Cinq Clés Pour Des Aliments Plus Sûrs

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cinq Clés Pour Des Aliments Plus Sûrs Cinq clés pour des aliments plus sûrs En Kikongo M alongi tanu ya ngudi samu na madya ya védila 1. Béno sadilaka bunkété ntangu nyonso ° Béno sukulaka m aboko ya béno ntété na kusim ba m adya m pé batangu m ingi, béno sukulaka dyaka yawu na ntangu yina béno ké lam baka ; ° Béno sukuluka m aboko na béno na m anim a ya kukatulaka na kabiné ; ° Béno sukulaka m pé béno védisaka bisika nyonso na bisalulu ya kutudila m adya ; ° Béno kim isaka banyam a ya fioti-fioti, bam puku m pé bibulu yankaka ntam a na bisika yina kélé m adya m pé bikuku S amu na yinki ? M ikolobi yina ke pesaka ve bim bévo m e lutila na lutangu, kasi m ikolobi m ingi ya nsisi ke vwandaka na yinsi ya ntoto m pé na kati ya m aza, dyaka m pé ne nzutu ya bibulu na ya bantu. M ikolobi yayi ya nsisi ke sam bukilaka na m aboko, na bikusununu, na bandonga m pé na bisalulu ya kikuku, vula –vula m abaya ya kuzenzila m abola. A ta kusim ba kaka ya yawu m élunga sam u ti ya luta na m adya m pé ya natina bim bévo ya kivum u. 2. Béno kutulaka kisika mosi vé madya ya nkunzu na ya kulamba ° Béno kutulaka ngom bé, nsusu na m bisi ya nkunzu kisika m osi vé na m adya yankaka ; ° Béno kusadilaka dyaka vé sam u na m adya yankaka bisalulu ya kikuku m utindu bam bélé na m abaya ya kuzéngila m abola yina ngé m é katuka kusadila sam u na m adya ya nkunzu ; ° Béno bum baka m adya na kati ya bisalulu yina bakékangaka sam u m adya ya nkunzu kusangana vé na m adya yina m ékubam a na kudya. 1 S amu na yinki ? M adya ya nkunzu, vula-vula ngom bé, nsusu na m bisi m pé m aza ya bawu lénda kuvwanda na m ikolobi ya nsisi yina lénda kulubisa m adya yankaka na tangu ya kulam ba to ya kubum ba yawu. 3. Béno yisaka mboté madya ° Béno yisaka m boté m adya vula-vula ngom bé, nsusu, m éki na m bisi ; ° Béno tokisaka m ilam bu m utindu basapu na ba « sauces » yina kézabisa béno ti tiya m élungisa im éni dadégélé 70. S am u na ngom bé m pé nsusu béno fwana kutula kana m isuni ya bawu ké dyaka bwaki vé, m ingi, ngé lénda m pé kusadila kitélézo ya lungila ; ° Béno yam unaka m boté m adya yina balam baka S amu na yinki ? N gisulu ya m adya na tiya ya kulutila késalaka ti ndam bu m ingi ya m ikolobi ya nsisi kwiza kufwa. Y a ké ya kuzabakana ti ntondo kélé vé kana m untu kwiza kudya m adya yina m é kuya na badégélé 70 ya tiya. Béno fwana kusala kéba na ntangu yina béno kélam baka m adya yankaka m utindu ba ngom bé na ban susu m uvim ba yina kézingilaka na tiya ntété na kuya 4. Béno bumbaka madya na « température » to tangu ya mboté ° Béno kubikaka vé m adya ya kuya m pwélélé kuluta bangunga zolé; ° Béno tulaka m bangu na fuluzidélé m adya ya kulam ba m pé m adya yina kébébaka m bangu-m bangu sam u na kukum isa yawu m adidi (badégélé kuluta vé 5); ° M adya ngé m élam ba fwana kuvwanda tiya m ingi (ya ba dégélé kuluta 60) té ntangu ba ké kudya yawu; ° Béno kum bum baka vé na tangu m ingi m adya ata ya vwanda na fuluzidélé ° Béno kum anisaka vé m adidi ya m adya m ékatuka na fuluzidélé na kisika ya pwélélé 2 S amu na yinki? N a kisika ya pwélélé m ikolobi na m adya kébutanaka m bangu-m bangu. N a badégélé kuluta vé 5 na badégélé ya kulutila 60, nkundusulu ya m ikolobi yayi késalam aka m além bé-m além bé bantangu yankaka ya késukaka. M ikolobi yankaka ya nsisi kétatam anaka na kubutana na badégél kuluta vé 5 5. Béno sadilaka maza mpé madya ya védila ° Béno sadilaka m aza ya védila to béno védisaka yawu ntété sam u na kukim isa bim bévo késam bukilaka; ° Béno solaka m adya ya kupola vé m pé ya védila; ° Béno zolaka m ingi m adya ba m védisa m utindu m iliki ya kutokisa sam u ti m adya yayi ké na ntondo vé; ° Béno sukulaka bam bum a m pé bandunda, vula-vula kana béno ké kudya yawu ya nkunzu; ° Béno kudyaka vé m adya yina bilum bu ya nkébolo ya yawu sukaka im éni S amu na yinki? M adya bavédisaka vé m utindu m osi na m aza m pé m atadi ya m adidi lénda kuvwanda na m ikolobi ya nsisi m pé bilongo ya m indélé “poison” lénda kubutam a na m adya ya kubéba to na m adya yina ké na m funda. M adya bavédisaka vé ké ntondo m ingi vé kana yawu solom aka na bunkété nyonso to kana basukulaka m pé tundaka yawu. Kuzaba = kuzabisaka N tom osono ya m adya 3 .
