Leonardo Sciascia Parlamentare “Giovanni Spadolini”
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Mafia Motifs in Andrea Camilleri's Detective
MAFIA MOTIFS IN ANDREA CAMILLERI’S DETECTIVE MONTALBANO NOVELS: FROM THE CULTURE AND BREAKDOWN OF OMERTÀ TO MAFIA AS A SCAPEGOAT FOR THE FAILURE OF STATE Adriana Nicole Cerami A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Languages and Literatures (Italian). Chapel Hill 2015 Approved by: Dino S. Cervigni Amy Chambless Roberto Dainotto Federico Luisetti Ennio I. Rao © 2015 Adriana Nicole Cerami ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Adriana Nicole Cerami: Mafia Motifs in Andrea Camilleri’s Detective Montalbano Novels: From the Culture and Breakdown of Omertà to Mafia as a Scapegoat for the Failure of State (Under the direction of Ennio I. Rao) Twenty out of twenty-six of Andrea Camilleri’s detective Montalbano novels feature three motifs related to the mafia. First, although the mafia is not necessarily the main subject of the narratives, mafioso behavior and communication are present in all novels through both mafia and non-mafia-affiliated characters and dialogue. Second, within the narratives there is a distinction between the old and the new generations of the mafia, and a preference for the old mafia ways. Last, the mafia is illustrated as the usual suspect in everyday crime, consequentially diverting attention and accountability away from government authorities. Few critics have focused on Camilleri’s representations of the mafia and their literary significance in mafia and detective fiction. The purpose of the present study is to cast light on these three motifs through a close reading and analysis of the detective Montalbano novels, lending a new twist to the genre of detective fiction. -
Pubblicazioni N.58
PUBBLICAZIONI Vengono segnalate, in ordine alfabetico per autore (o curatore o parola- chiave), quelle contenenti materiali conservati nell’AP della BCLu e strettamente collegate a Prezzolini, Flaiano, Ceronetti, Chiesa, ecc. Le pubblicazioni seguite dalle sigle dei vari Fondi includono documenti presi dai Fondi stessi. Cinque secoli di aforismi , a cura di Antonio Castronuovo, “Il lettore di provincia”, a. XLVIII, fasc. 149, luglio-dicembre 2017 [ANTONIO CASTRONUOVO , Premessa ; ANDREA PAGANI , La dissimulazione onesta nell’aforisma di Tasso ; GIULIA CANTARUTTI , I clandestini ; SILVIA RUZZENENTI , Tradurre aforismi. Spunti di riflessione e Fragmente di un’autrice tedesca dell’Illuminismo ; MATTEO VERONESI , Leopardi e l’universo della ghnome; NEIL NOVELLO , Una «meta» terrestre a Zürau. Kafka alla prova dell’aforisma ; SANDRO MONTALTO , Aforisti italiani (giustamente?) dimenticati ; GILBERTO MORDENTI , Montherlant: carnets e aforismi ; MASSIMO SANNELLI , Lasciate divertire Joë Bousquet ; ANNA ANTOLISEI , Pitigrilli, un aforista nell’oblio ; SILVANA BARONI , «Ripassa domani realtà!». Pessoa aforista ; ANNA MONACO , Un nemico dell’aforisma: Albert Camus ; SILVIA ALBERTAZZI , Fotorismi: aforismi e fotografia ; MARIA PANETTA , Apologia del lettore indiscreto: Bobi Bazlen e l’aforisma «involontario» ; SIMONA ABIS , Gli aforismi di Gómez Dávila: la dignità come perversione ; FULVIO SENARDI , Francesco Burdin, aforista in servizio permanente ; ANTONIO CASTRONUOVO , L’aforista Maria Luisa Spaziani ; PAOLO ALBANI , L’aforisma tra gesto involontario -
The Englished Sciascia: Translations 1960 2010
