Écrire Et Lire La Langue Inuit. Choix Linguistiques Contemporains À

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Écrire Et Lire La Langue Inuit. Choix Linguistiques Contemporains À AURÉLIE HOT ÉCRIRE ET LIRE LA LANGUE INUIT Choix linguistiques contemporains à Iqaluit et Igloolik, Nunavut Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l’Université Laval dans le cadre du programme de doctorat en Anthropologie pour l’obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.) DÉPARTEMENT D’ANTHROPOLOGIE FACULTÉ DES SCIENCES SOCIALES UNIVERSITÉ LAVAL QUÉBEC 2010 © Aurélie Hot, 2010 Résumé Les pratiques de l’écriture à Iqaluit, la capitale du Nunavut, et à Igloolik, une plus petite communauté au nord de la région de Baffin, mettent en scène la gestion quotidienne du bilinguisme chez les locuteurs du nouveau territoire. Depuis l’apprentissage du syllabique jusqu’aux sites de socialisation sur Internet, des expériences individuelles sont présentées et explicitent le contexte et les attitudes linguistiques qui gouvernent les choix de langue en fonction du mode d’expression. Le caractère marginal de l’écriture en langue inuit ressort nettement dans ce portrait des pratiques, quelle que soit la vitalité de la langue à l’oral. Cette restriction sur l’épanouissement de l’inuktitut dans tous les domaines possibles d’utilisation fragilise l’équilibre d’une nécessaire relation de complémentarité avec l’anglais. Une étude de la situation linguistique au Groenland laisse entrevoir une autre réalité, ce qui suscite plusieurs questionnements. La diversité dialectale, l’expérience d’urbanisation, les dynamiques économiques et les mobilisations identitaires influencent les pratiques de l’écriture. Les conséquences quant à l’effort de promotion de la langue inuit en sont tirées. Mots clés : écriture syllabique, Nunavut, langue inuit. ii Abstract Literacy practices in Iqaluit, the capital of Nunavut, and Igloolik, a smaller community located in the northern Baffin region, illustrate the daily management of bilingualism by the speakers of the new territory. From the learning of syllabics to social networking sites, a large range of individual experiences is discussed. They contextualize linguistic attitudes, which determine language choice according to the mode of expression. The marginality of Inuit language literacy is readily perceived in this portrait of practices, regardless of the vitality that the language may show orally. These limitations on the expansion of Inuktitut, in all possible domains of use, weaken the balance of an unavoidable complementary relationship with English. A study of the linguistic situation in Greenland shows a different reality, which raises several questions. Dialect diversity, lived experiences of urbanization, economical dynamics and identity mobilizations all have an influence on literacy practices. Conclusions are then drawn about the promotion of the Inuit language. Keywords: syllabic literacy, Nunavut, Inuit language. Remerciements Pendant ces années qu’a duré mon cheminement dans le programme de doctorat, un grand nombre de personnes ont soutenu ce projet d’une multitude de façons. Bien que je sois dans l’impossibilité de citer tout le monde ici (notamment pour des raisons d’anonymat), je tiens à remercier tous et toutes très chaleureusement de leur participation sans laquelle cette thèse n’aurait pas vu le jour. Louis-Jacques Dorais a assuré la direction de ce projet. Il m’a guidée et encouragée dans des étapes cruciales de ma formation, au-delà de la thèse proprement dite, et a fait preuve d’une patience et d’une disponibilité sans faille. Les personnes ci-dessous ont également appuyé mon travail. À Iqaluit, Susan Sammons du Collège de l’Arctique du Nunavut (CAN) et Stéphane Cloutier du Ministère de la culture, de la langue, des aînés et de la jeunesse ont grandement facilité ce processus de recherche par leurs conseils et leur support. Je tiens à remercier aussi Maakki Kakkik, Lau Saila, Sarah Novalinga et Denis Nakoolak, professeure et étudiants au CAN pendant mes séjours ainsi que Gavin Nesbitt et d’autres employés de Pirurvik qui ont pris le temps de me décrire les projets en cours. À l’Institut de Recherche du Nunavut, Rick Armstrong a résolu les problèmes logistiques rencontrés. À Igloolik, Mitch Taylor et les employés à la division de la faune du Ministère de l’environnement ont généreusement partagé leurs infrastructures. Leah Otak et John MacDonald, de l’Institut de