By ILHAM AM ALGHADIRI Presente

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

By ILHAM AM ALGHADIRI Presente WRITING THROUGH TRANSLATION A THESIS IN TRANSLATION AND INTERPRETING (ENGLISH/ARABIC/ENGLISH) By ILHAM A. M. ALGHADIRI Presented to the faculty of the American University of Sharjah College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree MASTER OF ARTS Sharjah, United Arab Emirates May 2012 © 2012 Ilham AlGhadiri. All rights reserved. Acknowledgements First, last and always, my praise and thanks to Almighty Allah for granting me the ability to complete my higher studies and this thesis. My utmost gratitude to professor Said Faiq, my supervisor and committee chair, whose sincerity and encouragement I will never forget; his patient and unfailing support as his guidance through this thesis. I would also like to express my sincere gratitude and special thanks to professor Basil Hatim, for a unique learning experience I had sitting in five courses of his; I will always have his words and insights carved into my mind; I am fortunate to be one of his students. My special thanks and appreciations to Dr. Ahmed Ali, for being such a great instructor; always there to help and explain. To Dr. Sattar Izwaini, for the tremendous encouragements, and valued friendship. To Dr. Ibrahim Sadek, director of the CAS graduate programs, for accommodating our numerous queries and for his guidance to overcome the challenges of studying while on a full time job. To Dr Nawar Golley, to whom I owe the opportunity to join the MATI program in the first place. Without her encouragement and follow up I would not have done this at this stage of my life. I am very grateful to each one of my AUS professors for the knowledge they have empowered me with. In addition, I would like to express my thanks and appreciation to all my colleagues at work, friends and their loving mothers wherever they are, who never stopped praying for me and encouraging to accomplish the courses and this work. My especial thanks and appreciation go out to my class-mates in the MATI program whose generous sharing and moral support have left me with irreplaceable memories; to Nouf, Shaza and Hayyan for being so special when it comes to this journey. Finally my most sincere gratitude for what I have achieved so far, go to my parents and to my dear and only brother who continued their mission iv Dedication To my mother, father, and dear brother Nizar To Nadhum, Hakam and Ghada Abstract Each culture can represent any other culture. Translation, in this sense becomes a cultural representation of an original. Translation and cultural representation in the West are often seen through the lenses of Orientalism; an ideology suggested by the late Edward Said in 1978, as the dominant approach in the West to the cultural representation of the East and ever since influenced the post-colonial studies. However, little attention is accorded into the orientalist cultural representation inherent in the writings of Arab authors who represent (translate) their own native culture in the language of the former colonizer. In this thesis, Amin Maalouf’s historical novel Samarcande, originally written in French and translated into English and Arabic, is examined, and the cultural representation of the medieval Muslims and history through the life of the controversial poet Omar Al Khaiyam are analyzed to identify whether it is resistant or not to the Western master discourse of Orientalism (Faiq, 2004). The author, his works and background, the novel influence and structure were highlighted and a considerable number of selected text samples on the socio- political, historical, and Omar AlKhaiyyam’s philosophy depictions were investigated for language, poetics, ideology, and universe of discourse as parts of the methodology adopted in this thesis. The sample translations into Arabic were dealt with in terms of language and poetics. It was concluded that, the novel is another orientalist representation of the Muslim culture that seems to conform to the French literary norms and adopts foreignization as a dominant approach emphasizing exoticism. The source and its translations represent instances of writing through translation. Search Terms: Amin Maalouf, Orientalism, exoticism, foreignaization, stereotypes, cultural studies, cultural representation, translation vi Table of Contents Acknowledgments……………………………………………………………………... iv Abstract………………………………………………………………………………... vi 1. Chapter One: Introduction………………………………………………………… 1 2. Chapter Two: Translation and Cultural Studies 2.1 Introduction…………………………………………………………………. 7 2.2 General Review of Translation Studies………………………………….….. 8 2.3 Formation of Cultural Identity Through Translation ………………….......... 