Arjunawiwāha
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
arjunawiwāha Old Javanese text and translation Stuart Robson - 9789004253940 Downloaded from Brill.com10/01/2021 05:08:54PM via free access Awighnam astu Canto 1 Śārdūlawikrīdita 1 ambĕk sang paramārthapandita huwus limpad sakêng śūnyatā tan sangkêng wisaya prayojana nira lwir sanggrahêng lokika siddhā ning yaśa wīrya don ira sukhā ning rāt kininkin nira santosâhĕlĕtan kĕlir sira sakêng sang hyang jagatkārana 2 usnīsangkw i lĕbū ni pāduka nirā sang mangkana lwir nira manggĕh manggala ning mikĕt kawijayan sang Pārtha ring kahyangan sambaddhanya bhatāra Śakra katĕkan durnīti lāwan bhaya wwantĕn daitya madĕg Niwātakawacākhyātîng jagat digjaya 3 jöng ning Meru kidul kutanya maharĕp sumyūha ng indrālaya mwang molih wara wīrya tan pĕjaha dening dewayaksāsura nghing yan mānusa śakti yatna juga ko nā ling bhatārêriya yekā nitya hinöm watĕk rsi kabeh ring swarga hārohara 4 sang hyang Śakra sumimpĕn ing naya kumon pöh ning rasâlapkĕna an wwang śakti sahāya ning mĕjahanêkang śatru petĕn tĕkā sang Pārtha pwa hañar karĕngwan atapâsādhyâjayā ring rana yan polih wara hundangĕn lĕwu matêwĕh ning krtānugraha 5 wyarthêkang japamantra yan kasalimur dening rajah mwang tamah nghing yan langgĕng ikang Śiwasmrti datĕng śraddhā bhatārêśwara ambĕk nirwisayâlilang huwa-huwā lwirnyân sukhâdhyātmika singhit matra juga prabheda nika lāwan prih kayogīśwaran Stuart Robson - 9789004253940 Downloaded from Brill.com10/01/2021 05:08:54PM via free access Translation Canto 1 1 The mind of the scholar who understands the highest truth has already penetrated the Void and passed beyond. His intentions do not flow from a desire for the objects of the senses, as if he were concerned with the things of this world, But his aim is to succeed in winning fame for deeds of valour, and it is the happi- ness of the world that he longs for, Content to remain veiled from the divine Cause of the World. 2 The crown of my head is bowed in the dust of the sandals of the man who is indeed thus, For he is a sure source of blessing for someone who is going to compose the tale of Pārtha’s victory in Heaven. It came about because Lord Indra was stricken with perplexity and peril, For a giant had arisen, known as Niwātakawaca the All-Victorious. 3 His stronghold lay at the southern foot of Mount Meru and he was preparing to shatter Indra’s abode. Moreover he had gained the special mark of favour that he would not die at the hand of god, demigod or demon – ‘But as for a mighty man, you just be careful!’ the Lord had said to him, And this was discussed endlessly by the hosts of sages in Heaven, who were deeply disturbed. 4 The god Indra then summarized their conclusions and decreed the gist of their deliberations: That a powerful man would be their ally in putting down the enemy, and that he should be invited to come. Now they had recently heard that Pārtha was performing austerities with the object of being victorious in battle; If he obtained his boon he would be called, though it is hard indeed to be granted such a favour. 5 Prayers and sacred syllables are worthless if their power is dulled by passions and mental darkness, But if meditation on Śiwa is firm, then the Lord’s approval is assured, For a mind unattached to the senses is pure, and appears to be free in its enjoyment of spiritual pleasures – The difference from striving for supreme yogi-ship is one only of degree. Stuart Robson - 9789004253940 Downloaded from Brill.com10/01/2021 05:08:54PM via free access 40 Text 6 yângde sangśaya ri hyang Indra tumahā sang Pārtha tan dhārakā hetunyân pagawe ta bañcana panonê citta sang Phalguna yan hīnā mara tan harĕp-harĕp ametmetâśrayā len sira yapwan tan kawĕnang binañcana marân manggĕh palinggih nira 7 laksmī ning suraloka sampun ayaśângrĕñcĕm tapa mwang brata akweh sang pinilih pitung siki tikāng antuk ning okir mulat rwêkāng ādi Tilottamā pamĕkas ing kocap lawan Suprabhā tapwan marma tuhun lĕhĕng lĕhĕnga sangkê rūpa sang hyang Ratih 8 tambenyân liningir kĕtêki n inamĕr dening watĕk dewata sampūrna pwa ya mapradaksina ta yâmūjâmidĕr pintiga hyang Brahmā dumadak caturmukha bhatārêndrâmahâkweh mata erang minggĕka kociwâmbĕk ira yan kālanya n unggw ing wuri 9 yêkā rakwa kinon hyang Indra sĕdĕng amwit kapwa tâmursita aum putrī silihĕngkwa rūmta sakarĕng wās-wās manah ny Arjuna strīnyêkāng inucap manohara Subhadrā mwang si ratnÔlupuy tan sora pwa tĕkap nikā daśagunan rūpanya dentânaku 10 yan tan poliha rūm sĕkar ning asanânungsung rarab ning rĕrĕb tan pangdeha raras liring ni luru ning lek lwir wulat ning langit mwang yan kelikana ng gadung wahu mure mambö gĕlung kesisan tântuk têbu huwus hayunta kabalik hyang Kāma yan mangkana 11 ling hyang Śakra nahan sinambahakĕn ing widyādharī mūr tĕhĕr wörnyâlon kadi mandamarūta yayan menggal datĕng ring paran akweh tâpsaracetikā milu tuhun kapwângiring doh kabeh ton têkang wukir Indrakīla maparö mangkin tumampā ta ya Stuart Robson - 9789004253940 Downloaded from Brill.com10/01/2021 05:08:54PM via free access Translation 41 6 This is what made the god Indra anxious, as he wondered whether Pārtha might not be strong enough, And so he set a test that would be a means of looking into Phalguna’s heart. If he were found to be lacking there would be no hope, and he would go in search of help elsewhere, But if he could not be tempted, then his position would be assured. 