<<

38

México, cultura y destino que brilla más que nunca Foto: ©Banco de imágenes del CPTM/Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco

CULTURA Mexican Crafts: Mexico offers unique cultural Legislative Liason Folklore of a nation and tourist attractions in all its states

www.protocolo.com.mx PRECIO $75 PESOS / 8 USD

CARTA EDITORIAL 38 México, cultura y destino que brilla más que nunca México, culture and destiny that shines more than ever

sta es la primera ocasión que Protocolo dedica una Edición his is the first time that Protocolo’s special edition is dedicated ÉEspecial a nuestro hermoso país: México, nación que de Tto our beautiful country: Mexico, a nation that according to acuerdo con la Organización Mundial del Turismo (OMT) es el the World Tourism Organization (WTO) is the leading tourist principal destino turístico de América Latina y uno de los diez destination in Latin America and one of the ten most visited na- países más visitados del mundo. tions in the world. México es un lugar excepcional para viajar. Es una nación joven México is an exceptional place to travel. It is a young nation with con una cultura antigua cuyas raíces se remontan a miles de an ancient culture whose roots go back thousands of years ago años atrás y florece en un presente de riqueza y biodiversidad and flourishes in a present of wealth and unique biodiversity in únicas en el mundo. the world. Con la propuesta editorial México, cultura y destino que bri- With this editorial issue, Mexico, culture and destiny that shi- lla más que nunca nos sumamos al esfuerzo y trabajo que en nes more than ever, we join the effort and work that our coun- nuestro país se realiza en 2011, el cual fue nombrado como try is undertaking in 2011, labeled as The Year of Tourism Año del Turismo en México. in México. Con una gran variedad de destinos turísticos, México posee With a vast variety of tourist destinations, México offers unlimi- una oferta ejemplar para distintos tipos de viajeros. A lo largo ted choices for different types of travelers. Throughout our country de nuestro territorio se puede disfrutar de zonas arqueológicas, one can enjoy archeological sites, magical towns, colonial cities, pueblos mágicos, ciudades coloniales, haciendas, grandes re- haciendas, large ecological reserves, beautiful beaches and world- servas ecológicas, así como playas paradisiacas y una infraes- class tourist infrastructure. tructura turística de clase mundial. México is a unique destination where tourism and cultural México es un destino único, donde la riqueza turística y cultural wealth come together in 37, 266 archaeological sites and 32 sta- se conjuntan en 37 mil 266 zonas arqueológicas y 32 entidades tes that encourage unforgettable travel experiences. For this and federativas que favorecen experiencias turísticas inolvidables. many other reasons, México is a country with open arms to wel- Por esta y muchas otras razones México es un país que tiene come domestic and foreign tourists who want to live close to the los brazos abiertos para recibir a los turistas nacionales y ex- experience of a nation that has it all. tranjeros que desean vivir de cerca la experiencia de una nación Welcome to México! que lo tiene todo. ¡Bienvenidos a México!

Wendy Coss y León Wendy Coss y León Directora General Editor in Chief Editorial 3W México Editorial 3W México www.protocolo.com.mx www.protocolo.com.mx

Directora General Editorial 3W México Wendy Coss y León DIRECTORIO [email protected] Asistente de Dirección General Diseño Gráfico Miranda Álvarez Hugo Enrique Martínez [email protected] Corrección Coordinación Editorial Francisco Huerta Ana Fabiola Ramos Castillo [email protected] Suscripciones Laura Rosas Oficinas: Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Traductora [email protected] Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Jeanette Becerra Acosta [email protected] Circulación Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF, Fernando Aguilar / Edgar González 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Director Tecnologías Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, Luis Contreras Ávila Soporte Técnico CP 76086, Villa Corregidora, Qro. [email protected] Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected] Luis Fernando Hernández Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Tel.: 01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455 Cel.: 045 (722) 510-7027. [email protected] Director Financiero Contador General Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533 Gilberto Sierra Valdés C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez WEB: www.protocolo.com.mx [email protected] PROTOCOLO. Año XI No. 38. Julio 2011 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Comercialización Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF. Certificado por: Lloyd International, SC. Miranda Álvarez Gloria Odilón [email protected] [email protected] www.protocolo.com.mx 2/3 MÉXICO / MEXICO ¡Esto es México! Cada una de las entidades federativas de la República Mexicana ofrece atracciones turísticas y culturales inigualables / This is Mexico!. Each and evryone of its 31 states offers unique cultural and tourist attractions. /14

MÉXICO / MEXICO

20. Ciudad de México, magia, cultura y diversión / , magic, culture and amusement

TURISMO / TOURISM

24. Países que requieren visa para viajar a México / Countries that require visa to travel to Mexico /42

23. Haciendas mexicanas / Mexican Haciendas ARTE Y CULTURA / 10. México, una cultura antigua con sonrisa joven / ART & CULTURE Mexico, an ancient culture with a young smile Leonora Carrington, creadora de múltiples lenguajes / Leonora Carrington, the maker of multiple languages

www.protocolo.com.mx Sumario 3 8

GOURMET / ARTE Y CULTURA / ENLACE LEGISLATIVO / GOURMET ART & CULTURE LEGISLATIVE LIASON Gastronomía mexicana: un arte que se paladea Artesanías mexicanas Enlace Legislativo

Mexican cuisine: an art to be savored Mexican Crafts Legislative Liason / 30 / 38 / 63

MÉXICO / MEXICO

36. UNESCO inscribe tres elementos culturales mexicanos / UNESCO registers three Mexican cultural elements

EN PORTADA TURISMO / TOURISM / Front Page

50. Viajar a Japón es seguro / Traveling to Japan is Safe

SOCIALES / HIGH SOCIETY México, cultura y destino que brilla más que nunca / Mexico, a destiny and a culture that shines more than ever Los eventos sociales más destacados / Social events 52. Foto: ©Banco de imágenes del CPTM. Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco / Photo: CPTM’s Image Bank. Photographer Ricardo Espinosa Orozco

4/5 Noticias/ News

Acuerdan México y la Unión Europea apoyar a Pymes mexicanas México y la Unión Europea acordaron otorgar un mayor impulso a las pequeñas y medianas empresas mexicanas para que puedan exportar sus productos a Europa a través del Programa de Competitividad e Innovación (Procei), que en su primera etapa beneficiará a 500 Pymes, las cuales recibirán asesoría y asistencia técnica especializada.

Mexico and the European Union agree to support Mexican SMEs Mexico and the European Union agreed to give further impetus to (Local) Small and Medium Enterprises” (SMEs), so they can export their products to Europe through Marie Anne Coninsx, jefa de la Delegación de la Unión Europea en México the Competitiveness and Innovation Program (Procei). In its first phase, 500 SMEs will benefit, receiving counseling and assistance in specialized techniques.

Alemania es el invitado de honor en la FIL 2011 Alemania es el invitado de honor a la edición 25 de la Feria Internacional del Libro (FIL) en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, que se llevará a cabo del 26 de noviembre al 4 de diciembre de 2011. El pabellón alemán contará con la presencia de renombrados autores de ese país como Herta Müller, Ingo Schulze, Julia Frank, entre otros.

Germany will be the guest of honor at the 2011 FIL Germany will be the guest of honor at the 25th edition of the International Book Fair (FIL) in Guadalajara, Jalisco, which will take place from November 26 to December 4, 2011. The German stand will be attended by renowned German La Nobel Herta Müller representará a Alemania en la FIL 2011 authors such as Herta Müller, Ingo Schulze and Julia Frank, among others.

Snøhetta construirá museo en México El famoso despacho de arquitectura noruego Snøhetta fue seleccio- nado como el ganador del concurso para diseñar el nuevo Museo de Ciencias Ambientales de la Universidad de Guadalajara, Jalisco (UdeG). La temática del museo será la relación de las zonas urbanas con el medio ambiente, utilizando un diseño de vanguardia y temáti- cas futuristas.

Snøhetta will construct a museum in México The famous Norwegian architecture firm Snøhetta, was selected as the winner of the competition to design the new Museum of Environmental Sciences at the University of Guadalajara, Jalisco (UdeG). The theme of the museum will be the relationship between the urban sectors and the environment, using a cutting-edge Museo de Ciencias Ambientales. Foto: Snøhetta design and futuristic topics.

www.protocolo.com.mx Reino Unido y México entregan premios a empresarios del año Los premios a “El Empresario del Año 2010” se entregaron en Londres en un acto organizado por ProMéxico y la iniciativa Empresarios por México, donde se dio reconocimiento tanto a empresas británicas en México como a empresas mexicanas en el Reino Unido. El secretario de Economía de México, Bruno Ferrari; el embajador de México en el Reino Unido, Eduardo Medina Mora; la embajadora británica en México, Judith Macgregor, y el asesor de comercio del primer ministro David Cameron entregaron los reconocimientos. The United Kingdom and Mexico delivered the year’s awards to entrepreneurs. The awards for “The 2010 Entrepreneur of the Year” were presented in London at an event organized by ProMéxico and the Enterprise for Mexico, where recognition was given to both, British companies in Mexico and Mexican companies in the UK. The prizes were delivered by México’s Secretary of Economy, Bruno Ferrari; Eduardo Medina Mora, Ambassador of Mexico to the United Kingdom, the British Gala de premiación a empresarios británicos y mexicanos ambassador in Mexico, Judith Macgregor, and the trading advisor of Prime Minis- Foto: Embajada de México en el Reino Unido ter David Cameron.

Empresa mexicana gana premio de la e-Excelencia Europea 2011 CeBiT, feria europea de la industria de tecnologías de la información, dio a conocer que Neuromarketing, la única empresa certificada y dedicada a la práctica de hallazgos neurocognitivos en México, fue ganadora del Premio Platino del Sello Europeo de la e-Excelencia 2011. Neuromarketing es el único laboratorio certificado que cuenta con los sistemas y tecnología de investigación más avanzados de Latinoamérica.

Mexican company wins award for European e-Excellence 2011 CeBIT, the European trade fair for the technology information industry, announ- ced that Neuromarketing, the only certified company dedicated to the practice of neurocognitive findings in Mexico, was winner of the Platinum European Seal of En Neuromarketing han logrado registrar más de 20 funciones e-Excellence 2011. Neuromarketing is the only certified laboratory that has the cerebrales systems and the advanced technology research in Latin America.

Instalan Grupo de Amistad México-Dinamarca En presencia de la embajadora de Dinamarca, Susanne Rumohr Hækkerup, se instaló el Grupo de Amistad México-Dinamarca que es presidido por el diputado del Grupo Parlamentario de Convergencia, Ale- jandro Gertz Manero, quien señaló que con la experiencia de ese país se puede llegar a niveles de calidad, bienestar de vida y prosperidad para todos los mexicanos. Por su parte, la embajadora de Dinamarca aseguró que este Grupo de Amistad fortalecerá las relaciones entre ambos países.

Mexico -Denmark Friendship Group is established The México-Denmark Friendship Group was recently established with the atten- dance of the ambassador of Denmark, Susanne Rumohr Hækkerup. This group is chaired by the deputy of the Convergence Parliamentary Group, Alejandro Gertz Manero, who noted that with that European country’s experience, México can reach levels of quality, well-being and prosperity for its people. The Ambassador of Denmark remarked that the Friendship Group will strengthen relations between El Grupo de Amistad fortalecerá las relaciones entre ambos países both countries.

6/7 Nuevos nombramientos

Ernesto M. Hernández, presidente y director general de GM de México Ernesto M. Hernández fue nombrado presidente y director general de General Motors de México, convirtiéndose en el primer mexicano en asumir ese cargo en este país. Previo a esta asignación, Hernández ocupaba la posición de vicepresidente de GMM y director ejecutivo de Ventas, Servicio y Mercadotecnia. En este nuevo cargo, reportará a Mark Reuss, presidente de GM Norteamérica.

Ernesto M. Hernández, new GM’s CEO in México Ernesto M. Hernandez was appointed president &CEO of General Motors de Mexico, becoming the first Mexican to assume this position in this country. Prior to this assignment, Hernandez was vice president, GMM and CEO of Sales, Service and Marketing. In his new position, he will report to Mark Reuss, president of GM North America.

Fellipe Canale, nuevo director de Canales para Latinoamérica McAfee McAfee anunció que Fellipe Canale, que ingresó en la empresa hace poco más de un año para administrar a los socios en Brasil, ocupará ahora el puesto de director de Canales de McAfee para Latinoamérica. El primer objetivo del ejecutivo es expandir a los demás países de la región las recientes novedades del McAfee SecurityAlliance, el programa global de canales de la com- pañía, que ya se implementaron en Brasil, para asegurar la localización necesaria para cada país.

Fellipe Canale, new director for Latin American Channels McAfee McAfee announced that Fellipe Canale, who joined the company just over a year ago to manage partners in Brazil, will now serve as director for Latin American Channels at McAfee. The execu- tive’s first goal is to expand the recent developments in the McAfee Security Alliance, the global channel program the company has already implemented in Brazil and to ensure the necessary location for each country to other countries in the region.

Luis Manuel López Moreno, embajador de México en Haití El Senado de la República Mexicana ratificó el nombramiento de Luis Manuel López More- no como embajador extraordinario y plenipotenciario ante la República de Haití. Antes de ser designado para cumplir su misión diplomática en esa nación, López Moreno, se desempeñó como embajador de México en Belice, donde aseguró que cumplió con el 97 por ciento de su plan de trabajo y dejó muy avanzadas las conversaciones de un acuerdo de libre comercio entre México y esa nación centroamericana. Luis Manuel López Moreno, México’s Ambassador in Haiti The Mexican Senate ratified the appointment of Luis Manuel Lopez Moreno as extraordinary and plenipotentiary ambassador to the Republic of Haiti. Before being appointed to carry out this new diplomatic mission in that nation, he served as ambassador of Mexico in Belize, where he said he achieved 97 percent of its work plan and advanced the negotiations regarding a Free Trade Agree- ment between México and the Central American nation.

Robert Ferguson, vicepresidente de Relaciones Gubernamentales y Política Pública GM General Motors anunció que Robert E. Ferguson, actual vicepresidente de Relaciones Guber- namentales, fue nombrado vicepresidente de Políticas Públicas Globales, con responsabilidad en las relaciones gubernamentales de GM y actividades de política pública en Estados Unidos y mercados globales. Ferguson también formará parte del Comité Ejecutivo de GM.

Robert Ferguson, GM’s vice-president for Government Relations, was appointed vice-president for Global Public Policies. General Motors announced that Robert E. Ferguson, currently Vice President of Government Rela- tions, was named vice president for Global Public Policy. His new responsibility will be to oversee GM’s government relations dealing with public policy activities in the U.S and global markets. Ferguson will also be part of GM’s Executive Committee.

www.protocolo.com.mx New Arrivals

Fernando Olivera Rocha, subsecretario de Operación Turística Fernando Olivera Rocha fue designado por el presidente Felipe Calderón como subsecretario de Operación Turística. Entre las funciones que tendrá a su cargo destacan la de promover actividades para el desarrollo, operación y fomento de los servicios turísticos, mediante la eva- luación de los programas que permitan un desarrollo turístico sustentable y competitivo.

Fernando Olivera Rocha, Undersecretary for Touristic Operations Fernando Olivera Rocha was appointed by President Felipe Calderón as undersecretary for Touris- tic Operations. He will be responsible for fostering activities including the development, operation and promotion of tourism services through the evaluation of programs that will enable México to achieve a sustainable and competitive tourism development.

Ricardo Anaya, subsecretario de Planeación Turística Ricardo Anaya tiene la encomienda de generar, integrar, analizar y difundir información de la ac- tividad turística; dirigir el proceso de planeación estratégica para incrementar la competitividad del sector e impulsar el desarrollo sustentable de la actividad. Además, mantendrá la relación y dará seguimiento a los acuerdos con organismos internacionales como la Organización Mundial de Turismo (OMT) y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE).

Ricardo Anaya, Undersecretary for Touristic Planning Ricardo Anaya has the task to generate, integrate, analyze and disseminate information about touristic information; direct the strategic planning process to increase this sector’s competitiveness, and promote activities for a sustainable development. At the same time, he will have to oversee and follow up the relationship and the agreements with international bodies like the World Tourism Or- ganization (WTO) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

Fernando Gómez-Mont al Comité Jurídico Interamericano El Consejo Permanente de la Organización de Estados Americanos (OEA), eligió por aclamación a Fernando Gómez-Mont Urueta como miembro del Comité Jurídico Interamericano (CJI). El CJI, con sede en la ciudad de Río de Janeiro, sirve de cuerpo consultivo de la Organización de Estados Americanos (OEA) en asuntos jurídicos de carácter internacional y promueve el desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional en la región.

Fernando Gómez-Mont, new member of the Inter-American Legal Committee By acclamation, the Permanent Council of the Organization of American States (OAS), elected Fernando Gómez-Mont Urueta as member of the Inter-American Juridical Committee. The IJC, based in the city of Rio de Janeiro, serves as an advisory body to the OAS in the fields of interna- tional legal matters and promotes the progressive development and codification of international law in the region.

Alejandra Bologna Zubikarai, embajadora de México en Panamá La embajadora Alejandra María Gabriela Bologna presentó las cartas credenciales al presidente de Panamá, Ricardo Martinelli Berrocal, que la acreditan como embajadora de México en esa nación. La diplomática de carrera ingresó al Servicio Exterior mexicano en 1991, fungió como titular del Consulado General de México en Milán; como jefe de departamento en la Dirección General para África, Asia y Oceanía, y ascendió al rango de embajadora en 2006.

Alejandra Bologna Zubikarai, México’s Ambassador in Panama Ambassador Maria Gabriela Alejandra Bologna presented her diplomatic credentials to Panamá’s President, Ricardo Martinelli Berrocal, which credited her as the new ambassador of Mexico in that nation. The career diplomat joined the Mexican Foreign Service in 1991 She served as head of the General Consulate of Mexico in Milan and presided the department of the General Directorate for Africa, Asia and Oceania. Bologna rose to the rank of ambassador in 2006.

