Page 1 LAWATU NI CURUCURU Kei Na IVAKALEKALEKA NI CURUCURU SEGA-NI-SAUMI KEVAKA O GADREVA NA VEIVUKE MO KILA VINAKA NA NOTISI OQO, VEITARATARA MAI

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Page 1 LAWATU NI CURUCURU Kei Na IVAKALEKALEKA NI CURUCURU SEGA-NI-SAUMI KEVAKA O GADREVA NA VEIVUKE MO KILA VINAKA NA NOTISI OQO, VEITARATARA MAI LAWATU NI CURUCURU kei na IVAKALEKALEKA NI CURUCURU SEGA-NI-SAUMI KEVAKA O GADREVA NA VEIVUKE MO KILA VINAKA NA NOTISI OQO, VEITARATARA MAI KIVEI BOB MUENCH ena (801) 578-8378. Na idusidusi oqo e volai me vukei iko mo kila na vei lawatu kei na iwalewale ni curucuru sega-ni-saumi ka vakakina se ocei e rawa ni sega-ni-saumi nona icurucuru ena vei Koronivuli ena Tikina o Salt Lake City. Rai-Vakararaba 1. Na lawa e Utah e vakatara na kena saumi na icurucuru ena kalasi vitu ka yacova sara na tinikarua. Kena ibalebale oqo ena rawa ni sauma na nomu gonevuli na isau ni iyaya ni vuli, itaviqaravi, kei na vei porokaramu tale eso. 2. Na icurucuru kece e rawa ni sega-ni-saumi. 3. Na gonevuli kece e cakitaki nona kerekere ni icurucuru sega-ni-saumi e tiko nona dodonu ni kerekere tale se appeal. Lawatu ni Tikina me baleta na iCurucuru Sega-ni-Saumi Na Matabose ni Vuli ena Tikina ni Koronivuli e Salt Lake City e sa tekivuna ka vakatara e dua na lawatu me baleta na curucuru sega-ni-saumi kei na ituvatuva ni saumi icurucuru ka vakatudonutaka kina na lawa ni yasana. Na lawatu, iwalewale, kei na ituvatuva ni saumi icurucuru e rawa ni laurai ena drauniveva ni tikina ena initaneti:slcschools.org/board-of-education/policies/ - scroll down the page and look for S-10: Curucuru ni Gonevuli kei na Curucuru Sega-ni-Saumi iWalewale ni Curucuru Sega-ni-Saumi Na dui qasenivuli-liu ena vei koronivuli era sa lesi me ra railesuva ka vakayulewa ena vei kerekere ni curucuru sega-ni-saumi. E vakadeitaka na tikina ni na vakayacori na iwalewale ni soli veivakatarai me kua ni saumi nai curucuru ena caka vakadodonu, ena inaki savasava, ka kakua tale ni wawa. Vaka kina, ena vakadeitaka talega na tikina ni na sega ni sotava na iwalewale oqo na veika vakamadua, sega ni vakarorogo, kei na colacola bibi vei ira na gonevuli kei na nodra itubutubu. Na iwalewale oqo ena sega na kena veivakatakilai me rawa ni kilai kina se ocei e kerekere mai me kua ni saumi nona icurucuru, ka vakatabui vei ira na gonevuli ni tikina (vakavo o ira na gonevuli e kerekere tiko mai nona itubutubu/matavuvale) me ra soli veivuke ena gauna ni volakerekere. Na itukutuku mai na vei matavuvale/itubutubu ena karoni sara vakamatau ena gauna e cicivaki tiko kina na iwalewale oqo. Sa kerei mo ni kila talega ni dua na gonevuli e soli vua na veivakadonui ni sega-ni-saumi nona icurucuru ena sega ni vakaduiduitaki mai vei ira tale na vo ni gonevuli, ka sega ni na vakatakilai ni gonevuli sega-ni- saumi kivei ira tale na gonevuli, qasenivuli, se o ira tale na so e sega ni gadrevi me ra kila na veitukutuku oqo. Rawa ni Sega-ni-Saumi iCurucuru E dua na gonevuli e rawa ni sega-ni-saumi nona icurucuru kevaka: 1. e vakatarai me sega ni saumi nona kana vakasigalevu ena ruku ni lawa ni USDA 2. e ciqoma tiko na gonevuli na SSI 3. e ciqoma tiko na matavuvale ni gonevuli na TANF 4. e qaravi tiko ena veiqaravi ni susu gone, se 5. e tiko ena veitaqomaki ni matanitu Kevaka talega o sotava tiko na dredre vaka ilavo baleta ni vakayali nomu cakacaka, tauvimate bibi, se dua tale na vu ni yali na ivurevure ni ilavo ka sega ni dua kina nomu lewa, e rawa ni sega-ni-saumi na curucuru nei nomu gonevuli kevaka e sega ni sotava na veika e vakamacalataki yani e liu. Kevaka e sega ni rawata na gonevuli ena veika kece oqo, e dodonu me vakadonuya na koronivuli me sega-ni-saumi na icurucuru kevaka e vakavuna na saumi curucuru na biuvuli ni gone se vakaotia koso nona