Recherche du Nunavut ont guidé mes recherches sur la base de données d’histoire orale. Un grand merci aussi à Bonnie Ammaaq et Nancy Kadlutsiak. À l’Université Laval, Frédéric Laugrand a offert des conseils très appréciés sur ce projet et il a beaucoup contribué à cette thèse par ses commentaires et suggestions. Lise Fortin du CIÉRA a accompagné mes démarches pour aller au Nunavut. Je remercie aussi Shelley Tulloch, de la St Mary’s University, pour les opportunités qu’elle m’a offertes de discuter de ma recherche. iv À Montréal, le réseau DIALOG et Carole Lévesque ont permis la diffusion des résultats de cette recherche grâce à des bourses de présentation dans des colloques. Mes différentes expériences dans le réseau ont également participé à ma formation. Enfin, le Fonds québécois de recherche sur la société et la culture, le Programme de formation scientifique dans le Nord du Ministère des Affaires indiennes et du Nord, le Conseil de recherche en sciences humaines du Canada et le Fonds George-Henri-Lévesque de la Faculté des sciences sociales de l’Université Laval ont fourni le financement indispensable à la poursuite de ce programme et à mes trois séjours de recherche au Nunavut. Table des matières RÉSUMÉ ................................................................................................................................ I ABSTRACT...........................................................................................................................II REMERCIEMENTS.............................................................................................................III TABLE DES MATIÈRES.....................................................................................................V LISTE DES TABLEAUX .....................................................................................................X LISTE DES FIGURES ........................................................................................................ XI INTRODUCTION ..................................................................................................................1 Propositions de recherche ...................................................................................................2 Terrain et méthodologie......................................................................................................3 Contenu de la thèse.............................................................................................................4 1 PRÉSENTATION ET MÉTHODOLOGIE......................................................................7 1.1 L’île de Baffin : présentation de la région à l’étude ..................................................8 1.1.1 Le Nord et le Sud Baffin.....................................................................................8 1.1.2 Débuts de la dynamique de sédentarisation et de contact linguistique.............10 1.1.3 La formation des communautés actuelles.........................................................13 1.1.4 Création du Nunavut et choix de sa capitale.....................................................20 1.1.5 Aspect et envergure contemporains..................................................................21 1.1.6 Centre politico-économique vs centre culturel?................................................24 1.2 Méthodologie...........................................................................................................25 1.2.1 Le milieu de recherche à Igloolik, Iqaluit et au Nunavut .................................25 1.2.2 Entrevues ..........................................................................................................27 1.2.3 Observation participante...................................................................................30 1.2.4 Démarche comparative et ethnographie ...........................................................32 1.2.5 Analyse .............................................................................................................35 2 L’ÉCRITURE ET LA LECTURE EN LANGUE MINORITAIRE...............................37 2.1 Penser de façon dynamique les relations inégales entre les langues et les écritures : jalons théoriques ...............................................................................................................37 2.1.1 Frein à la dérive linguistique (RLS), glottophagie et revitalisation linguistique 38 2.1.2 Attitudes, identités et ethnographie ..................................................................41 2.2 « Clarification idéologique » ...................................................................................44 2.2.1 « La logique de l’écriture »...............................................................................44 2.2.2 Discipline sociale et colonialisme.....................................................................50 vi 2.2.3 Localité, identité et pouvoir..............................................................................53 2.3 Écritures multilingues et construction identitaire : exemples ethnographiques et historiques.........................................................................................................................57 2.3.1 Lecture religieuse et écriture épistolaire : communiquer avec le surnaturel,
Recommended publications
  • – Annual Report Languages Commissioner of Nunavut – Rapport Annuel La Commis
    ᐅᖃᐅᓯᓕᕆᓂᕐᒧᑦ ᐊᒡᓚᒡᕕᒃ ᓄᓇᕗᒥ – Annual Report Languages Commissioner of Nunavut – Rapport Annuel La Commissaire aux langues du Nunavut | >> Page 3 © Office of the Languages Commissioner of Nunavut, --- © Bureau du Commissaire aux langues du Nunavut, --- The Honourable Kevin O’Brien L’honorable Kevin O’Brien Speaker of the House Président de la Chambre Legislative Assembly Assemblée législative Iqaluit, Nunavut Iqaluit (Nunavut) Mr. Speaker: Monsieur le Président, Pursuant to Section of the Offıcial Au titre de l’article de la Loi sur Languages Act, I hereby submit to the les langues offıcielles, je soumets par les Legislative Assembly for consideration, the présentes, pour considération par l’Assemblée annual report of the Languages Commissioner législative, le rapport annuel du Commissaire of Nunavut covering the period from April , aux langues du Nunavut, pour l’année fiscale to March , . –. Yours respectfully, Je vous prie de recevoir, l’expression de mes sentiments les plus distingués. Eva Aariak Languages Commissioner Eva Aariak Commissaire aux langues - The logo of the Office of the Languages Com- Le sigle du Bureau du Commissaire aux langues missioner of Nunavut consists of a single purple du Nunavut comporte une seule fleur de saxifrage flower,aupilaktunnguat in Inuktitut, saxifrage bleu, appelée aupilaktunnguat en protected by the qilaut, the Inuit drum. inuktitut, protégée par le qilaut, le tambour inuit As the official flower of Nunavut,aupilak - traditionnel. tunnguat represents all Nunavummiut regard- La fleur officielle du Nunavut, less of their ethnic background or mother aupilaktunnguat, se veut à l’image de tous les tongue. Blossoming in Nunavut’s rocky soil, Nunavummiut, quelles que soient leur langue this small plant signifies strength, endurance maternelle et leurs origines ethniques.
    [Show full text]
  • Mining and Communities in Northern Canada : History, Politics, and Memory
    University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository University of Calgary Press University of Calgary Press Open Access Books 2015-11 Mining and communities in Northern Canada : history, politics, and memory Keeling, Arn; Sandlos, John University of Calgary Press Keeling, A., & Sandlos, J. (Eds.). (2015). Mining and Communities in Northern Canada: History, Politics, and Memory. Canada: University of Calgary Press. http://hdl.handle.net/1880/51021 book http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Attribution Non-Commercial No Derivatives 4.0 International Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca MINING AND COMMUNITIES IN NORTHERN CANADA: HISTORY, POLITICS, AND MEMORY Edited by Arn Keeling and John Sandlos ISBN 978-1-55238-805-1 THIS BOOK IS AN OPEN ACCESS E-BOOK. It is an electronic version of a book that can be purchased in physical form through any bookseller or on-line retailer, or from our distributors. Please support this open access publication by requesting that your university purchase a print copy of this book, or by purchasing a copy yourself. If you have any questions, please contact us at [email protected] Cover Art: The artwork on the cover of this book is not open access and falls under traditional copyright provisions; it cannot be reproduced in any way without written permission of the artists and their agents. The cover can be displayed as a complete cover image for the purposes of publicizing this work, but the artwork cannot be extracted from the context of the cover of this specific work without breaching the artist’s copyright.