8/9 MÉXICO

Bandera:

Nombre oficial: República Mexicana

Capital: Distrito Federal (Ciudad de México) 32 entidades federativas División política: conocidas como estados

Presidente: Felipe Calderón Hinojosa

Forma de gobierno: República federal Superficie: 1’964,375 km² Voladores de Papantla. Foto: Dánae Kotsiras

Población: 112 millones 322 mil 757 habitantes México, una cultura antigua con sonrisa joven Al norte con Estados Unidos, al Límites sureste con Guatemala y Belice, éxico es un lugar excepcional para viajar. Es una nación joven con internacionales: al este con el Golfo de México, Muna cultura antigua cuyas raíces se remontan a miles de años atrás al oeste con el océano Pacífico y florece en un presente de riqueza y biodiversidad únicas en el mundo. Con una gran variedad de destinos turísticos, México posee una oferta Idioma: Español y 68 lenguas indígenas ejemplar para distintos tipos de viajeros. A lo largo de su territorio se pue- den disfrutar zonas arqueológicas, pueblos mágicos, ciudades coloniales, Moneda: Peso grandes reservas ecológicas, así como paradisiacas playas y una infraes- Ciudad de México, Monterrey, tructura turística de clase mundial. Ciudades principales: Guadalajara, Puebla, Toluca La diversidad y pluralismo del país favorecen experiencias turísticas inolvi- dables como el turismo extremo, el ecoturismo, el etnoturismo, el turismo 89.7 por ciento católica. México es el Religión: segundo país con más católicos en el cultural, el turismo religioso, gastronómico o el tradicional turismo de re- mundo, después de Brasil creación y descanso. Todo ello enmarcado en atractivos paisajes naturales entre los que se encuentran selvas, desiertos, planicies, bosques, monta- Embajadas de México en el exterior: 73 ñas, lagos, ríos, lagunas y costas (mar Caribe, Golfo de México, océano Pacífico y mar de Cortés). Misiones extranjeras acreditadas en México: 84

El 16 de septiembre conmemora Fiesta nacional: su independencia de España

Variado, promedio de 25 a 30 grados Clima: centígrados durante todo el año

PIB total: 1’540,207 millones de dólares

PIB per cápita: 14,336 dólares

Petróleo, maquinaria, equipo eléc- Exportación: trico, agropecuarios, minerales, plata

Maquinaria agrícola, equipo eléctrico, Importaciones: industria automotriz, aviones

Gentilicio: Mexicano, mexicana Prefijo telefónico: +52

Dominio internet: .mx Alebrijes www.presidencia.gob.mx www.protocolo.com.mxEnlaces web: www.visitmexico.com También es de remarcar que México cuenta con 159 Áreas Natura- les Protegidas que incluyen reservas de la biosfera, parques nacio- nales, monumentos naturales, áreas de protección de flora y fauna, santuarios. Asimismo, existen 37 mil 266 zonas arqueológicas, de las cuales 174 están abiertas al público en general. Las instalaciones y el personal de los sitios históricos ofrecen a los visitantes la oportunidad de aprender sobre las antiguas civilizaciones de México. México está dividido en seis regiones turísticas que ofrecen más de 60 destinos: l Norte l Centro l Golfo y Sur de México l Península de Yucatán l Costa del Pacífico l Península de Baja California Algunos ingredientes de la cocina mexicana MÉXICO

Flag:

Official Name: República Mexicana

Capital: Distrito Federal (México City) 32 federal entities known Political Division: as states

President: Felipe Calderón Hinojosa

Form of Government: Federal Republic Surface: 761,606 sq mi

Population: 112 million 322 mil 757 inhabitants To the North with the United States; to International the southeast, with Guatemala and Be- Limits: lize; to the East with the Gulf of México, and to the West with the Pacific Ocean

Language: Spanish and 68 Indian dialects Parachicos, Chiapa de Corzo Currency: Peso éxico an ancient culture with a young smile México City, Monterrey, M , Main Cities: Guadalajara, Puebla, Toluca Mexico is a great place to travel. It is a young nation with an ancient culture 89.7 per cent Catholic. After Brazil, whose roots go back thousands of years ago and today flourishes in a unique Religion: México is the second country with more richness and biodiversity in the world. Catholics worldwide With a variety of tourist destinations, Mexico offers vast choices for different types of travelers. Throughout its territory, one can enjoy archeological sites, Mexican Embassies Abroad: 73 magical villages, colonial towns, large ecological reserves, beautiful beaches and world-class tourist infrastructure. Foreign Missions credited in México: 84 The country’s diversity and pluralism help visitors to live unforgettable travel September 16th commemorates experiences as extreme tourism, ecotourism, ethnic tourism, cultural tourism, National Day: its independence from Spain religious tourism, gastronomy and the traditional recreation and leisure tou- rism. All of the above can be found in attractive natural landscapes such as Diverse, average between 75,2° F Climate: forests, deserts, plains, forests, mountains, lakes, rivers, lakes and coasts (Ca- and 82.4 ° F all year round ribbean Sea, Gulf of Mexico, Pacific Ocean and Sea ofCortez). ​​ It is important to mention that Mexico has 159 protected areas, including 1’540,207 million dollars Total GNP: biosphere reserves, national parks, natural monuments as well as protected GNP per capita: 14,336 dollars areas for flora and fauna sanctuaries. There are also 37, 000 266 archaeological sites, of which 174 are open to the Oil, machinery, Electronic equipment public. The facilities and staff working at the different historic sites, offer visi- Main Exports: agriculture and livestock, minerals tors the opportunity to learn about the ancient civilizations of Mexico. and silver Mexico is divided into six tourist regions that offer more than 60 destinations: Agricultural machinery, Electronic l North Imports: equipment auto industry, airplanes l Center l The Gulf and South of México Gentilic: Mexican l The Yucatán Peninsula Area Code: +52 l The Pacific Coast l Baja California Peninsula Internet Domain: .mx www.presidencia.gob.mx Web link: www.visitmexico.com

¡Esto es México! Cada una de las entidades federativas de la República Mexicana ofrece atracciones turísticas y culturales inigualables This is Mexico! Mexico offers unique cultural and tourist attractions in all its states.

El turismo en México es una actividad económica importante para el país Tourism in Mexico is an important economic activity for the country y es una de las mayores en el mundo, colocada en décimo lugar a escala and it is one of the largest in the world, placed in the tenth place world- mundial en términos de llegadas de turistas internacionales. wide in terms of international tourist arrivals. Según la Organización Mundial del Turismo, México es el principal destino According to the World Tourism Organization, Mexico is a major turístico de América Latina y uno de los diez países más visitados del mundo. tourist destination in Latin America and one of the ten most visited Las principales atracciones turísticas de México son los sitios de la cultura countries in the world. mesoamericana, las ciudades coloniales y los complejos turísticos de pla- The most important touristic attractions in Mexico are the cultural ya. El clima templado del país, junto con su herencia histórica cultural —la Mesoamerican sites, colonial cities and beach resorts. The country’s fusión de la cultura europea (particularmente la española) con la cultura me- temperate climate, coupled with the fusion of its cultural-historical heri- soamericana—, también hacen de México un atractivo destino turístico en tage of European culture (particularly Spanish) and Meso-American el ámbito internacional. also make Mexico an attractive destination in the international arena. La gran mayoría de los turistas extranjeros que visitan México provienen de The vast majority of foreign tourists who visit Mexico come from the Estados Unidos y Canadá. El siguiente grupo en importancia son visitantes United States and Canada. The next largest group is from Europe de Europa y Asia. Un número reducido de turistas proviene de países de and Asia. A smaller number of tourists come from Latin American América Latina. countries. Políticamente, México es una república democrática, representativa y fe- Politically, Mexico is a democratic republic, representative and it deral compuesta por 32 entidades federativas. La sede del gobierno y los comprises 32 federal states. The seat of government and the powers of poderes de la Unión están en la ciudad de México, cuyo territorio ha sido the Union are in México City, whose territory has been designated as designado como Distrito Federal (DF). a Federal District (DF). La República Mexicana está compuesta por: The Mexican Republic consists of the following states:

www.protocolo.com.mx México / Mexico

Aguascalientes Baja California Sur Capital: Aguascalientes Capital: La Paz Gobernador: Carlos Lozano de la Torre Gobernador: Marcos Alberto Covarrubias (2010-2016) Villaseñor (2011-2015) Web: www.aguascalientes.gob.mx Web: www.bcs.gob.mx

Aguascalientes Baja California Sur Capital: Aguascalientes Capital: La Paz Governor: Carlos Lozano de la Torre Governor: Marcos Alberto Covarrubias (2010-2016) Villaseñor (2011-2015) Web: www.aguascalientes.gob.mx Web: www.bcs.gob.mx

Campeche Capital: Campeche Gobernador: Fernando Ortega Bernés (2009-2015) Web: www.campeche.gob.mx

Baja California Baja California Campeche Capital: Mexicali Capital: Mexicali Capital: Campeche Gobernador: José Guadalupe Osuna Millán Governor: José Guadalupe Osuna Millán Governor: Fernando Ortega Bernés (2007-2013) (2007-2013) (2009-2015) Web: www.bajacalifornia.gob.mx Web: www.bajacalifornia.gob.mx Web: www.campeche.gob.mx

Chiapas Capital: Tuxtla Gutiérrez Gobernador: Juan Sabines Guerrero (2006-2012) Web: www.chiapas.gob.mx Chihuahua Chihuahua Chiapas Capital: Chihuahua Capital: Chihuahua Capital: Tuxtla Gutiérrez Gobernador: César Horacio Duarte Jaquez Governor: César Horacio Duarte Jaquez Governor: Juan Sabines Guerrero (2006-2012) (2010-2016) (2010-2016) Web: www.chiapas.gob.mx Web: www.chihuahua.gob.mx Web: www.chihuahua.gob.mx

14/15 Colima Capital: Colima Gobernador: Mario Anguiano Moreno (2009-2015) Coahuila Web: www.colima-estado.gob.mx Capital: Saltillo Gobernador: Jorge Torres López (2011-2017) Colima Web: www.coahuila.gob.mx Capital: Colima Governor: Mario Anguiano Moreno Coahuila (2009-2015) Capital: Saltillo Web: www.colima-estado.gob.mx Governor: Jorge Torres López (2011-2017) Web: www.coahuila.gob.mx

Durango Guanajuato Capital: Durango Capital: Guanajuato Gobernador: Jorge Herrera Caldera Gobernador: Juan Manuel Oliva Ramírez (2010-2016) (2006-2012) Web: www.durango.gob.mx Web: www.guanajuato.gob.mx

Durango Guanajuato Capital: Durango Capital: Guanajuato Governor: Jorge Herrera Caldera Governor: Juan Manuel Oliva Ramírez (2010-2016) (2006-2012) Web: www.durango.gob.mx Web: www.guanajuato.gob.mx

Distrito Federal (DF) Ciudad de México Jefe de Gobierno: Marcelo Ebrard Casaubon (2006-2012) Web: www.df.gob.mx

Distrito Federal (DF) Estado de México Estado de México Ciudad de México Capital: Toluca Capital: Toluca Jefe de Gobierno: Marcelo Ebrard Casaubon Gobernador: Enrique Peña Nieto (16 de sep- Governor: Enrique Peña Nieto (16 de septiembre (2006-2012) tiembre 2005-Septiembre 2011) 2005-Septiembre 2011) Web: www.df.gob.mx Web: www.edomex.gob.mx Web: www.edomex.gob.mx

www.protocolo.com.mx México / Mexico

Guerrero Michoacán Capital: Chilpancingo Capital: Morelia Gobernador: Ángel Aguirre Rivero (2011-2015) Gobernador: Leonel Godoy Rangel (2008-2012) Web: www.guerrero.gob.mx Web: www.michoacan.gob.mx Guerrero Michoacán Capital: Chilpancingo Capital: Morelia Governor: Ángel Aguirre Rivero (2011-2015) Governor: Leonel Godoy Rangel (2008-2012) Web: www.guerrero.gob.mx Web: www.michoacan.gob.mx

Hidalgo Capital: Gobernador: José Francisco Olvera Ruiz (2011-2017) Web: www..gob.mx Hidalgo Morelos Morelos Capital: Pachuca Capital: Cuernavaca Capital: Cuernavaca Governor: José Francisco Olvera Ruiz Gobernador: Marco Antonio Adame Castillo Governor: Marco Antonio Adame Castillo (2011-2017) (2006-2012) (2006-2012) Web: www.hidalgo.gob.mx Web: www.morelos.gob.mx Web: www.morelos.gob.mx

Nayarit Capital: Tepic Gobernador: Ney González Sánchez (2005-2011) Jalisco Jalisco Web: www.nayarit.gob.mx Capital: Guadalajara Capital: Guadalajara Nayarit Gobernador: Emilio González Márquez Governor: Emilio González Márquez Capital: Tepic (2007-2013) (2007-2013) Governor: Ney González Sánchez (2005-2011) Web: www.jalisco.gob.mx Web: www.jalisco.gob.mx Web: www.nayarit.gob.mx

16/17 Nuevo León Querétaro Capital: Monterrey Capital: Querétaro Gobernador: Rodrigo Medina de la Cruz Gobernador: José Eduardo Calzada Rovirosa (2009-2015) (2009-2015) Web: www.nl.gob.mx Web: www.queretaro.gob.mx Nuevo León Querétaro Capital: Monterrey Capital: Querétaro Governor: Rodrigo Medina de la Cruz Governor: José Eduardo Calzada Rovirosa (2009-2015) (2009-2015) Web: www.nl.gob.mx Web: www.queretaro.gob.mx

Oaxaca Capital: Oaxaca Gobernador: Gabino Cué Monteagudo (2010-2016) Web: www.oaxaca.gob.mx

Oaxaca Capital: Oaxaca Quintana Roo Quintana Roo Governor: Gabino Cué Monteagudo Capital: Chetumal Capital: Chetumal (2010-2016) Gobernador: Roberto Borge Angulo (2011-2016) Governor: Roberto Borge Angulo (2011-2016) Web: www.oaxaca.gob.mx Web: www.quintanaroo.gob.mx Web: www.quintanaroo.gob.mx

Puebla San Luis Potosí Capital: Puebla Capital: San Luis Potosí Gobernador: Rafael Moreno Valle Rosas Gobernador: Fernando Toranzo Fernández Sinaloa (2011-2017) (2009-2015) Capital: Culiacán Web: www.puebla.gob.mx Web: www.slp.gob.mx Gobernador: Mario López Valdez (2011-2017) Web: www.sinaloa.gob.mx Puebla San Luis Potosí Capital: Puebla Capital: San Luis Potosí Sinaloa Governor: Rafael Moreno Valle Rosas Governor: Fernando Toranzo Fernández Capital: Culiacán (2011-2017) (2009-2015) Governor: Mario López Valdez (2011-2017) Web: www.puebla.gob.mx Web: www.slp.gob.mx Web: www.sinaloa.gob.mx

www.protocolo.com.mx México / Mexico

Sonora Tlaxcala Yucatán Capital: Hermosillo Capital: Tlaxcala Capital: Mérida Gobernador: Guillermo Padrés Elías Gobernador: Mariano González Zarur Gobernadora: Ivonne Ortega Pacheco (2009-2015) (2011-2016) (2007-2012) Web: www.sonora.gob.mx Web: www.tlaxcala.gob.mx Web: www.yucatan.gob.mx Sonora Tlaxcala Yucatán Capital: Hermosillo Capital: Tlaxcala Capital: Mérida Governor: Guillermo Padrés Elías (2009-2015) Governor: Mariano González Zarur Governora: Ivonne Ortega Pacheco Web: www.sonora.gob.mx (2011-2016) (2007-2012) Web: www.tlaxcala.gob.mx Web: www.yucatan.gob.mx

Tabasco Capital: Villahermosa Gobernador: Andrés Granier Melo (2007-2013) Web: www.tabasco.gob.mx Veracruz Veracruz Tabasco Capital: Xalapa Capital: Xalapa Capital: Villahermosa Gobernador: Javier Duarte de Ochoa Governor: Javier Duarte de Ochoa Governor: Andrés Granier Melo (2007-2013) (2010-2016) (2010-2016) Web: www.tabasco.gob.mx Web: www.veracruz.gob.mx Web: www.veracruz.gob.mx

Zacatecas Capital: Zacatecas Gobernador: Miguel Alonso Reyes (2010-2016) Web: www.zacatecas.gob.mx Tamaulipas Tamaulipas Zacatecas Capital: Ciudad Victoria Capital: Ciudad Victoria Capital: Zacatecas Gobernador: Egidio Torre Cantú (2011-2016) Governor: Egidio Torre Cantú (2011-2016) Governor: Miguel Alonso Reyes (2010-2016) Web: www.tamaulipas.gob.mx Web: www.tamaulipas.gob.mx Web: www.zacatecas.gob.mx

18/19 Ciudad de México, magia, cultura y diversión Ofrece alternativas para todos los gustos MExico City, magic, culture and amusement Offers alternatives for all tastes

Multicultural y diversa, la ciudad de México, capital del país, ofrece alternativas culturales, artísti- cas y de recreación a lo largo de más de mil 400 kilómetros cuadrados que abarca su territorio. El Centro Histórico, espacio emblemático, concentra museos, iglesias, paseos en bicicleta y a pie en sus calles peatonales como Regina, San Jerónimo y Francisco I. Madero que el Gobierno del Distrito Federal ha recuperado y mantiene como espacios amigables para crear comunidad para el disfrute de visitantes nacionales y extranjeros. El Zócalo, corazón del Distrito Federal, reúne los poderes político, económico y religioso, ro- deado por los edificios del Antiguo Palacio del Ayuntamiento, de Gobierno, Palacio Nacional y Catedral Metropolitana, y en un solo espacio ofrece alternativas de diversión y cultura.

