.3 Cambios en las tarifas: de los años 90 al boom audiovisual ................................................. 24 1.2. Las nuevas promesas en el sector audiovisual ........................................................................... 30 1.2.1 La accesibilidad en traducción audiovisual .......................................................................... 30 1.2.2 Las reediciones y el Video on Demand (VOD)..................................................................... 31 1.2.3 La irrupción de la localización de videojuegos .................................................................... 33 1.2.4 Los proyectos transmedia ..................................................................................................... 35 1.3 El cambio de dirección del sector del doblaje ............................................................................. 36 1.4 La crisis económica y la caída del sector de los servicios ........................................................... 38 1.4.2 Las nuevas plataformas de distribución digital y la recuperación de la traducción audiovisual .................................................................................................................................... 41 1.5 A modo de conclusión: un nuevo replanteamiento de la actividad profesional de la TAV ........ 43 2. LA TAV EN EL SECTOR DE LOS SERVICIOS ........................................................................... 45 2.1 La traducción audiovisual como parte del sistema audiovisual: El modelo de Karamitroglou ... 45 2.2 La TAV profesional..................................................................................................................... 47 2.2.1 La cadena de la traducción para el doblaje ........................................................................... 50 i 2.2.2 La cadena de la traducción para la subtitulación .................................................................. 54 2.3 La cadena de postproducción ...................................................................................................... 57 2.3.1 Tipos de agentes y funciones ................................................................................................ 58 2.3.2 Procesos de producción de un doblaje o subtitulación ......................................................... 61 2.4 El proyecto TAV en la empresa especializada ............................................................................ 64 2.4.1 La gestión del proyecto ........................................................................................................ 64 2.4.2 Tipos de encargo .................................................................................................................. 66 2.5 Fases del proyecto de TAV en la empresa especializada ............................................................ 67 2.5.1 Administración ..................................................................................................................... 70 2.5.1.1 El contrato de TAV ....................................................................................................... 70 2.5.1.2 Presupuesto y negociación ............................................................................................ 71 2.5.1.3 Aprobación .................................................................................................................... 71 2.5.1.4 Asignación project manager ......................................................................................... 71 2.5.2 Coordinación ........................................................................................................................ 71 2.5.2.1 Asignación a traductor ................................................................................................... 71 2.5.2.2 Gestión del material ....................................................................................................... 72 2.5.3 Producción ............................................................................................................................ 72 2.5.3.1 Traducción ..................................................................................................................... 72 2.5.3.2 Ajuste............................................................................................................................. 72 2.5.3.3 Pautado, takeo o takeado, segmentación, división en takes .......................................... 74 2.5.3.4 Codificación, sincronización, pautado o localización de subtítulos .............................. 74 2.5.3.5 Revisión ......................................................................................................................... 74 2.5.4 Control de calidad ................................................................................................................ 75 2.5.4.1 Revisión del guion ......................................................................................................... 75 2.5.4.2 Visionado de subtítulos o simulación ............................................................................ 75 2.5.5 Facturación ..........................................................................................................................