The Englished Sciascia: translations 1960- 2010 Ania, G Title The Englished Sciascia: translations 1960-2010 Authors Ania, G Type Article URL This version is available at: http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/18547/ Published Date 2011 USIR is a digital collection of the research output of the University of Salford. Where copyright permits, full text material held in the repository is made freely available online and can be read, downloaded and copied for non-commercial private study or research purposes. Please check the manuscript for any further copyright restrictions. For more information, including our policy and submission procedure, please contact the Repository Team at: [email protected]. [Pre-publication version] Todomodo, Associazione degli Amici di L Sciascia, Leo S. Olschki Editore. November 2011. The Englished Sciascia: Translations 1960-2010 Gillian Ania, University of Salford 1. Contexts Translation, like any writing, is usually practiced in solitary conditions. But it links multitudes.1 How do books, and the ideas within them, travel between countries (where the language is not the same)? While some Europeans are indeed able and willing to read fiction in English, this is not true for a majority of readers, and English readers are hardly noted for their abilities vis-à-vis other languages. Translation is the vehicle that overcomes this hiatus. Nevertheless, and as has frequently been stated in research studies, the UK has long been the largest „exporting‟ country of published fiction within Europe, thus frequently being -
La Milanesiana
Con il Patrocinio Ideata e diretta da Elisabetta Sgarbi 10 GIUGNO › 31 LUGLIO LETTERATURA MUSICA CINEMA SCIENZA ARTE FILOSOFIA TEATRO DIRITTO E ECONOMIA LA SPERANZA JUNE 10 › JULY 31 LITERATURE MUSIC CINEMA SCIENCE ART PHILOSOPHY THEATRE LAW AND ECONOMY HOPE Organizzata da Main sponsor 20 ANNI DI MILANESIANA 20 ANNI DI FLEURS E DELLA ROSA DI FRANCO BATTIATO 20 ANNI DOPO FABRIZIO DE ANDRÉ 30 ANNI DI TEATRI UNITI 30 ANNI DI BLOB 30 ANNI DOPO LEONARDO SCIASCIA 30 ANNI DAL CROLLO DEL MURO DI BERLINO 10 GIUGNO › 31 LUGLIO 30 ANNI DAI FATTI DI PIAZZA TIENANMEN LETTERATURA MUSICA CINEMA SCIENZA 35 ANNI DI TETRIS ARTE FILOSOFIA TEATRO DIRITTO E ECONOMIA 40 ANNI DEL PATRIMONIO UNESCO “ARTE RUPESTRE DELLA VALCAMONICA” 40 ANNI DELLA BMW ART CAR DI ANDY WARHOL 50 ANNI DOPO GIORGIO SCERBANENCO 50 ANNI DAL PRIMO ALLUNAGGIO 90 ANNI DI ANGELO GUGLIELMI 100 ANNI DALLA NASCITA DI PRIMO LEVI 150 ANNI DOPO CARLO CATTANEO 455 ANNI DELL’ALMO COLLEGIO BORROMEO DI PAVIA 500 ANNI DOPO LEONARDO DA VINCI 500 ANNI DALLA PRIMA ATTIVITÀ BORSISTICA A BRUGES ASPETTANDO LA MILANESIANA TUTTI GLI EVENTI SONO A INGRESSO LIBERO FINO A ESAURIMENTO POSTI. A ECCEZIONE DELLE SERATE A PAGAMENTO: DEL 5 LUGLIO A MILANO ALLE ORE 21.00 DELL’8 LUGLIO A BORMIO ALLE ORE 21.00 DEL 10 LUGLIO A LODI ALLE ORE 21.00 DEL 12 LUGLIO A VERBANIA ALLE ORE 21.00 PREVENDITE CIRCUITO TICKETONE: WWW.TICKETONE.IT DEL 15, 20, 29 GIUGNO E DEL 23 LUGLIO AL CINEMA MEXICO BIGLIETTO CORTESIA EURO 5 – INFO TEL. 0248951802 PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA IL 3, 4, 5, 6 LUGLIO ALLE ORE 12.00 PRESSO GALLERIE D’ITALIA, -
The Englished Sciascia: Translations 1960-2010
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of Salford Institutional Repository [Pre-publication version] Todomodo, Associazione degli Amici di L Sciascia, Leo S. Olschki Editore. November 2011. The Englished Sciascia: Translations 1960-2010 Gillian Ania, University of Salford 1. Contexts Translation, like any writing, is usually practiced in solitary conditions. But it links multitudes.1 How do books, and the ideas within them, travel between countries (where the language is not the same)? While some Europeans are indeed able and willing to read fiction in English, this is not true for a majority of readers, and English readers are hardly noted for their abilities vis-à-vis other languages. Translation is the vehicle that overcomes this hiatus. Nevertheless, and as has frequently been stated in research studies, the UK has long been the largest „exporting‟ country of published fiction within Europe, thus frequently being seen as the „centre‟ exporting its works, via translation, to the „periphery‟, or peripheries. Italy, by contrast has traditionally had only a small „export market‟ as far as literature is concerned.2 Novelist Ian McEwan spoke recently of a country‟s “creative energy index”, calculated from a range of attributes including the numbers of its books which have been translated.3 But who „chooses‟ which books for translation, and what determines their choices? Translations of Dante, for example, continue to appear, and many classic works are repeatedly retranslated.4 Moreover, the 1 Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London: Routledge, 1998), p. -
La Sicilia Arcadica Di Pirandello
La Sicilia arcadica di Pirandello SANDRA DUGO Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” Proceeding of the AATI Conference in Cagliari [Italy], June 20-25, 2018. Section Literature. AATI Online Working Papers. ISSN: 2475-5427. All rights reserved by AATI. ABSTRACT: Le opere di Pirandello sembrano storie sospese in uno spazio senza tempo create da uno scrittore eclettico che mal sa adattarsi all’epoca di transizione tra due secoli, contraddistinti da visioni del mondo contrastanti. Ma il nostro scrittore è soprattutto un eccellente drammaturgo e la lettura critica della brasiliana Aurora Fornoni Bernardini ha il merito di ricostruire lo sviluppo teorico della vasta produzione, evidenziando elementi comuni nella drammaturgia e nella narrativa. L’autore vivrebbe come un esiliato, sospeso tra mondi diversi, con una personalità istrionica simile a Gadda. La studiosa volge lo sguardo ad alcuni eventi storici, ma anche ai ricordi pregressi dell’adolescenza. L’interesse va all’analisi antropologica inserita nel contesto psicoanalitico, sociale e culturale e anche nell’eredità culturale della tragedia greca classica. Pirandello non supera il contrasto storico-sociale, e sceglierà la soluzione inaspettata anche per se stesso: il nuovo percorso metafisico de I giganti della montagna. La vivacità dei dialoghi e la sicilianità del linguaggio sono analizzati nella struttura narrativa dei testi. Lo scrittore viene a tratti psicoanalizzato negli aspetti caratteriali più complessi, evidenziando l’immedesimazione nei personaggi protagonisti, nel tentativo di raggiungere l’equilibrio tra la sua personalità e il Super-Ego. I concetti contraddittori ricorrenti nelle trame riflettono i drammi personali dell’uomo triste e deluso dalla vita, mentre diventa gradualmente narratore e drammaturgo, e forse proprio per questa ragione sembra divertirsi nell’evidenziare il contrasto tra vita e forma. -
Il Romanzo Giallo in Due Autori Siciliani: Leonardo Sciascia E Andrea Camilleri
Gabriela Unzeitigová Il romanzo giallo in due autori siciliani: Leonardo Sciascia e Andrea Camilleri. Vedoucí magisterské diplomové práce: Mgr. Paolo Divizia, Ph.D. Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně 2009 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně a že jsem uvedla všechny prameny, jichž jsem použila. Dále prohlašuji, že tištěná verze je totožná s verzí elektronickou. V Brně dne 30. 11. 2009 ............................................ 2 Vorrei ringraziare il Prof. Paolo Divizia per avermi dato preziosi consigli nella fase della stesura della presente tesi. 3 Indice: Introduzione..............................................................................................6 1. Il romanzo poliziesco............................................................................7 1.1. La questione delle origini e lo sviluppo del romanzo poliziesco nel mondo..............................................................................7 1.1.1. Edgar Allan Poe e il suo cavaliere Dupin.....................8 1.1.2. Arthur Conan Doyle e il suo Sherlock Holmes.............9 1.1.3. Agatha Christie e il suo Hercule Poirot.......................11 1.1.4. Ľetà delľoro (gli anni '20 e '30)....................................11 1.2. Lo sviluppo del romanzo poliziesco in Italia...........................13 1.3. La definizione e la struttura del romanzo poliziesco..............16 1.3.1. Il giallo classico...........................................................18 1.3.2. Ľhard boiled................................................................19 -