Multicultural and diverse, Mexico City, the Nation’s capital, offers cultural, artistic and recreatio- nal alternatives along it’s more than 400 thousand square-mile territory(habría q cambiarlo los 400 a square miles…a Km2 que ya sabes que no sé como se hace gracias). The Historic Center, an emblematic space, concentrates museums, churches, biking rides and walks in the pedestrian streets such as Regina, St. Jerónimo and Francisco I. Madero, which the Federal District Government recovered and keeps as friendly spaces for the local community and the foreign visitors’ enjoyment. The Zocalo, the heart of Mexico City, brings together the political, economic and religious powers, surrounded by the Old City Hall, the Government, National Palace and Cathedral, besides offering in one space a variety of entertainment and culture alternatives.

www.protocolo.com.mx México / Mexico

La calle de Regina, que cuenta con 18 edificios catalogados como monumentos históricos, luego de dos años y medio de trabajo, pasó a ser uno de los corredores peatonales más dinámicos del Centro Histórico y es un claro ejemplo de la atinada política del gobierno capi- talino que busca generar convivencia y comunidad. Los corredores peatonales de San Jerónimo y Francisco I. Madero ofrecen vida cultural, gastronómica, artística y edificios históricos para el disfrute de los capitalinos y turistas.

Plaza Garibaldi Enclavada en un barrio prehispánico dedicado a la alfarería, se en- cuentra Plaza Garibaldi, espacio recién recuperado por la actual admi- nistración capitalina, donde los visitantes pueden disfrutar del Museo del Tequila y el Mezcal, cantinas y los tradicionales mariachis que han dado fama mundial al país. Para estar a la vanguardia en las alternativas que la ciudad de México puede ofrecer a sus visitantes, el gobierno de Marcelo Ebrard Casau- bon estableció en diferentes zonas el paseo dominical en vehículos no motorizados a lo largo de las colonias Roma, Condesa, Avenida , el Centro Histórico, entre otras.

After two and a half years of remodeling, Regina Street, which has 18 buildings, listed as historical monuments became one of the most dynamic pedestrian corridors in the Historic Center, making it a clear example of the city’s government wise policy seeking to create a harmonious atmos- phere for the community. The San Jerónimo and Francisco I. Madero pedestrian corridors, offer cultural, culinary, artistic and historic buildings for the enjoyment of City residents and tourists.

Garibaldi Plaza Located in a Pre-Hispanic neighborhood devoted to pre-Columbian pot- tery, Plaza Garibaldi, recently recovered by the current City adminis- tration, provides visitors with many choices for their enjoyment such as the Tequila and Mezcal Museum, taverns (cantinas), and the mariachi groups that have given world wide fame to the country. To be at the forefront of alternative activities for its local community and visitors, the government headed by Marcelo Ebrard Casaubon established in different zones the so called Sunday strolls in non motorized vehicles along the Colonias Roma, Condesa, Paseo De La Reforma Avenue and the Historic Center, among others.

20/21 Adicionalmente, se puso en marcha el Programa Chapultepec sobre Ruedas que consiste en paseos ecológicos en “Segway”, vehículo eléctrico individual, en el que se puede recorrer la primera sección del Bosque de Chapultepec. En diversos puntos de la capital, quienes así lo deseen pueden hacer recorridos en bicicleta por las ciclovías o hacer uso del Programa Eco- bici que ofrece al usuario el préstamo de una bicicleta, la cual puede ser dejada en las diferentes cicloestaciones distribuidas en la capital. Como muestra de la multiculturalidad, recientemente se llevó a cabo la Feria de las Culturas Amigas 2011, con la participación de 64 países que en un solo espacio realizaron exposiciones sobre su folclore, arte y cultura, encuentro que rompió récord de asistencia con 150 mil visi- tantes y generó una derrama económica de 780 millones de pesos. Todo ello lleva a la ciudad de México a ser una Ciudad de Vanguardia, la que te espera con los brazos abiertos.

Additionally, the Ebrad administration launched the program “Chapul- tepec on Wheels”, consisting of ecological tours in “Segway”, a personal electric vehicle that enables the visitors to ride through the first section of Chapultepec Park. In various parts of the capital, anyone who wishes to take bicycle tours may do so by using the bike paths or take advantage of the “Eco- bici Program”, which provides users with a borrowed bicycle that can be left in the different ciclo-stations distributed in the capital. As an example of multiculturalism, the City government held the Cultures Friends Fair 2011 with the participation of 64 countries that in a single space, presented exhibitions, folklore, art and culture, with a record bra- king attendance of over 150 thousand visitors generating an economic impact of 780 million pesos. All of the above highlights Mexico City as an advanced-guard city, waiting for you with open arms.

www.protocolo.com.mx México / Mexico Foto: ©Banco de imágenes del CPTM/Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco Haciendas mexicanas Destinos ideales para vacacionar Mexican Haciendas Ideal Destinations for Holydays

Hacienda, palabra que significa haber o riqueza, es con la que se de- The meaning of the word Hacienda, is assets or wealth, and it was used to signaba en el México colonial a una propiedad territorial de importan- designate during the Colonial period in Mexico a major land ownership, cia, que era exhibida orgullosamente como pertenencia de una familia. which was proudly displayed as belonging to a family. Durante más de 300 años las haciendas de México concentraron no For over 300 years, the haciendas in Mexico not only concentrated eco- sólo la riqueza económica, sino también gran parte de la vida social y nomic wealth, but also a large sector of the social and political life in política del país. the country. Algunas de las haciendas que pertenecieron a órdenes religiosas en el Some of these Haciendas also owned by some religious orders; in the State Estado de México, de producción azucarera en Morelos, henequen- of Mexico, in Morelos, for sugar production; in Yucatan to harvest hene- era en Yucatán, pulquera en Hidalgo, ganadera en Tlaxcala, minera en quen; pulque in Hidalgo; in Tlaxcala to raise livestock; mining in Gua- Guanajuato, cerealera en Puebla, algodonera en Durango, tequilera en najuato; grain plantations in Puebla and cotton in Durango; Tequila in Jalisco, cafetalera en Chiapas y vitivinícola en Coahuila, se han conver- Jalisco, coffee in Chiapas and the production of wine in Coahuila, have tido en singulares hoteles integrados en entornos naturales, rurales y ex- become a unique natural environment for hotels, rural and exceptionally cepcionalmente urbanos que mantienen o recrean estructuras, espacios urban, that keep and recreate structures, spaces and materials typical of y materiales propios de los tiempos en que cumplían su función original. the times when serving their original functions. La mayoría de las haciendas que existen actualmente, están ubicadas The vast majority of the Haciendas that exist to this day are located in en el medio rural y en espacios naturales. Por sus características se- rural and natural areas. For its majestic architectural characteristics, ñoriales de construcción, se han ido convirtiendo en destinos ideales they increasingly become ideal destinations for a vacation. para vacacionar. These old Haciendas are highlighted by its relaxed atmosphere and their Se caracterizan por su ambiente tranquilo y de marcado carácter mexi- distinctly Mexican character. Ninety five percent of them have garden cano. El 95 por ciento de ellas cuenta con espacios ajardinados, am- areas, wide range of services, sports, health and relaxation facilities. At plia gama de servicios, actividades deportivas e instalaciones de salud the same time, they offer high quality gastronomy, from the region’s typi- y relajamiento. Destaca la gastronomía que en ellas se ofrece, desde la cal dishes where they are located, to the most famous and creative inter- comida típica de la región donde se ubica la hacienda, hasta los más national cuisine. famosos y creativos platillos internacionales. Hacienda hotels are ideal places to admire the splendor of Mexico’s Los hoteles-hacienda son lugares ideales para conocer el esplendor history two centuries ago. Within the varied tourism offered by Mexi- de la historia de México dos siglos atrás. Dentro de la variada oferta co in this area, henequen haciendas in Yucatan, coffee and sugar turística que ofrece México en este rubro, destacan haciendas hene- producer sates of Colima and Queretaro respectively, and others once queneras en Yucatán, cafetaleras en Colima, azucareras en Querétaro belonging to religious orders, are some of many that stand out in the y pertenecientes a órdenes religiosas en Michoacán, entre otras. tourist’s preferences.

22/23 Países que requieren visa para viajar a México

Countries that require visa to travel to Mexico

Las personas de los siguientes países y regiones deben obtener una People from the following countries must obtain a visa to enter Mexico. visa para ingresar a México. Podrán obtenerla en cualquiera de los It may be obtained in any of the more than 130 Mexican consulates in más de 130 consulados de México en el mundo. the world. La estancia de turistas y visitantes de negocios no podrá exceder los 180 Tourists and business visitors may remain in the country a time that does días; los transmigrantes podrán permanecer en México hasta 30 días: not exceed 180 days; transmigrates may stay in Mexico up to 30 days:

A C Egipto A C Egypt Afganistán Cabo Verde Emiratos Árabes Afghanistan Cape Verde Eritrea Albania Camboya Unidos Albania Cambodia Ethiopia Angola Camerún Eritrea Angola Cameroon Equatorial Guinea Antigua y Barbuda Chad Etiopía Antigua and Bar- Central African Arabia Saudita China República buda Republic F Argelia Popular F Algeria Chad Fiji Islands Armenia Colombia Federación Rusa Armenia China People’s Azerbaiyán Comoras Fiji Islas Azerbaijan Republic G Congo Filipinas Colombia Gabon B Congo, República B Comoros Gambia Bahrein Democrática (Zaire) Bahrain Congo G Georgia Bangladesh Corea del Norte Bangladesh Congo, Democratic Gabón Ghana Bielorrusia Costa de Marfil Belarus Republic (Zaire) Gambia Grenada Benin Cuba Benin Cuba Georgia Guatemala Bolivia Bolivia Ghana Guinea Bosnia-Herzegovina D Bosnia-Herzegovina D Botsuana Djibouti Grenada Botswana Djibouti Guinea Bissau Brasil Dominica Guatemala Brazil Dominica Guyana Brunei Darusalam Dominicana República Guinea Brunei Darussalam Dominican Republic Burkina Faso Guinea Bissau Burkina Faso H Burundi E Guinea Ecuatorial Burundi E Haiti Bután Ecuador Guyana Bhutan Ecuador Honduras

www.protocolo.com.mx Turismo / Tourism

I Niger Serbia India Nigéria Seychelles Islands Indonesia Namibia Sierra Leone Iran Nauru Syria Irak Nepal Somalia Ivory Coast Nicaragua Sri Lanka Jordan Niger Swaziland Nigéria South Africa K North Korea Sudan Kazakhstan Suriname Kenya O Kyrgyzstan Oman T Kiribati Thailand H Montenegro Serbia Kuwait P Taiwan Haití Mozambique Seychelles Islas Pakistan Tanzania Tajikistan Honduras Sierra Leona L Palestine East Timor N Siria Laos Papua New Guinea Peru Togo I Namibia Somalia Lesotho Philippines Tonga India Nauru Sri Lanka Lebanon Tunisia Indonesia Nepal Suazilandia Liberia Q Turkmenistan Irán Nicaragua Sudáfrica Libya Iraq Níger Sudán Qatar Turkey Tuvalu Nigeria Surinam M R J Macedonia República Árabe Sa- U Jordania O T Madagascar haraui Democrática Ukraine Omán Tailandia Malawi Rwanda Uganda K Taiwán Maldives Russian Federation United Arab Emirates Kazajistán P Tanzania Mali Uzbekistan Kenia Pakistán Tayikistán Morocco S Kirguistán Palestina Timor Oriental Mauritius Sahrawi Arab Demo- V Kiribati Papúa Nueva Guinea Togo Mauritania cratic Republic Vanuatu Kuwait Perú Tonga Myanmar Saudi Arabia Vietnam Túnez Moldova South Korea L Q Turkmenistán Mongolia Solomon Islands W Laos Qatar Turquía Montenegro Western Samoa Western Samoa Lesotho Tuvalu Mozambique St. Kitts and Nevis Líbano R St. Vincent and the Y Liberia Rep. Centroafricana U N Grenadines Yemen Libia República Árabe Sa- Ucrania Namibia St. Lucia haraui Democrática Uganda Nauru Sao Tome and Z M Ruanda Uzbekistán Nepal Principe Zambia Macedonia Nicaragua Senegal Zimbabwe Madagascar S V Malawi Salomón Islas Vanuatu Maldivas Samoa Occidental Vietnam Mali San Cristóbal y Marruecos Nieves Y Mauricio San Vicente y Las Yemen Mauritania Granadinas Mianmar Santa Lucía Z Moldova Santo Tome y Príncipe Zambia Mongolia Senegal Zimbabue

Requieren sello consular Require a consular stamp Las personas de los siguientes países no necesitan visa, pero deben The people of these countries do not need visa, but must obtain consular obtener el sello consular en su pasaporte para entrar a México como stamp in their passport to enter Mexico as tourists, trans-migrants and turistas, transmigrantes y visitantes de negocios: business visitors: l El Salvador l El Salvador l Jamaica l Jamaica l Malasia l Malasia Podrán obtener el sello consular en cualquiera de los más de 130 The consular seal may be obtained in any of the more than 130 consula- consulados de México en el mundo. tes of Mexico in the world.

24/25 Noticias Turismo/ Tourism News

Misión inaugura spa en Valle de Bravo Real A´ayani es un Centro de Evolución Integral que ofrece diferentes propuestas terapéuticas dirigidas a la sanación integral de la persona, tanto la parte física y mental, como la energética y espiritual, y abrió sus puertas en abril pasado en Valle de Bravo, al lado de la cascada Refugio del Salto. El Hotel Misión Refugio del Salto ofrece 58 habita- ciones, distribuidas en chalets ubicados entre áreas naturales que per- miten al visitante el descanso añorado y en habitaciones en el edificio del lobby.

Mission inaugurates spa in Valle de Bravo Real A’ayani is an Integral Development Center that offers various the- rapeutic approaches aimed to achieve for its guests an integral healing, both physically and mentally as well as in its energetic and spiritual com- ponents. The Center opened its doors last April in Valle de Bravo, next to the waterfall del Salto. The Refuge Mission Falls Hotel offers 58 rooms embedded in chalets which are located between natural areas that allow visitors to enjoy a peaceful rest and in rooms in the lobby building. Misión inaugura Spa en Valle de Bravo. Foto: Cortesía Hoteles Misión

Room Mate llega a México con su Hotel Valentina Room Mate Hotels, la cadena de hoteles urbanos, vanguardistas y a buen precio, fundada y presidida por Enrique Sarasola, desembarcó en México. La cadena española que, actualmente, cuenta con 15 es- tablecimientos en España, Estados Unidos y Argentina, abrió el pasa- do mes de diciembre el hotel Room Mate Valentina, que se situó en la Zona Rosa, en pleno corazón de la ciudad de México.

Room Mate arrives in Mexico with its Hotel Valentina Founded and chaired by Enrique Sarasola, Room Mate Hotels, the ur- ban avant-garde hotel chain, which offers great rates, opened its doors in Mexico. The Spanish chain that currently owns 15 hotels in Spain, the United States and Argentina, opened the Room Mate Hotel Valentina last December in the heart of Mexico City in the “Zona Rosa” district.

Air France cumple 59 años en México Air France celebró en abril pasado 59 años de unir ininterrumpidamen- te a las capitales de México, Francia, Europa y el resto del mundo. La primera conexión comercial establecida por la compañía entre Europa y México fue realizada en el avión “Super C Constellation”, piloteado por el comandante Moreau. La aerolínea ofrece actualmente 12 vuelos semanales propios y siete en código compartido entre la ciudad de México y París.

Air France celebrates 59 years in Mexico Last April; Air France celebrated 59 years of uninterruptedly flying bet- ween the capitals of Mexico, France, Europe and the rest of the world. The first commercial connection established by the company between Europe and Mexico, was in a “Super C Constellation aircraft piloted by Com- mander Moreau. The airline currently offers 12 weekly flights of their own, and seven own code-sharing between Mexico City and Paris.

www.protocolo.com.mx México y China fortalecen actividad turística México y China firmaron un acuerdo para fortalecer la actividad tu- rística, el cual permitirá incrementar la derrama económica generada por esta actividad y ayudará a atraer a un mayor número de visitantes hacia México. Por medio de este acuerdo los gobiernos de ambas naciones se comprometieron a impulsar el ecoturismo, el turismo de salud, cultural, rural, deportivo, termalismo, el turismo cinegético y el de pesca, entre otros segmentos.

Mexico and China strengthen their tourism links Mexico and China signed an agreement to strengthen both countries tou- ristic activities, which will increase the economic income generated by this sector and help attract more visitors to Mexico. Through this agree- ment, the governments of the two nations pledged to promote ecotourism, health tourism, cultural, rural, sports, spa tourism, hunting and fishing, among other segments.

Touroperadores canadienses venderán más a México El director general adjunto del Consejo de Promoción Turística de Mé- xico (CPTM), Rodolfo López Negrete, informó que los touroperadores canadienses tienen gran interés de vender más paquetes hacia México debido a la diversa oferta turística que tiene el país. En una gira de trabajo por Canadá, López Negrete sostuvo encuentros con ejecutivos de las touroperadoras más importantes de aquel país como Sunwing, Transat y I Travel 2000, quienes reconocieron la importancia que tiene México en materia turística y le pidieron al CPTM que fortalezca la promoción directa.

Canadian tour operators will sell more to Mexico The deputy general director of the Tourism Board of Mexico (TBM), Ro- dolfo Lopez Negrete, said the Canadian tour operators are very interested in selling more travel packages to Mexico due to the diverse attractions available in the country. During a working trip to Canada, Lopez Negrete met with executives from major tour operators in that country as Sunwing, Transat and I Travel 2000, who recognized the importance of Mexico in tourism and asked TBM to strengthen the direct promotion approach.

