WEINGUT TENUTA Tramin – Termeno VIELFALT DER LAGEN MOLTEPLICITÁ SITE DIVERSITY In den Rebgärten des Weingutes DELLE ESPOSIZIONI­ The J. Hofstätter vineyards aptly J. Hofstätter offenbart sich der hohe Dai vigneti della tenuta J. Hofstätter demonstrate what can be considered Trumpf der Weinregionen Südtirol si evince l’asso nella manica dell’Alto Adige the ace in the hand of the South Tyrol und : die ungewöhnliche e Trentino viticolo: l’incredibile molte- (Alto Adige) and Trentino wine region: Vielfalt der Lagen. Sie liegen – und plicitá delle singole esposizioni. Queste si the exceptional diversity of sites. das ist für ein Südtiroler Familien- trovano – e questo é unico in Alto Adige per J. Hofstätter is the only family owned weingut einmalig in der Region – una tenuta a conduzione familiare – ad est and operated winery in Alto Adige to auf der westlichen und östlichen Seite e ovest della Valle dell’Adige. Quì vengono have vineyards located on both the der Etsch. Im weiten Flusstal werden coltivati ad un’altitudine che varia dai 250 west and the east banks of the Adige auf einer Höhe zwischen 250 und ai 850 metri s. l. d. m. in esposizioni collinari, River. A total of 50 hectares are culti­ 850 Metern in besten Hang- und Steil- complessi­vamente 50 ettari di vigna. vated in the broad valley on the best lagen insgesamt 50 Hektar Rebfläche slopes and steep sites at altitudes kultiviert. between 250 m (820 ft.) and 850 m (2,788 ft.). BEKANNT FÜR ROT UND WEISS NOTA PER ROSSI E BIANCHI FAMED FOR RED AND WHITE Von den vielfältigen Wachstums- Sono molteplici le condizioni di crescita Whether red or white, the wines bedingungen in den Rebgärten dei vigneti, tuttavia, sia per i rossi che per bear testimony to the diverse zeugen die Weine, die sich, ob rot i bianchi, si riscontrano valori di qualitá growing conditions in their vineyards. oder weiß, ebenbürtig sind. So stehen alla pari. Alla tenuta J. Hofstätter Two white wines and two red wines bei Hofstätter gleich zwei Weißweine le punte sono due bianchi e due rossi: crown the pinnacle of the J. Hofstätter und zwei Rotweine an der Spitze Il Gewürztraminer “Vigna Kolbenhof” assortment: the “Vigna Kolbenhof” des Sortiments: der „Vigna Kolbenhof“ ed il Pinot Bianco “Barthenau Vigna Gewürztraminer and the “Barthenau Gewürztraminer und der „Barthenau S. Michele”, seguiti dal Pinot Nero Vigna S. Michele” Pinot Blanc, the Vigna S. Michele“ Weißburgunder “Barthenau Vigna S. Urbano” e il “Barthenau Vigna S. Urbano” sowie der „Barthenau Vigna S. Urbano“ Lagrein “Vigna Steinraffler”. Tutti I and the “Vigna Steinraffler” Lagrein. Blauburgunder und der „Vigna vini hanno preso il loro nome dai rispettivi The wines are named after their Steinraffler“ Lagrein. Benannt sind masi ed i loro vigneti, di proprietà. historic farmsteads and respective die Weine nach den Höfen mit ihren ¶ In particolari annate si aggiungono vineyards, which all belong to the Herrschaftshäusern und den Wein- altri tre vini – un Pinot Nero e due J. Hofstätter estate. ¶ In particularly gärten, die allesamt zum Gut gehören. Gewürztraminer – dedicati ai pionieri good vintages three additional ¶ In besonders guten Jahren kommen della tenuta. great growths are produced, a Pinot noch drei große Gewächse hinzu – Noir and two Gewürztraminers, ein Blauburgunder und zwei Gewürz- which are dedicated to the pioneers traminer –, die den Pionieren des of the estate. Weingutes gewidmet sind. Schloss Rechtenthal Martin Foradori Hofstätter MIT