vuli me baleta na veika oqo. Ia, kevaka me na dua e rawata na sega-ni-saumi ni icurucuru, e dodonu me na ciqoma na koronivuli NA IVOLA me vakadinadinataki kina na nona rawata e dua na gonevuli na veika oqo. E dodonu mo na vakacavara na Volakerekere ni iCurucuru Sega-ni-Saumi ka solia yani ki na qasenivuli-liu ni koronivuli me railesuva ka vakadonuya. E rawa ni o taura nai volakerekere mai na valenivolavola-liiu ni koronivuli ka vakakina mai na drauniveva ena initaneti ni Matabose ni Vuli e Yasana o Utah ena:https://www.schools.utah.gov/schoolfees?mid=4340&tid=3 Ena gauna o solia mai kina na nomu fomu, ena tarovi na saumi curucuru ka yacova sara ni sa soli e dua na vakatulewa me baleta na nomu gonevuli kei na nona rawata na sega-ni-saumi ni curucuru. Kevaka e cakitaki na volakerekere, ena vakauta yani vei iko na koronivuli e dua nai vola me baleta na Vakatulewa kei na Fomu ni Kerekere Tale se appeal. Ena vakamacalataka yani vei iko na fomu se cava na vuna e cakitaki kina na nomu kerekere ka vakamacalataka talega yani na iwalewale ni kerekere tale. Kevaka o kerekere tale oti kena cakitaki nomu matai ni kerekere, e sega ni gadrevi mo saumi curucuru me yacova sara ni soli na vakatulewa me baleta nomu kerekere tale. Kevaka e rawata na nomu gonevuli na sega-ni-saumi ni curucuru, e dodonu me kua ni saumi na curucuru taucoko, okati kina - ka sega ni yalani ga ena - veika oqo: Na isau ni rejisita, vakacuru-ilavo ni ivolavakarau kei na iyaya, yaya ni vuli, kati ni itaviqaravi, loka e koronivuli kei na veika tale eso; isau ni rumu-ni-vakadidigo-ka kei na sitoa, isau ni tauwelu kei na vanua ni vakaukauwa yago: isau ni veilakoyaki ni timi se kalasi; kei na isau ni iyaya ni vakatagi e vayagataki ena itaviqaravi se vei-kalasi e koronivuli. E sega ni dua na ''curucuru sega ni rawa ni sega-ni-saumi'' se isau ''vakatau vei iko'', ia e rawa ni vakarautaki ena so na gauna na digidigi tale eso, sega ga ni baleta na isau ni iVolavakarau. E sega ni rawa ni kerei iko e dua na koronivuli mo sausaumi vakalalai, saumi IOU, se dua tale na sausaumi mai muri. Na isau ni mama ni kalasi, volayabaki, itaba ni vuli, jakete ni qito, kei na veika vakaoya e sega ni icurucuru ka sega ni dodonu me sega-ni-saumi. Kevaka talega e vakacacana se vakayalia e dua na iyaya ni koronivuli na nomu gonevuli, na isau ni kena vakavinakataki se vakasosomitaki e sega ni icurucuru ka sega ni dodonu me sega-ni-saumi. E rawa ni sauma na gonevuli na isau ni curuvuli se vakaitikotiko taumada. Na tiki ni icurucuru e veisemati kei na koliji se ivakatagedegede ni kalasi torocake sara e sega ni okati ena curucuru sega-ni-saumi. Vaka talega kina, o ira ga na gonevuli era sauma e dua na vakacuru- ilavo me baleta e dua na iyaya se ivolavakarau e rawa ni na vakasukai lesu vei ira na nodra vakacuru- ilavo ni cava na yabaki ni vuli. E sega ni rawa ni taura lesu tale, vakalailaitaka, se vakavinakataka na maka, se taura lesu na maka, ripote, macala ni veitarogi, se koroi ni vuli na koronivuli se dua na qasenivuli me vakasaurarataka kina e dua me saumi icurucuru. E rawa ni taura lesu na koronivuli na macala ni vuli ni dua na gonevuli e vakayalia se vakacacana na iyaya ni koronivuli; ia, e sega ni rawa ni bureitaka na macala ni vuli ni dua na gonevuli kevaka e tarova na nona vuli se vakacurumi ki na koronivuli na gonevuli oqo. E SEGA ni gadrevi vakayabaki na ivola ni vakadinadina me baleta na sega-ni-saumi ni curucuru ia e rawa ni kerea ena gauna cava ga na koronivuli se itubutubu me railesuva kina e dua na ka. E na SEGA talega ni maroroi na ivola oqo ena vuku ni vakamacala vakataukei e tiko kina. E rawa ni veisoliyaka na koronivuli na itukutuku me baleta na sega-ni-saumi curucuru ni dua na gonevuli ena gauna e toki se toso yani kina ki na dua tale na koronivuli. Kevaka e tiko nomu vakatataro, veitalanoa taumada kei na nomu qasenivuli-liu se nomu mata-ni-tikina me baleta na vuli ka toka oqo era: Tabacakacaka ni Cakacaka kei na Veiliutaki ni Koronivuli (801) 578-8350 Kevaka o gadreva e dua na ilavelave ni iwalewale me baleta na icurucuru kei na sega-ni-saumi ni curucuru, sa kerei mo veitaratara mai vei Bob Muench ena (801) 578-8378. .