Declaran a Palizada, Pueblo Mágico Como resultado del trabajo, esfuerzo y rescate de fachadas de los edificios, la ciudad de Palizada, Campeche, fue declarada Pueblo Má- gico de México, designación que le da un valor agregado dentro del mapa turístico de la región del Mundo Maya. El gobernador del estado, Fernando Ortega Bernés, resaltó los dos nichos de mercado que son el turismo cultural y el de naturaleza, ambos de gran riqueza y de gran aportación en el sector nacional.

Palizada is declared “Magical Town” in México As a result of the work, effort and rescue of the building’s facades, Pa- lizada City in the state of Campeche, it was declared “Magical town of Mexico”, a designation that gives it added value in the tourist map of the Mayan World in the region. The state governor, Fernando Ortega Bernese highlighted the two niche markets: cultural tourism and nature, both representing an enormous wealth and a great contribution in the domestic sector.

26/27 Noticias Turismo/ Tourism News

México incrementa conectividad aérea La empresa American Airlines abrirá nuevas rutas hacia México con el fin de incrementar su presencia en el país. Las nuevas rutas conecta- rán a la ciudad de Dallas, Texas, con Mazatlán y Morelia. Los vuelos comenzarán a operar diariamente a partir del próximo 9 de junio. Para la ruta Dallas-Mazatlán, American Airlines dispondrá de un avión Em- braer 145 con 50 asientos. En la frecuencia de Morelia a Dallas habrá un avión Embraer 140 de 44 plazas.

Mexico increases its air connections American Airlines will open new routes to Mexico in order to increase its presence in the country. The new routes will connect the city of Dallas, Texas, to Mazatlan and Morelia. The flights will begin operating daily from June 9. For the Dallas-Mazatlan route, American Airlines will have an Embraer 145 aircraft with 50 seats. The Morelia flights to Dallas will use a 44-seater Embraer 140.

Teúl de González Ortega, Pueblo Mágico número 40 La titular de la Secretaría de Turismo (Sectur), Gloria Guevara Manzo, entregó al gobernador de Zacatecas, Miguel Alonso Reyes, la cons- tancia que acredita al municipio de Teúl de González Ortega como el Pueblo Mágico número 40. La Sectur aportará más de 55 millones de pesos con el fin de detonar inversiones por casi 100 millones de pesos y así desarrollar infraestructura turística en la entidad y generar más de mil 400 empleos.

Teúl de González Ortega, “Magical Town” number 40 The secretary of the Ministry of Tourism (SECTUR), Gloria Guevara Manzo, handed over to, Miguel Alonso Reyes, governor of the state of Zacatecas, the record attesting to Teúl de Gonzalez Ortega as the magi- cal town number 40. The Tourism Ministry will provide more than 55 million pesos in order to trigger investments of nearly 100 million pesos and develop tourism infrastructure in the state which will help generate over 400 thousand jobs.

Certifican turismo gerontológico en Tabasco En 2011, año del turismo en México, Tabasco se consolida como des- tino turístico y de negocios, manifestó el gobernador Andrés Granier Melo, en el marco de la entrega, junto a la secretaria de Turismo na- cional, Gloria Guevara Manzo, y al director del Instituto Nacional de las Personas Adultas Mayores (Inapam), Alejandro Orozco Rubio, del Distintivo “G” que avala la certificación en turismo gerontológico a 21 empresas prestadoras de servicios en el estado. El programa de tu- rismo gerontológico busca que los adultos mayores tengan mejores y mayores oportunidades para disfrutar su tiempo libre. Certified geriatric tourism in Tabasco In 2011, the year of tourism in Mexico, Tabasco has established itself as a tourist and business destination, according to the Governor Andres Granier Melo, who together with the Secretary of National Tourism, Glo- ria Guevara Manzo, and the director of the National Institute for Older People (Inapam), Alejandro Orozco Rubio, delivered the “G” distinctive which endorses the certification for geriatric tourism to 21 service provi- ders in the state. The Geriatric tourism program’s main goal is to provide older adults with better and greater opportunities to enjoy their free time.

www.protocolo.com.mx Fonatur y Canirac firman convenio La directora general del Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fo- natur), Adriana Pérez Quesnel, y el presidente nacional de la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (Canirac), Braulio Cárdenas Cantú, firmaron un convenio para apoyar a la industria restaurantera afiliada a la Canirac, mediante el cual se po- drá determinar la factibilidad de nuevos proyectos, así como remodela- ciones en los mismos, con el objetivo de acercarlos a fuentes de finan- ciamiento y que sean empresas exitosas que perduren en el tiempo.

CANIRAC and Fonatur sign an agreement The general director of the National Fund for Tourism Development (Fo- natur), Adriana Pérez Quesnel, and the national president of the National Chamber of the Restaurant Industry and Seasoned Foods (CANIRAC), Braulio Cardenas Cantú, signed an agreement to back the restaurateur industry affiliated to CANIRAC. This agreement will allow to determine the feasibility of new projects and the remodeling of this sector’s presently operating, in order to bringing them closer to various sources of funding and thus assuring a long term success to these enterprises.

Regresan a México 98% de turistas extranjeros El Estudio de Perfil y Grado de Satisfacción del Turista que dio a co- nocer la Sectur indicó que de todos los paseantes extranjeros que vinieron a México en 2010, 98 por ciento repitieron su estancia y 99 por ciento recomendaron a sus conocidos vacacionar aquí. De acuerdo con la Secretaría de Turismo (Sectur), los datos obtenidos por el estu- dio demuestran que el trabajo de los prestadores de servicios, agre- gado a las estrategias de promoción, han dado resultados positivos.

98% of foreign tourists return to México The Profile and Degree Study of Tourist’s Satisfaction made public by the Tourism Ministry, said that of all the foreign visitors who came to Mexico in 2010, 98 percent repeated their stay, and 99 percent recommended their acquaintances to vacation in the country. According to the Ministry of Tourism (SECTUR), the data obtained from the study shows that the service provider’s hard work, plus the promotion strategies have yielded positive results.

Video México en tus sentidos ganó premio en Alemania Por considerar que es el mejor trabajo fílmico de promoción turística, el video México en tus sentidos, del director Willy Sousa, obtuvo el Pre- mio ITB Diamond Award Gran Prix, que se entregó dentro de la Feria Internacional de Turismo en Alemania. El video fue elegido entre cuatro mil 500 filmes de promoción turística en el mundo que participaron en esta contienda. El galardón fue recibido por la secretaria de Turismo, Gloria Guevara, y el director de cine Willy Sousa, durante la ceremonia de entrega de los “Das Goldene Stadttor”, a la que asistió también el embajador de México en Alemania, Francisco N. González Díaz.

The Video “Mexico in your senses” won an award in Germany Considered as the best film to promote tourism, the video “México in your senses”, directed by Willy Sousa, won the Diamond Award ITB Grand Prix, which was delivered within the International Tourism Fair in Germany. The video was chosen from four thousand 500 films promoting tourism in the world who participated in this contest. The award was received by the Secretary of Tourism, Gloria Guevara, and the film director Willy Sousa, during the ceremony of the “Das Goldene Stadttor”, which was also atten- ded by Ambassador of Mexico in Germany, Francisco N. González Díaz.

28/29 Por Montserrat Piñeiro Guerrero By Montserrat Piñeiro Guerrero Gastronomía mexicana: un arte que se paladea Mexican cuisine: an art of many tastes

¿Cómo empezar a hablar de nuestra cocina? ¿Será suficiente con decir Where can we start talking about our cuisine? Is it enough to say it is a he- que es un mosaico heterogéneo de culturas, de pluralidades, rico en sa- terogeneous mosaic of cultures, pluralities, rich flavors, textures, colors, bores, texturas, colores, todos ellos explosivos e incomparables, donde all explosive and unique, a combination of imagination, history and art? se funden la imaginación con la historia y el arte? It is considered that nothing is enough to define our gastronomy, po- Se piensa que nada es suficiente para definir nuestra cocina, la cocina po- pular or haute cuisines, where our character and our identity are not pular o la alta cocina, donde se encuentran nuestra idiosincrasia y nuestra found. Thus it is not unusual to recognize that the Mexican cuisine identidad. No por nada se califica a la cocina mexicana como una de las is one of the best in the world; the cultural and gastronomic levels go mejores del mundo, el nivel cultural va de la mano con el nivel gastronómico. hand in hand. Entender a la cocina mexicana es comprender una de las tradiciones Comprehending the Mexican cuisine is to understand one of most in- más interesantes del mundo, cuya riqueza gastronómica se encuentra teresting traditions of the world, whose rich gastronomy is among the entre las más complejas en sabores y procedimientos. Se considera a la most complex in flavors and procedures. Traditional Mexican cuisine cocina tradicional mexicana como todo un fenómeno cultural, que porta is considered a cultural phenomenon, which in itself carries our an- en sí misma nuestra más remota historia en platos tan sencillos como los cient history in simple dishes such as roasted grasshoppers roasted or chapulines asados o como los frijoles hervidos o en platos muy elabora- boiled beans, to elaborated meals like the highly praised “Chiles en dos como los ya bastante elogiados chiles en nogada, representativos de Nogada”, prepared in an almond and walnut sauce, representing our nuestra independencia. independence from Spain. www.protocolo.com.mx Gourmet / Gourmet

La nuestra es una gastronomía a la par del nivel cultural de nuestra civilización, han crecido juntas, y la primera se ha conformado como una cocina totalmente ecléctica, abierta a todo tipo de aportes, dis- puesta a fusionarse y entremezclarse para fecundar retoños que con- serven sus genes pero tengan a la vez su propia personalidad. La cocina mexicana ha generado muchos frutos que la enriquecen, am- pliando el terreno, el concepto, de lo que denominamos como cocina mexicana, haciendo cada vez más compleja su definición y llevándola más allá de ser un concepto a ser un ente portador de significaciones: historias, mitos y leyendas. La cocina mexicana es todo un fenómeno social, cultural e incluso filosófico que ha avanzado de la mano con la historia de nuestro país, compartiendo fortunas y desaciertos, tiempos de bonanza y de es- casez, ha evolucionado y ha sufrido metamorfosis con cada una de estas situaciones, sacando el mejor partido de cada una de ellas para concluir en lo que es en la actualidad, y aún hoy se encuentra en vías de continuar evolucionando, creciendo, ampliándose para seguir siendo una de las primeras, porque la cocina misma conoce la teoría que afirma que lo que no evoluciona corre el riesgo de morir. Los principios por los cuales está regida esta culinaria, portan en sí toda su autenticidad y abolengo. El eclecticismo que la ha caracterizado a lo largo de su historia ha favorecido su crecimiento, siempre ha sido tomado como un principio innato y espontáneo que tiene sus orígenes Guacamole desde tiempos prehispánicos, durante los cuales los pobladores de las diferentes civilizaciones intercambiaban ingredientes y técnicas. Ours is a gastronomy that developed hand in hand with the cultural level of our civilization; both have grown up together, and the first has been for- Fusión, técnicas, ingredientes y creación med as a totally eclectic cuisine, open to all kinds of contributions; ready La fusión en la gastronomía mexicana se ha llevado a cabo con sabi- to merge and intermingle to fertilize its seedlings retaining at the same duría y exactitud para conformar selectas viandas. Creatividad e in- time their genes, but preserving its own personality. Mexican cuisine has vención, son las cualidades que han poseído todas las generaciones brought many fruits that enrich it, expanding the field, the concept of what de cocineros partícipes de la cocina mexicana y han sabido explotar we call Mexican cuisine; becoming more complex in its definition and para contribuir al mejoramiento de nuestra cocina. taking it beyond being just a concept to be a carrier of much significance: historical, mythical and full of legends. La cocina mexicana es todo un fenómeno Mexican cuisine is a social, cultural and even philosophical phenomenon that has advanced hand in hand with the history of our country, sharing social, cultural e incluso filosófico fortunes and failures; times of bonanza and shortages, but always evol- que ha avanzado de la mano ving and undergoing metamorphosis with each and every one of these sce- narios, making the most of each to conclude what it is today. Even now, it con la historia del país continues to evolve, grow and expand in order to keep its place as one of the first cuisines in the world, because gastronomy understands the theory that states that what if it does not keep evolving it faces the risk of dying. The principles which govern this cuisine, carries in itself all its authen- ticity and lineage. The eclecticism that has characterized it throughout its history has favored its growth, and it has always been understood as a spontaneous and innate principle which has its origins from pre-Hispanic times, during which people of different civilizations traded ingredients and techniques.

Fusion, techniques, ingredients and creation The fusion of Mexican gastronomy has been conducted with wisdom and accuracy to form selected dishes. Creativity and invention are the quali- ties that all generations of cooks have possessed and shared in Mexican cuisine and have been able to exploit in order to contribute to the impro- vement of our cuisine.

Mexican cuisine is a social phenomenon; cultural and even philosophical that has advanced hand in hand with the

Cocktail de camarones country’s history

30/31 Las técnicas tan peculiares que posee la cocina mexicana han sido imita- Techniques so peculiar to Mexican gastronomy have been imitated das y adoptadas por otras cocinas, como la barbacoa, la carbonización de and adopted by other cuisines, such as barbecue, carbonization of in- ingredientes para elaborar salsas y condimentos, las peculiares técnicas de gredients for sauces and condiments, as well as adobos or marinades sus adobos y aderezos. Éstas son las que caracterizan a la cocina mexica- and dressings. These are characteristic of Mexican cuisine giving it na dándole su exclusividad, su personalidad propia. its uniqueness, its own personality. Los ingredientes son propios y únicos de nuestras tierras, pocos son los The ingredients are unique to our own land; few countries are as países tan afortunados como México, el cual es un edén. En los mercados fortunate as Mexico, which is a paradise. In the markets we can podemos encontrar una infinidad de productos provenientes de todo el find a myriad of products from around the world, common and exo- mundo, especies comunes y exóticas, pero lo más importante, especies tic species, but more importantly, species which are only found in con las que sólo México cuenta, como el zapote, las pitahayas, el xoco- Mexico such as the zapote, pitahayas, the xoconostle, huauzontle nostle, el huauzontle, los nopales, y con los que los cocineros mexicanos and the cactus, with which Mexican cooks have been able to produce han logrado creaciones inconcebibles por otros. inconceivable creations in the minds of others. Los elementos culinarios han sido un factor importante en la grandeza que Culinary elements have been an important factor in the greatness ha alcanzado la cocina mexicana, son los que han contribuido a hacerla achieved in Mexican cuisine; they have contributed to make it so tan única, a incluir en ella platillos de sabores exóticos y combinaciones unique; to include in its dishes exotic flavors and singular combina- singulares mediante la fusión de productos diversos. tions by mixing various products. La creación en esta cocina se ha visto propiciada por muy diversos facto- The creation in the Mexican cuisine has been fostered by many res: por tiempos difíciles en los que la necesidad ha precisado creatividad; different factors: during hard times when the need has encoura- por transculturaciones de las cuales han resultado exitosos maridajes; por ged creativity, also by the cross-cultural exchanges from which tiempos de bonanza, en los que la abundancia de productos impulsa la successful pairings have been obtained; and during bonanza ti- imaginación y en la actualidad por la necesaria regionalización frente a la mes, when the abundance of products boosts the imagination, internacionalización. De todas estas situaciones emergieron como por arte and today as a result of the necessary regionalization in the face de magia, platillos plenos de inspiración. La misma fusión, muy caracterís- of internationalization. tica de nuestra cocina, abierta a todos los aportes, la mezcla constante de From all these situations, many inspirationally dishes emerged as ingredientes y técnicas que acrecientan nuestra cocina y le dan tal carácter if some magic spell took place. The same fusion, very characteristic y fuerza, que no ha modificado su esencia con el paso del tiempo. of our cuisine, open to all contributions, the constant mixing of in- gredients and techniques that enhance our cuisine and give it such character and strength, has made it possible to maintain its essence that has not changed over time.

A mosaic of cuisines This sectional analysis allows us to appreciate the general charac- teristics of our gastronomy, even though within it there are many differences as there are regions that encompass our vast cuisine. Some are simple to make and with few elements, others are rich in fruits; many others coming from water and its main product: fish, while others such as Puebla’s cuisine, tend to the baroque because of the complexity of flavors and where one appreciates more clearly the miscegenation. Finally, there is also a spicy and aromatic cuisine, that of the Yu- catan peninsula, very original as a result of a mix of Chinese, Ma- yan, Spanish and Arabic which are rare in the rest of the country. This is the mosaic of our country’s cuisines, allowing diners to enjoy a Tostadas de res wide gastronomic melting pot through the seduction of the local flavors. www.protocolo.com.mx Gourmet / Gourmet

Un mosaico de cocinas Estos análisis seccionados permiten apreciar las características gene- rales de nuestra cocina, aunque dentro de sí misma existan tantas di- ferencias conforme las regiones que la constituyen; algunas de ellas de sencilla elaboración y con pocos elementos, otras ricas en frutas, otras tantas, favorecidas por las aguas y por su principal producto: los pesca- dos, mientras que otras cocinas como la de Puebla tienden a lo barroco por su complejidad de sabores y en donde se puede apreciar con mayor claridad el mestizaje. Finalmente, hay también una cocina condimenta- da y aromática, la de la península de Yucatán, muy original debido a la mezcla china, maya, española y árabe con platillos poco comunes en el resto del país. Éste es el mosaico de cocinas propio de nuestro país, que permite a sus comensales disfrutar de un amplio crisol gastronómico a través de la seducción de los sabores locales. Artísticamente la cocina mexicana puede explicarse como un arte sensato y ecuánime, pleno de sentido y significación, concordante con la naturale- za de su tierra. Se puede definir como el sabio resultado producido por los primeros en distinguir la importancia de cada ingrediente. El tradicional mole poblano Como dentro de toda corriente artística existen platillos de acuerdo a Artistically, Mexican cuisine can be explained as a reasonable and actitudes y concepciones tan distintos que pueden en muchos casos equable art, meaningful and significant, consistent with the nature llegar a ser contrarios. of its land. It can be defined as the wise result of the capacity to distin- La cocina yucateca, por ejemplo, se piensa casi siempre como una gas- guish the importance of each ingredient. tronomía condimentada y persistente pero al mismo tiempo es delicada Just as in all types of the artistic movement, there are dishes based accor- y discreta, a veces muy de campo, otras veces con características con- ding to such different attitudes and ideas that can often become opposites. ventuales y cuando la mirada se dirige a los dulces y postres se pueden For example, the Yucatecan cuisine is always perceived as a seaso- encontrar expresiones poéticas. ned and spicy gastronomy, but at the same time delicate and discreet, La cocina oaxaqueña en cambio es tradicional y conservadora y hasta sometimes very country side flavored; other dishes with convent like la fecha los habitantes del estado se esfuerzan por mantener lo más taste and when the eyes meet sweets and desserts, one can find poetic puras posibles preparaciones y técnicas sin cerrarse a la evolución pero expressions. tratando de preservar sus cocinas prehispánicas, las cuales son deslum- On the other hand, Oaxacan cuisine is traditional and conservative brantes joyas. and to date state residents strive to maintain its making and techniques La cocina de Michoacán, con una enorme sinfonía de ingredientes prove- in the purest way possible without closing the doors of evolution but nientes de fértiles tierras, propicios para formar un enorme bodegón; con trying to preserve their Pre Hispanic cuisines, which are dazzling jewels. combinaciones infinitas, dulces deliciosos que fueron creados a la par Michoacan’s cuisine, with a huge symphony of ingredients from ferti- de los retablos de iglesias y catedrales, generando dos artes al unísono. le land, conducive to form a huge bodegon, characterizes itself by its infinite combinations and delicious sweets that were created from two altarpieces in churches and cathedrals, producing at the same time two compatible arts.