16 2.4 Pseudotranslation………………..................................................................... 17 2.5 Literary Translation …………………………………………………............. 18 2.6 Foreignization and Domestication, Lawrence Venuti (1995)……..………… 20 2.7 Postcolonial Studies and Orientalism………………………………………... 21 2.8 Review of Arabic Literature Through Translation ……………………….…. 24 2.9 Conclusion…………………………………………………………...………. 28 3. Chapter Three: Data and Methodology 3.1 Introduction………………………………………………………………….. 29 3.2 Data…………………………………………………………………………. 30 3.2.1 The author, Amin Maalouf……………………………………….….. 30 3.2.2 The novel, Samarcande………………………………………….…... 31 3.2.3 The topic, Rubaiyat of Omar Al Khaiyyam………………….............. 32 3.3 Methodology …………………………………………………………….….. 34 3.3.1 Language………………………………………………………….….. 35 3.3.2 Ideology…………………………………………………………….... 36 3.3.3 Universe of Discourse………………………………………………... 37 4. Chapter Four: Analysis and Discussion 4.1 Introduction….………………………………………………………………. 38 4.2 Title and Cover Page of Samarcande…………………………………...…… 38 4.3 Structure and Chapter Titles…………………………………………..…...… 40 4.4 Author’s Introduction…………………………………………………..……. 42 4.5 Socio-political Examples…………………………………………………….. 44 4.6 Historical Examples………………………………………………...……….. 59 4.7 The Image of Omar Al Khayyam……………………………………………. 64 4.8 Linking History from 11th to 19 Centuries………………………………….. 70 4.9 Discussion…………………………………………………………………… 80 5. Chapter Five: Conclusion…………………………….…………………………… 92 References……………………………...……………………………………………… 96 Vita…………………………………………………………………………………...... 102 Chapter One: Introduction While Orientalism and western colonial discourses on the Orient played a vital role in perceiving the Muslim and Arab culture and their literary heritage (notably in the nineteenth century French and English languages), most translations focused on its exoticism (Said, 1978, p. 2, 4). Few others who represented Orientalism as an academic discipline, the late English Orientalist Reynold A. Nicholson (1868 – 1945), for example writes in his book, The Literary History of the Arabs, on Al Hariri’s defence of his Maqamat, a unique literary genre often seen as immoral, that the hero is a ‘witty, unscrupulous vagabond’ (Nicholson, 1993, p. 328), who travels from one place to another: Hariri insists that the assemblies have a moral purpose. The ignorant and malicious, he says, will probably condemn his work, but the intelligent reader will perceive, if they lay prejudice aside that it is as useful as the fables of beasts to which no one has ever rejected. (Nicholson, 1993, p. 330) Nicholson, who never travelled to the Arab or Muslim world is viewed as a leading scholar on Islamic literature and mysticism (Sufism), and one of the greatest Jalaluddin Rumi scholars and translators in English the language (“The life of Rumi: Jalaluddin Rumi”, 2009). Nicholson became a Sir Thomas Adams professor of Arabic from 1926–to 1933 at Cambridge University (“Reynold Alleyne Nicholson”, 2012). Throughout history, European scholars, authors, travellers and translators have demonstrated a motivated attitude towards familiar and unique literary genres belonging to the Muslim and Arab literary heritage. These genres became more appealing after translations were well established in western languages. Another English Orientalist, Thomas Hyde (1636-1703) is known for writing the first comprehensive history of the religion in ancient Iran, published in 1700. In this work, he attempts to correct errors of the Greek and Roman historians who had described the religion of the ancient Persians by using contemporary travel accounts in addition to Latin, Greek, and Islamic sources (“Thomas Hyde”, 2011). The appeal of the Orient has differently motivated the works of some other western artists and travellers who ended up rewriting the Oriental literature and constructing the identity of a culture with a considerable enthusiasm through translation. 1 A very good example is the influential translation of the Rubbaiyyat of Omar Al Khaiyyam into English by the Victorian poet Edward FitzGerald in 1859. His translation marked the nineteenth century English speaking world, dominated the western perception of Muslim Persia and the Muslim world in the eleventh century, created a great deal of controversy around Omar Al Khaiyyam and his philosophy, and established his image as sensual poet and wine lover (Edward FitzGerald Exhibition, personal notes, August 9, 2009). As exhibited by the British Library in 2009, in commemoration of the 150th anniversary of the English translation, the Rubaiyat is one of the best known poems in the world which has been translated into 85 languages since its publication in 1859. The verse continues to inspire artists and authors today rather than literal translation, FitzGerald’s version reflects his own interests, depicts a day in the life of a poet and reflects the uncertainties