7 The beauties of Heaven had already been of service in ruining observances and vows; Seven of their number were chosen, who had been created by sculpting gems. Of these two were the leaders, Tilottamā of the highest repute, with Suprabhā; Without doubt they would be the best, even better than the form of the divine Ratih. 8 In the beginning, when they were being formed, were lovingly fondled by the gods, And had been perfected, they passed to the right in worship and circled thrice. Then the god Brahmā suddenly assumed four faces, and Indra purposely took many eyes, Ashamed to turn their heads and disappointed when they were behind them. 9 These were the ones Indra commissioned; while they took leave of him he paid them homage: ‘Oh ladies, let me borrow your charms a while as a means of examining Arjuna’s heart. His wives who are famed for their delights are Subhadrā and the jewel Ulupuy, But you shall not be humbled by them – multiply their beauties tenfold, my dears! 10 If the flowers of the asana that come to greet the falling showers cannot produce sweetness, Or the glance of the pale moon like the face of the sky cannot enrapture, Or if the gadung newly opened, redolent of a maiden’s loosened tresses, should be despised, Then return home, my dears, for your beauties are finished. The God of Love has been defeated if that happens.’ 11 This is what the god Indra said to the nymphs, who bowed to him and then departed. They flew as softly as a gentle breeze, but even so they had soon reached their goal. Many were the hand-maidens in attendance, though they followed at a respectful distance, And as soon as Mount Indrakīla could be seen near at hand, they descended lower and lower. Stuart Robson - 9789004253940 Downloaded from Brill.com10/01/2021 05:08:54PM via free access 42 Text 12 eñjing kāla nikân datĕng wija-wijah wāhw âdarat ring hĕnū osik cāmara ring gĕgĕr dara-daran lwirnyân panon apsarī masyang-syang pakatonan ing kayu manis sinwamnya manggĕh miguh kady ânangtangi bāng nikang susu lawan lambe marūm-rūmana 13 tingkah ning wanawrksa mogha tinĕngĕt rāmyanya dening hima rĕm tan waspada sāparö juga katon mūr ng wwang muwah yâhawūk sinwī ta pwa sĕkar kuningnya dinĕlö kumbang humung tan katon dwī ning mrak rumarab kasampir i ragas ning candanâpāyunan 14 ābhā ning patapan gihā watu putih linggan panungsung guyu tūt himbang magirang-girang winulatan rāmyanya de sang datĕng göng ning prihnya kunĕng nimitta ning unang moghârarĕm ng wwang mulat angde kūng makuwung-kuwung langit ikâtruh-truh kasĕnwan rawi 15 tunghā ning parangan mangungkuli jurang pātālatulyâdalĕm er tambang malabuh jurang kapalĕyö ngkānê lĕngis ning paras rĕsrĕsnyân hana ring tawang parĕng awū makrak tikang sundari kaywan wruh mangungang katon wĕlas-arĕpnyâlung sumambyângawe Canto 2 Wirat tĕbu sol 1 ikang wukir apaksa pājaran abhasma limut adaluwang kukap magöng pĕtungnya tumakul marêng lwah añawuk bañu parĕng atĕkĕs macāmana kayunya pada kāyikân pasaji sarwaphala tinĕmu ning macangkrama atangkil adawā mure titir angañjali sulur ika ring hañar datĕng Stuart Robson - 9789004253940 Downloaded from Brill.com10/01/2021 05:08:54PM via free access Translation 43 12 It was morning when they arrived in exultation, and had just alighted on the path. The casuarinas on the ridge tossed as if excited to observe the nymphs, And the cinnamon trees looked as if they were calling out to them, their young leaves swaying to and fro, As though challenging the redness of their breasts and lips to a contest in sweet- ness and attraction. 13 The merry doings of the forest trees were suddenly hidden from view by the mist, Dimmed and unclear – only the ones nearby were visible, and as one moved away they would fade again. If one tried very hard the sĕkar kuning flowers could be seen, but the humming bees were still invisible, And the ‘peacock-wings’ rained down, draped over the bare branches of a sandal- wood tree, swinging to and fro. 14 The evidence of a hermitage was a cave of white stones, to be interpreted as a smile of greeting, And gaily following its flanks the new arrivals viewed its charms. The size of its banyan tree, though, was a cause for longing, and suddenly those who saw it stood in awe, While the sky above contained a rainbow that inspired feelings of love when the fine rain was lit by the sun.