Gastronomy with history Historically, the analysis of Mexican cuisine dates back to Pre His- panic times (our culinary matrix), when it was conceived as an im- portant part of everyday life. We can assert this claim based on the dishes that were created with a vast amount of ingredients used and the balance of flavors they got through their combinations. That is why we are able to prove that since that time, the cuisine was an important tradition, leaving aside sentimentalisms and emphasizing in stunning and regal dishes. A great transformation occurred with the conquest: a large amount of unknown products arrived to our land and that eclectic cuisine began to merge with them through various ways, sometimes by imposition, on occasions voluntarily, or for the celebration of a feast. For whate- ver reason, this gestation produced delicious shoots, whose products are still valued: the hybrid for flour tortillas, pulque bread, the turkey mole, tamales with butter and refried beans (with pig’s butter-fat as well), and finally some elements remained relatively static and others changed radically. At the same time, African and West Indian food culture arrived in México, whose contributions are just beginning to be studied in greater depth. Nevertheless, their presence is acknowled- Pozole mexicano ged through the banana cake with meat Veracruz.

32/33 Gastronomía con historia Históricamente, el análisis de la cocina mexicana se remonta en sus antecedentes a la época prehispánica (nuestra matriz culinaria), cuando se concebía como parte importante de la vida cotidiana, lo aseveramos en los platillos que se crearon con la amplia cantidad de ingredientes que utilizaban y con el equilibrio de sabores que obtenían a través de sus combinaciones, por ello corroboramos que desde aquellos tiempos la cocina era una importante tradición que dejaba a un lado los afeites y sen- timentalismos y se constituía regia e imponente. Con la conquista, sucedió una gran transformación: arribaron a nuestras tierras una gran cantidad de productos desconoci- dos y aquella cocina portadora de su eclecticismo comenzó a fusionarse con éstos a través de varias vías, unas veces por imposición, otras voluntariamente, otras tantas en ocasiones de fiesta; como sea la gestación tuvo deliciosos retoños cuyos productos continúan siendo valorados: el híbrido de las tortillas de harina, el pan de pulque, el mole de guajolote, los tamales con manteca y los frijoles refritos (con manteca también), en fin, algunos elementos permanecieron relativamente estáticos y otros cambiaron radicalmente. Penetró a la par la cultura ali- mentaria africana y antillana cuyos aportes comienzan apenas a Pico de gallo ser estudiados con una mayor profundidad pero se sabe su pre- sencia a través de las tortas de plátano con carne de Veracruz. Los platillos de esta cocina son de sabores La imaginación de las damas de aquellos tiempos aunada a la exóticos y combinaciones singulares, a paciencia monjil y a la creatividad española recibieron y dieron una calurosa bienvenida a todos los ingredientes, invitándolos través de la fusión de productos diversos a quedarse para formar parte de nuevos platillos en los que se fraguaban sabores insospechados tanto por los aboríge- The dishes of this cuisine have exotic nes como por los conquistadores; en resumen, la fecundación de platos fue prolífica. Sin embargo de este venturoso mesti- flavors and unique combinations, through zaje nacieron también nuevos pobladores que portaban ya los the fusion of various products fundamentos del carácter del mexicano “mestizo”, de la nue- va “raza” a la que se había dado origen, fueron esas personas The ladies imagination of those years, coupled with patience and creativity of quienes comenzaron a tener aprecio por los platillos criollos con the Spanish nuns, received and warmly welcomed all the ingredients, adopting sus sabores ineludibles y aventureros, a esta nueva etapa de la them and turning them as part of new dishes with unexpected flavors that were cocina que supo perdurar a través del paso de los años, man- forged by both Aboriginal and the conquerors. In short, the fertilization of dis- teniendo su lugar para recordar una importante época histórica. hes was prolific. But this happy mix was also born carrying new settlers that Después de este primer maridaje comenzó el arribo de pro- already carried the foundations of the Mexican character “mestizo,” the new ductos de todas partes del mundo: franceses, austriacos, asiá- born “race”. It was those people who began to appreciate Creole dishes with ticos, árabes, italianos y nuestra cocina se fue conformando unavoidable and adventurous flavors, a new stage in the gastronomy that has cada vez de forma más contundente e imponente. En etapas endured through the passage of time, keeping its place as a remembrance of an de guerra y de bonanza la gastronomía mexicana fue evolucio- important historical era. nando, con el imperio llegaron nuevos ingredientes y técnicas, After this first food pairings, products from all over the world began arriving la llegada de chefs y cocineros extranjeros acrecentó el crisol from France, Austria, Asia, Arabia, Italy, and our cuisine began increasingly de nuestra cocina; unos años más tarde durante el porfiriato se shaping itself in a more compelling and impressive way. In times of war and continuó favoreciendo la entrada de la cultura francesa a nuestro prosperity Mexican gastronomy evolved; with the Empire rule new ingredients país, adoptando así decoraciones y técnicas de aquellas tierras. and techniques were introduced, and the arrival of foreign chefs and cooks in- Con la modernidad se fueron incorporando aún más técnicas, creased the crucible of our cuisine. A few years later, during the Porfiriato, the modificando procedimientos con ayuda de la tecnología, cam- entrance of French culture to our country was favored, adopting decorations biando recetas ancestrales y dando vida a otras nuevas. and techniques of those lands. Resumiendo las etapas y sucesos históricos de nuestro país In modern times, more techniques were incorporated modifying procedures with the sólo cabe dejar a la imaginación de los receptores la evolu- help of technology, changing ancestral recipes and giving life to new ones. ción de nuestra cocina muchas veces tan estudiada y otras Summing up the stages and historical events of our country, it only remains to tantas escondida, esperando ser descubierta y analizada. En be said that the imagination of the receptors of the evolution of our cuisine often fin, a la par de todo tipo de fenómenos socioeconómicos e so studied and so many times hidden, was always waiting to be discovered and histórico-culturales se fraguaron recetas magníficas, exquisi- analyzed. Finally, on par with all kinds of socioeconomic, historical and cultu- tas obras de arte culinarias, vieron su formación elementos ral phenomena, many recipes were forged; magnificent and exquisite culinary que se iban uniendo como células que forman un cuerpo y masterpieces which went through the process of the molding elements coming formaron en este caso la cocina mexicana que se conoce together -as body-forming cells-, and thus in this case resulted in the Mexican hoy en día. cuisine as we know it today.

www.protocolo.com.mx México / Mexico Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo. Foto: Héctor Montaño, INAH UNESCO inscribe tres elementos culturales mexicanos Se entregaron los Certificados de Inscripción a la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial a la cocina tradicional mexicana, la pirekua y los parachicos UNESCO registers three Mexican cultural elements Registration Certificates to the List of Intangible Cultural Heritage were awarded to Mexican cuisine, the pirekua and parachicos

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia The Organization of the United Nations for Education, Science and y la Cultura (UNESCO), otorgó a tres elementos culturales mexicanos Culture (UNESCO), awarded three certificates to Mexican cultu- certificados de inscripción en la Lista de Patrimonio Cultural Inmaterial ral items for inclusion on the List of Intangible Cultural Heritage de la Humanidad. of Humanity. En la cancillería mexicana se realizó la ceremonia de entrega de Certifi- The award ceremony took place at the Mexican Foreign Ministry where cados de Inscripción en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural the Certificates of Registration in the Representative List of Intangible Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO a esas tres manifestaciones Cultural Heritage of Humanity by UNESCO were presented. culturales mexicanas, inscritas el año pasado. The three Mexican cultural manifestations were inscribed last year. Los elementos culturales inscritos son: The cultural elements registered are: 1) La cocina tradicional mexicana: cultura comunitaria, ancestral, po- 1) The traditional Mexican cuisine: community culture, ancient, popular pular y vigente, el paradigma de Michoacán; and current, the Michoacán paradigm; 2) La pirekua, canto tradicional p´urhépecha, y 2) The pirekua, P’urhépecha traditional song and 3) Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo. 3) The traditional festival parachicos in January in Chiapa de Corzo.

www.protocolo.com.mx México / Mexico

Con la inscripción de estas tres expresiones, México cuenta con seis elementos incluidos en la Lista. La inscripción de dichas expresiones conlleva responsa- bilidades en cuanto a la generación de conciencia sobre la importancia del patrimonio cultural inmaterial y en cuanto a la implementación de medidas de salvaguardia para su pro- tección. La decisión fue adoptada durante la Reunión del Comité In- tergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultu- ral Inmaterial, que se celebró en Nairobi, Kenia, del 15 al 19 de noviembre de 2010. Estas manifestaciones se suman a tres previamente inscritas: La festividad indígena dedicada a los muertos; Los lugares de memoria y tradiciones vivas de los pueblos otomí-chichimecas de Tolimán: La peña de Bernal, guardián de un territorio sagrado, en Querétaro, y La ceremonia ritual de Voladores, de Veracruz. La Lista Representativa, en la que hasta ahora figuran seis expresiones culturales mexicanas, fue establecida por la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural In- material, tratado vigente desde 2006 y del que México es parte. Como su nombre lo indica, el objetivo principal de di- cha Convención es preservar el patrimonio cultural inmaterial, promoviendo su respeto, sensibilización hacia el tema y el reconocimiento recíproco, así como la cooperación y asis- tencia internacionales para tal fin. Cocina tradicional mexicana. Foto: Héctor Montaño, INAH

With the inclusion of these three terms, Mexico has six elements in the list. The registration of these expressions carries the responsibility of generating aware- ness about the importance of intangible cultural heritage and as for the implemen- tation of safeguards for their protection. This decision was taken during the meeting of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, held in Nairobi, Kenya, No- vember 15th to 19th 2010. These statements are in addition to three previously registered: 1) The Indian festival dedicated to the dead; 2) The memory and living traditions sites of the peoples of Tollman-chichimecas- Otomi: The rock of Bernal, guardian of a sacred territory in Queretaro, and 3) The Flying ritual ceremony of Veracruz. The Representative List, which so far includes six Mexican cultural expressions, was established by the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, a treaty in force since 2006 and of which Mexico is a party. As its name implies, the main objective of this Convention is to preserve the intangible cultural heritage, promoting the respect, awareness of the issue and mutual recognition, as Fiesta de los Parachicos de Chiapa de Corzo. Foto: Héctor Montaño, INAH well as international cooperation and assistance for this purpose.

La cocina tradicional mexicana, cultura comunitaria, ancestral, Fiesta de la Pirekua. Foto: Héctor Montaño, INAH popular y vigente. Foto: Héctor Montaño, INAH

36/37 Los árboles de la vida, oriundos de Metepec, La artesanía mexicana se ajusta a las necesidades diarias Estado de México Artesanías mexicanas Colorido, tradición y folclore de una nación Mexican Crafts Colorful, tradition and folklore of a nation

La Catrina Cada artesano tiene su “sello distintivo”

www.protocolo.com.mx Cultura y Arte / Culture & Art

Mexican handicrafts are a symbol of their deep roots and traditions and axles for cultural creation and production activities. The crafts in Mexico represent the development and refinement of tech- niques, forms and symbols that retain the aesthetic features which are characteristic of each region and are displayed in a multitude of objects. Thousands of Mexican artisans perpetuate the traditions they learned from their ancestors. This reflects not only a deep appreciation for tradi- tion, but the need to create “Mexican objects” that meet the daily needs: clay pots in the kitchen, inlaid tables, pewter frames, painted clay pots. Thus, Mexican craft becomes one of the most decorative elements used at homes, not only for aesthetic reasons but for their usefulness. Mud made ware and Talavera, hats, backpacks, sandals, furniture, palm mats, embroidery, tablecloths, napkins, mirrors, pots, lamps, jewelry, clothing, among many other objects, are made daily​​ by the hands of Mexi- can artisans that produce from the simplest items to the most complex creations using clay, wood, ceramic, wire, loam, copper, textiles, stone, glass and Talavera, among other materials. Mexican artisans are recognized as plastic Los huipiles se caracterizan por su gran colorido artists with deep sensitivity and creativity

Las artesanías mexicanas son símbolo de tra- dición y arraigo, así como ejes para la crea- ción cultural y las actividades productivas. Las artesanías en México han significado el desarrollo y perfeccionamiento de técnicas, formas y símbolos, que han conservado los rasgos estéticos característicos de cada re- gión y que aparecen plasmados en una multi- plicidad de objetos. En México miles de artesanos perpetúan las tradiciones que aprendieron de sus antepa- sados. Esto refleja no sólo un profundo apre- cio por la tradición, también la necesidad de crear “objetos mexicanos” que se ajustan a las necesidades diarias: Ollas de barro en la cocina, mesas de marquetería, marcos de pewter, macetas de barro pintado. Así, la ar- tesanía mexicana se convierte en uno de los elementos decorativos más utilizados en las casas, no sólo por razones de estética, sino por su utilidad. Loza de barro o talavera, sombreros, petates, huaraches, muebles, bordados, manteles, servilletas, espejos, macetas, lámparas, joye- ría, ropa, entre muchos otros objetos, son ela- borados diariamente por manos de artesanos mexicanos que producen desde los artículos más sencillos hasta complejas creaciones ya sean de barro, madera, cerámica, alambre, migajón, cobre, textiles, cantera, vidrio, tala- vera, entre otros materiales. Los artesanos mexicanos son reconocidos como artistas plásticos de profunda sensibilidad y creatividad Alebrijes procedentes de Oaxaca

38/39 “Sello distintivo” Cada región en México mantiene su propio estilo que lo diferencia de las demás, lo que le brin- da a cada artesano su “sello distintivo”; por ejemplo, el arte y la artesanía de los huicholes son mundialmente famosos. Los objetos que más éxito han tenido son las tablas de estambre o nierikas; tanto por sus diseños “psicodélicos”, inspirados en visiones producidas bajo los efec- tos del peyote, como por las complejas y esotéricas representaciones simbólicas y mitológicas. El artista firma en el reverso de la tabla, donde, además, suele anotar una breve explicación de los simbolismos que ha utilizado. Los huipiles de las mujeres poseen figuras que las identifican de acuerdo al grupo al que perte- necen. Todo este trabajo le da una importancia cultural. Dentro de los distintos estratos de una sociedad jerarquizada, los antiguos mexicanos con- sideraban a los artesanos como un sector privilegiado y eran estimados altamente por sus dignatarios, quienes recurrían a ellos para elaborar los atuendos y objetos necesarios para su vida cotidiana y ceremonial, basta ver los trabajos que realizaron para darse cuenta del cuidado y habilidad que le prestaban a cada uno. Las danzas, fiestas y otro tipo de celebraciones son otro espacio para demostrar también la artesanía compleja que aún realizan los maestros artesanos. Por ejemplo, en ciertos momentos del calendario agrícola, algunos pueblos requieren de muñecos de barro para alejar los malos aires de la milpa; para algunas ceremonias, se necesita el huipil bordado para vestir a la virgen y la portada de flores frente a la iglesia el día del santo patrón. Artesana trabajando el barro negro de Oaxaca

Talavera, cada región en México mantiene su propio estilo

“Hallmark” Every region in Mexico has its own style that sets it apart from the others and gives each artisan his “hallmark”. For example, the Huichol art and crafts are world famous. Objects that have been the most successful are the yarn boards or nierikas, both for its “psychedelic” design, inspired by their visions produced under the influence of peyote, as well as the complex and esoteric symbolic and mythological representations. The artist’s signature and a brief explanation of the symbolism he used also appear on the back of the board. Women’s “Huipiles” or embroidered loose dresses identify them to the group they belong. All this work is of the upmost cultural importance. Within the different strata of a hierarchical society, the ancient Mexicans regarded artisans as a privileged and highly esteemed sector and their rulers resorted to them to make the costumes and items needed for ceremonial and daily life. One just has to see the work they did to realize the care and skill used to create each one. The dances, religious festivities and other celebrations represent a different angle to also demons- trate the complex craft that master craftsmen continue to create to this day. For example, at certain times of the agricultural calendar, some people require clay dolls to keep off the bad air of the corn- fields; for some other ceremonies, women use embroidered “Huipiles” to dress the Virgin Mary and Trabajo en cobre they cover with flowers the front of the church on the patron saint’s day.