Recommended publications
  • Saudi Arabia.Pdf
    A saudi man with his horse Performance of Al Ardha, the Saudi national dance in Riyadh Flickr / Charles Roffey Flickr / Abraham Puthoor SAUDI ARABIA Dec. 2019 Table of Contents Chapter 1 | Geography . 6 Introduction . 6 Geographical Divisions . 7 Asir, the Southern Region � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �7 Rub al-Khali and the Southern Region � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �8 Hejaz, the Western Region � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �8 Nejd, the Central Region � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �9 The Eastern Region � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �9 Topographical Divisions . .. 9 Deserts and Mountains � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �9 Climate . .. 10 Bodies of Water . 11 Red Sea � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 11 Persian Gulf � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 11 Wadis � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 11 Major Cities . 12 Riyadh � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �12 Jeddah � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �13 Mecca � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
    [Show full text]
  • The Foreign Policy of the Arab Gulf Monarchies from 1971 to 1990
    The Foreign Policy of the Arab Gulf Monarchies from 1971 to 1990 Submitted by René Rieger to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Middle East Politics in June 2013 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………… ………… 2 ABSTRACT This dissertation provides a comparative analysis of the foreign policies of the Arab Gulf monarchies during the period of 1971 to 1990, as examined through two case studies: (1) the Arab Gulf monarchies’ relations with Iran and Iraq and (2) the six states’ positions in the Arab-Israeli conflict. The dissertation argues that, in formulating their policies towards Iran and Iraq, the Arab Gulf monarchies aspired to realize four main objectives: external security and territorial integrity; domestic and regime stability; economic prosperity; and the attainment of a stable subregional balance of power without the emergence of Iran or Iraq as Gulf hegemon. Over the largest part of the period under review, the Arab Gulf monarchies managed to offset threats to these basic interests emanating from Iran and Iraq by alternately appeasing and balancing the source of the threat. The analysis reveals that the Arab Gulf monarchies’ individual bilateral relations with Iran and Iraq underwent considerable change over time and, particularly following the Iranian Revolution, displayed significant differences in comparison to one another.
    [Show full text]
  • Bulletin of the Society for Arabian Studies 2009 Number 14 ISSN
    Bulletin of the Society for Arabian Studies 2009 Number 14 ISSN: 1361-9144 Registered Charity No. 1003272 2009 £5.00 1 Bulletin of the Society for Arabian Studies 2009 The Society for Arabian Studies President Bulletin of the Society for Arabian Studies Miss Beatrice de Cardi OBE FBA FSA Editor Dr Robert Carter Chairman Ms Sarah Searight Book Reviews Editor Mr William Facey Vice Chairman Dr St John Simpson Treasurer Col Douglas Stobie Honorary Secretary Mrs Ionis Thompson Grants Sub-Committee Prof. Dionisius A. Agius Honorary Secretary Dr St John Simpson Dr Lucy Blue Ms Sarah Searight Dr Harriet Crawford Dr Nelida Fuccaro Dr Nadia Durrani Dr Nadia Durrani Mr William Facey Dr Nelida Fuccaro British Archaeological Mission in Yemen Dr Paul Lunde (BAMY) Dr James Onley Mrs Janet Starkey Chairman Prof. Tony Wilkinson Dr Lloyd Weeks Prof. Tony Wilkinson Notes for contributors to the Bulletin The Bulletin depends on the good will of Society members and correspondents to provide contributions. News, items of general interest, ongoing and details of completed postgraduate research, forthcoming conferences, meetings and special events are welcome. Please contact the Honorary Secretary, Ionis Thompson. Email [email protected] Applications to conduct research in Yemen Applications to conduct research in Yemen should be made to the Society’s sub-committee, the British Archaeological Mission in Yemen (BAMY). Contact Professor Tony Wilkinson, Durham University, Department of Archaeology, South Road, Durham, DH1 3LE. Tel. 0191 334 1111. Email [email protected] Grants in aid of research Applicants are advised to apply well ahead of the May and October deadlines.