Recommended publications
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • Consonant Characters and Inherent Vowels
    Global Design: Characters, Language, and More Richard Ishida W3C Internationalization Activity Lead Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 1 Getting more information W3C Internationalization Activity http://www.w3.org/International/ Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 2 Outline Character encoding: What's that all about? Characters: What do I need to do? Characters: Using escapes Language: Two types of declaration Language: The new language tag values Text size Navigating to localized pages Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 3 Character encoding Character encoding: What's that all about? Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 4 Character encoding The Enigma Photo by David Blaikie Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 5 Character encoding Berber 4,000 BC Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 6 Character encoding Tifinagh http://www.dailymotion.com/video/x1rh6m_tifinagh_creation Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 7 Character encoding Character set Character set ⴰ ⴱ ⴲ ⴳ ⴴ ⴵ ⴶ ⴷ ⴸ ⴹ ⴺ ⴻ ⴼ ⴽ ⴾ ⴿ ⵀ ⵁ ⵂ ⵃ ⵄ ⵅ ⵆ ⵇ ⵈ ⵉ ⵊ ⵋ ⵌ ⵍ ⵎ ⵏ ⵐ ⵑ ⵒ ⵓ ⵔ ⵕ ⵖ ⵗ ⵘ ⵙ ⵚ ⵛ ⵜ ⵝ ⵞ ⵟ ⵠ ⵢ ⵣ ⵤ ⵥ ⵯ Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 8 Character encoding Coded character set 0 1 2 3 0 1 Coded character set 2 3 4 5 6 7 8 9 33 (hexadecimal) A B 52 (decimal) C D E F Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 9 Character encoding Code pages ASCII Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 10 Character encoding Code pages ISO 8859-1 (Latin 1) Western Europe ç (E7) Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 11 Character encoding Code pages ISO 8859-7 Greek η (E7) Copyright © 2005 W3C (MIT, ERCIM, Keio) slide 12 Character encoding Double-byte characters Standard Country No.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Android Apps for Learning Kana Recommended by Our Students
    Android Apps for learning Kana recommended by our students [Kana column: H = Hiragana, K = Katakana] Below are some recommendations for Kana learning apps, ranked in descending order by our students. Please try a few of these and find one that suits your needs. Enjoy learning Kana! Recommended Points App Name Kana Language Description Link Listening Writing Quizzes English: https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id739.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Hiragana Memory Hint H Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id746.html Thai Hiragana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id773.html English: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id743.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Katakana Memory Hint K Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id747.html Thai Katakana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id775.html A holistic app that can be used to master Kana Obenkyo H&K English 〇 〇 fully, and eventually also for other skills like https://nihongo-e-na.com/android/eng/id602.html Kanji and grammar. A very integrated quizzing system with five Kana (Hiragana and Katakana) H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id626.html varieties of tests available. Uses SRS (Spatial Repetition System) to help Kana Town H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/eng/id845.html build memory. Although the app is entirely in Japanese, it only has Hiragana and Katakana so the interface Free Learn Japanese Hiragana H&K Japanese 〇 〇 〇 does not pose a problem as such.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • KANA Guidelines
