E R I C H F R I E D P R E
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Internationale Erich Fried Gesellschaft Seidengasse 13 Heinz Lunzer 1070 Wien | Österreich Präsident der Internationalen Tel. +43 1 5262044-0 Erich Fried Gesellschaft Fax +43 1 5262044-30 [email protected] [email protected] www.literaturhaus.at/partner/ www.literaturhaus.at E F P Der Erich Fried Preis wird seit 1990 durch die Internationale Erich Fried Gesellschaft für Literatur und Sprache vergeben. Gestiftet wird der Preis vom Bundeskanzleramt – Sektion Kunst | Kultur. Er wird nicht für ein Lebenswerk vergeben, sondern soll an „deutschsprachige Autor innen und Autoren jüngerer Jahrgänge gehen, die noch eine – hoffentlich große – litera- rische Zukunft vor sich haben.“ (Aus der Satzung der Erich Fried Gesellschaft). R R R Bisherige JurorInnen und PreisträgerInnen 1990 Hans Mayer – Christoph Hein 2003 Robert Schindel – Robert Menasse 1991 Ernst Jandl – Bodo Hell 2004 Wilhelm Genazino – Brigitte Judith Hermann, Berlin, Februar 2014 1992 Christa Wolf – Paul Parin Oleschinski © Andreas Labes 1993 Walter Jens – Robert Schindel 2005 Christoph Ransmayr – Yaak Karsunke I I E 1994 Adolf Muschg – Jörg Steiner 2006 Michael Krüger – Marcel Beyer 1995 Friederike Mayröcker – Elke Erb 2007 Ilma Rakusa – Peter Waterhouse 1996 György Konrád – Paul Nizon 2008 Katja Lange-Müller – Alois Hotschnig 1997 Ilse Aichinger – Gert Jonke 2009 Josef Winkler – Esther Dischereit 1998 Volker Braun – Bert Papenfuß 2010 Urs Widmer – Terézia Mora 1999 Elfriede Jelinek – Elfriede Gerstl 2011 Barbara Frischmuth – Thomas Stangl 2000 György Dalos – Klaus Schlesinger 2012 Lutz Seiler – Nico Bleutge C E I 2001 Brigitte Kronauer – Otto A. Böhmer 2013 Kathrin Röggla – Rainer Merkel 2002 Christina Weiss – Oskar Pastior 2014 Monika Maron – Judith Hermann HD S Friederike Mayröcker Symposium Erich Fried Preis 2014 Ein besonderer Dank gilt Christl Fallenstein für ihre Anregungen und ihre Unterstützung des Friederike Mayröcker Symposiums. Textredaktion: Anne Zauner; Grafik: Thomas Auer Friederike Mayröcker © Brigitte Friedrich / www.brigitte-friedrich.com »und ich schüttelte meinen Text Samstag, 22.11.2014 FRIED PREIS 2014 15.00–18.00 Uhr und ich erwartete weitere Früchte« Übersetzungsworkshop 2: Ist die Prosa von Friederike Mayröcker übersetzbar, oder Friederike Mayröcker zum 90. Geburtstag wie kann man die »Inklination zum triefenden Schreiben« übertragen? Sonntag, 23.11.2014 Geleitet von der bulgarischen Übersetzerin, Publizistin und Lektorin Bisera Dakova. 11.00 Uhr Symposium Die Prosa Friederike Mayröckers ist simpel und vielschichtig, anspruchslos und Verleihung der Erich Fried Preises 2014 an Judith Hermann assoziationsreich. Wenn man einen Prosatext dieser Autorin in eine andere Sprache Begrüßung: Freitag, 21.11.2014 übertragen will, muss man vor allem die Verdrängung der Narration beachten. Robert Huez – Leiter des Literaturhauses Wien 15.00–18.00 Uhr Statt einer Erzählung entfalten sich hier die auffallend-prägnanten Motive, die Walter Hinderer – Präsidiumsmitglied der Internationalen Erich Fried Gesellschaft Übersetzungsworkshop 1 zu Lyrik von Friederike Mayröcker. über sensitiven Bewusstseinsinhalte oder, anders formuliert, die Texte Mayröckers Ausblicke: Geleitet von der russischen Wissenschafterin und