    [Show full text]
  • Read Program
    KAIJA SAARIAHO l’amour de loin conductor Opera in five acts Susanna Mälkki Libretto by Amin Maalouf production Robert Lepage Saturday, December 10, 2016 PM associate director 1:00–3:35 Sybille Wilson New Production set and costume designer Michael Curry lighting designer Kevin Adams lightscape image designer Lionel Arnould The production of L’Amour de Loin was made sound designer Mark Grey possible by a generous gift from the Francis Goelet Trusts Additional funding for this production was received from The H.M. Agnes Hsu-Tang, PhD. and Oscar Tang Endowment Fund general manager Peter Gelb music director emeritus James Levine Co-production of the Metropolitan Opera and L’Opéra de Québec principal conductor Fabio Luisi In collaboration with Ex Machina 2016–17 SEASON The 3rd Metropolitan Opera performance of KAIJA SAARIAHO’S This performance l’amour is being broadcast live over The Toll Brothers– de loin Metropolitan Opera International Radio Network, sponsored conductor by Toll Brothers, Susanna Mälkki America’s luxury ® in order of vocal appearance homebuilder , with generous long-term jaufré rudel support from Eric Owens The Annenberg Foundation, The the pilgrim Neubauer Family Tamara Mumford* Foundation, the Vincent A. Stabile clémence Endowment for Susanna Phillips Broadcast Media, and contributions from listeners worldwide. There is no Toll Brothers– Metropolitan Opera Quiz in List Hall today. This performance is also being broadcast live on Metropolitan Opera Radio on SiriusXM channel 74. Saturday, December 10, 2016, 1:00–3:35PM This afternoon’s performance is being transmitted live in high definition to movie theaters worldwide. The Met: Live in HD series is made possible by a generous grant from its founding sponsor, The Neubauer Family Foundation.
    [Show full text]
  • Suddensuccession
    SUDDEN SUCCESSION Examining the Impact of Abrupt Change in the Middle East SIMON HENDERSON KRISTIAN C. ULRICHSEN EDITORS MbZ and the Future Leadership of the United Arab Emirates IN PRACTICE, Sheikh Muhammad bin Zayed al-Nahyan, the crown prince of Abu Dhabi, is already the political leader of the United Arab Emirates, even though the federation’s president, and Abu Dhabi’s leader, is his elder half-brother Sheikh Khalifa. This study examines leadership in the UAE and what might happen if, for whatever reason, Sheikh Muham- mad, widely known as MbZ, does not become either the ruler of Abu Dhabi or president of the UAE. THE WASHINGTON INSTITUTE FOR NEAR EAST POLICY ■ POLICY NOTE 65 ■ JULY 2019 SUDDEN SUCCESSION: UAE RAS AL-KHAIMAH UMM AL-QUWAIN AJMAN SHARJAH DUBAI FUJAIRAH ABU DHABI ©1995 Central Intelligence Agency. Used by permission of the University of Texas Libraries, The University of Texas at Austin. Formation of the UAE moniker that persisted until 1853, when Britain and regional sheikhs signed the Treaty of Maritime Peace The UAE was created in November 1971 as a fed- in Perpetuity and subsequent accords that handed eration of six emirates—Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, responsibility for conduct of the region’s foreign rela- Fujairah, Ajman, and Umm al-Quwain. A seventh— tions to Britain. When about a century later, in 1968, Ras al-Khaimah—joined in February 1972 (see table Britain withdrew its presence from areas east of the 1). The UAE’s two founding leaders were Sheikh Suez Canal, it initially proposed a confederation that Zayed bin Sultan al-Nahyan (1918–2004), the ruler would include today’s UAE as well as Qatar and of Abu Dhabi, and Sheikh Rashid bin Saeed al-Mak- Bahrain, but these latter two entities opted for com- toum (1912–90), the ruler of Dubai.
    [Show full text]
  • Ruling Families and Business Elites in the Gulf Monarchies: Ever Closer? Ruling Families and Business Elites in the Gulf Monarchies: Ever Closer?
