Universidade De São Paulo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidade De São Paulo UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS CLÁSSICAS Fragmentos de Aristófanes: estudo e tradução Versão corrigida Karen Amaral Sacconi Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras Clássicas do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, para a obtenção do título de doutora em Letras. Orientadora: Profa. Dra. Adriane da Silva Duarte São Paulo 2018 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Sacconi, Karen S119f Fragmentos de Aristófanes: estudo e tradução (versão corrigida) / Karen Sacconi ; orientadora Adriane Duarte. - São Paulo, 2018. 260 f. Tese (Doutorado)- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. Área de concentração: Letras Clássicas. 1. Aristófanes. 2. comédia. 3. fragmentos. 4. Geritades. 5. Convivas. I. Duarte, Adriane, orient. II. Título. Ao Martim e à Catarina. Resumo Esta tese apresenta uma tradução dos fragmentos de Aristófanes e três estudos relativos a eles. O capítulo I, mais geral, é dedicado às fontes. Trata do contexto em que esses fragmentos surgiram, no período helenístico, e da sua transmissão, sobretudo através de escoliastas e lexicógrafos. O segundo e terceiro capítulos tratam de duas comédias em particular, Geritades (Geritadēs) e Convivas (Daitalēs). Nesses dois capítulos, a análise dos fragmentos está conjugada a um paralelo com comédias preservadas: no caso de Geritades, que tem por tema a crítica literária, Rãs; e Nuvens, no caso de Convivas, cujo assunto é o embate entre a nova e a velha educação. A segunda parte da tese contém uma tradução acadêmica dos 589 fragmentos de Aristófanes, a partir do original grego para o português. Esse corpus corresponde a todos os fragmentos do comediógrafo, com exceção daqueles que não são atribuídos a uma comédia específica, as chamadas incertae fabulae. Abstract This thesis presents a translation of Aristophanes’ fragments and three studies about them. The initial chapter, of a more general nature, deals with the sources where the fragments are to be found, the context in wich they were created and their transmission, mainly through scholiasts and lexicographers. The other two chapters focus on two specific comedies: Geritades (Geritadēs) and Banqueters (Daitalēs), and parallels are drawn with extant comedies. Geritades is the object of comparative analysis with Frogs, since both plays are concerned with literary criticism. As to Banqueters, the thesis looks into points of contact with Clouds: the contrast between the “old education” and the “new education” is a central theme in both comedies. The second part of the thesis consists of an academic translation of the five hundred eighty- nine fragments, from the Greek original into Portuguese. This corpus corresponds to the totality of the comedian’s fragments, with the exception of those fragments that are not attributed to any specific comedy, the so called incertae fabulae. Agradecimentos Agradeço à Profa. Dra. Adriane da Silva Duarte, por mais uma vez ter me orientado com a sensatez e a tranquilidade de sempre. Por suas leituras minuciosas dos meus textos e da tradução dos fragmentos, por suas ótimas sugestões, e pelas conversas sempre produtivas. Aos professores José Marcos de Macedo e Daniel Lopes, pela leitura cuidadosa do trabalho e pelas valiosas sugestões dadas no exame de qualificação. Aos professores Milton Torres, Maria Celeste Consolin Dezotti e, novamente, Daniel Lopes, por aceitarem participar da banca de arguição. À amiga e colega Silvia Anderson, pela enorme ajuda com a revisão deste trabalho. Ao amigo e professor Alexandre Pinheiro Hasegawa e à amiga e colega Tarsila Doná pela grande ajuda com a tradução dos textos em latim. A todos os membros do grupo de pesquisa “Estudos sobre o Teatro Antigo” (CNPq), pelas discussões sempre enriquecedoras. À Bárbara da Costa e Silva pelo compartilhamento de material de pesquisa. À Renata Cazarini, por arejar os estudos clássicos e me trazer novo fôlego. Aos amigos “do grego” Mariana Mello, Raquel Lisboa e Ícaro Gatti, pela amizade. A minha família, meus pais, Mário Airton Sacconi e Mércia Amaral Sacconi, e minha irmã, Daniela Amaral Sacconi, pelo apoio, pela imensa ajuda