Übersetzerin Juliana Kaminskaja. sind von einer allmächtigen »Inklination zum triefenden Schreiben« besessen. Anne Zauner – Kuratorin des Internationalen Literaturfestivals Erich Fried Tage Bisera Dakova, Sofia, im September 2014 Das folgende, bislang noch nicht übersetzte Mayröcker Gedicht wird im Vorfeld in Laudatio: möglichst viele Sprachen übertragen – die Übersetzungen bilden dann die Arbeits- 19.00 Uhr Monika Maron – alleinige Jurorin des Erich Fried Preises 2014 grundlage für den Workshop: Mayröcker übersetzen Grußworte: Roundtable Detlev Rünger – Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Österreich dieser Nachsommer der mich mit seinen Drei Übersetzerinnen und ein Übersetzer, die Mayröckers »Scardanelli«-Gedichte grünen Armen umschlungen hält diese (Suhrkamp, 2009) übersetzt haben oder gerade übersetzen, diskutieren mit dem Lite- Verleihung des Erich Fried Preises 2014: glücklichste Stunde eine Viole am Himmel diese raturwissenschafter Walter Hinderer Fragen von Texttreue und dichterischer Freiheit, Josef Ostermayer – Bundesminister für Kunst und Kultur langsamen Schritte die Strasze hinunter dieses über sprachliche Besonderheiten und kulturelle Unterschiede. Preisrede: grüne Blatt in meinem Kalender diese roten Mit Juliana Kaminskaja / Übersetzung ins Russische, José Luis Reina Palazón / Über- Judith Hermann Blüten im grünen Gebüsch diese Gefühle vogel- setzung ins Spanische, Liselotte Pope-Hoffmann / Übersetzung ins Englische, Julia frei nämlich mein hohes Herz dies in der letzten Schiff / Übersetzung ins Ungarische. Judith Hermann erzählt kühl und gleichermaßen zärtlich von Menschen, die tastend Sonne Sitzen so laubumwunden dieses eigene Moderation: Walter Hinderer (Princeton University) und sehnsüchtig ihren Platz in einer Gesellschaft suchen, die das Individuum in die Spiegelbild in der gläsernen Efeu Wand diese Freiheit entlassen hat, eine Freiheit, die Sehnsucht erzeugt nach Sinn und Verbind- glücklichste Stunde Tagmond am Horizont diese Bisera Dakova, geb. 1966 in Gabrovnitza, Bulgarien. Übersetzerin, Publizistin und lichkeit. Damit beschreibt sie nicht nur die emotionale Verunsicherung der jungen welkende Sonnenblume im wehenden Garten diese Lektorin. Seit 2003 im Institut für Literatur an der Bulgarischen Akademie der Wissen- Generation, sondern auch die ihrer desillusionierten Eltern und Großeltern, denen natürliche Vogelkehle von seitwärts blendet die Sonne schaften tätig; seit 2006 Gastlektorin am Institut für Slavistik der Universität Wien. die kollektiven Ziele und Träume im Laufe des Lebens abhanden gekommen sind. Mit ihrer erzählerischen Kunst hat Judith Hermann das Stiefkind der deutschen Lite- 3.10.06 Walter Hinderer, geb. 1934 in Ulm. Professor emeritus an der Princeton University, ratur, die Erzählung, wieder in den Mittelpunkt literarischen Interesses gerückt. Aus: „dieses Jäckchen (nämlich) des Vogel Greif“ (S. 158). USA. Zahlreiche Publikationen zur deutschen Literatur des 18., 19. und 20. Jahr- Monika Maron, Berlin, im September 2014 im Gastgarten des Cuadro am Margaretenplatz geschrieben hunderts, zur Literaturtheorie, Ästhetik, Literaturkritik, Rede und Rhetorik, Mental- geschichte, sowie zu Politik und Literatur. Judith Hermann wurde 1970 in Berlin geboren. 