    [Show full text]
  • Jørgen Meldgaard's Film Works and Books on Art from the Arctic
    Document generated on 09/24/2021 8:37 p.m. Études/Inuit/Studies Jørgen Meldgaard’s film works and books on art from the Arctic Les films de Jørgen Meldgaard et ses livres sur l’art de l’Arctique Anne Mette Jørgensen Volume 37, Number 1, 2013 Article abstract Danish archaeologist Jørgen Meldgaard (1927-2007) was a dedicated URI: https://id.erudit.org/iderudit/1025258ar filmmaker, and today’s archaeologists may find inspiration in his engagements DOI: https://doi.org/10.7202/1025258ar with the medium of film. He produced three major pieces of film work during his career. Filmed in very different styles, each illustrates a significant trend in See table of contents the scientific representation of the Other during the last half of the 20th century. This article analyses the films with particular attention to Meldgaard’s changing ways of engaging with the Inuit as objects and subjects, respectively. Publisher(s) It also compares Meldgaard’s films with his two books on Inuit art, and discusses his films in the context of contemporary methodological Association Inuksiutiit Katimajiit Inc. developments in archaeology and anthropology. It concludes by Centre interuniversitaire d’études et de recherches autochtones (CIÉRA) recommending that future archaeologists follow Meldgaard’s example and engage in sharing knowledge, through audiovisual media, with people affected ISSN by archaeological excavations, instead of letting media professionals take over the representation of archaeological knowledge. 0701-1008 (print) 1708-5268 (digital) Explore this journal Cite this document Jørgensen, A. M. (2013). Jørgen Meldgaard’s film works and books on art from the Arctic.
    [Show full text]
  • Mcleod Mène La Danse
    L e s o u f f l e f r a n c o p h o n e d e s T e r r i t o i r e s d u N o r d - O u e s t Envoi de publication — enregistrement no10338 C.P. 456 Yellowknife, NT, X1A 2N4 Volume 34 numéro 40, 25 octobre 2019 McLeod mène la danse Le lundi 21 octobre 2019, les résultats du scrutin fédéral tombent et Michael McLeod, se fait réélire sous les couleurs du parti libéral. Au terme de la soirée électorale, le député des TNO mène la danse aux tambours lancée pour célébrer sa victoire. (Crédit photo : Maxence Jaillet) Élections fédérales 2019 Le député réitère son vœu d’être ministre Au cours de la soirée électorale où il a remporté 40 % des suffrages, le député libéral Michael McLeod, a fait savoir qu’il proposerait une fois de plus son nom à Justin Trudeau pour tenir les rênes d’un ministère. Maxence Jaillet voulait un gouvernement majoritaire, Déjà prêt à repartir Mon équipe et moi sommes d’attaque pour il reconnait qu’avec une minorité son Tour à tour, trois des quatre candidats repartir en campagne dans l’éventualité Avec plus de 6600 voix, Michael gouvernement devra s’entendre avec ténois n’ayant pas remporté les élections d’élections anticipées. » McLeod a gardé son siège de député des d’autres partis et voir s’ils peuvent fédérales se sont dits prêts à reprendre la Paul Falvo quant à lui estime que sa Territoires du Nord-Ouest à la Chambre travailler ensemble.
    [Show full text]
  • Nunavut Utilities Technical Guide, Version 2.1, June 2, 2005 1 CONTENTS
    Nunavut Utilities Technical Guide Prepared by Multilingual E-Data Solutions For the Nunavut Department of Culture, Language, Elders and Youth Nunavut Utilities Technical Guide, Version 2.1, June 2, 2005 1 CONTENTS 1. Introduction................................................................................................................... 4 2. Syllabic Font Conversions............................................................................................ 4 2.1 Using Unicode as a Pivot Font.................................................................................. 5 2.2 Conversions to Unicode............................................................................................ 6 2.3 Conversions back to “Legacy” fonts......................................................................... 6 2.4 Special Processing Routines ................................................................................. 6 2.4.1 Placement of Long vowel markers .................................................................... 6 2.4.2 Extra Long vowel markers................................................................................. 7 2.4.3 Typing variations and collapsing characters...................................................... 7 3. Roman/Syllabic Transliteration Conversions ............................................................ 8 3.1 Introduction............................................................................................................... 8 3.2 Inuit Cultural Institute (ICI) Writing System...........................................................