Recommended publications
  • Migration 13 CHS
    Tudun mun tsira: Shiga ciyawa DEUTSCHE WELLE JI KA ƘARU Tudun mun tsira – Mai bayani a kan ’yan Afirka da ke yin ƙaura zuwa Turai Kashi na goma sha uku: Shiga ciyawa Wadda ta rubuta: Chrispin Mwakideu Wanda ya fassara: Ɗanlami Bala Gwammaja Wadda ta tace: Halima C. Schmaling ’Yan Wasa: Magaji: ɗan shekara 22 Jami’in shige da fice: ɗan shekara 40 Lami: ’yar shekara 20 Sa’adatu: ’yar shekara 35 Charles: ɗan shekara 45 Ɗan sanda: ɗan shekara 35 Faisal: ɗan shekara 19 Roda: ’yar shekara 25 1/9 Tudun mun tsira: Shiga ciyawa Mai gabatarwa: Masu saurarenmu, barkanmu da sake saduwa a cikin shirinmu na “Ji Ka Ƙaru”. Wannan shi ne kashi na goma sha uku a shirinmu na wasan kwaikwayo a kan ƙaura da matasa daga Afirka ke yi zuwa Turai, mai taken “Tudun mun tsira”. Idan ba mu manta ba, wannan wasa ne a kan rayuwar waɗansu matasa, wato Lami, da Faisal, da kuma Magaji. Mun ji kuma cewa ko da yake akwai damammakin karatu da kuma ci gaban ɗan Adam a Turai, akwai kuma waɗansu abubuwan ƙi, musamman ma dai idan mutum ba bisa ƙa’ida ya shiga Turai ɗin ba. Sai ku biyo mu cikin shirin namu na yau mai taken “Shiga ciyawa” don jin yadda za ta kasance. Yanzu dai ga mu a ofishin jami’an shige da fice a lokacin da suke ganawa da Magaji. Fitowa ta 1: Magaji yana yi wa jami’in shige da fice bayani Jami’in shige da fice: Wato dai kai ne sabon akarambanar da muka samu ko? Magaji: Akarambana? Ban gane ba, Yallaɓai, me kake nufi da haka? Jami’i: To, ba ga shi ka kurɗaɗo ta cikin jirgin da muke ta fama jigilar kai abinci Afirka ba don ya kawo ka Turai? Ni na kwana biyu ma ban ga abin mamaki irin haka ba, sai kai.