Recommended publications
  • Protoculture Addicts
    PA #88 // CONTENTS PA A N I M E N E W S N E T W O R K ' S ANIME VOICES 4 Letter From The Publisher PROTOCULTURE¯:paKu]-PROTOCULTURE ADDICTS 5 Page 5 Editorial Issue #88 (Summer 2006) 6 Contributors Spotlight SPOTLIGHTS 98 Letters 25 BASILISK NEWS Overview Character Profiles 8 Anime Releases (R1 DVDs) Story Primer 10 Related Products Releases Shinobi: The live-action movie 12 Manga Releases By Miyako Matsuda & C.J. Pelletier 17 Anime & Manga News 32 URUSEI YATSURA An interview with Robert Woodhead MANGA PREVIEW An Introduction By Zac Bertschy & Therron Martin 53 ES: Eternal Sabbath 35 VIZ MEDIA ANIME WORLD An interview with Alvin Lu By Zac Bertschy 73 Convention Guide 78 Interview ANIME STORIES Hitoshi Ariga 80 Making The Band 55 BEWITCHED AGNES 10 Tips from Full Moon on Becoming a Popstar Okusama Wa Maho Shoujo 82 Fantasia Genre Film Festival By Miyako Matsuda & C.J. Pelletier Sample fileKamikaze Girls 58 BLOOD + The Taste Of Tea By Miyako Matsuda & C. Macdonald 84 The Modern Japanese Music Database Part 35: Home Page 19: Triceratops 60 ELEMENTAL GELADE By Miyako Matsuda REVIEWS 63 GALLERY FAKE 86 Books Howl’s Moving Castle Novel By Miyako Matsuda & C.J. Pelletier Le Guide Phénix Du Manga 65 GUN SWORD Love Hina, Novel Vol. 1 By Miyako Matsuda & C.J. Pelletier 87 Live-Action Lorelei 67 KAMICHU! 88 Manga Kamisama Wa Chugakusei 90 Related Products By Miyako Matsuda CD Soundtracks 69 TIDELINE BLUE Otaku Unite! By Miyako Matsuda & C.J. Pelletier 91 Anime More on: www.protoculture-mag.com & www.animenewsnetwork.com 3 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ LETTER FROM THE PUBLISHER A N I M E N E W S N E T W O R K ' S PROTOCULTUREPROTOCULTURE¯:paKu]- ADDICTS Over seven years of writing and editing anime reviews, I’ve put a lot of thought into what a Issue #88 (Summer 2006) review should be and should do, as well as what is shouldn’t be and shouldn’t do.
    [Show full text]
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • … … Mushi Production
    1948 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 … Mushi Production (ancien) † / 1961 – 1973 Tezuka Productions / 1968 – Group TAC † / 1968 – 2010 Satelight / 1995 – GoHands / 2008 – 8-Bit / 2008 – Diomédéa / 2005 – Sunrise / 1971 – Deen / 1975 – Studio Kuma / 1977 – Studio Matrix / 2000 – Studio Dub / 1983 – Studio Takuranke / 1987 – Studio Gazelle / 1993 – Bones / 1998 – Kinema Citrus / 2008 – Lay-Duce / 2013 – Manglobe † / 2002 – 2015 Studio Bridge / 2007 – Bandai Namco Pictures / 2015 – Madhouse / 1972 – Triangle Staff † / 1987 – 2000 Studio Palm / 1999 – A.C.G.T. / 2000 – Nomad / 2003 – Studio Chizu / 2011 – MAPPA / 2011 – Studio Uni / 1972 – Tsuchida Pro † / 1976 – 1986 Studio Hibari / 1979 – Larx Entertainment / 2006 – Project No.9 / 2009 – Lerche / 2011 – Studio Fantasia / 1983 – 2016 Chaos Project / 1995 – Studio Comet / 1986 – Nakamura Production / 1974 – Shaft / 1975 – Studio Live / 1976 – Mushi Production (nouveau) / 1977 – A.P.P.P. / 1984 – Imagin / 1992 – Kyoto Animation / 1985 – Animation Do / 2000 – Ordet / 2007 – Mushi production 1948 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 … 1948 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 … Tatsunoko Production / 1962 – Ashi Production >> Production Reed / 1975 – Studio Plum / 1996/97 (?) – Actas / 1998 – I Move (アイムーヴ) / 2000 – Kaname Prod.