ERFAHRUNG CON ESPERIENZA WITH EXPERIENCE AUF DER HÖHE DER ZEIT ALL’ALTEZZA DEL TEMPO AND STATE OF ART Das Weingut gehört mit seinen La tenuta vitivinicola, con i suoi eccellenti The winery and its superb vineyards hervorragenden Weingärten zu den vigneti, è tra le più grandi aziende a condu- comprise one of the largest family größten familiengeführten Gütern zione famigliare dell’Alto Adige. Il fondatore wine estates in South Tyrol (Alto Südtirols. Vor gut hundert Jahren Josef Hofstätter iniziò circa 100 anni fa Adige). The eponymous founder begann der Namensgeber mit dem a produrre vino. Oggi, la quarta generazione began making wines here a good one Weinmachen. Heute führt die Familie della famiglia, forte di esperienza, punta hundred years ago. Family Foradori Foradori Hofstätter den Betrieb proprio ai vitigni simbolo dell’azienda: Hofstätter operates the wine estate in vierter Generation mit viel Erfah- Gewürztraminer e Pinot Nero, seguiti in the fourth generation with plenty rung, besonders bei anspruchsvollen da Pinot Bianco e Lagrein. ¶ La dimensione of experience, especially with de- Weinen wie dem Blauburgunder aziendale è vasta: anche se si fa uso di manding varieties like Pinot Noir und dem Gewürztraminer, gefolgt moderni macchinari, il lavoro a mano and Gewürztraminer followed by von den heimischen Weinen Lagrein supporta di gran lunga la tecnologia. Pure the local varieties Lagrein and Pinot und Weißburgunder. ¶ Die Größe la cantina, tocco finale di tutta la filiera, Blanc. ¶ The size of the vineyard area der bewirtschafteten Rebfläche -er è all’avanguardia per una delicata vinifica- still allows Hofstätter to largely laubt bei Hofstätter noch viel Hand- zione e relativa maturazione dei vini. practice manual cultivation. The arbeit im Weinbau. Hochmodern cellars are highly modern and make sind die Keller, die ein schonendes gentle vinification and perfectly Vinifizieren und Lagern der Weine tempered wine storage possible. ermöglichen. LAGE IST SPITZE! L’IMPORTANZA SITE IS PRIME! Steht „Vigna“ – Deutsch „Wein- DELL’ESPOSIZIONE! “Vigna” signifies a single-vineyard garten“ – auf dem Etikett, handelt Se si trova in etichetta il nome specifico wine made from grapes sourced from es sich um einen Wein, dessen di “Vigna”, si tratta di un vino che proviene one single, exactly defined vineyard. Trauben aus einem genau begrenzten da una particella ben definita. La deno- The term “Vigna” on a wine label Weingarten stammen. Der Zusatz minazione “Vigna” garantisce di legge guarantees the origin. This classifica- „Vigna“ garantiert somit seine Her- la provenienza del vino. Questa classifica tion distinguishes the J. Hofstätter kunft. Die Klassifikation zeichnet bei imprime al vino la tipicità, lo stile ed il wines that best embody the intrinsic J. Hofstätter einen Wein aus, der die carattere del vigneto dove è nato. ¶ Già quality and style of an outstanding Güte und Stilistik eines bestimmten dal lontano 1987 la tenuta J. Hofstätter vineyard. ¶ The J. Hofstätter wine Weingartens bestmöglich verkörpert. riporta accuratamente i nomi precisi estate has produced and labelled the ¶ Das Weingut J. Hofstätter benennt delle particelle sulle etichette del single-vineyard wines “Barthenau Vigna bereits seit 1987 die Parzelle auf dem “Barthenau Vigna S. Urbano”, Pinot S. Urbano” Pinot Noir and “Barthenau Etikett des Blauburgunders „Barthenau Nero e “Barthenau Vigna S. Michele”, Vigna S. Michele” Pinot Blanc ever Vigna S. Urbano“ und des Weißburgun- Pinot