www.protocolo.com.mx Cultura y Arte / Culture & Art

La alfarería en barro negro

The Most Representative Some of the most representative handicraftsfrom Mexico are: The “Alebrijes” and black clay pottery (both from the state of Oaxaca), the Talavera from Puebla; shawls from Santa Maria del Rio in San Luis Potosi whose production has spread to other states of Mexico; the “Life Pintura de una vendedora de flores Trees” made in Metepec, Estado de Mexico; Saltillo blankets; Coahuila’s silverware, a technique also mastered to perfection in the states of Oaxa- En México existe la necesidad de crear ca, Guerrero and Michoacán; clay objects whose best expression is found in places like Dolores Hidalgo, Guanajuato, or in the states of Puebla and “objetos mexicanos” que se ajustan a la Tlaxcala; the “Charro Sombrero”, a curious mix-fitting big hat which is vida cotidiana complementary to an entire typical garment; wrought iron produced in many places although its best development has taken place in Valle de There is a need in México Bravo, in the State of Mexico. Mexican artisans are recognized as plastic artists with a deep sensitivity to create “Mexican objects” and creativity. Their creations works can be considered as identity objects that adjust to daily life needs because they bring together art and knowledge, expression and technique. Mexican handicrafts are prized throughout the world because they are Las más representativas samples of México’s color and folklore. In every corner of the country, Algunas de las artesanías más representativas de México son: tourists will find high-quality handicrafts which are a small reminder of Los alebrijes, la alfarería en barro negro (ambos procedentes del estado the work and history of a region expressed in a handmade object. de Oaxaca); la talavera de Puebla; los rebozos de Santa María del Río en San Luis Potosí y cuya producción se ha extendido a otros estados de la República Mexicana; los árboles de la vida, oriundos de Metepec, Estado de México; los sarapes de Saltillo, Coahuila; la platería, técnica que dominan a la perfección en los estados de Oaxaca, Guerrero y Michoacán; el trabajo en barro, su mejor expresión se encuentra en lugares como Dolores Hidalgo, en Guanajuato, o en los estados de Puebla y Tlaxcala; el sombrero de charro, una curiosa mezcla prenda- accesorio que es complemento de toda una vestimenta; el hierro forja- do, el cual se trabaja en muchas poblaciones, pero es Valle de Bravo, en el Estado de México, donde ha tenido su mejor desarrollo. Los artesanos mexicanos son reconocidos como artistas plásticos de profunda sensibilidad y creatividad; sus obras pueden ser considera- das como objetos de identidad, porque reúnen arte y conocimiento, expresión y técnica. Las artesanías mexicanas son muy apreciadas en todo el mundo, por- que son muestras del colorido y folclore que posee México. En cada rincón del país los turistas encontrarán artesanías de gran calidad que constituyen un pequeño recuerdo del trabajo e historia de una región, Sol huichol plasmado en un objeto artesanal.

40/41 Leonora Carrington, creadora de múltiples lenguajes Leonora Carrington, the maker of multiple languages

La pintora surrealista Leonora Carrington (Lancashire, Inglaterra, 6 The surrealist painter, Leonora Carrington (Lancashire, England, de abril de 1917-Ciudad de México, 25 de mayo de 2011) llegó a April 6, 1917-Mexico City, May 25, 2011) arrived in Mexico in México en 1942 y desde entonces estableció profundos vínculos 1942, and since then, established deep ties to this country. In fact her con este país. De hecho su primer lazo con un mexicano fue para first link with a Mexican helped to save her own life. After staying poder salvar su vida. Luego de permanecer en un hospital psiquiá- in a psychiatric hospital where she was admitted due to a nervous trico al que llegó por una crisis nerviosa en medio de la Segunda breakdown suffered during the middle of the Second World War, the Guerra Mundial, el escritor mexicano (1895-1986) Mexican writer Renato Leduc (1895-1986) married her so he could contrajo nupcias con ella para que pudiera salir de España. leave Spain.

www.protocolo.com.mx Cultura y Arte / Culture & Art

Además de la pintura y la escultura, Leonora Carrington incursionó en el territorio de la li- teratura. Incluso primero fue reconocida por sus textos que por su producción plástica. A principios de la década de 1960 escribió una obra de teatro titulada La invención del mole, en donde mezcla la leyenda popular sobre la invención del mole clásico de la cocina mexi- cana con el amor por la alquimia culinaria. Esta obra, en la que plantea el enfrentamiento entre dos culturas: El arzobispo de Canter- bury de visita en la corte de Moctezuma, fue estrenada el 14 de noviembre de 2000 en el Museo , con motivo de la con- decoración que le entregó la reina Isabel II de Inglaterra, en el marco de un coloquio interna- cional organizado para celebrar a la creadora. Leonora Carrington hizo grandes amigos en el ámbito artístico como André Bretón, Luis Buñuel, Fernand Léger, Piet Mondrian, Juan Soriano y . En 1946 se casó con el fotógrafo húngaro Emérico Chiki Weisz, con quien tuvo a sus dos hijos: Gabriel y Pablo.

“Ciudadana distinguida” Leonora Carrington recibió en 2005 el Premio Nacional de Ciencias y Artes, la distinción más importante que otorga el Estado mexicano a un creador. Además, el Gobierno del Distrito Federal la nombró “Ciudadana Distinguida” y se le entregaron las Llaves de la Ciudad. Leonora Carrington donó en ese mismo año la escultura Cocodrilo a los habitantes del Distrito Federal, la cual fue primero colocada en la Segunda Sección del Bosque de Cha- pultepec y luego se reubicó en Avenida Paseo de la Reforma a la altura de la calle Havre. El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes le concedió la Medalla de Oro de Bellas Artes. Besides painting and sculpture, Leonora Carrington entered the world of literature. As a matter of fact, she was first recognized for her writings rather than for her artistic produc- tion. In the early 1960’s, she wrote a play entitled “The Invention of the mole”, where the artist mixed the folk tale about the invention of mole, a classic of Mexican cuisine with a love for culinary alchemy. This work, which raises the clash between two cultures: The visit of the Archbishop of Can- terbury to Montezuma’s Court, was released on November 14, 2000 at the Rufino Tamayo Museum, where she was awarded a medal given to her by Queen Elizabeth II of England, as part of an international colloquium to celebrate the artist. Leonora Carrington made ​​great friends in the art sphere with famous icons such as André Breton, Luis Buñuel, Fernand Léger, Piet Mondrian, Juan Soriano, and Octavio Paz. In 1946 she married the Hungarian photographer Emeric Weisz Chiki, and had two sons, Gabriel and Paul.

“A Distinguished citizen” In 2005, Leonora Carrington received the National Prize of Arts and Sciences, the highest award granted by the Mexican State to a creator. In addition, the Federal District named her “Distinguished Citizen” and handed the keys to the city. That same year, Leonora Carrington donated the sculpture Crocodile to the inhabitants of México City, which was first settled in the Second Section of Chapultepec Park and then re- located to Paseo de la Reforma Avenue and Havre Street. The National Council for Culture and the Arts awarded her the Fine Arts Gold Medal.

42/43 Para los vecinos de la colonia Roma no era raro encontrar a Leonora Carrington caminando por esas calles, pues gus- taba de ir al mercado y elegir personalmente sus alimentos. Se consideraba una persona como cualquier otra y se rehu- saba a explicar su trabajo: “Soy la peor persona para opinar sobre él, para eso están los críticos. Son libres de pensar lo que quieran, eso a mí no me afecta. Yo pinto para mí.”

Realidad, magia y misterio A lo largo de su trayectoria Carrington desarrolló un len- guaje pictórico narrativo que se caracteriza por un cambio constante en las resoluciones formales. Es una creadora de espacios y seres ficticios que oscilan entre la magia y el misterio, y su obra integra dimensiones espirituales que se materializan a través de personajes y poéticas que transitan entre la realidad y un extraño mundo invisible. Aunque era muy reconocida por su pintura, durante los úl- timos 20 años de vida la artista se dedicó a la realización de esculturas en bronce en complicidad con su amigo y promotor cultural Isaac Masri. Estas obras tienen gran fuer- za expresiva y logran evocar un vacío corporal que parece arropar a la materialidad del espíritu. Para Carrington, todo tiene un espíritu: una taza, un árbol, un tarro de azúcar o un animal, como los gatos, seres que la cautivaron y que mantenía siempre cerca de ella. Tras la muerte de su compañero, el fotógrafo Chiki Weisz, en 2007, la creadora confesó que la soledad invadía su vida. Sin embargo era consciente que la vida tiene ciclos y que a to- dos les llega la hora de completarlos. “Creo que todos tene- mos miedo, hasta las hormigas tienen miedo de la muerte.”

Leonora, su libro En marzo pasado, la escritora presentó su libro Leonora, en el que la escritora, narradora y perio- dista mexicana recrea la vida de la artista surrealista. El título fue merecedor de la 25 edición del Premio Biblioteca Breve Seix Barral. It was not unusual for the neighbors living in the Colo- nia Roma in México City to find Leonora Carrington walking down the streets, because she liked to go to mar- ket and personally choose her food. She was considered any other person and refused to explain her work: “I’m the worst person to comment on it, that’s the job of the critics. They are free to think whatever they want, that does not affect me. I paint for my own enjoyment. “

Reality, magic and mystery Throughout her career, Carrington developed a pic- torial and narrative language which is characterized by a constant change in formal resolutions. She was a creator of spaces and fictional beings ranging from magical and mysterious, and her work integrates spi- ritual dimensions that materialize through characters and poetic that move between reality and a strange invisible world. Although she was recognized for her painting during the last 20 years of her life, the artist worked in the ma- king of bronze sculptures in a sort of complicity with her friend and cultural promoter Isaac Masri. These pieces are highly expressive and manage to evoke a corporal void which seems to clothe the materiality of the spirit.

www.protocolo.com.mx Cultura y Arte / Culture & Art

Recientemente, en el mes de abril la pinto- For Carrington, everything has a spirit: a cup, a tree, a jar of sugar or an animal, like cats, crea- ra estuvo presente en la inauguración de su tures that captivated her and always kept close to her. muestra Escultura reciente. Leonora Carr- After the passing of her long life companion, the photographer Chiki Weisz, in 2007, the artist admitted ington 94 aniversario integrada por diez es- that loneliness pervaded his life. However she was aware that life has cycles and that there comes a time culturas de bronce en el Centro Cultural Es- when everyone has to complete them. “I think we all have that fear, even the ants are afraid of death.” tación Indianilla de la ciudad de México. Los eonora her book títulos de las piezas expuestas son Rostro L , … Last March, the writer Elena Poniatowska Leonora presented her book Leonora, in which the águila, Dama y zorro, Barca con chango, Mexican writer, narrator and journalist recreates the surrealist artist’s life. The book was awarded Stallion, Paseo a caballo, Minotauro, Más- the 25th edition of the Seix Barral Library Breve Prize. cara con gato, Silla, Nigromante y Dama Recently, last April, the artist was present at the opening of her exhibition, The Latest Sculpture; Leono- con tocado que retoman elementos carac- ra Carrington 94 anniversary, composed of ten bronze sculptures at the Cultural Center Indianilla in terísticos de la artista como su gusto por los Mexico City. The titles of the exhibits are: Eagle Face, Lady and a Fox, A Boat and a Monkey, Stallion, animales y la naturaleza. a Horse promenade, Minotaur, Mask with a cat, Chair, Necromancer and Lady with a headdress, all Tras su muerte, Conaculta realizó en mayo of which resume the artist’s characteristic elements and her love of animals and nature. pasado un homenaje a la pintora, escultora y After her passing last may, The National Council for Culture (Conaculta), rendered a huge ho- escritora Leonora Carrington en el Palacio de mage to Leonora Carrington, the writer, painter and sculptor at the Palace of Fine Arts en México Bellas Artes. (Fuente: Conaculta) City. (Source: Conaculta)

44/45 Noticias Cultura/Culture News

Cargueros de la Santa Cruz en una peregrinación al Zamorano, Querétaro. Foto: Imelda Aguirre

Patrimonio inmaterial Otomi-chichimeca intangible otomí-chichimeca en exposición heritage on display Año con año los otomí-chichimecas o hñahñu Year after year the hñahñu or Otomi-chichi- se reúnen para ir en peregrinación a las eleva- mecas get together to go on a pilgrimage to ciones sagradas del semidesierto queretano: la the sacred semi-desert elevations in the state Peña de Bernal y los cerros del Zamorano y el of Queretaro: The Peña de Bernal and hills of Frontón, donde cargados de cruces milagro- the Zamorano, as well as the Fronton, while sas veneran a sus antepasados, imploran por carrying miraculous crosses to venerate their la lluvia y el buen tiempo. En el marco del 75 ancestors. They beg for rain and good weather. aniversario del Museo Regional de Querétaro se To celebrate its 75th anniversary, the Regional presenta la exposición Ya ximhai xa nsu. Terri- Museum of Querétaro presents the exhibition torios de lo Sagrado. Cultura y paisaje otomí- Ya ximhai xa nsu, or Sacred Territories; Oto- Prepara INAH Quinta Mesa chichimeca, donde se exhiben fotografías y mi-chichimeca culture and landscape, which Redonda de Teotihuacan objetos representativos de veneración, algunos displays photographs and worship objects some Luego de más de un lustro de haberse realiza- utilizados durante la celebración de la Santa used during the celebration of the Holy Cross. do el último foro académico por excelencia so- Cruz. La muestra continuará hasta julio próximo. The exhibition will continue until next July. bre la cultura teotihuacana, el Instituto Nacional de Antropología e Historia abrió la convocatoria a jóvenes investigadores y de reconocida tra- yectoria en el tema, para que participen en la 5ª Mesa Redonda de Teotihuacan, que tendrá lugar en octubre de 2011, bajo el tema central Teotihuacan: investigaciones Recientes. Cen- tro y Periferia. Los objetivos principales son dar a conocer las nuevas propuestas en materia de arqueología, conservación, difusión y estudios sobre el patrimonio de la también conocida como Ciudad de los Dioses, así como motivar el diálogo entre los especialistas nacionales y Exploran dos sitios prehispánicos inéditos en Aguascalientes extranjeros del más alto nivel. Trabajos de exploración y prospección arqueológica en dos sitios inéditos del estado de Aguas- Getting ready for the INAH’s calientes: El Ocote y Santiago, comienzan a transformar el panorama que se tenía sobre la his- toria prehispánica de esta zona, la cual se creía de tránsito y no de asentamiento permanente, Teotihuacan Fifth Round Table de acuerdo con las investigaciones realizadas por expertos del Instituto Nacional de Antropo- After more than five years after closing the last logía e Historia. Según la arqueóloga Ana María Pelz, restos de cerámica, de habitaciones y forum for academic excellence on the Teotihua- de huesos humanos, hacen que El Ocote y Santiago se sumen a un patrón urbano y estilístico can culture, the National Institute of Anthro- común de asentamientos que florecieron entre los siglos VII y X d.C., en una región en la que pology and History opened an invitation to convergen hoy los estados de Jalisco, Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí. young and renowned researchers in the field, to participate in the Teotihuacan 5th Round Ta- Two unedited pre-Hispanic sites are explored in Aguascalientes ble, which will take place in October 2011 with The exploration and archaeological survey taking place in two unedited sites in the state of Aguas- the theme Teotihuacan: Recent investigations; calientes: The Ocote and Santiago are beginning to change the outlook of the pre-Columbian his- Center and Periphery. The main objectives are tory of this area, which was believed to be a transit point rather than a permanent settlement. to present new archeological proposals, preser- According to the findings in the research conducted by experts from the National Institute of Anthro- vation, information and heritage studies of the pology and History, the pottery, rooms and human bones, place the Ocote and Santiago in a com- also known as the City of the Gods. At the same mon stylistic pattern of urban settlement that flourished between the seventh and X AD, in a region time, the INAH wants to encourage a dialogue converging today the states of Jalisco, Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosi, explained the between national and foreign specialists at the archaeologist Ana Maria Pelz. highest level. www.protocolo.com.mx Abre Museo de la Revolución The Museum of the Revolution in en la frontera the Border is inaugurated Con una inversión de más de 23 millones de With an investment of more than 23 million pesos, el antiguo Museo Histórico de Ciudad pesos, the old Historical Museum of Ciudad Juárez, en Chihuahua, fue sometido a un inten- Juarez, Chihuahua, underwent an intensive so trabajo de rehabilitación arquitectónica y re- architectonic rehabilitation and a graphic novación museográfica que lo han convertido museum renovation, turning it into an avant- en un recinto de vanguardia, donde ahora se garde compound, which now houses the Mu- alberga el Museo de la Revolución en la Fron- seum of the Revolution in the Border (Muref) Durante la develación de la escultura de Benjamín tera (Muref), que fue inaugurado por el presi- Inaugurated by President Felipe Calderon, Carrión dente Felipe Calderón. El Muref es una nueva The Muref museum is a new approach that propuesta museográfica que resalta el papel emphasizes the role played by this region as de esta región como un espacio estratégico a strategic space that supported the revolutio- Develan escultura de Benjamín que favoreció al movimiento revolucionario. nary movement. Carrión en México Una escultura del escritor ecuatoriano Ben- jamín Carrión (1897-1979) fue develada en la Plaza de la Veracruz, ubicada en el Cen- tro Histórico de la Ciudad de México. Al acto acudieron familiares del literato (quien tam- bién fue embajador de Ecuador en México), funcionarios del gobierno del Distrito Fede- ral y el actual embajador de Ecuador, Galo Galarza. La escultura, diseñada por el artista mexicano Octavio Ponzanelli, recrea al escri- tor, político, promotor cultural y diplomático ecuatoriano, durante una partida de ajedrez en un lugar que guarda un asombroso pare- cido a alguna de las populares plazas de la El restaurador Jaime Cama, líder del proyecto. Foto: Héctor Montaño. INAH ciudad de Quito. Concluye restauración de dos frescos de Tamayo A sculpture of Benjamín Carrión is Los frescos El canto y la música, así como Revolución, que constituyen los murales más unveiled in exico importantes realizados por el artista oaxaqueño Rufino Tamayo en los años treinta del siglo M A sculpture of the Ecuadorian writer, Benjamin XX, dentro de la llamada Escuela Mexicana, fueron restaurados por especialistas del Instituto Carrión(1897-1979), was unveiled in the Pla- Nacional de Antropología e Historia para su óptima conservación. Ambas obras se localizan en za de la Veracruz, located in the Historic Center inmuebles ubicados en el Centro Histórico de la Ciudad de México, en la calle de Moneda 13 of Mexico City. The event was attended by his y 16, donde respectivamente se alojan el Museo Nacional de las Culturas y la Subdirección de relatives (who also was ambassador of Ecuador Laboratorios y Apoyo Académico. in Mexico), government officials from the Fede- The restoration of two of Tamayo’s murals was concluded ral District and the current Ecuadorian ambas- The frescoes The song and the music, and Revolution, which are the most important murals pain- sador, Galo Galarza. The sculpture, designed by ted by the Oaxacan Rufino Tamayo during the thirties in the last century, within the so-called Mexican artist Octavio Ponzanelli recreates the Mexican School, were restored by experts from the National Institute of Anthropology and History Ecuadorian diplomat, writer; the political and for optimal preservation. Both works are located in buildings located in the Historic Center of cultural promoter during a chess game in a pla- Mexico City, in Moneda Street 13 and 16 which also houses the National Museum of Cultures and ce that holds a striking resemblance to some of the Deputy division for Laboratories and Academic Support. the popular plazas in the city of Quito.