    [Show full text]
  • The Western Screenwriter in Japan: Screenwriting Considerations in Transnational Cinema
    The Western Screenwriter in Japan: Screenwriting Considerations in Transnational Cinema by Alexander McAulay Submitted in partial fulfillment of the requirements for a Doctor of Philosophy Faculty of Media and Communication Bournemouth University May 2017 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and due acknowledgement must always be made of the use of any material contained in, or derived from, this thesis. 2 Alexander McAulay The Western Screenwriter in Japan: Screenwriting Considerations in Transnational Cinema Abstract This PhD investigates the writing of a feature film screenplay for mainstream Japanese-language cinema by a British screenwriter. As a long-term resident of Japan with production credits in Japanese cinema, I have for many years been interested in how to write stories set in Japan that will appeal to domestic and international audiences. The study examines the challenges I face as a Western screenwriter writing a screenplay for Japanese cinema, and how those challenges inform my creative practice, bringing into being a screenplay that is intended to enhance screenwriting craft in mainstream Japanese cinema and provide new knowledge to transnational cinema and screenwriting research. The critical commentary that accompanies the screenplay takes a dialogic approach in practice-led research to explore how various issues emerge for the Western screenwriter in Japanese cinema. These problems are examined with regard to relevant theory, and contextualised in considerations of various films in Japanese-language cinema written by non-Japanese screenwriters. One salient issue is the application of the Hollywood ‘universal’ model of screenwriting to stories about Japan.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1 . See, for example, Mitsuhiro Yoshimoto’s review article “Anime from Akira to Princess Mononoke: Experiencing Contemporary Japanese Animation. By Susan J. Napier” in The Journal of Asian Studies , 61(2), 2002, pp. 727–729. 2 . Key texts relevant to these thinkers are as follows: Gilles Deleuze, Cinema I and Cinema II (London: Athlone Press, 1989); Jacques Ranciere, The Future of the Image (London and New York: Verso, 2007); Brian Massumi, Parables for the Virtual: Movement Affect, Sensation (Durham: Duke University Press, 2002); Slavoj Žižek, The Sublime Object of Ideology (London and New York: Verso, 1989); Steven Shaviro, The Cinematic Body (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993). 3 . This is a recurrent theme in The Anime Machine – and although Lamarre has a carefully nuanced approach to the significance of technology, he ultimately favours an engagement with the specificity of the technology as the primary starting point for an analysis of the “animetic” image: see Lamarre, 2009: xxi–xxiii. 4 . For a concise summing up of this point and a discussion of the distinction between creation and “fabrication” see Collingwood, 1938: pp. 128–131. 5 . Lamarre is strident critic of such tendencies – see The Anime Machine , p. xxviii & p. 89. 6 . “Culturalism” is used here to denote approaches to artistic products and artefacts that prioritize indigenous traditions and practices as a means to explain the artistic rationale of the content. While it is a valuable exercise in contextualization, there are limits to how it can account for creative processes themselves. 7 . Shimokawa Ōten produced Imokawa Mukuzo Genkanban no Maki (The Tale of Imokawa Mukuzo the Concierge ) which was the first animated work to be shown publicly – the images were retouched on the celluloid.
    [Show full text]
  • Kawíng 1.1 (2017): 42-60
    Kawíng 1.1 (2017): 42-60 Kasaysayan ng Anime, Ang Pagpasok Nito sa Pilipinas, at Ilang Tekstwal na Pagsusuri sa Proseso ng Dubbing Nito (Anime’s History, its Entry into the Philippines, and Preliminary Textual Analysis of its Dubbing Process) Ramilito B. Correa De La Salle University-Manila [email protected] ABSTRAK Laganap at popular ang panonood ng anime hindi lamang sa Pilipinas kundi maging sa buong daigdig. Sa Pilipinas, hindi maikakailang bahagi na ng kulturang Pilipino ang panonood ng anime. Sa palabas na ito, walang pinipiling edad o antas ng lipunan ang manonood nito. Bagamat humigit-kumulang sa apat na dekada na itong napapanood sa Pilipinas, mula dekada 70 hanggang ngayon, unti-unting nabago ang wikang ginagamit sa panonood nito. Dati-rati, ang mga Japanese animation o anime ay dubbed sa wikang Ingles mula sa orihinal nitong wikang Nihonggo. Ingles ang wikang ginagamit noon sa anime dahil ito ang lingua franca ng daigdig. Dahil sa sobrang pagkahilig ng mga Pilipinong manood sa palabas na ito, higit itong nailapit sa puso ng masa sa pamamagitan ng pagsasalin nito sa Filipino. Sa paraan ng tinatawag na dubbing, higit na lumapit sa puso ng Pilipinong manonood ang palabas na ito dahil sa ang ginamit na wika ay ang wikang naiintindihan nila. Lalamanin ng pag-aaral na ito ang sumusunod: 1. pagtalakay sa kasaysayan ng anime mula sa pag-usbong nito sa bansang Hapon, patungo sa paglaganap nito sa iba’t ibang sulok ng daigdig, hanggang sa pagpasok nito sa Pilipinas; 2. paglalahad ng proseso ng dubbing ng anime mula sa pananaliksik at pakikipanayam sa mga praktisyuner na dubber; at 3) tekstwal na pagsusuri sa naganap na pagsasalin.