Bianco. Il lavoro creato dai nonni since 1987. What the grandfather and ders „Barthenau Vigna S. Michele“. Was e dai padri si dimostra utile ai tempi father began has proven valuable and Großväter und Väter angelegt haben, d’oggi. Da una loro giusta intuizione, hanno continues today. They recognized the bewährt sich bis heute. Sie haben die coltivato nei vigneti la varietà di vigne exceptional quality of specific sites besonderen Qualitäten der Lagen adatte allo scopo. Sono le radici storiche che and planted them with suitable grape erkannt und diese mit den geeigneten preservano oggi la qualità filosoficamente varieties. Rebsorten bestockt. prevista dai pionieri di quel tempo. BARTHENAU 1942 HISTORISCHE WEINGÄRTEN VIGNETI STORICI HISTORIC VINEYARDS Guter Wein entsteht im Wein- Ogni buon vino nasce nella sua vigna. Good wine originates in the vine­ berg – erst recht exzellenter Wein. In verità si parla di vini eccellenti, vinificati yard – even more so, excellent wine. Ihm sind die besten Trauben dalle uve più nobili maturate in esposizioni Excellent wines demand the very vor­behalten, Trauben wie sie nur speciali, attentamente e rigorosamente best grapes from exceptionally in besonders guten Lagen und vendemmiate a mano grappolo per good sites in outstanding vintages. Jahren gelesen werden können – grappolo, per garantire la massima Each grape is meticulously selected in Handarbeit­ versteht sich. qualità di ogni acino. by hand and its quality ascertained. Bei J. Hofstätter wachsen solche Trauben in Rebgärten, die mit der Geschichte des in Tramin ansässigen Weingutes eng verbunden sind. Das Potenzial dieser Parzellen – auch Queste uve sono della tenuta J. Hofstätter This is the kind of fruit that grows Flurstücke genannt – erkannten e nascono in vigneti che sono strettamente in the J. Hofstätter vineyards, vine- bereits vor Jahrzehnten drei Winzer, legati alla loro storia. Furono tre viticoltori yards that are historically a part die maßgeblich zum Erfolg des Gutes a intuire nel corso degli anni il potenziale di of the wine estate in Tramin. Three J. Hofstätter beigetragen haben: queste particelle e a segnare così il successo vintners recognized the potential Ludwig Barth von Barthenau, Josef della tenuta: Ludwig Barth von Barthenau, of these vineyards and vineyard Hofstätter und Konrad Oberhofer. Josef Hofstätter e Konrad Oberhofer. parcels decades ago and contributed significantly to the subsequent Ihnen, den Wegbereitern, sind A questi pionieri sono dedicati tre vini success of the J. Hofstätter estate: drei Lagenweine gewidmet, wie e il loro nome riportato in etichetta ne Ludwig Barth von Barthenau, Josef die handschriftlichen Namens- è testimone. “Roccolo”, “Pirchschrait” Hofstätter and Konrad Oberhofer. züge auf den Etiketten testieren. e “Rechtenthaler Schlossleiten” incar- „Roccolo“, „Pirchschrait“ und nano le caratteristiche e le peculiarità del These single vineyard wines are „Rechtenthaler Schloß­leiten“ verkör- posto dove sono nati, caratteristiche che sono dedicated to these pioneers and their pern die Stilistik der gleichnamigen riconoscibili nel gusto del vino. handwritten signatures adorn the Weingärten. Im Geschmack geben wine labels. “Roccolo”, “Pirchschrait” diese Weine den unverwechselbaren and “Rechtenthaler Schlossleiten” each Charakter der jeweiligen Parzelle zu embody the intrinsic style of its erkennen. vineyard; its inimitable character can be sensorially experienced. LUDWIG BARTH VON BARTHENAU