    [Show full text]
  • Inuit & Cancer: Fact Sheets
    Inuit & Cancer: Fact Sheets Inuit Tapiriit Kanatami February, 2009 INTRODUCTION Inuit Tapiriit Kanatami developed a series of fact sheets to raise awareness of Inuit and cancer with the intent of informing decision makers, advisors and non- government organizations about Inuit’s unique cancer concerns and realities. The following are the themes of each fact sheet: u About Inuit u Inuit Health Status u Health Care Delivery in Inuit Regions u Cancer Burden u Prevention u Screening, Diagnosis and Treatment u Cancer Care u Human Resources u Research & Surveillance This project received financial support from the Canadian Cancer Action Network. FACT SHEET: ABOUT INUIT Did you Know? Who are Inuit? u One person of Inuit descent is an Inuit are the indigenous people that Inuk, which is singular for Inuit. inhabit the Arctic regions of Canada, u Inuvialuit is the correct term for Russia, Alaska and Greenland. In Inuit from the Inuvialuit Settlement Canada, there are approximately 50,500 Region in the NWT. Inuit living primarily in four regions: u Inuit are “Aboriginal” or “First Nunavik (Northern Quebec), Peoples”, but are not “First Nunatsiavut (Labrador), the Inuvialuit Nations”. Also, Inuit are not Innu. Innu are a First Nations group Settlement Region (Northwest located in northeastern Quebec and Territories), and the new territory parts of Labrador. of Nunavut. There are Inuit living in u Inuit do not live “on” or “off” every political jurisdiction in Canada, reserve, this applies only to First with growing populations in Ottawa, Nations. Inuit live in Inuit Montreal, Yellowknife, Winnipeg, communities, hamlets or villages. Edmonton and other cities.
    [Show full text]
  • A FEW THOUGHTS on the LANGUAGE of the Inult ¹
    A FEW THOUGHTS ON THE LANGUAGE OF THE INUlT ¹ LOUIS-JACQUES DORAIS, Département D'Anthropologie, Universite Laval, Cité Universitaire, Québec, Quebec, Canada, G1K 7P4 ABSTRAC/RESUME The author outlines the present linguistic situation of Inuit, and discusses both political-economic reasons for it. and possible future developments. He then proposes an explanation for certain changes occurring in Inuktitut over the past several decades. L'auteur décrit la situation linguistique actuelle chez les Inuit et aborde une discussion portant sur les causes politico-économiques de cette situation, de même que sur son évolution éventuelle. Par la suite, il émet une hypothèse expliquant un certain nombre de changements qui se sont produits dans l'inuk- titut au coups des dernières décennies. 304 LOUIS-JACQUES DORAIS In spite of the fact that over the past few years the study of Inuktitut, both theoretical and applied, has attracted a great number of researchers, the position of this language, at least in Canada, does not yet seem to be as secure as it should be: Englishis gamingmore and more over it. The situation is somewhat discouraging, but we only have to look at what happens in Greenland to realize that Inuktitut is not necessarily bound to disappear. In that country, Greenlandic Eskimo is the customary language of private conversa- tions, schools, books, radio and administrative activity. Among Canadian Inuit, recent progress in native education and culture (like the development of local school boards and new curricula) has not reversed this trend towards linguistic assimilation. At best, it has given a few positive results in wen-defined, but rather narrow, spheres, like the standardization of Inuktitut syllabics and Roman orthography, which was achieved in 1976, and the release of a few texts and audio-visual productions on traditional life.