    [Show full text]
  • Nonbinary Gender Identities
    Nonbinary Gender Identities Nonbinary Gender Identities History, Culture, Resources CHARLIE Mc NABB ROWMAN & LITTLEFIELD Lanham • Boulder • New York • London Published by Rowman & Littlefield A wholly owned subsidiary of The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc. 4501 Forbes Boulevard, Suite 200, Lanham, Maryland 20706 www.rowman.com Unit A, Whitacre Mews, 26-34 Stannary Street, London SE11 4AB Copyright © 2018 by Rowman & Littlefield All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote passages in a review. British Library Cataloguing in Publication Information Available Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: McNabb, Charlie, 1983- author. Title: Nonbinary gender identities : history, culture, resources / Charlie McNabb. Description: Lanham : Rowman & Littlefield, [2018] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2017028732 (print) | LCCN 2017040955 (ebook) | ISBN 9781442275522 (electronic) | ISBN 9781442275515 (cloth : alk. paper) Subjects: LCSH: Gender identity—United States. | Gender nonconformity—United States. | Sexual minorities—Identity. | Sexual minorities—United States—History. Classification: LCC HQ73 (ebook) | LCC HQ73 .M36 2018 (print) | DDC 305.30973—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017028732 The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
    [Show full text]
  • The Animated Shrine: Using Japanese Animation to Teach
    The Animated Shrine Using Japanese Using these updated myths as a focus for discussion, or to illustrate lectures, serves three purposes. First, it helps students assign faces and personalities to an otherwise confusing array Animation to Teach of unfamiliar gods, demons, and other mythic creatures. Second, it reveals a lot about contemporary Japanese attitudes toward their ancient beliefs: sometimes irreverent and playful, Japanese Religion sometimes still a bit fearful and awestruck, but never as skepti- cal and remote as they often seem. Third, discussions of how by Antonia Levi and why an artist has reinterpreted an old tradition reveal as much about the tradition as they do about more modern beliefs. egardless of whether or not they are actively reli- gious, most young Americans have been strongly TEACHING SHINTO influenced by the dominant Judeo-Christian tradi- Defining Shinto,2 Japan’s indigenous religion, is difficult, if tion. For them, religion is monotheistic, exclusive, not impossible. The name itself means only “the way of the doctrinal,R and serious. That makes it difficult for them to gods” and refers to a loose collection of animistic beliefs, understand the Japanese, who are pantheistic, inclusive, syn- most of which predate the arrival of Buddhism. Despite its cretic, and often downright playful about beliefs and myths that restructuring as a state religion in the nineteenth and twentieth seem to lie somewhere between allegories and fairy tales. It is centuries, contemporary Shinto retains much of the undefined not just that the gods are unfamiliar, but that the whole defini- character evident in its early history.
    [Show full text]
  • Mamoru Oshii's Exploration of the Potentialities of Consciousness in A
    Mamoru Oshii's Exploration of the Potentialities of Consciousness in a Globalised Capitalist Network Artur Lozano-Méndez, Postdoctoral Fellow, East Asian Studies, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona [About | Email] Volume 15, Issue 3 (Article 12 in 2015). First published in ejcjs on 13 December 2015. Abstract This paper offers a classification of imaginative approaches to the possibilities of transhuman and posthuman forms of life and the potentialities they entail regarding sentient, intelligent consciousness. The analysis focuses on the speculative work and proposals by director Oshii Mamoru in his anime film adaptations of the manga Ghost in the Shell. Building on a postmodern sensibility regarding politics, economics, social organisation, history and the concept of humanity, Oshii explores all the dimensions that come into play in building a person’s subjectivity as he wonders where people would turn to if the modernist markers of selfhood stop being relevant: body, mind, the Subject, national history and culture. With or without transhuman enhancements, regardless of the modality of consciousness, Oshii implies that self-consciousness implies a degree of anxiety ( 不 安 , fuan) and each individual has to do their own exploring and reach an awareness that enables them to escape an alienated existence. Keywords: transhumanism, posthumanism, consciousness, anime, science fiction. This contribution originates from a paper delivered at the Kinema Club Conference for Film and Moving Images from Japan XIII, January 17-18th, 2014. Reischauer Institute of Japanese Studies, Harvard University. Introduction The aim of this paper is to consider Oshii Mamoru’s1 production of meaning and knowledge regarding the Subject and the consciousness of the Self.