VIGNA ROCCOLO GLÜCKSFALL UN COLPO DI FORTUNA SERENDIPITY Es war ein Glücksfall, als Ende der Fu un colpo di fortuna, che alla fine degli By pure serendipity, Martin Foradori 1930er Jahre der Großvater von anni 30, il nonno di Martin Foradori Hofstätter’s grandfather was able to Martin Foradori Hofstätter in Mazon Hofstätter acquistò dai discendenti di acquire three farmsteads and their drei Höfe samt Land, darunter auch Ludwig Barth, tre masi con terreni annessi. lands in Mazon at the end of the 1930s; Barthenau, erwerben konnte. Die Allora si coltivava un po’ di tutto: frutteti, the Barthenau estate was among Bauern in der kleinen Streusiedlung campi di mais e frumento, tabacco e solo them. The farmers in the small, scat- pflanzten damals Obstbäume, Mais, in piccola parte vigna. In un posto partico- tered settlement cultivated fruit trees, ja sogar Tabak an, Rebstöcke jedoch lare e tranquillo c’era anche un “Roccolo” corn and even tobacco, but very few nur in kleiner Zahl. Einige davon dove si praticava la tradizionale uccellagione. vines. A couple of vines stood standen bei einem Vogelfangplatz, ¶ Tutto è rimasto come allora, un angolo next to a “Roccolo”, a bird snare con- einem „Roccolo“. ¶ Solche traditionel- incantevole, panoramico e tranquillo. Questi struction. ¶ Bird snare constructions len Vogelfangplätze­ gab es und gibt tradizionali posti si trovavano e si trovano were once a regional tradition and es noch vereinzelt an ruhigen Orten in posti tranquilli dove gli stormi di uccelli a few continue to exist in tranquil in gebirgigen Regionen. Ein derart potevano sostare in tranquillità. Così locations in mountainous regions. The unberührter Ort ist das Hochplateau come allora, Mazon ancora oggi è rimasto Mazon plateau, highly elevated above von Mazon oberhalb der Etsch un luogo tranquillo e intatto. Il nome the Adige River continues to be such a bis heute. Der historische Flurname storico “Roccolo” documenta ora l’origine peaceful place today. The historic vine- „Roccolo“ dokumentiert nun die di questo nuovo Pinot Nero, Cru della yard parcel name “Roccolo” documents VIGNA ROCCOLO Herkunft dieses J. Hofstätter-Blau­ cantina J. Hofstätter. the origin of the new Pinot Noir in the burgunders. J. Hofstätter wine assortment. CHARMANTE AROMEN EMOZIONI SENSORIALI CHARMING AROMAS Mit welchen Geschmackserlebnis- Non solo la maturazione in bottiglia, With just what sensory experiences sen lang gereifte Gewürztraminer ma anche quella in botte, dove il vino può well-matured Gewürztraminer berauschen können, offenbaren alte manifestarsi nella sua pienezza, gli regala can enrapture, is demonstrated by Jahrgänge aus dem Familienkeller. ulteriore ricchezza aromatica. Lo dimo- old vintages from the family wine Was schon das Lagern in der Flasche strano le vecchie bottiglie della famiglia cellar. As positive as bottle maturation bewirkt, ist nach aller Erfahrung im nella loro cantina personale. ¶ Il Gewürz- is, experience has shown that this großen Fass, in dem sich der Wein traminer “Pirchschrait” dopo dieci anni di is sur­passed by the evolvement of entfalten kann, noch zu überbieten. maturazione sui propri lieviti in botti da wine in large wooden cask. ¶ After ten ¶ Der Gewürztraminer „Pirchschrait“ 500 litri, sviluppa grande intensitá senza years maturation on the fine lees in reift zehn Jahre in 500-Liter-Fässern perdere la sua freschezza. I lieviti inoltre 500-litre barrels, the Gewürztraminer auf der Feinhefe. In dieser Zeit ent- conferiscono al vino aromi di pane tostato, “Pirchschrait“ develops a creamy wickelt er eine dichte Textur, ohne nespole, miele e frutta secca. texture without sacrificing freshness. an Frische einzubüßen. Zudem Prolonged lees contact also imparts verleiht ihm die Feinhefe ein char- charming aromas of toasted bread, mantes Aroma von geröstetem Brot, medlar, blossom honey, and dried fruit. Mispeln, Blütenhonig und getrock- The sweet fruitiness recedes during neten Früchten. Dagegen tritt die the years of maturation, allowing min- Fruchtsüße in den Jahren des Reifens eral expression to step to the fore. dezent zurück, während die Minerali- tät an Ausdruck gewinnt. KONRAD OBERHOFER