The Case of Franca Viola: Debating Gender, Nation and Modernity in 1960S Italy
The case of Franca Viola: Debating Gender, Nation and Modernity in 1960s Italy Cullen, N. (2016). The case of Franca Viola: Debating Gender, Nation and Modernity in 1960s Italy. Contemporary European History, 25(1), 97-115. https://doi.org/10.1017/S0960777315000491 Published in: Contemporary European History Document Version: Peer reviewed version Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal Publisher rights © 2016 Cambridge University Press. This work is made available online in accordance with the publisher’s policies. Please refer to any applicable terms of use of the publisher. General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact [email protected]. Download date:28. Sep. 2021 Short title: The Case of Franca Viola Title: The case of Franca Viola: Debating Gender, Nation and Modernity in 1960s Italy Author: Niamh Cullen Abstract Seventeen year Sicilian Franca Viola was abducted and raped in 1965, with the intention of forcing her into marriage. -
Swift, I Viaggi Di Gulliver (1726) 26
UN MARE DI LIBRI Liste di libri per leggere (e nuotare) La "mappa" originale dell'isola del tesoro disegnata da Stevenson LETTERATURA IN VIAGGIO IL TEMA DEL VIAGGIO IL ROMANZO DI FORMAZIONE 1. Karen Blixen, La mia Africa (1934) 1. Charlotte Brontë, Jane Eyre (1847) 2. Edgar Rice Burroughs, Tarzan delle scimmie (1914) 2. Peter Cameron, Un giorno questo dolore ti sarà utile (2007) 3. Bruce Chatwin, In Patagonia (1977) 3. Charles Dickens, Le avventure di Oliver Twist (1837-39) 4. Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel Paese delle 4. Charles Dickens, David Copperfield (1849-50) Meraviglie (1865) 5. Paolo Giordano, La solitudine dei numeri primi (2008) 5. Lewis Carroll, Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò 6. Hermann Hesse, Demian. Storia della giovinezza di Emil (1871) Sinclair (1919) 6. Joseph Conrad, Lord Jim (1900) 7. Johann Wolfgang Goethe, Gli anni di apprendistato di Wilhelm 7. Joseph Conrad, Cuore di tenebra (1902) Meister (1795-96) 8. Daniel Defoe, Robinson Crusoe (1719) 8. Hermann Hesse, Siddharta (1922) 9. Friedrich Dürrenmatt, Il tunnel (1952) 9. Hermann Hesse, Narciso e Boccadoro (1930) 10. Michael Ende, La storia infinita (1979) 10. Khaled Hosseini, Il cacciatore di aquiloni (2003) 11. Werner Herzog, Sentieri nel ghiaccio (1978) 11. Gottfried Keller, Enrico il Verde (1880) 12. Jon Krakauer, Nelle terre estreme (1997) 12. Joe R. Lansdale, La sottile linea scura (2003) 13. Jack Kerouac, Sulla strada (1957) 13. Joe R. Lansdale, Acqua buia (2012) 14. Björn Larsson, La vera storia del pirata Long John Silver 14. Harper Lee, Il buio oltre la siepe (1960) (1995) 15. -
Mimesis International
MIMESIS INTERNATIONAL LITERATURE n. 2 FICTIONAL ARTWORKS Literary Ékphrasis and the Invention of Images Edited by Valeria Cammarata and Valentina Mignano MIMESIS INTERNATIONAL This book is published with the support of the University of Palermo, “Department of Cultures and Society”, PRIN fund 2009, “Letteratura e cultura visuale”, Prof. M. Cometa. © 2016 – MIMESIS INTERNATIONAL www.mimesisinternational.com e-mail: [email protected] Isbn: 9788869770586 Book series: Literature n. 2 © MIM Edizioni Srl P.I. C.F. 02419370305 TABLE OF CONTENTS PREFACE 9 Michele Cometa Daniela Barcella BEINGS OF LANGUAGE, BEINGS OF DESIRE: FOR A PSYCHOANALYTICAL READING OF RAYMOND ROUSSEL’S LOCUS SOLUS 11 Michele Bertolini THE WORD THAT YOU CAN SEE: VISUAL AND SCENIC STRATEGIES IN LA RELIGIEUSE BY DIDEROT 25 Valeria Cammarata THE IMPOSSIBLE PORTRAIT. GEORGES PEREC AND HIS CONDOTTIERE 43 Clizia Centorrino THE DREAM-IMAGE IN GRADIVA’S GAIT FROM POMPEII TO MARRAKESH 59 Roberta Coglitore MOVING THE LIMITS OF REPRESENTATION: INVENTION, SEQUEL AND CONTINUATION IN BUZZATI’S MIRACLES 75 Duccio Colombo CAN PAINTINGS TALK? AN ÉKPHRASTIC POLEMIC IN POST-STALIN RUSSIA 87 Giuseppe Di Liberti HOMO PICTOR: ÉKPHRASIS AS A FRONTIER OF THE IMAGE IN THOMAS BERNHARD’S FROST 113 Mariaelisa Dimino BETWEEN ONTOPHANY AND POIESIS: HUGO VON HOFMANNSTHAL’S DANCING STATUES 127 Floriana Giallombardo THE OPTICAL WONDERS OF AN EIGHTEENTH-CENTURY MICROSCOPIST: GEOMETRIC CRYSTALS AND GOTHIC RÊVERIES 137 Tommaso Guariento DESCRIPTION AND IDOLATRY OF THE IMAGES: ROBERTO CALASSO’S -
Jorge Luis Borges in the Work of Leonardo Sciascia
This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Rewriting the Limits between History and Fiction: Jorge Luis Borges in the Work of Leonardo Sciascia Clara Martínez Nistal PhD Comparative Literature 2017 Declaration This is to certify that that the work contained within has been composed by me and is entirely my own work. No part of this thesis has been submitted for any other degree or professional qualification. Signed: Clara Martínez Nistal 2 Contents Abstract................................................................................................................................. 5 Note on primary texts, translations and abbreviations ........................................................... 6 Acknowledgements ............................................................................................................ -
La Sicilia Spagnola Di Leonardo Sciascia Leonardo Sciascia’S Spanish Sicily
ZBD # 14 La Sicilia spagnola di Leonardo Sciascia Leonardo Sciascia’s Spanish Sicily Marco Pioli Universidad Complutense, Madrid, España [email protected] Artículo recibido el 31/03/2020, aceptado el 31/05/2020 y publicado el 01/11/2020 Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 License 94] RIASSUNTO: Dallo scoppio della Guerra civil, la cultura spagnola si è imposta nella formazione intellettuale di Leonardo Sciascia fino a diventare per l’autore uno specchio attraverso cui poter rileggere le proprie origini siciliane. Nelle svariate indagini storiche, culturali e letterarie dedicate da Sciascia alla sua isola, perciò, sono costanti i richiami alla dimensione iberica, secondo un prolifico processo assimilativo di cui questo studio vuole illustrare i momenti più significativi tra quelli meno visitati dalla critica. Infine, seguendo le tesi di Eugenio d’Ors, si proporrà una sintesi di questo “dialogo mediterraneo” attraverso una categoria storico-artistica estremamente coerente con l’idea sin qui delineata di una “Spagna come metafora”: il barocco. Parole chiave: Leonardo Sciascia; Sicilia; Spagna; Eugenio d’Ors; Barocco ~ ABSTRACT: Having influenced his intellectual growth since the outbreak of the Civil War, Spanish culture became a mirror through which Leonardo Sciascia would 3576 reread his Sicilian origins. In the various historical, cultural and literary - investigations that he carried out about the island, therefore, he constantly mentions the Iberian dimension. Of that prolific process of assimilation, the present study aims to illustrate the most significant moments which have been partially neglected by 2255 N: SS I critics. Finally, following Eugenio d’Ors’s thesis, this “Mediterranean dialogue” - will be synthetized through a historical-artistic category which is extremely coherent ) 20) 112 - with the idea outlined so far of “Spain as a metaphor”: the Baroque.