nessa fase em que a maternidade é tão exigente. Ao querido Celso. Àqueles que trouxeram uma nova luz a minha vida, e sem os quais eu não saberia mais continuar, Martim e Catarina. Agradeço, enfim, à Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), processo 2014/15786-2, e à CAPES pela concessão da bolsa de doutorado e apoio financeiro para a realização desta pesquisa. As opiniões, hipóteses e conclusões ou recomendações expressas neste material são de responsabilidade da autora e não necessariamente refletem a visão da FAPESP e da CAPES. Índice Introdução ……………………………………………………………………………… 1 Capítulo I – As fontes dos fragmentos de Aristófanes……………………………..…... 3 Capítulo II – o banquete poético em Geritades…………………………………….….. 23 Capítulo III – Convivas: a educação do sensato e do pervertido………………..…….. 38 Nota à tradução ……………………………………………………………………….. 61 Títulos e datas das comédias ………………………………………………………..… 63 Tradução dos Fragmentos Eolosícon I/II ………………………………………………………………..… 65 Anfiarau ……………………………………………………………………..… 69 Anagiro ……………………………………………………………………...… 75 Babilônios ……………………………………………………………………... 82 Lavradores …………………………………………………………………..… 90 Velhice ………………………………………………………………………… 97 Geritades …………………………………………………………………...… 103 Dédalo ……………………………………………………………………...… 112 Convivas ……………………………………………………………………… 116 Danaides ……………………………………………………………………… 131 Dioniso Náufrago …………………………………………………………..… 136 Dramas I/II …………………………………………………………………... 136 Dramas ou Centauro …………………………………………………..……… 136 Dramas ou Niobo ……………………………………………………...……… 139 Dramas ……………………………………………………………………...… 141 Paz II ………………………………………………………………………..… 143 Heróis ………………………………………………………………...……..… 144 Tesmoforiantes ………………………………………………………………. 149 Cócalo ………………………………………………………………..……… 160 Lêmnias ……………………………………………………………………… 164 Nuvens I ………………………………………………………………….….. 169 Ilhas ……………………………………………………………………..…… 171 Enviados aos Odomantes ……………………………………….…………… 175 Navios Mercantes …………………………………………………………..... 175 Cegonhas ……………………………………………………..……………… 183 Pluto I …………………………………………………………………...…… 186 Poesia ……………………………………………………………...………… 188 Poliído …………………………………………………………………..…… 189 Proagon ……………………………………………………………………… 192 Acampadas ………………………………………………………………...… 194 Fritadores ……………………………………………………………………. 198 Tel(e)messianos ………………………………………………………..……. 207 Trífales ……………………………………………………………………… 211 Fenícias …………………………………………………………………...… 215 Estações ………………………………………………………………..…… 216 Conclusão …………………………………………………………………………... 221 Bibliografia ………………………………………………………………………… 222 Anexo I – Testemunhos e outros fragmentos ……………………………………… 233 Anexo II – Fragm. 332 ……………………………………………………………... 235 Imagens …………………………………………………………………….. 243 Anexo III – Lista de autores e obras ……………………………………………….. 244 Introdução Esta tese divide-se em duas partes. A primeira contém três capítulos que tratam dos fragmentos de Aristófanes. O capítulo I, mais geral, é dedicado às fontes dos fragmentos, e o segundo e terceiro capítulos tratam de duas comédias em particular, Geritades (Geritadēs) e Convivas (Daitalēs), respectivamente. A segunda parte contém a tradução dos 589 fragmentos de Aristófanes, o que corresponde a todos os fragmentos do comediógrafo, com exceção daqueles que não são atribuídos a uma comédia específica, as chamadas incertae fabulae. Os fragmentos do nosso corpus distribuem-se entre 33 comédias, cujos títulos são, seguindo a ordem alfabética do grego: Eolosícon I/II, Anfiarau, Anagiro, Babilônios, Lavradores,Velhice, Geritades, Dédalo, Convivas, Danaides, Dioniso Náufrago, Dramas ou Centauro, Dramas ou Niobo, Paz II, Heróis, Tesmoforiantes, Cócalo, Lêmnias, Nuvens I, Ilhas, Enviados aos Odomantes, Navios Mercantes, Cegonhas, Pluto I, Poesia, Poliido, Proagon, Acampadas, Fritadores, Tel(e)messianos, Trífales, Fenícias, Estações. O primeiro capítulo, dedicado às fontes, trata do contexto em que os fragmentos surgiram e da sua transmissão. A grande maioria dos fragmentos cômicos chegou-nos por via indireta, isto é, sobreviveram graças a citações, e o objetivo com que se deram essas citações é determinante em relação ao conteúdo do que foi preservado. Por isso, entender a relação das fontes com os fragmentos é pré-requisito para qualquer estudo que se debruce sobre as