VIGNA PIRCHSCHRAIT JOSEF HOFSTÄTTER

VIGNA RECHTENTHALER SCHLOSSLEITEN EXTREM MIT CLOU UNICITÀ EXTREME AND PECULIAR Angrenzend an den Kolbenhof liegt Proprio a fianco del Kolbenhof, esposta Directly adjacent to the Kolbenhof eine stärker nach Süden ausgerichtete a sud, si trova la particella di un altro nobile is another south-facing parcel Parzelle, die das Grundbuch als vigneto, dal catasto “Vigna del Castello di that the land registry documents as „Rechtenthaler Schloßleiten“ ausweist. Rechtenthal.” “Vigna del Castello di Rechtenthal.”

OPULENT INTENSITÀ OPULENT Erst Ende November werden in Questa vendemmia tardiva vien fatta Not until the end of November are der Leiten die überreifen, besonders a Novembre inoltrato. Il tutto raccolto the overripe, extremely flavourful schmackhaften Trauben von Hand con cura a mano con attenzione ai delicati grapes picked by hand. The grapes are gelesen. Ihre Beeren sind dann zu grappoli sovramaturi. Gli acini ormai shrivelled like raisins by this time and Rosinen eingetrocknet, färben secchi come uva passita, vengono pressati lend the wine its golden yellow colour den Wein goldgelb und verdichten ed il mosto vinificato da al vino il tipico and typical intense bouquet of exotic den typischen Geschmack nach colore dorato ed un intenso sapore di aromi fruits. The opulent flavours of this exotischen Früchten. Das opulente di frutta esotica. Sono aromi di vendemmia Gewürztraminer Spätlese are just as Bukett dieser Gewürztraminer tardiva, rari profumi intensi della natura. beguiling as the seductive fragrance. Spätlese betört ebenso wie ihr ver­ führerischer Duft.

VIGNA RECHTENTHALER SCHLOSSLEITEN UNSERE WEINE ● KLASSIK ● CLASSICI ● CLASSIC Die klassische Linie im J. Hofstätter I vini classici dell’assortimento The Classic wines in the J. Hof- I NOSTRI VINI Sortiment zeigen den typischen della tenuta J. Hofstätter mostrano stätter assortment exhibit superb OUR WINES Charakter der jeweiligen in Südtirol il carattere tipico varietale alto- varietal character of typical South kultivierten Rebsorte. atesino. Tyrol (Alto Adige) grape varieties.