1998 erschien ihr erstes Buch »Som- 19.00 Uhr merhaus, später«, dem eine außerordentliche Resonanz zuteil wurde und für das sie Fried-Lecture von Peter Waterhouse Juliana Kaminskaja, geb. 1969 in St. Petersburg. Literaturwissenschafterin und mit dem Literaturförderpreis der Stadt Bremen, dem Hugo-Ball-Förderpreis und dem Lesung Friederike Mayröcker: „Lyrics“ Übersetzerin. Seit 2003 Dozentin an der Staatlichen Universität von St. Petersburg. Kleist-Preis ausgezeichnet wurde. 2003 kam der zweite Erzählband »Nichts als Ge- Regelmäßige Gastdozenturen und -vorträge an deutschsprachigen Universitäten. spenster« heraus. Vier der Geschichten wurden in einem Episodenfilm gleichen Titels Peter Waterhouse nimmt das Jahr 1966 zum Ausgangspunkt seines Vortrags – das Jahr, 2007 verfilmt. Für ihren dritten Erzählband »Alice« (2009) erhielt Judith Hermann in dem Mayröckers erster Sammelband von Lyrik Tod durch Musen. Poetische Texte José Luis Reina Palazón, geb. 1941 in Sevilla. Lyriker und Übersetzer. Zahlreiche den Friedrich-Hölderlin-Preis. 2014 erschien ihr viel beachteter erster Roman »Aller und Erich Frieds frühes politisches Credo und Vietnam und erschienen. Übersetzungen aus dem Deutschen (Trakl, Celan), Französischen (Mallarmé), Italie- Liebe Anfang«. Die Autorin lebt und schreibt in Berlin. Anschließend liest Friederike Mayröcker unter dem Titel „Lyrics“ neue Gedichte. nischen (Ruffilli) und Russischen (Achmatova) ins Spanische. Monika Maron wurde 1941 in Berlin geboren. Nach dem Studium der Theater- Peter Waterhouse, geb. 1956, lebt in Wien. Studium der Anglistik und Germanistik Liselotte Pope-Hoffmann, Pädagogin, Wissenschafterin und Übersetzerin. Dozentin wissenschaften und Kunstgeschichte war sie als Regieassistentin beim Fernsehen an der Universität Wien. Verfasser von Lyrik, Essays, Erzählungen, Theaterstücken, an der Universität Wien, zahlreiche Gastdozenturen und -vorträge (u. a. University of und als Reporterin für die »Wochenpost« tätig; seit 1976 freie Schriftstellerin. Sie Sachbüchern und Romanen, Herausgeber und Übersetzer aus dem Englischen und Reading, University College Galway, Goethe Institut Nairobi). veröffentlichte u. a. die Romane »Flugasche«, »Die Überläuferin«, »Stille Zeile Italienischen. 2000 gründete er die „Wolfenbütteler Übersetzergespräche“; ausgezeichnet Sechs«, »Animal triste«, »Pawels Briefe«, »Endmoränen« und »Ach Glück«, außer- u. a. mit dem Erich Fried Preis 2007 und dem Großen Österreichischen Staatspreis Julia Schiff, geb. 1940 in Detta, Rumänien, lebt in München. Autorin und Überset- dem mehrere Essaybände und die Reportage »Bitterfelder Bogen«. Zuletzt erschien 2012. Zuletzt erschienen: »Prosperos Land« (2001); »Von herbstlicher Stille umgeben zerin aus dem Ungarischen und Rumänischen. Veröffentlichungen zuletzt: Übers.: der Roman »Zwischenspiel«. Auszeichnungen: u. a. Kleist-Preis 1992, Friedrich- wird ein Stück gespielt« (2003); »Die Nicht-Anschauung« (2005); »(Krieg und Welt)« »Licht machen, nur um Schatten zu sehen«, Gedichte. Original von János Marno Hölderlin-Preis 2003, Lessing-Preis 2011. 1988 siedelte Maron von Ost-Berlin in die (2006); »Honigverkäufer im Palastgarten und das Auditorium Maximum« (2010). (2010), »Reihertanz« (Roman, 2011), »Verschiebungen« (Roman, 2013). Bundesrepublik über, wohnte zunächst in Hamburg und lebt heute wieder in Berlin..