    Knoxville Area Of Narcotics Anonymous Area Guidelines Revised: August 2018 1 | P a g e Table of Contents Table of Contents ........................................................................................................................... 2 Article I. Name ............................................................................................................................... 6 Article II. Defining KANA ............................................................................................................ 6 Article III. Purpose of the Area Service Committee ................................................................... 6 Article IV. Spiritual Guidelines, Order of Guiding Documents ................................................ 7 Article V. The KANA ASC ........................................................................................................... 7 Article VI. Participants ................................................................................................................. 7 Section A. Voting Participants ............................................................................................. 7 Section B. Non-voting Participants ...................................................................................... 8 Section C. Observers ............................................................................................................ 8 Article VII. Voting and Quorum .................................................................................................. 8 Section
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]
  • JFP Reference Manual 5 : Standards, Environments, and Macros
    JFP Reference Manual 5 : Standards, Environments, and Macros Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817–0648–10 December 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox Graphical User Interface, which license also covers Sun’s licensees who implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun’s written license agreements.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • A Comparative Study Between Mobile Apps and Paper Worksheets
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses July 2020 Preferences in Learning "Hiragana": A Comparative Study Between Mobile Apps and Paper Worksheets Michiko Nakada University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Cognitive Psychology Commons, First and Second Language Acquisition Commons, Japanese Studies Commons, and the Language and Literacy Education Commons Recommended Citation Nakada, Michiko, "Preferences in Learning "Hiragana": A Comparative Study Between Mobile Apps and Paper Worksheets" (2020). Masters Theses. 940. https://doi.org/10.7275/17660612 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/940 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. PREFERENCES IN LEARNING “HIRAGANA”: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN MOBILE APPS AND PAPER WORKSHEETS A Thesis Presented by MICHIKO NAKADA Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment Of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS MAY 2020 Japanese PREFERENCES IN LEARNING “HIRAGANA”: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN MOBILE APPS AND PAPER WORKSHEETS A Thesis Presented by MICHIKO NAKADA Approved as to style and content by: ___________________________________________
    [Show full text]