○ SELEKTIONEN ○ SELEZIONI ○ SELECTIONS Die Weine dieser Linie werden aus Questi vini vengono vinificati da uve These wines are produced from LAGENWEINE eigens ausgewähltem Traubengut particolarmente selezionate. specially selected fruit. Among VINI DA ESPOSIZIONI vinifiziert. Zu den Selektionen A queste selezioni appartengono vini the Selection wines are varietal SPECIALI gehören reinsortige Weine als auch monovarietali, nonché un uvaggio wines as well as one white blend SINGLE- eine weiße und eine rote Cuvée. bianco e rosso. and one red blend. VINEYARD WINES ● LAGENWEINE ● VINI DA ESPOSIZIONI SPECIALI ● SINGLE-VINEYARD WINES Die Trauben reifen in historischen Le uve maturano in vigneti storici, i quali The grapes for these wines ripen Weingärten, die zu den Lagen in appartengono alle esposizioni della zona di in historic parcels in the vineyards Tramin – Termeno, Söll – Sella a Tramin – SELEKTIONEN Tramin, Söll bei Tramin, Mazon – of Tramin – Termeno, Söll – Sella SELEZIONI Neumarkt, Buchholz – Salurn und Termeno, Mazon sovrastante il paese di in Tramin – Termeno, Mazon over- SELECTIONS Ronchi oberhalb der Stadt Ala im Egna, Pochi sovrastante il paese di Salorno looking Egna, Pochi overlooking Trentino gehören. Dem „Cru“ ver- e Ronchi sovrastante la cittá di Ala nel Salorno and Ronchi overlooking gleichbar geben diese Spitzenweine Trentino. Simile al “Cru”, questi vini di the city Ala in Trentino. These ihre Herkunft aus wertvollen und punta si riconoscono dalla loro provenienza wines express superb classified par- KLASSIK eigens als „Vigna“ klassifizierten grazie alla classificazione delle particelle cels called “Vigna”, the equivalent CLASSICI Parzellen zu erkennen. Die Lagen- con la denominazione “Vigna”. Questi of “cru”. The single-vineyard wines CLASSIC weine, zu denen auch die Riserva vini, ai quali appartiene anche la Riserva reveal the great potential of local Mazon zählt, offenbaren das große Mazon, rivelano il grande potenziale dei varieties – among them is the Potenzial heimischer Rebsorten. vitigni tipici per l’Alto Adige. highly renowned Riserva Mazon. Weißburgunder Pinot Grigio de ViTE PINOT BIANCO SAUVIGNON, PINOT BIANCO, MÜLLER THURGAU, RIESLING

● ● 375 ml ● ● 750 ml 750 ml 750 ml 750 ml 1500 ml MICHEI MICHEI JOSEPH GEWÜRZTRAMINER­ MÜLLER THURGAU SAUVIGNON GEWÜRZTRAMINER SPÄTLESE – VENDEMMIA TARDIVA

● ● ● ● 750 ml 750 ml 750 ml 375ml BARTHENAU KOLBENHOF KONRAD JOSEF HOFSTÄTTER VIGNA S. MICHELE VIGNA OBERHOFER VIGNA RECHTENTHALER SCHLOSSLEITEN WEISSBURGUNDER – GEWÜRZTRAMINER VIGNA PIRCHSCHRAIT PINOT BIANCO GEWÜRZTRAMINER GEWÜRZTRAMINER SPÄTLESE – VENDEMMIA TARDIVA

● ● 750 ml ● ● 750 ml 1500 ml 750 ml 375 ml KOLBENHOFER Lagrein Rosè Lagrein STEINRAFFLER VERNATSCH – SCHIAVA VIGNA LAGREIN

● ● 750 ml ● ● 1500 ml 750 ml 750 ml 750 ml 3000 ml Cabernet Sauvignon KIRCHEGG MECZAN MERLOT, CABERNET BLAUBURGUNDER – PINOT NERO

● ● ● ● 375 ml 750 ml 750 ml 750 ml 750 ml RISERVA MAZON BARTHENAU LUDWIG BARTH BLAUBURGUNDER – VIGNA S. URBANO VON BARTHENAU PINOT NERO BLAUBURGUNDER – VIGNA ROCCOLO PINOT NERO BLAUBURGUNDER – PINOT NERO

● ● ● 750 ml 750 ml 750 ml 1500 ml 1500 ml 1500 ml 3000 ml 3000 ml 3000 ml 6000 ml 6000 ml BARTHENAU HOFSTÄTTER BRUT KOLBENHOF BARTHENAU BRUT ROSÉ METODO CLASSICO GRAPPA GRAPPA BLAUBURGUNDER – GEWÜRZTRAMINER PINOT NERO PINOT NERO

1500 ml 750 ml 500 ml 500 ml

Willkommen! Benvenuti! Welcome!