    [Show full text]
  • Addressing Challenges of Machine Translation of Inuit Languages by Jeffrey C Micher
    ARL-TN-0924 ● OCT 2018 US Army Research Laboratory Addressing Challenges of Machine Translation of Inuit Languages by Jeffrey C Micher Approved for public release; distribution is unlimited. NOTICES Disclaimers The findings in this report are not to be construed as an official Department of the Army position unless so designated by other authorized documents. Citation of manufacturer’s or trade names does not constitute an official endorsement or approval of the use thereof. Destroy this report when it is no longer needed. Do not return it to the originator. ARL-TN-0924 ● OCT 2018 US Army Research Laboratory Addressing Challenges of Machine Translation of Inuit Languages by Jeffrey C Micher Computational and Information Sciences Directorate, ARL Approved for public release; distribution is unlimited. Form Approved REPORT DOCUMENTATION PAGE OMB No. 0704-0188 Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 1 hour per response, including the time for reviewing instructions, searching existing data sources, gathering and maintaining the data needed, and completing and reviewing the collection information. Send comments regarding this burden estimate or any other aspect of this collection of information, including suggestions for reducing the burden, to Department of Defense, Washington Headquarters Services, Directorate for Information Operations and Reports (0704-0188), 1215 Jefferson Davis Highway, Suite 1204, Arlington, VA 22202-4302. Respondents should be aware that notwithstanding any other provision of law, no person shall be subject to any penalty for failing to comply with a collection of information if it does not display a currently valid OMB control number. PLEASE DO NOT RETURN YOUR FORM TO THE ABOVE ADDRESS.
    [Show full text]
  • Aligning and Using an English-Inuktitut Parallel Corpus
    Aligning and Using an English-Inuktitut Parallel Corpus Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley and Anna Maclachlan Institute for Information Technology National Research Council Canada [email protected] Abstract as most approaches do, but also multiple substring corre- spondences resulting in far greater coverage. A parallel corpus of texts in English and in Inuktitut, an Inuit language, is presented. 2 An English-Inuktitut Corpus These texts are from the Nunavut Hansards. 2.1 The Parallel Texts The parallel texts are processed in two phases, the sentence alignment phase and the word cor- The corpus of parallel texts we present consists of respondence phase. Our sentence alignment 3,432,212 words of English and 1,586,423 words of Inuk- technique achieves a precision of 91.4% and titut from the Nunavut Hansards. These Hansards are a recall of 92.3%. Our word correspondence available to the public in electronic form in both English technique is aimed at providing the broadest and Inuktitut (www.assembly.nu.ca). The Legislative As- coverage collection of reliable pairs of Inuktitut sembly of the newly created territory of Nunavut began and English morphemes for dictionary expan- sitting on April 1, 1999. Our corpus represents 155 days sion. For an agglutinative language like Inuk- of transcribed proceedings of the Nunavut Legislative As- titut, this entails considering substrings, not sembly from that first session through to November 1, simply whole words. We employ a Pointwise 2002, which was part way through the sixth session of Mutual Information method (PMI) and attain a the assembly.
    [Show full text]
  • Peter Freuchen's Beard
    3/11/2016 Peter Freuchen’s beard | The Arctic Journal PRIVACY AND COOKIES RSS FEED ADVERTISING Search REGISTER TODAY to recieve updates THURSDAY and information NOVEMBER 3, 2016 CLICK HERE REGIONAL JOURNALISM, GLOBAL PERSPECTIVE. HOME BUSINESS POLITICS CLIMATE CULTURE OPINION OIL & MINERALS History Peter Freuchen’s beard Was Denmark’s most recognisable polar explorer a liar or just a good story- teller? Both, perhaps, and definitely a lot more August 18, 2016 ­ 5:32am ­ By Iben Bjørnsson Share this At the Arktisk Institut/The Danish Arctic Institute we have an old black- article and-white photograph. A small one, in a little black wooden frame. On the back, it says: “Greenland. Back-up Jesus, 1910-1913. Thule”. Facebook Google And indeed, one of the men in the picture looks like what most of us Twitter probably imagine Jesus looked like: shoulder-length hair and an Mail inscrutable expression. The man in the picture is, in fact, Peter Freuchen. Another man, slightly behind him and to the right has his hands on Freuchen’s shoulders. His features are both Greenlandic and Danish. The man is Jens Fleischer, Knud Rasmussen’s uncle. But this picture isn’t all we’ve got. Our archives can boast a far more unusual artefact: a little white box trimmed with gold containing a grizzled, red-brownish beard. On the back of the box it says: “Grandfather’s beard, from the days of exile.” “Grandfather”, in this case, is Freuchen, and the grandchild was Navarana, who was named a菲er her grandmother. http://arcticjournal.com/culture/2517/peter­freuchens­beard 1/14 3/11/2016 Peter Freuchen’s beard | The Arctic Journal Jesus of Thule (Photo: Arktisk Institut) How does one earn the bizarre privilege of having one’s beard neatly stored in a little box in a Copenhagen attic? Somehow, Freuchen’s history and personality makes it all less bizarre.