    Research Paper Mehran Kamrava, Gerd Nonneman, Anastasia Nosova and Marc Valeri Middle East and North Africa Programme | November 2016 Ruling Families and Business Elites in the Gulf Monarchies: Ever Closer? Ruling Families and Business Elites in the Gulf Monarchies: Ever Closer? Summary • The pre-eminent role of nationalized oil and gas resources in the six Gulf monarchies has resulted in a private sector that is highly dependent on the state. This has crucial implications for economic and political reform prospects. • All the ruling families – from a variety of starting points – have themselves moved much more extensively into business activities over the past two decades. • Meanwhile, the traditional business elites’ socio-political autonomy from the ruling families (and thus the state) has diminished throughout the Gulf region – albeit again from different starting points and to different degrees today. • The business elites’ priority interest in securing and preserving benefits from the rentier state has led them to reinforce their role of supporter of the incumbent regimes and ruling families. In essence, to the extent that business elites in the Gulf engage in policy debate, it tends to be to protect their own privileges. This has been particularly evident since the 2011 Arab uprisings. • The overwhelming dependence of these business elites on the state for revenues and contracts, and the state’s key role in the economy – through ruling family members’ personal involvement in business as well as the state’s dominant ownership of stocks in listed companies – means that the distinction between business and political elites in the Gulf monarchies has become increasingly blurred.
    [Show full text]
  • The World's 500 Most Influential Muslims, 2021
    PERSONS • OF THE YEAR • The Muslim500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2021 • B The Muslim500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2021 • i The Muslim 500: The World’s 500 Most Influential Chief Editor: Prof S Abdallah Schleifer Muslims, 2021 Editor: Dr Tarek Elgawhary ISBN: print: 978-9957-635-57-2 Managing Editor: Mr Aftab Ahmed e-book: 978-9957-635-56-5 Editorial Board: Dr Minwer Al-Meheid, Mr Moustafa Jordan National Library Elqabbany, and Ms Zeinab Asfour Deposit No: 2020/10/4503 Researchers: Lamya Al-Khraisha, Moustafa Elqabbany, © 2020 The Royal Islamic Strategic Studies Centre Zeinab Asfour, Noora Chahine, and M AbdulJaleal Nasreddin 20 Sa’ed Bino Road, Dabuq PO BOX 950361 Typeset by: Haji M AbdulJaleal Nasreddin Amman 11195, JORDAN www.rissc.jo All rights reserved. No part of this book may be repro- duced or utilised in any form or by any means, electronic or mechanic, including photocopying or recording or by any information storage and retrieval system, without the prior written permission of the publisher. Views expressed in The Muslim 500 do not necessarily reflect those of RISSC or its advisory board. Set in Garamond Premiere Pro Printed in The Hashemite Kingdom of Jordan Calligraphy used throughout the book provided courte- sy of www.FreeIslamicCalligraphy.com Title page Bismilla by Mothana Al-Obaydi MABDA • Contents • INTRODUCTION 1 Persons of the Year - 2021 5 A Selected Surveyof the Muslim World 7 COVID-19 Special Report: Covid-19 Comparing International Policy Effectiveness 25 THE HOUSE OF ISLAM 49 THE
    [Show full text]
  • RJSSER ISSN 2707-9015 (ISSN-L) Research Journal of Social DOI: Sciences & Economics Review ______
    Research Journal of Social Sciences & Economics Review Vol. 1, Issue 4, 2020 (October – December) ISSN 2707-9023 (online), ISSN 2707-9015 (Print) RJSSER ISSN 2707-9015 (ISSN-L) Research Journal of Social DOI: https://doi.org/10.36902/rjsser-vol1-iss4-2020(225-232) Sciences & Economics Review ____________________________________________________________________________________ Urdubic as a Lingua Franca in the Arab Countries of the Persian Gulf * Dr. Riaz Hussain, Head ** Dr. Muhamad Asif, Head *** Dr. Muhammad Din __________________________________________________________________________________ Abstract A new lingua franca, Urdubic, is emerging in the Arab countries of the Persian Gulf. Its linguistic composition is defined by the reduced and simplified forms of Arabic and Urdu. The paper examines linguistic, social, and historical aspects of its sociolinguistic make-up. Recurrent patterns of mutual migration between Arabs and Indians have played a pivotal role in the development of this lingua franca. Today, it appears to permeate the very homes of the Arabs. The examples of linguistic features (combinations of Urdu and Arabic) of the pidgin mentioned in the current study show that Urban Arabic is accepting foreign influences. This influx of foreign languages has alarmed those Arabs who want to preserve the purity of Arabic. How long Urdubic is going to survive amid Arabs’ efforts to save Arabic from such foreign influences? The paper concludes with speculations about the future of Urdubic. Keywords: Pidgins, creoles, Persian Gulf, Arabic, Urdu Introduction Change is an integral part of life. There are changes in human society that are noticed at the time of occurrences such as economic reforms and sudden political changes. But, there are finer changes regarding human linguistic behavior that may occur as a result of large-scale social, economic, and political changes and may be noticed only after years of latent development.