GARTEN, ENOTECA, GIARDINO,­ ENOTECA, GARDEN, ENOTECA, WEINBAR UND RESTAURANT WINEBAR & RESTAURANT WINEBAR AND RESTAURANT Mitten in Tramin, am Dorfplatz A Tramin – Termeno, accanto al campanile The Hofstätter Garten show vineyard neben der Kirche, liegt der Schau- storico in centro paese, si trova il vigneto- is located directly in the centre of weingarten des Weingut J. Hofstätter giardino dedicato al Gewürztraminer. Tramin on the main square (Dorf- vor einer mächtigen Bergkulisse. Er I visitatori lo possono visitare dalla mattina platz) next to the church surrounded steht den Besucherinnen und Besu- alla sera, conoscendo così tutti i dettagli by an impressive alpine mountain chern des Gutes durchgehend von sul vitigno Gewürztraminer che ha dato landscape. Visitors can immerse them- morgens bis abends offen, lädt sie ein, fama al paese. C’è la possibilità di assag- selves in the world of wine, in par- den Weinbau und besonders die Rebe giare questo vino, come tanti altri, presso ticular that of Tramin’s typical variety Gewürztraminer kennenzulernen, l’enoteca aziendale e/o assaporare al Gewürztraminer, from morning für die Tramin bekannt ist. Diesen wie ristorante annesso con piatti tipici. until evening. This wine and others auch andere Weine kann man in der can be tasted and purchased in the Enoteca kosten oder sie gleich nebenan wine shop or paired with small plates mit passenden kleinen Gerichten im in the restaurant and wine bar. Restaurant mit Weinbar genießen. ÖFFNUNGSZEITEN: ORARI D’APERTURA: OPENING HOURS: VINOTHEK ENOTECA WINESHOP Montag – Freitag Lunedi – Venerdi Monday – Friday 9.30 – 13.00 und 9.30 – 13.00 e 9.30 am – 01.00 pm and 14.00 – 17.00 14.00 – 17.00 2.00 pm – 05.00 pm Samstag Sabato Saturday 9.30 – 15.00 9.30 – 15.00 9.30 am – 03.00 pm Fon +39/0471/860161–119 Fon +39/0471/860161–119 Fon +39/0471/860161–119 [email protected] [email protected] [email protected] WEINGUT „HOFSTÄTTER GARTEN“ “HOFSTÄTTER GARTEN” “HOFSTÄTTER GARTEN” J. HOFSTÄTTER WEINBAR-RESTAURANT WINEBAR-RISTORANTE WINEBAR-RESTAURANT Rathausplatz 7 Dienstag – Samstag Martedi – Sabato Tuesday – Saturday 39040 Tramin (BZ) 10.00 – 14.30 und 10.00 – 14.30 e 10.00 am – 02.30 pm and Südtirol / Italien 18.00 – 23.00 18.00 – 23.00 6.00 pm – 11.00 pm Sonntag Domenica Sunday TENUTA 10.00 – 14.00 10.00 – 14.00 10.00 am – 2.00 pm J. HOFSTÄTTER Piazza Municipio 7 Warme Küche Cucina calda Kitchen hours 39040 Termeno (BZ) 12.00 – 14.00 und 12.00 – 14.00 e 12.00 am – 2.00 pm and Alto Adige / Italia 18.30 – 22.00 18.30 – 22.00 6.30 pm – 10.00 pm

Sonntag Abend und Domenica sera e Lunedi Closed: Sunday afternoon Fon +39 / 0471 / 86 01 61 Montag Ruhetag giorno di chiusura and Monday Fax +39 / 0471 / 86 07 89 Fon +39/0471/090003 Fon +39/0471/090003 Fon +39/0471/090003 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.hofstatter.com

Für weitere Informationen: Per informazioni: Informations: www.hofstatter.com www.hofstatter.com www.hofstatter.com Visit us on f and I @weinguthofstatter