    [Show full text]
  • Catalogue of Place Names in Northern East Greenland
    Catalogue of place names in northern East Greenland In this section all officially approved, and many Greenlandic names are spelt according to the unapproved, names are listed, together with explana- modern Greenland orthography (spelling reform tions where known. Approved names are listed in 1973), with cross-references from the old-style normal type or bold type, whereas unapproved spelling still to be found on many published maps. names are always given in italics. Names of ships are Prospectors place names used only in confidential given in small CAPITALS. Individual name entries are company reports are not found in this volume. In listed in Danish alphabetical order, such that names general, only selected unapproved names introduced beginning with the Danish letters Æ, Ø and Å come by scientific or climbing expeditions are included. after Z. This means that Danish names beginning Incomplete documentation of climbing activities with Å or Aa (e.g. Aage Bertelsen Gletscher, Aage de by expeditions claiming ‘first ascents’ on Milne Land Lemos Dal, Åkerblom Ø, Ålborg Fjord etc) are found and in nunatak regions such as Dronning Louise towards the end of this catalogue. Å replaced aa in Land, has led to a decision to exclude them. Many Danish spelling for most purposes in 1948, but aa is recent expeditions to Dronning Louise Land, and commonly retained in personal names, and is option- other nunatak areas, have gained access to their al in some Danish town names (e.g. Ålborg or Aalborg region of interest using Twin Otter aircraft, such that are both correct). However, Greenlandic names be - the remaining ‘climb’ to the summits of some peaks ginning with aa following the spelling reform dating may be as little as a few hundred metres; this raises from 1973 (a long vowel sound rather than short) are the question of what constitutes an ‘ascent’? treated as two consecutive ‘a’s.
    [Show full text]
  • Inuktitut – the Language of the Inuit of Nunavut
    3 Inuktitut – The Language of the Inuit of Nunavut Content Areas Social Studies, Language Arts, Technology, Art Lesson Plans on Inuit Culture Objective In Part 1 of the lesson, to be completed in the classroom, students will be introduced to the language of Inuktitut and will practice pronouncing and writing selected words using Inuktitut syllabics. Then, using the Internet, small groups of students will create an Inuktitut/ English ABC book, complete with illustrations. (Optional: If there are younger children in the same building, pair up two classes and allow older students to share their projects with the younger, teaching them several Inuktitut terms.) Materials · Inuktitut Syllabics, Words and Definitions – 1 per student · Research Sheet – Inuktitut/English ABC Book – 1 per student · Inuktitut Syllabics – 1 per student · Internet Access: 1. http://www.pageweb.com/kleekai/eskimo2.htm – for researching Inuktitut terms for dictionary 2. http://www.ainc-inac.gc.ca/ks/5020_e.html – for hearing Inuktitut pronunciations · Download and install Nunacom font (optional): http://www.nwmb.com/english/download.php or http://www.nunavut.com · Location of Inuktitut Syllabics on a Standard Keyboard – Reference for teacher if using Nunacom font Part 1 – Classroom 1 Optional: Prior to the lesson, teacher may choose to download and install Nunacom font onto the classroom computer or student computers. The Nunacom font will enable teacher/students to type using Inuktitut syllabics. Use Location of Inuktitut Syllabics on a Standard Keyboard to locate each Inuktitut syllabic. 123 Exploring Inuit Culture Curriculum Teacher Resource Guide 3 Inuktitut – The Language of the Inuit of Nunavut 2 Ask students if they know any traditional fairy tales by heart.
    [Show full text]