    [Show full text]
  • Oman and Japan
    Oman and Japan Unknown Cultural Exchange between the two countries Haruo Endo Oman and Japan and Endo Oman Haruo Haruo Endo This book is basically a translation of the Japanese edition of “Oman Kenbunroku; Unknown cultural exchange between the two countries” Publisher: Haruo Endo Cover design: Mr Toshikazu Tamiya, D2 Design House © Prof. Haruo Endo/Muscat Printing Press, Muscat, Oman 2012 All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of the copyright owners. Oman and Japan Unknown Cultural Exchange between the two countries Haruo Endo Haruo Endo (b.1933), Oman Expert, author of “Oman Today” , “The Arabian Peninsula” , “Records of Oman” and Japanese translator of “A Reformer on the Throne- Sultan Qaboos bin Said Al Said”. Awarded the Order of HM Sultan Qaboos for Culture, Science and Art (1st Class) in 2007. Preface In 2004, I was requested to give a lecture in Muscat to commemorate the 30th anniversary of the establishment of the Oman-Japan Friendship Association, sponsored jointly by the Oman-Japan Friendship Association, Muscat Municipality, the Historical Association of Oman and the Embassy of Japan. It was an unexpected honour for me to be given such an opportunity. The subject of the lecture was “History of Exchange between Japan and Oman”. After I had started on my preparation, I learned that there was no significant literature on this subject. I searched for materials from scratch. I then organized the materials relating to the history of human exchange, the development of trade since the Meiji period (1868-1912) and the cultural exchanges between both countries.
    [Show full text]
  • Department of the Treasury
    Vol. 81 Monday, No. 49 March 14, 2016 Part IV Department of the Treasury Office of Foreign Assets Control Changes to Sanctions Lists Administered by the Office of Foreign Assets Control on Implementation Day Under the Joint Comprehensive Plan of Action; Notice VerDate Sep<11>2014 14:39 Mar 11, 2016 Jkt 238001 PO 00000 Frm 00001 Fmt 4717 Sfmt 4717 E:\FR\FM\14MRN2.SGM 14MRN2 jstallworth on DSK7TPTVN1PROD with NOTICES 13562 Federal Register / Vol. 81, No. 49 / Monday, March 14, 2016 / Notices DEPARTMENT OF THE TREASURY Department of the Treasury (not toll free Individuals numbers). 1. AFZALI, Ali, c/o Bank Mellat, Tehran, Office of Foreign Assets Control SUPPLEMENTARY INFORMATION: Iran; DOB 01 Jul 1967; nationality Iran; Electronic and Facsimile Availability Additional Sanctions Information—Subject Changes to Sanctions Lists to Secondary Sanctions (individual) Administered by the Office of Foreign The SDN List, the FSE List, the NS– [NPWMD] [IFSR]. Assets Control on Implementation Day ISA List, the E.O. 13599 List, and 2. AGHA–JANI, Dawood (a.k.a. Under the Joint Comprehensive Plan additional information concerning the AGHAJANI, Davood; a.k.a. AGHAJANI, of Action JCPOA and OFAC sanctions programs Davoud; a.k.a. AGHAJANI, Davud; a.k.a. are available from OFAC’s Web site AGHAJANI, Kalkhoran Davood; a.k.a. AGENCY: Office of Foreign Assets AQAJANI KHAMENA, Da’ud); DOB 23 Apr (www.treas.gov/ofac). Certain general Control, Treasury Department. 1957; POB Ardebil, Iran; nationality Iran; information pertaining to OFAC’s Additional Sanctions Information—Subject ACTION: Notice. sanctions programs is also available via to Secondary Sanctions; Passport I5824769 facsimile through a 24-hour fax-on- (Iran) (individual) [NPWMD] [IFSR].