    [Show full text]
  • Protoculture Addicts Extra #1
    Sample file CONTENTS 3 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ STAFF PRESENTATION Publisher ★ Why Do "The Best" ? ....................................................................................... 4 Claude J. Pelletier Editor-in-chief Martin Ouellette WHAT'S GOING ON? ★ ECHOES FROM THE NET AND OTHER NEWS ....................................................... 5 Contributors ★/✩ ANIME & MANGA ........................................................................................ 6 John Beam, Jean Carrières, Miyako Graham Patrick Lapointe, James S. Taylor, Soichiro Yuasa Layout REVIEWS The Safe House ★ CDs .............................................................................................................. 46 ★ ANIME .......................................................................................................... 52 Cover & Illustrations ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ Ghislain Barbe Photography FEATURES Miyako Graham PORCO ROSSO Proofreading Characters ..................................................................................................... 8 Dominique Durocher Technology .................................................................................................... 9 Synopsis ....................................................................................................... 11 Translation STREET FIGHTER II Miyako Graham Characters ................................................................................................... 20 Special Thanks to Synopsis & Review .......................................................................................
    [Show full text]
  • Protoculture Addicts Is ©1987-2004 by Protoculture
    Sample file CONTENTS 3 ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ P r o t o c u l t u r e A d d i c t s # 8 0 January / February 2004. Published bimonthly by Protoculture, P.O. Box 1433, Station B, Montreal, Qc, ANIME VOICES Canada, H3B 3L2. Web: http://www.protoculture-mag.com Presentation ............................................................................................................................ 4 Letters ................................................................................................................................... 70 E d i t o r i a l S t a f f Claude J. Pelletier [CJP] – Publisher / Editor-in-chief [email protected] NEWS Miyako Matsuda [MM] – Editor / Translator ANIME & MANGA NEWS: Japan ................................................................................................. 5 Martin Ouellette [MO] – Editor ANIME RELEASES (VHS / R1 DVD) .............................................................................................. 6 PRODUCTS RELEASES (Live-Action, Soundtracks) ......................................................................... 7 C o n t r i b u t i n g E d i t o r s MANGA RELEASES .................................................................................................................... 8 Asaka Dawe, Keith Dawe, Kevin Lillard, James S. Taylor MANGA SELECTION .................................................................................................................. 8 P r o d u c t i o n A s s i s t a n t s ANIME & MANGA NEWS: North
    [Show full text]
  • Realismo En El Anime: Una Perspectiva Occidental a Través De Sus Obras Populares
    UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Y PUBLICIDAD I TESIS DOCTORAL El realismo en el anime: Una perspectiva occidental a través de sus obras populares MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Iván Rodríguez Fernández Directora Mar Marcos Molano Madrid, 2014 ©Iván Rodríguez Fernández, 2014 El realismo en el anime: Una perspectiva occidental a través de sus obras más populares Iván Rodríguez Fernández Departamento Comunicación Audiovisual y Publicidad I Dirección: Mar Marcos Molano 2 3 4 Índice Resumen Español ............................... 17 Resumen Inglés ................................... 21 I Introducción ..................... 27 II Metodología ..................... 37 1. Objeto de estudio .................... 39 2. Objetivos ............................ 39 3. Hipótesis ............................ 40 4. Marco Conceptual ..................... 40 4.1. El anime .................................... 40 4.1.1. Definición común de anime ................... 40 4.1.1.1. Contradicciones en la definición ............ 40 5 4.1.2. Otro términos ............................... 42 4.1.2.1. Japanimation ................................ 43 4.1.2.2. Manga ....................................... 43 4.1.2.3. Películas manga ............................. 43 4.1.2.4. Manga-Eiga .................................. 44 4.1.3. Origen del término .......................... 45 4.1.4. ¿Qué es anime? .............................. 45 5. Contexto metodológico: Realismo .....
    [Show full text]