comédias perdidas. O segundo e terceiro capítulos demonstram o tipo de estudo que se pode fazer acerca dessas peças cômicas, enquanto tais. A análise de obras em estado fragmentário, em geral, constitui um desafio em si. No caso das comédias de Aristófanes, o material disponível consiste em excertos curtos, de um a três versos em sua grande maioria, dominados por uma temática que possivelmente não é representativa em relação ao todo da obra. Diante disso, e a fim de reunir mais informações sobre essas peças, levo em conta alguns testemunhos antigos, além dos próprios fragmentos das comédias em questão. Considero ainda, com objetivo de comparação, fragmentos cômicos
Recommended publications
  • Three Desert Ammas—Theodora, Sarah, and Syncletica
    COURAGEOUS WOMEN: THREE DESERT AMMAS-THEODORA, SARAH, AND SYNCLETICA A New Translation from the Greek Alphabetical Apophthegmata Patrum, with Introduction, Notes, and Comments' Tim Vivian INTRODUCTION Something like 90% of classical Greek and Roman literature is lost to us. This realization becomes acute, even heartbreaking, when we think of how very little of the little we have is by women. An exception that proves the rule is Plutarch’s “Sayings of Trojan Women,” in the Moralia.2 A unique manuscript of Catullus’ poems survived in a wine jar discovered in a monastery. How many of us would delight—exult—to have the complete poems of Sappho? This attrition continues into early Christianity: Paul names quite a few women in ministry; we have authentic writings by none of them.1 In the New Testament we also have T permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.”4 In the decade before or after the turn of the fourth century, Bishop Theophilus of Alexandria ups the ante, even when he, seemingly, has all the chips: Tim Vivian is a retired Episcopal priest and emeritus professor of Religious Studies at California State University, Bakersfield. He is an expert on Coptic monasticism and has published widely on that subject in this and other journals. 1 A different version of this article will appear as part of a 2-volume translation of the Alphabetical Apophthegmata Patrum (The Sayings of the Desert Fathers), with notes and comments, forthcoming from Cistercian Publications. I wish to thank Kathleen Norris for reading a draft of this article, Joseph Trigg for things Origen, and Janet Gonzales and Chris Livingston at the CSU Bakersfield Walter Stiern Library for help with research materials.
    [Show full text]
  • The Cross and Salvation
    FLE;8K@FEJF= M8E><C@:8C-?<FCF>P K?< IFJJE; ,8CM8K@FE -?<F:KI@E<F=,8CM8K@FE IL:< <D8I<JK #F?E, <@E9<I> ><E<I8C;@KFI THE CROSS AND SALVATION Other books in the Foundations of Evangelical Theology Series Published: No One Like Him JOHN S. FEINBERG To Know and Love God DAVID K. CLARK Forthcoming topics: Scripture Man and Angels Christ The Holy Spirit Sin The Church Eschatology foundations of evangelical theology THE CROSS AND SALVATION the doctrine of god 8 bruce demarest John S. Feinberg, General Editor CROSSWAY BOOKS A PUBLISHING MINISTRY OF GOOD NEWS PUBLISHERS WHEATON, ILLINOIS The Cross and Salvation Copyright © 1997 by Bruce Demarest Published by Crossway Books a publishing ministry of Good News Publishers 1300 Crescent Street Wheaton, Illinois 60187 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form by any means, electronic, mechanical, photocopy, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher, except as provided by USA copyright law. Cover design: Jon McGrath First trade paperback printing, 1997 First hardcover printing, 2006 Printed in the United States of America Scripture quotations are generally taken from the HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION ®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission of Zondervan Publishing House. All rights reserved. The “NIV” and “New International Version” trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by International Bible Society. Use of either trademark requires the permission of International Bible Society. Other Scripture quotations are taken from the New Revised Standard Version, the New American Standard Bible, the New English Bible, the Authorized Version, the Moffat translation, and the Phillips version.