    [Show full text]
  • Amin Maalouf (1949-)
    Amin Maalouf (1949-) 190714 Bibliotheca Alexandrina Établi par Abir Abdallah Revisé par Alaa Mahmoud Biographie min Maalouf est Né à Beyrouth, il passe les premières années de son enfance en Égypte, patrie d’adoption de son grand-père maternel, lequel a fait fortune dans le A commerce à Héliopolis. De retour au Liban, sa famille s’installe dans le quartier cosmopolite de Badaro à Beyrouth en 1935 où elle vit la majeure partie de l’année, mais passe l’été à Machrah, village du Mont-Liban dont les Maalouf sont originaires. Son père, journaliste très connu au Liban, également poète et peintre, est issu d'une famille d’enseignants et de directeurs d'école. Ses ancêtres, catholiques romains, grec-catholiques, orthodoxes, mais aussi athées et francs-maçons, se sont convertis au protestantisme presbytérien au XIXe siècle. Sa mère est issue d’une famille francophone et maronite, dont une branche vient d’Istanbul, ville hautement symbolique dans l’imaginaire d’Amin Maalouf, la seule qui soit mentionnée dans chacune de ses œuvres. La culture du nomadisme et du « minoritaire » qui habite son œuvre s’explique sans doute en partie par cette multiplicité des patries d’origine de l’écrivain, et par cette impression d’être toujours étranger : chrétien dans le monde arabe, ou arabe en Occident. Les études primaires d’Amin Maalouf se déroulent à Beyrouth dans une école française de pères jésuites, le collège Notre-Dame de Jamhour, tandis que ses trois sœurs étudient à l’école des religieuses de Besançon. Ses premières lectures se font en arabe, y compris les classiques de la littérature occidentale, mais ses premières tentatives littéraires, secrètes, se font en français, qui est pour lui, à cette époque, la « langue d'ombre », par opposition à la « langue de lumière », l’arabe.
    [Show full text]
  • Omar Khayyam's Ruba'iyat and Rumi's Masnavi Interpreted. The
    Chapter 6 Omar Khayyam’s Ruba’iyat and Rumi’s Masnavi Interpreted. The Politics and Scholarship of Translating Persian Poetry 1Truth and Poetry of TwoPersian Poets In 1072,the youngphilosopher Omar Khayyamenteredthe CentralAsian capital of scholarshipSamarkand.Ashewalkedthroughthe city,hefound amob assault- ingastudentofthe greatphilosopher Ibn Sina (Avicenna).Khayyam intervened to save thestudent.But hisreputationasaphilosopherand poet of hereticmateri- alistverseshad preceded Khayyamand when thecrowd discovered whohewas, they turned on himand roughedhim up.Khayyam wasthen broughtbeforeSa- markand’sleading qadi (judge/magistrate),Abu Taher. Insteadofcondemning thephilosopher,who challenged thestricturesoforthodoxtheology, AbuTaher recognised hisintellect, butwarned Khayyamofutteringhis critical poetry openly. Theqadihandedthe philosopherabeautifulnotebookintowhich he should write hiswitty andthought-provoking quatrains,instead of speaking hispoems openly andthereby endangeringhis ownsafety. This notebook wastobecomethe manu- script that marked thebeginning of the Ruba’iyat of Omar Khayyam, whichwould gain global fame in thenineteenthcentury andbecomefor decadesthe second most printedbookinthe Englishspeakingworld afterthe Bible. This is how Amin Maalouf has it in the opening of his historic fiction novel Samarcande.¹ In areview afew years later,Rashid noted that “Omar Khayyam is treated likeamedieval Salman Rushdie”,onlythat backinthe Middle Ages, dur- ing the days of glorious scientific Islam,hewas not condemned to death by the orthodoxy but protected by an Islamic jurist.² The almostsimultaneous publica- tion of Samarcande and Rushdie’s Satanic Verses in 1988 preclude Maalouffrom having been influenced by Khomeini’sinfamous fatwa against the British Indian author ayearlater,but Rashid’scommentary pointstothe rise of political Islam and its growingintolerance of contrarian views in the 1980s, which had also seen the ban of Khayyam’s Ruba’iyat in Iran after the revolution in 1979.³ Maa- Amin Maalouf, Samarcande (Paris:Jean-Claude Lattès, 1988), 4–17.
    [Show full text]