46/47 Noticias Cultura/Culture News

El Museo Nacional del Virreinato se ubica en el pueblo mágico de Tepotzotlán

Museo del Virreinato estrena Viceroyalty Museum unveils its imagen en internet image in internet Uno de los museos más importantes de Méxi- One of the most important museums in Mexi- co, el Nacional del Virreinato, estrena imagen a co, the National Viceroyalty, has a new image través de la reestructuración de su página en through the restructuring of its website platform internet, plataforma que le permite a todo tipo that allows all kinds of people to browse in agile Zona arqueológica de Tulum, Quintana Roo Foto: DMC. INAH. H. Montaño de público navegar de manera ágil y divertida and fun ways, offering exhibitions, New Spain por su oferta de exposiciones, colecciones no- collections, and tourist attractions offered by vohispanas, y de atractivos turísticos de la po- the people from the magical town of Tepotzot- Resolución de la SCJN garantiza blación en que está ubicado, el pueblo mágico lan, in the State of Mexico. In this way, the salvaguardia de Tulum de Tepotzotlán, en el Estado de México. El mu- museum joins the “new face” concept of other El fallo unánime emitido por la Suprema Corte seo se suma al “nuevo rostro” que los museos museums managed by the National Institute of de Justicia de la Nación, con el cual decla- del Instituto Nacional de Antropología e Historia Anthropology and History that wants to show ró inconstitucional la inclusión de la Zona de desean mostrar por medio de sus portales en la the “information superhighway”, through its Monumentos Arqueológicos Tulum-Tancah y “autopista de la información”, la internet. portals in the internet. el Parque Nacional Tulum, en el Programa de Desarrollo Urbano (PDU) del Centro de Pobla- ción de Tulum 2006-2030, garantiza la salva- guardia del patrimonio cultural y ambiental de Tulum, Quintana Roo. La declaración reafirma que la atribución de protección de ambas áreas arqueológica y ambiental, es facultad del Poder Ejecutivo Federal. La Zona de Mo- numentos Arqueológicos Tulum-Tancah fue creada mediante decreto presidencial el 8 de diciembre de 1993, y está emplazada sobre un acantilado junto al mar Caribe, en el esta- do de Quintana Roo.

A Supreme Court’s resolution Museo de Sitio Caja de Agua. Foto: DMC. INAH. H. Montaño guarantees the safeguard of Tulum The unanimous ruling issued by the Nation’s Abrirá nuevo Museo Arqueológico A new Archaeological Museum in Supreme Court of Justice, which declared un- en Tlatelolco Tlatelolco will be opened constitutional the inclusion of the Archaeolo- Luego de casi diez años de labores de restau- After nearly ten years of the restoration of gical Monuments located in the Zone-Tancah ración de cerca de 50 mil fragmentos de pintu- about 50 000 fragments of wall paintings Tulum and Tulum National Park, in the Ur- ra mural y trabajos de adecuación museográfi- and museum adaptation, the museum Caja ban Development Program (PDU) of Tulum’s ca, durante el segundo semestre de 2011 será de Agua, in Tlatelolco, will be opened du- Population Center 2006-2030, guarantees the abierto el Museo de Sitio Caja de Agua, en Tla- ring the second half of 2011. The visitors safeguard of the cultural and environmental telolco, donde el público podrá apreciar por pri- will be able to see for the first time the scenes heritage in Tulum, Quintana Roo. The de- mera vez las escenas del que es considerado el of what is considered the oldest mural from claration reaffirmed that the protection grant mural novohispano más antiguo de México, el the New Spain epoch in Mexico, which dates of both the archaeological and environmental cual data de 1536. Se trata de un mural único, from 1536. This is a unique mural, which areas, is a power pertaining the Federal Exe- que manifiesta la fusión de técnicas pictóricas shows the merging of painting techniques of cutive. The Archaeological Monuments Zone of de las culturas mexica y europea durante los Mexican and European cultures during the Tulum-Tancah, located on a cliff overlooking albores novohispanos, en el que están plasma- early New Spain years, which are embodied the Caribbean Sea, in the state of Quintana das escenas naturalistas realizadas por manos in natural scenes made by​​ indigenous hands Roo, was created by presidential decree on De- indígenas 15 años después de la conquista. 15 years after the conquest. cember 8, 1993.

www.protocolo.com.mx Al centro, Diana Magaloni, directora del Museo Nacional de Antropología, y el embajador de Egipto en México, Ibrahim Ahdy Khairat

México devuelve a Egipto Mexico returns to Egypt an inva- invaluable pieza arqueológica luable archaeological piece Una invaluable pieza arqueológica proceden- An invaluable archaeological piece from the te de la región de Asuán, Egipto, que data del region of Aswan, Egypt, dating from the pe- periodo denominado Imperio Medio, situado riod called the Middle Kingdom, between the entre los años 2055 y 1650 antes de Cristo, years 2055 and 1650 BC, was returned by the fue devuelta por el gobierno de México al país government of Mexico to the Arab country, árabe, en una ceremonia realizada en el Mu- during a ceremony at the National Museum seo Nacional de Antropología, recinto en el of Anthropology, where the piece was guar- que estuvo custodiada, luego de cuatro años ded. After four years of research and surveys, de investigaciones y peritajes que confirma- Mexican experts confirmed the authenticity ron la autenticidad y extracción ilegal del obje- and illegal extraction of the object. The return to. La devolución se logró por conducto de la was achieved through the Attorney General’s Mehdi Karim, encargado de Negocios, a.i, de la Procuraduría General de la República (PGR), Office (PGR), in coordination with the Na- Embajada de Irán entregó al museo una réplica en coordinación con el Instituto Nacional de tional Institute of Anthropology and History del Cilindro de Ciro Antropología e Historia (INAH) y la Embajada (INAH) and the Embassy of the Arab Repu- de la República Árabe de Egipto en México. blic of Egypt in Mexico. Donan réplica de pieza babilónica al Museo de las Culturas Grabado con escritura cuneiforme sobre terraco- ta en 539 a.C., el Cilindro de Ciro es una de las piezas más importantes de Babilonia, al ser con- siderada la primera declaración de derechos hu- manos en la historia; una reproducción fiel al ori- ginal, elaborada por el Museo Nacional de Irán, fue donada por la Embajada de la República Is- lámica de Irán en México, al Museo Nacional de las Culturas (MNC). La pieza será exhibida en el museo como uno de los objetos más significa- tivos de lo que será la nueva sala Medio Oriente La Orquesta Típica de la Ciudad de México tiene más de 120 años de existencia Antiguo, actualmente en proceso de montaje para ser abierta al público próximamente. Orquesta Típica de la Ciudad de The Typical Orchestra of Mexico México, Patrimonio Cultural City, a Cultural Heritage Babylonian replica piece donated Luego de un proceso de cuatro años de in- After a four-year process of historical research to the Museum of Cultures vestigación historiográfica que sirvió como that served as the basis for the integration of Engraved with cuneiform writing on clay in base para la integración del expediente téc- the technical file to obtain the declaration of 539 BC, the Cyrus Cylinder is one of the most nico para la obtención de la declaratoria de the Intangible Cultural Heritage of the ca- important pieces of Babylon, because it is consi- Patrimonio Cultural Intangible de la capital del dered as the first declaration of human rights in pital city of México, the Typical Orchestra país, la Orquesta Típica de la Ciudad de Méxi- history. A faithful reproduction of the original, of Mexico City got this designation which co obtuvo este nombramiento que corona una developed by the National Museum of Iran, this crowns its history of more than 120 years. For trayectoria de más de 120 años. Para el antro- piece was donated by the Embassy of the Islamic pólogo Bolfy Cottom, que fue quien asesoró the anthropologist Bolfy Cottom, who acted as Republic of Iran in Mexico, to the National Mu- los trabajos de investigación, la Orquesta Típi- the research advisor, the Typical Orchestra of seum of Cultures (MNC). It will be exhibited in ca de la Ciudad de México “será reconocida... Mexico City “will be recognized ... for its histo- the museum as one of the most significant ob- por su trascendencia histórica; y por su impor- rical significance, and its cultural importan- jects of what will be the new hall on the Ancient tancia cultural como promotora de la música ce as a promoter of Mexican music nationally Near East, currently being prepared to be open mexicana a nivel nacional e internacional”. and internationally. “ to the public soon.

48/49 Viajar a Japón es seguro País de una gran tradición cultural, bellos paisajes, gente amable y de tecnología de vanguardia ¡Ven a visitar Japón! Traveling to Japan is Safe It is a country of great cultural tradition, beautiful scenery, friendly people and advanced technology Come and visit Japan!

El turismo será uno de los pilares fundamentales para el restablecimiento y la recuperación de Japón. La mayoría de las regiones no se han visto afectadas por la catástrofe y muchas organizaciones internacionales, por ejemplo, la Organización Mundial de la Salud, el Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Mundial de Turismo, consideran que no existen riesgos para la salud ni de seguridad para viajar a Japón.

Tourism will be one of the pillars for the restoration and recovery of Japan. Most regions in the country were not affected by the disaster and many international organizations, such as the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency and the World Tourism Organization, consider that there is no risk to health or security to travelers wishing to visit Japan.

www.protocolo.com.mx Turismo / Tourism

Como pueden observar en las gráficas ane- xas, el nivel de la radiactividad es normal, no solamente en Hokkaido y Osaka, sino tam- bién en Tokio en donde el nivel subió durante unos días después del terremoto, sin embar- go, ha vuelto a la normalidad. La mayoría de las regiones están preparadas para recibir de nuevo, como en años anterio- res, a una multitud de visitantes extranjeros. El conjunto de la sociedad japonesa está in- merso en apoyar y reanimar las zonas afec- tadas, y los sectores público y privado están colaborando colectivamente para que un mayor número de turistas extranjeros visiten Japón y disfruten de su estancia. Esperamos que vengan a conocer y dis- frutar Japón: “País de una gran tradición cultural, bellos paisajes, gente amable y tecnología de vanguardia”.

As you can see from the attached graphics, the level of radioactivity is normal, not only in Hok- kaido and Osaka, but in Tokyo where the level rose a few days after the earthquake, however, it has returned to normal. Most regions are ready to receive again, as in previous years, a multitude of foreign visitors. As a whole, the Japanese society is giving all its support to help revitalize the affected areas, and public and private sectors are working col- lectively to attract a large number of foreign tourists to visit Japan and enjoy their stay. We hope they will come to see and enjoy Ja- pan: “Land of a great cultural tradition, beautiful scenery, friendly people and cutting- edge technology.”

En apoyo a la reconstrucción de Japón, la revista Protocolo se suma de ma- To support the reconstruction of Japan, Protocolo magazine joins in solidarity nera solidaria a dar difusión a esta información proporcionada por la Embajada by publishing this information from the Japanese Embassy in Mexico, which de Japón en México, con la cual se asegura que aquel país se encuentra listo assures that this country is ready to welcome foreign tourists. para recibir a los turistas extranjeros.

50/51 Polonia celebra su día Poland celebrates its Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales nacional National Day Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio

Para conmemorar el día nacional de la República de Polonia, la embajadora de esa nación en México, Anna Niewiadomska, ofreció una recepción en su residencia, donde exaltó la importancia de la relación bilate- ral entre México y su país, así como las áreas de oportunidad para crecer en los planos comercial, educativo y cultural.

To mark the National Day of the Republic of Poland, that country’s ambas- sador in Mexico, Anna Niewiadomska, hosted a reception at her residence, where he extolled the importance of the bilateral relationship between Me- xico and her country and emphasized the opportunities for a larger growth in the commercial, educational and cultural areas.

Anna Elzbieta Niewiadomska, embajadora de Polonia en México

Cornelia Minderhoud, embajadora de los Países Joao Silva, embajador de Portugal; Teréz Dörömbözi Malkhaz Mikeladze, embajada de Georgia; Bajos, y Marie-Anne Coninsx, embajadora de la de Dehelán, embajadora de Hungría, y Boudewijn Mphakama N. Mbete, embajador de Sudáfrica, Delegación de la Unión Europea Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica y Oleksiy Branashko, embajador de Ucrania

Barbara Ostaszewsica y Sofía Sylwin Christian Lombardo y Diego Nishimura Brigida y Andora Cinartas

Paulo Silva y Margarita Martínez Malgorzata Hadrys y María Teresa Soria Lidia Camacho y Alejandra Genaro

www.protocolo.com.mx Sociales / High Society

Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio Día Nacional de Sudáfrica South Africa’s National Day Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio

Para conmemorar el 17 aniversario del día nacional de la Re- pública de Sudáfrica, el embajador de esa nación en México, Mphaka- ma Nyangweni Mbete, ofreció una recepción en su residencia, en la cual tuvo como invitado especial a Thamsanqa Edmund Mazwai, director del Centro de Desarrollo de Negocios de la Universidad de Johannesburgo, Soweto.

To commemorate the 17th anniversary of the National Day of the Republic of South Africa, that nation’s ambassador in Mexico, Mphakama Nyangweni Mbete, hosted a reception at his residence with the presence of a special guest, Thamsanqa Edmund Mazwai, director at the Center for Business Develop- ment in the University of Johannesburg, Soweto. Mphakama y Lomanene Mbete, embajador de Sudáfrica, y su esposa

Mphakama Nyangweni Mbete, embajador de Iyabonga Hadebe, Richard Sherman Rodolfo y Adriana Camarosano, Sudáfrica, y Rita Claverie de Scholli, embajadora y Maesel Kakana embajador de Uruguay, y su esposa de Guatemala

Jiri Tavlik, embajador de la República Checa, Thami Mazwai y Thamsanqa Edmund Mazwai y Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, Irene García y Moise Dorce embajador de Bélgica en México

Dinesh Kumar Jain, embajador de la India, Chefs Susan Monsalve y Rayan Stein Banda Special y Rachel Hickey

52/53 La República Checa The Czech Republic in the Textos y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio en la Torre Mayor Torre Mayor Texts and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio

El embajador de la República Checa, Jirí Havlík, y el presidente del Consejo de la Torre Mayor, Felipe Flores, inauguraron la exposición República Checa en la Torre Mayor que consta de una semblanza del presidente Masaryk, hombre ilustre de ideas revolucionarias.

The Ambassador of the Czech Republic, Jirí Havlík, and the Chairman of the Tor- re Mayor, Felipe Flores, opened an exhibition at the Torre Mayor which portraits a semblance of President Masaryk, an illustrious man of revolutionary ideas.

Ellis Rápalo y el embajador Jirí Havlík

Eduardo Ellerbracker y Dana Stecherova Lukas Tomasch, Martín Tomes y Juan Carlos Becerro Karla y Gustavo Redondo

Edna Gómez y Marela Hanuesova Jiri Skalicky y Gonzalo Aguirre Felipe Flores, presidente del Consejo de la Torre Mayor, y el embajador de la República Checa, Jirí Havlík

Marie-Anne Coninsx, embajadora Delegación Zuzana Mullerova y Héctor Martínez Ricardo y Mariana Toledo de la Unión Europea, y Kart Schelter

www.protocolo.com.mx Sociales / High Society

Misión económica de Bélgica Belgian economic mission Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio visitó México visited Mexico Text and Photos: Víctor Andoni Rosales Gervacio

Con motivo de la visita de una misión económica procedente de Bélgica, la embajada de ese país en México, a cargo del embajador Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, organizó una recepción en la que se destacó la importan- cia de tener una mayor colaboración entre México y Bélgica en temas como medio ambiente, energías alternativas, bellas artes y tecnología.