    [Show full text]
  • Greek Word Studies
    Greek Word Studies Related Resources Hebrew Word Studies = a work in progress! Simple Guide to Greek Verb Tense, Voice, Mood How to Perform a Greek Word Study Using Tools Available on the Web Interpretation - Word Studies are important Inductive Bible Study - Why is it so valuable for growth in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ? GREEK WORD STUDIES INDEX TO ENGLISH WORDS WITH GREEK WORD STUDIES A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Another quick way to see if an English word has a corresponding Greek word study is to search this page by pressing your "Ctrl Key" and the letter "F" which in Chrome or IE pops up a search box in which you can enter your query. 1) Words highlighted in yellow in the commentaries on the website have an associated in depth word study. (Note that the transition from the old site lost the yellow highlighting which has to be added again -- a slow process!) 2) Click the Greek word below for the in depth definition on preceptaustin.org. Using the first entry as an example... Abandon (desert, forsake, leave) (1459) egkataleipo Click on the word egkataleipo for the in depth definition on preceptaustin.org. If you click the Strong's Number (1459 in the example above) it will take you to Studylight.org's definition (which includes Thayer's abbreviated and full definition and Liddell-Scott-Jones' definition). NOTE: If you do not know the Strong's Number click Greek Word Study and go to "STEP 1: DETERMINE STRONG'S NUMBER." Then you can return to this page to see if there is a definition of the word you are studying.
    [Show full text]
  • The Promise of Hades
    The Promise of Hades The Hades Trials Eliza Raine Rose Wilson Copyright © 2020 by Eliza Raine All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the author, except for the use of brief quotations in a book review. Editors: Christopher Mitchell, Kyra Wilson Cover: Kim’s Covers For everyone who is convinced that there’s a goddess of hell inside them… Contents 1. Persephone 2. Persephone 3. Hades 4. Persephone 5. Persephone 6. Persephone 7. Persephone 8. Hades 9. Persephone 10. Persephone 11. Persephone 12. Hades 13. Persephone 14. Persephone 15. Persephone 16. Hades 17. Persephone 18. Persephone 19. Persephone 20. Hades 21. Persephone 22. Persephone 23. Hades 24. Persephone 25. Persephone 26. Persephone 27. Hades 28. Persephone 29. Persephone 30. Persephone 31. Persephone The Warrior God - Chapter One Thanks for Reading! Chapter One Persephone "Wait, wait, wait. Slow down. You seriously expect me to believe that you were kidnapped by Zeus and taken to Olympus?" My brother stared at me as I paced frantically up and down my small room, his hazel eyes wide. "Yes! It's true. I was there for weeks.’ "Persy, I spoke to you on the phone yesterday." He ran a hand through his sandy hair and shook his head as he glanced around my trashed room. "Should I call mom? Are you OK?" I stopped pacing and screwed my face up. Gods, I'd love to see my mom and dad. But they were nearly a thousand miles away in their RV, touring Atlanta.
    [Show full text]
  • Notes on Plato`S Phaedo This Article Follows a Pattern Similar to a Series of `
    Notes on Plato`s Phaedo This article follows a pattern similar to a series of `Notes` on select biblical texts already posted on this Home Page. In those documents I made brief observations on the sacred texts not as commentaries or personal reflections but as aides to the practice of lectio divina. Lectio may be summed up briefly as the slow, meditative reading of a sacred text. As with all these commentaries, my approach is to employ transliterated words and phrases from the original languages of Greek and Hebrew while at the same time not presupposing knowledge of them. The practice of lectio divina goes hand-in-hand with contemplative prayer. That phrase itself is open to a wide variety of interpretations but in essence is quite simple. Although this is not the place to discuss it, contemplative prayer is best facilitated by lectio divina which consists of carefully pondering a word or two (not more than a phrase) which serves to focus the mind on God and to fence out inevitable distractions. The neat part about lectio is that we can alternate between reading the text–again that means recalling the words at hand, not reading them in the conventional sense– and being in God`s presence. That`s another phrase bantered about with some frequency but difficult to define. I`d call it the absence of thoughts and emotions or better, the act of keeping them at bay which enables us to be bathed in silence. Some may confuse this silence with the absence of thought and vulnerability to demonic influences.