    [Show full text]
  • Consonant Characters and Inherent Vowels
    Global Design: Characters, Language, and More Richard Ishida W3C Internationalization Activity Lead Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 1 Getting more information W3C Internationalization Activity http://www.w3.org/International/ Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 2 Outline Character encoding: What's that all about? Characters: What do I need to do? Characters: Using escapes Language: Two types of declaration Language: The new language tag values Text size Navigating to localized pages Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 3 Character encoding Character encoding: What's that all about? Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 4 Character encoding The Enigma Photo by David Blaikie Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 5 Character encoding Berber 4,000 BC Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 6 Character encoding Tifinagh http://www.dailymotion.com/video/x1rh6m_tifinagh_creation Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 7 Character encoding Character set Character set ⴰ ⴱ ⴲ ⴳ ⴴ ⴵ ⴶ ⴷ ⴸ ⴹ ⴺ ⴻ ⴼ ⴽ ⴾ ⴿ ⵀ ⵁ ⵂ ⵃ ⵄ ⵅ ⵆ ⵇ ⵈ ⵉ ⵊ ⵋ ⵌ ⵍ ⵎ ⵏ ⵐ ⵑ ⵒ ⵓ ⵔ ⵕ ⵖ ⵗ ⵘ ⵙ ⵚ ⵛ ⵜ ⵝ ⵞ ⵟ ⵠ ⵢ ⵣ ⵤ ⵥ ⵯ Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 8 Character encoding Coded character set 0 1 2 3 0 1 Coded character set 2 3 4 5 6 7 8 9 33 (hexadecimal) A B 52 (decimal) C D E F Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 9 Character encoding Code pages ASCII Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 10 Character encoding Code pages ISO 8859-1 (Latin 1) Western Europe ç (E7) Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 11 Character encoding Code pages ISO 8859-7 Greek η (E7) Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 12 Character encoding Double-byte characters Standard Country No.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Android Apps for Learning Kana Recommended by Our Students
    Android Apps for learning Kana recommended by our students [Kana column: H = Hiragana, K = Katakana] Below are some recommendations for Kana learning apps, ranked in descending order by our students. Please try a few of these and find one that suits your needs. Enjoy learning Kana! Recommended Points App Name Kana Language Description Link Listening Writing Quizzes English: https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id739.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Hiragana Memory Hint H Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id746.html Thai Hiragana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id773.html English: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id743.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Katakana Memory Hint K Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id747.html Thai Katakana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id775.html A holistic app that can be used to master Kana Obenkyo H&K English 〇 〇 fully, and eventually also for other skills like https://nihongo-e-na.com/android/eng/id602.html Kanji and grammar. A very integrated quizzing system with five Kana (Hiragana and Katakana) H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id626.html varieties of tests available. Uses SRS (Spatial Repetition System) to help Kana Town H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/eng/id845.html build memory. Although the app is entirely in Japanese, it only has Hiragana and Katakana so the interface Free Learn Japanese Hiragana H&K Japanese 〇 〇 〇 does not pose a problem as such.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • KANA Guidelines
    Knoxville Area Of Narcotics Anonymous Area Guidelines Revised: August 2018 1 | P a g e Table of Contents Table of Contents ........................................................................................................................... 2 Article I. Name ............................................................................................................................... 6 Article II. Defining KANA ............................................................................................................ 6 Article III. Purpose of the Area Service Committee ................................................................... 6 Article IV. Spiritual Guidelines, Order of Guiding Documents ................................................ 7 Article V. The KANA ASC ........................................................................................................... 7 Article VI. Participants ................................................................................................................. 7 Section A. Voting Participants ............................................................................................. 7 Section B. Non-voting Participants ...................................................................................... 8 Section C. Observers ............................................................................................................ 8 Article VII. Voting and Quorum .................................................................................................. 8 Section
    [Show full text]
  • The Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee
    University of Wisconsin Milwaukee UWM Digital Commons Theses and Dissertations May 2013 Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee Follow this and additional works at: https://dc.uwm.edu/etd Part of the American Literature Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Persinger, Allan, "Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation" (2013). Theses and Dissertations. 748. https://dc.uwm.edu/etd/748 This Dissertation is brought to you for free and open access by UWM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of UWM Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English at The University of Wisconsin-Milwaukee May 2013 ABSTRACT FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger The University of Wisconsin-Milwaukee, 2013 Under the Supervision of Professor Kimberly M. Blaeser My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an 18th century (1716 – 1783) poet. Buson is considered to be one of the most important of the Edo Era poets and is still influential in modern Japanese literature. By taking account of Japanese culture, identity and aesthetics the dissertation project bridges the gap between American and Japanese poetics, while at the same time revealing the complexity of thought in Buson's poetry and bringing the target audience closer to the text of a powerful and mov- ing writer.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • International Language Environments Guide
    International Language Environments Guide Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 806–6642–10 May, 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, Java, XView, ToolTalk, Solstice AdminTools, SunVideo and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. SunOS, Solaris, X11, SPARC, UNIX, PostScript, OpenWindows, AnswerBook, SunExpress, SPARCprinter, JumpStart, Xlib The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]