On the occasion of the visit of an economic mission from Belgium, that country’s embassy in Mexico, presided by Ambassador Boudewijn Edgar G. Dereymaeker, hosted a reception during which he highlighted the importance of greater collaboration between Mexico and Belgium on issues such as the environ- ment, alternative energy, arts and technology. Boudewijn Edgard G. Dereymaeker, embajador de Bélgica en México, y José Manuel Urreta, cónsul de México en Bélgica

Francois Kania, Lutgen J-P y Silvianne van Vocquestal Claudia Griles, Isela Grajales e Itzel Briceño

Gerardo Torres-Septién y Marc Nelen Roman Vidal, Elena Gutiérrez y Meter Kromer Rubén Izcovih y Andrea Navañez

Tom Hides y Tomás Chalant Geert Tansens y Hendricus Wichers Juan Montes de Oca y Boris Galán

54/55 Noruega festeja Norway celebrates its Texto: Redacción Protocolo Fotos: Luis Miguel Cobo su día nacional National Day Text: Protocolo Staff Photos: Luis Miguel Cobo

Para conmemorar el día nacional de Noruega, el embajador de esa nación acreditado en México, Arne Aasheim, ofreció una recepción en la que se dieron cita miembros de la comunidad noruega que radican en México, amigos y colegas diplomáticos. En Suecia, para festejar su día na- cional, los noruegos celebran con desfiles de niños que llevan la bandera, tocan música y portan los trajes típicos de aquel país. En Oslo, la familia real sueca, desde lo alto de un balcón saluda a la procesión. To commemorate the national day of Norway, the ambassador to that nation accredited in Mexico, Arne Aasheim, hosted a reception where he gathered the Norwegian community members who reside in Mexico, friends and fellow diplomats. To celebrate their national day, Norwegians living in their country celebrated with children carrying the flag, playing music El embajador de Noruega, Arne Aasheim, and wearing the national costumes during a cheerful parade. In Oslo, the y su esposa Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim Norwegian Royal Family, from atop a balcony greeted the procession.

Beatriz Lopes, el embajador de Ecuador, El embajador de Brasil, Marcos Leal Raposo Lopes; Nacira Abrous, Cornelia Minderhoud, Galo Galarza Dávila, y su esposa el embajador de Noruega, su esposa y Beatriz Abdelhamid Abrous y el embajador de Argelia Raposo Lopes Cecilia Suárez de Galarza

El embajador de Marruecos, Mahmoud Rmiki, El embajador de Austria, Alfred Langle, Boudewijn Edgard G. Dereymaeker y y su esposa Khadija El Hassani y el embajador de Portugal, Joao Caetano da Silva Michelle Dewez

El embajador de Ucrania, Oleksii Branashko, y Adam Boltjes e Ivar Axel Gundersen Stine Brekka, Kari-Ane y Anja Bogwald Delrose Eunice Montague

www.protocolo.com.mx Sociales / High Society

Bicentenario de la Bicentennial of the Texto: Redacción Protocolo Fotos: Luis Miguel Cobo Independencia de Paraguay Independence of Paraguay Text: Protocolo Staff Photos: Luis Miguel Cobo

La Embajada de Paraguay en México, a cargo del embajador Car- los Heriberto Riveros Salcedo, organizó una recepción en el University Club of Mexico para conmemorar el bicentenario de la independencia de Paraguay. Una gran efervescencia patriótica se vivió en todo Paraguay con motivo de los 200 años de la independencia de esa nación, que se concretó el 14 de mayo de 1811, fecha en que se independizó de España.

The Embassy of Paraguay in Mexico, headed by Ambassador Carlos Heriberto Riveros Salcedo, hosted a reception at the University Club of Mexico to comme- morate the bicentennial of the independence of Paraguay. A great patriotic effer- vescence was seen in all of Paraguay on the occasion of the 200th anniversary of the independence of that nation, which was completed on May 14, 1811, when it El embajador de Paraguay en México, Carlos Heriberto Riveros Salcedo, gained its freedom from Spain. y su esposa María Lucía Sixta Ayala de Riveros

Sergio Rascón, el embajador de Paraguay, su esposa y Maxime y Silvia Sión Paola Duarte y Óscar Mesa Carmen de Rascón

El embajador de Bolivia, Jorge Mansilla Torres, Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim, Rómulo Henríquez, Raúl Hernández y Wilfredo Pérez y su esposa Marta Fidelia Salinas Valdivia Gioconda Ubeda y Rachel Hickey

El embajador Carlos Heriberto Riveros Salcedo Wilfredo Pérez, Wendy Coss y Rómulo Henríquez Esther Y. Martínez de Díaz y el embajador de Angola, José Jaime Furtado Goncalvez y Jennifer Milano Bastidas

56/57 Votativa, un camino hacia la Votativa, a path to modernity Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio modernidad Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni

En el Hotel Presidente Intercontinental de la ciudad de México se realizó la develación de la pieza artística Votativa, obra del escultor Carlos Agustín. Para celebrar este acontecimiento, Yvette Thuering, gerente ge- neral, ofreció una recepción en el lobby de este famoso hotel. Votativa es una imponente estructura tridimensional hecha con placa de hierro laqueada de aproxi- madamente diez metros de alto. Es la representación escultórica del autor de una vela votativa y está inspirada en la relación que guarda entre el uso tradicional de la vela y la sociedad actual mexicana. ​​The unveiling of the artistic piece Votativa by the sculptor Carlos Agustín, took place at the Hotel Presidente Intercontinental in Mexico City. To celebrate this event, general manager Yvette Thueringer, hosted a reception in the lobby of this fa- mous hotel. Votativa is an imposing three-dimensional structure made of​​ lacquered iron plate of about ten meters high. It is the sculptural representation of the author of a votativa candle, inspired by the relationship between the traditional use of the Yvette Thuering y el escultor Carlos Agustín candle and the current Mexican society.

Yvette Thuering, gerente general del hotel Presidente Karina Sabino y Tai Mai Olivera Intercontinental Ciudad de México; el cheff Thomas Sthepanie y Alberto Vázquez

Gabriela Severiño, Jorge Luis Moranise Stephano Alessio y Micaela Pierrot Brauli Arsuaga, María Teresa Losada y Carlos Agustín y Claudine Morán

Andrea Salas, Carmen Castillo y Juan Carlos Olivares Yvette Thuering y el escultor Carlos Agustín Leonardo Acosta, Nara Trejo y Rafael Garrido

www.protocolo.com.mx Sociales / High Society

Empresarios brasileños Brazilian businessmen Text and photos by Victor Rosales Gervacio Andoni visitaron México visited México Texto y fotos: Víctor Andoni Rosales Gervacio

Un grupo de 40 empresas brasileñas visitó la ciudad de Mé- xico, en una misión comercial organizada por el Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio Exterior de Brasil (MDIC), el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil (MRE) y la Agencia Brasileña de Promoción de Expor- taciones e Inversiones (Apex-Brasil). El objetivo fue ampliar el flujo comer- cial y de inversiones, explorar las posibilidades de cooperación entre sec- tores productivos y fortalecer los lazos comerciales entre ambos países.

A group of 40 Brazilian companies visited Mexico City in a trade mission organized by the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade of Brazil (MDIC), the Ministry of Foreign Affairs of Brazil (MRE) and the Brazilian Agency for the Promotion of Trade and Investment (Apex-Brazil). Mauricio Borges, Carlos Abijuadi, Alessandro Teixeira y Marcos Leal The objective was to expand the flow of trade and investment, explore possibi- Raposo, embajador de Brasil lities for cooperation between productive sectors and strengthen commercial ties between both countries

Ricardo Santana, coordinador de Promociones e Galeano Furtado Monte y Claudia de Martino Eric Boldrin y Ruy Rocha de Souza Inversiones Apex-Brasil

58/59 Tous presenta su colección Tous presented their Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio otoño-invierno 2011 autumn-winter collection 2011 Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni

Tous lanzó su colección otoño invierno 2011-2012 en la Ga- lería ADN en Molière y Masaryk, en la ciudad de México. La nueva colección de esta famosa marca está inspirada en el glamour de la década de los cincuenta. La colección cuenta con unos 30 accesorios entre joyas, relojes, pendientes y los famosos bolsos.

Tous launched its autumn winter collection 2011-2012 in the DNA Gal- lery located at Molière and Masaryk in Mexico City. The new collection of this famous brand is inspired by the glamour of the fifties. The collection includes some 30 accessories including jewelry, watches, earrings and the famous handbags. Elizabeth Álvarez

Annik y Tere Siranosian Luz María Duart y Tania Lizardo Lorena Sotelo y Paula Sodi

Ashley Núñez y Ricardo González Cristina Irezabal y Pablo Molina Cecilia Piñeiro y María José Suárez

Andrea Bardasano, Alejandra Manzano Liz Gallardo, Carlos Cambiaos y Yeraldine Bazaño Thomas Flechel y Jaques Roltorak y Regina Salas

www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Representantes de cámaras Representatives of the Photos and text: Víctor Rosales Gervacio Andoni de Comercio de Australia Australian Chambers of Fotos y texto: Víctor Andoni Rosales Gervacio visitan México Commerce visit Mexico

Con motivo de la visita a México de representantes de di- versas cámaras de Comercio de Australia, la embajadora de esa nación, Katrina Anne Cooper, ofreció una recepción en su residencia, en la cual se dieron cita importantes personalidades del mundo del comercio y la industria. En su discurso de bienvenida, la diplomática destacó el interés de ambos países por fortalecer y estrechar la relación comercial; asimismo agradeció la participación de los representantes australianos. On the occasion of the visit to Mexico of representatives of various Cham- bers of Commerce from Australia, the ambassador of that nation, Katrina Anne Cooper, hosted a reception at her residence, which brought together leading figures from the world of commerce and industry. In her welcoming speech, the diplomat stressed the interest of both countries to strengthen and Katrina Anne Cooper, embajadora de Australia deepen trade relations and welcomed the participation of the Australian visitors.

Keith John Tuckwell y Mireya Terán Sergio Ley y Jaime Rodríguez Simon y Justine Brewster

Blanca Uribe, Marie Lobo, María Cristina Patty Bettler, Sarah Brenshey y Nicole Dicker Darren Cocks y Luz María de la Mora Moreno y Ricardo Félix

Wendy Coss, Adrien Bonwich y José Ángel Bravo, Denis James, Richard Berrian y Jaime Rodríguez Jhonathan Davis Arzac

www.protocolo.com.mx Enlace Legislativo/LegislativeEnlace Legislativo / Legislative Liason Liaison

Convergencia acusa de error el eliminar a la sociedad civil en Ley de Seguridad El diputado federal por Convergencia Víctor Hugo Círigo Vásquez, integrante de la Comi- sión de Seguridad Pública de la Cámara baja, consideró que la Ley de Seguridad Nacional sólo será fructífera si la sociedad civil tiene Exige PT investigación de recursos públicos en el ISSSTE una participación activa en estos problemas Que se investigue a fondo el manejo de recursos públicos en el Instituto de Seguridad y Ser- de violencia y de inseguridad que se viven en vicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) luego del escándalo, entre la lideresa México a causa del crimen organizado, por lo del magisterio Elba Esther Gordillo y el ex director del ISSSTE Miguel Ángel Yunes, exigió la cual dijo de forma tajante “sin la participación diputada del Partido del Trabajo Laura Itzel Castillo. de los ciudadanos, esta ley no avanzará”. La legisladora, aseveró: “Tiene que ver directamente con cómo se realizan las elecciones en este país, acabamos de vivir un proceso electoral en el Estado de México plagado de irregulari- Convergencia Party denounced dades donde el Partido de Elba Esther Gordillo, el Panal, actuó para la misma compra del voto the mistake of eliminating the en conjunto con el Partido Revolucionario Institucional y toda la estructura electoral promovida civil society from the Security Act desde el mismo sindicato que encabeza Elba Esther Gordillo, es la forma en la que se actúa.” Convergence federal deputy, Victor Hugo Círigo PT demands an investigation of public resources in the ISSSTE Vasquez, member of the Public Safety Commit- After the scandal between the teacher’s syndicate leader, Elba Esther Gordillo and former direc- tee in the House of Representatives, said that tor of the ISSSTE, Miguel Angel Yunes, congresswoman Itzel Castillo Labour, demanded that an the National Security Act will only be fruitful if investigation should be made regarding the administration of public resources at the Institute of civil society is actively involved in the issues re- Security and Social Services Workers (ISSSTE). The legislator, said: “It has to do directly with how garding the violence and insecurity that México elections are held in this country; we have recently experienced an election in the State of Mexico is living today, as a result of activities perpe- plagued by irregularities where the Party of Elba Esther Gordillo, El Panal, acted together with the trated by organized crime, which, in a sharp Institutional Revolutionary Party to buy the votes together, and the entire electoral structure was tone added that “without the participation of promoted by the same union headed by Gordillo; and this is the way in which it operates. “ citizens, this law will not advance”.

62/63 Enlace Legislativo/Legislative Liason

Diputados denuncian discriminación de Banorte a persona con discapacidad La diputada del Partido de la Revolución Democrática (PRD) Claudia Edith Anaya Mota, presi- denta de la Comisión Especial sobre la No Discriminación, participó en una protesta frente al banco Banorte, por un acto de discriminación en contra de Jesús Sánchez, discapacitado visual. A Jesús Sánchez la institución bancaria le retiró un crédito hipotecario, previamente autorizado, cuando supo de su condición de discapacidad. “No podemos permitir que se siga discriminan- do por cuestiones de discapacidad. La discapacidad es una condición de vida que se debe vivir con dignidad. Y para vivir con dignidad, necesitamos de todas las instituciones, las públicas y las privadas”, sentenció la diputada perredista. Un proyecto de decreto Congressmen denounce Banorte for discrimination against persons with a favor de las mujeres disabilities Avalado por la firma de 275 legisladores, un Congresswoman Claudia Anaya Edith Mota from the Democratic Revolution Party (PRD), nuevo proyecto de decreto que contempla president of the Special Committee on Non-Discrimination, participated in a protest outside reformas trascendentales a los códigos Penal Banorte bank, to denounce an act of discrimination against Jesus Sanchez, visually impaired. Federal y Federal de Procedimientos Penales The bank withdrew a mortgage credit, previously agreed, when it learned of his disability status. ha pasado la primera aduana en la Cámara “We can not allow continuing discrimination because of disability issues. Disability is a condition de Diputados y ha sido enviado a Comisio- of life to be lived with dignity. And to live with dignity, we need the support of all institutions, public nes para su estudio y dictamen. El proyecto and private”, said PRD Deputy. es fruto de la iniciativa de cuatro diputadas, enadores del artido erde quieren Green Party Senators want alcohol Diva Gastélum y Alma Viggiano, del PRI; Ma- S P V ría del Rosario Brindis, del Partido Verde, y alcoholímetro en todo México breathalyzer throughout Mexico la siempre activa en temas de género, Enoé La bancada del Partido Verde Ecologista de The base of the Green Party of Mexico Uranga, del PRD. Es de esperar que entre los México (PVEM) en el Senado anunció que pe- (PVEM) in the Senate announced that they legisladores que la avalan también haya firmas dirá el apoyo de la Confederación Nacional de will ask for the support of the National Con- del PAN, pues en el proceso que llevó a la re- Gobernadores (Conago) para que la prueba del federation of Governors (Conago) to decree dacción del proyecto participó activamente la alcoholímetro sea obligatoria en todo el país. as mandatory the use of alcohol breathalyzer Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar El senador Jorge Legorreta señaló que los re- throughout the country. Senator Jorge Lego- la Violencia contra las Mujeres, que encabeza sultados que ha tenido el programa Conduce rreta said that the results of the program y bien Laura Carrera, funcionaria panista de Sin Alcohol en el Distrito Federal, son prueba Drive without Alcohol in México City are larga y fructífera trayectoria feminista. fehaciente de que se debe establecer en to- proof that it must be set to all entities of the El proyecto de decreto tipifica con un nuevo das las entidades de la República. Republic enfoque a los delitos de trata de personas, delitos contra las mujeres, delitos contra el libre desarrollo de la personalidad, delitos de violencia contra las mujeres y establece el fe- minicidio como delito. (Por Cecilia Soto) A draft decree in favor of women Backed by 275 lawmakers, a new draft decree that will provide for far-reaching reforms to the Feder- al Criminal Code and the Criminal Federal Pro- cedures was approved in the House of Representa- tives and sent to the legislative committees for its study and opinion. This project presented by four congresswomen: Diva Gastelum and Alma Vig- Legisladores mexicanos promueven el voto en EU giano from PRI; Maria del Rosario Brindis, from Los asambleístas Alejandra Barrales y Maximiliano Reyes, del Partido de la Revolución Demo- the Green Party, and the constant active member crática (PRD), e Israel Betanzos, del Partido Revolucionario Institucional (PRI), presentaron en in gender issues, Enoé Uranga from the PRD. Estados Unidos una propuesta para que los mexicanos nacidos en el Distrito Federal que resi- Hopefully, it is expected to receive the endorse- den en Los Ángeles y el condado de Orange, en California, voten por internet en las próximas ment of PAN legislators who also signed the elecciones de la ciudad de México. draft, because during the process that led to the “En Estados Unidos hay una comunidad muy importante, como de medio millón, de ‘chilangos’ drafting of the project, Laura Carrera, a PAN (mexicanos de la capital) que en su mayoría viven aquí en Los Ángeles”, indicó la diputada Ale- member and long and fruitful feminist, had jandra Barrales durante su visita a Estados Unidos. an active participation at the National Com- Mexican legislators promote the vote in the U.S. mission on the Prevention and Eradication The assembly members form the Democratic Revolution Party (PRD), Maximiliano Reyes of Violence against Women, which she leads. and Alejandra Barrales, and Israel Betanzos, from the Institutional Revolutionary Party The draft decree defines a new approach to crimes (PRI) presented a proposal in the United States for Mexicans born in Mexico living in Los An- of human trafficking, crimes against women, geles and Orange County, California; to vote online in the upcoming elections in Mexico City. crimes against the free development of personal- The United States has a very important community of around half a million “Chilangos” (Mexi- ity, crimes of violence against women and estab- cans from the capital) , living mostly in Los Angeles, said the PRD representative Alejandra Bar- lishes feminicide as a crime. (By Cecilia Soto) rales during her visit to the United States.

www.protocolo.com.mx