    [Show full text]
  • Strong's Exhaustive Concordance
    Dictionaries of Hebrew and Greek Words taken from Strong's Exhaustive Concordance By James Strong, S.T.D., LL.D. 1890 BIBLESNET.COM & QUESTIONS GOD.COM Dictionaries of Hebrew and Greek Words taken from Strong's Exhaustive Concordance by James Strong, S.T.D., LL.D. 1890 Public Domain -- Copy Freely For a hundred years Strong's Dictionaries have been popular with Bible students. By assigning numbers to each unique word in the Old and New Testaments and listing each word with its number, Strong produced a standard, still used today, for referencing definitions. Bible students, with little or no knowledge of Greek and Hebrew, are able to use Strong's numbers to learn about the Greek and Hebrew of the Bible. 1 a {al'-fah} of Hebrew origin; the first letter of the alphabet; figuratively, only (from its use as a numeral) the first: --Alpha. Often used (usually an, before a vowel) also in composition (as a contraction from 427) in the sense of privation; so, in many words, beginning with this letter; occasionally in the sense of union (as a contraction of 260). See Greek-- 427 See Greek-- 260 2 Aaron {ah-ar-ohn'} of Hebrew origin (175); Aaron, the brother of Moses:--Aaron. See HEBREW for 0175 3 Abaddon {ab-ad-dohn'} of Hebrew origin (11); a destroying angel:--Abaddon. See HEBREW for 011 4 abares {ab-ar-ace'} from 1 (as a negative particle) and 922; weightless, i.e. (figuratively) not burdensome:--from being burdensome. See Greek-- 1 See Greek-- 922 5 Abba {ab-bah'} of Chaldee origin (2); father as a vocative:--Abba.
    [Show full text]
  • Word Pictures in the New Testament - 1 Corinthians
    Word Pictures in the New Testament - 1 Corinthians Author(s): Robertson, A. T. (1863-1934) Publisher: Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library Description: A. T. Robertson was a renowned Greek New Testament scholar. His work on the Greek language is still consulted today. Word Pictures in the New Testament is his insightful treatment of that book. In the Greek New Testament, there are a variety of meaningful pictorial nuances implicit in the Greek constructions. These nuances are often lost in trans- lation. Word Pictures in the New Testament explains them. Robertson examines Greek constructions from many different Testament passages. He provides background to many of the Greek words and their connotations in the original Greek, thereby shedding new light on the meaning of passages. Many readers have gained a new, richer understanding of the New Testament by studying Word Pictures in the New Testament. And although no technical knowledge is required to study this work, familiarity with the Greek language makes this work much easier to digest. Consequently, it is ideal for pastors, theologians, and students of the New Testament. Tim Perrine CCEL Staff Writer Subjects: The Bible New Testament Works about the New Testament i Contents Title Page 1 Chapter 1 2 Chapter 2 12 Chapter 3 19 Chapter 4 26 Chapter 5 33 Chapter 6 38 Chapter 7 43 Chapter 8 53 Chapter 9 57 Chapter 10 64 Chapter 11 70 Chapter 12 76 Chapter 13 82 Chapter 14 86 Chapter 15 90 Chapter 16 100 Indexes 104 Index of Scripture References 105 Index of Scripture Commentary 110 ii This PDF file is from the Christian Classics Ethereal Library, www.ccel.org.
    [Show full text]
  • Claire Hooper
    NYX . AOIDE . ERIS Claire Hooper mumok museum moderner kunst stiftung ludwig wien Direktorin / director: Karola Kraus Kuratorin / curator: Eva Badura-Triska Produktionsleitung / head of production: Ulrike Todoroff Presse / press: Eva Engelberger, Barbara Hammerschmied Marketing & Kommunikation / marketing & communications: Wolfgang Schreiner, Michaela Zach Fundraising & Sponsoring: Christina Hardegg, Bärbel Holaus Events: Katharina Radmacher Audiovisuelle Technik / audiovisual technician: Michael Krupica Kunstvermittlungsprogramm / education programme: Claudia Ehgartner, Johanna Gudden, Johanna Lettmayer, Jörg Wolfert & Team Sponsoren der Ausstellung / exhibition sponsors Medienpartner / media partners published by mumok 2011 NYX . AOIDE . ERIS Claire Hooper published by mumok 2011 Diese Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung Claire Hooper im museum moderner kunst stiftung ludwig wien (18. November 2011 – 08. Januar 2012) This publication has been published on the occasion of the exhibition Claire Hooper in the museum moderner kunst stiftung ludwig wien, Vienna (18 November 2011 – 08 January 2012) Herausgegeben von / published by museum moderner kunst stiftung ludwig wien Museumsplatz 1, A-1070 Wien t +43 1 52500 / f +43 1 5251300 www.mumok.at ISBN 978-3-902490-88-9 (mumok) Produktionsleitung / head of production: Nina Krick Grafische Gestaltung / graphic design: modern activity, London Deutsches Lektorat / German copy editor: m∞bius, Wien Englisches Lektorat / English copy editor: Greg Bond Deutsche Übersetzung / German translations: Thomas Raab Englische Übersetzung/ English translation: Greg Bond Druck / printer: Grasl Druck & Neue Medien GmbH, Bad Vöslau Schrift / typeface: Garamond Premier Papier / paper: Arcoprint Edizioni 1,3 Auflage / print run: 600 Aquarellzeichnungen / watercolour illustrations by Claire Hooper Reprografik / reprographics: Paul Richards © Claire Hooper © 2011 mumok. museum moderner kunst stiftung ludwig wien © Herausgeber, Autoren, Übersetzer, Fotografen, deren Erben und Rechtsnachfolger.
    [Show full text]
  • Piccolo Dizionarietto Di Scurrilità Ed Insulti in Greco Antico Αβακεως [Abakèos]: Stupidamente
    Περι Αισχρορρημοσυνης η αισχρολογηματες Piccolo dizionarietto di scurrilità ed insulti in greco antico Αβακεως [Abakèos]: stupidamente. ou]: strumento per curare le emorroidi. Αβακημων-ονος [Abakèmon-onos]: stupido, Αιμορροις-ιδος [Aimorròis-ìdos]: emorroide. lett.: muto. Αιμοπποος-οον [Aimòrroos-oon]: sofferente di Αβατος-ον [Àbatos-on]: vergine, lett.: emorroidi. impenetrabile. Αινοδρυπτος-ον [Ainòdryptos-on]: cozza, donna Αβδηριτες-ου [Abderìtes-ou]: stupido, come un molto brutta. abitante di Abdera. Αιξ-αιγος [Àix-aigòs]: capra Αβδηριτικος-η-ον [Abderitikòs-e-on]: stupido. Αποπεμπειν αιγας ες αγριαδας [Apopèmpein Αβδηρολογος-ον [Abderològos-on]: che dice àigas es agriàdas]: mandare al diavolo. cose stupide. Αισχροποιεω [Aischropoièo]: commettere atti Αβελτερευομαι [Abelterèuomai]: fare lo stupido. osceni. Αβελτεροκοκκυξ-υγος [Abelterokòkkyx-ygos]: Αισχροποιια-ας [Aischropoiìa-as]: atto osceno. stupido. Αισχροποιος-ου [Aischropoiòs-ou]: colui che Αβελτερος-α-ον [Abèlteros-a-on]: stupido. commette atti osceni. Αβερβηλος-ον [Abèrbelos-on]: stupido, lett.: Αισχρουργεω [Aischrourghèo]: commettere atti sgraziato. osceni. Αβροβατης-ου [Abrobàtes-ou]: 1)di andatura Αισχρουργημα-ατος [Aischrourghèma-atos]: effeminata; 2)Abrobate, nome di persona. atto osceno. Αβροβιος-ον [Abròbios-on]: di vita effeminata. Αισχρουργια-ας [Aischrourghìa-as]: Αβροβοστρυχος-ον [Abrobòstrychos-on]: di comportamento osceno. chioma effeminata. Αισχρουργος-ον [Aischrourgòs-on]: pervertito. Αβρογοος-οον [Abrògoos-oon]: dai lamenti Αισχυνη-ης [Aischùne-es]: organo genitale. effeminati. Αιτας [Àitas]: amante omosessuale. Αβροδιαιτα-ης [Abrodìaita-es]: effeminatezza. Ακκιζω [Akkìzo]: far la ritrosa. Αβροδιαιτον [Abrodìaiton]: effeminatezza. Ακοη-ης [Akoè-ès]: orecchio Αβροδιαιτος-ον [Abrodìaitos-on]: dalla vita Νωθροι ταις ακοαις [Nothròi tàis akoàis]: effeminata. ritardelli, lenti a capire. Αβροειμων-ον [Abroèimon-on]: vestito in modo Ακολπος-ον [Àkolpos-on]: privo di genitali. effeminato. Ακοπρος-ον [Àkopros-on]: scarso di escrementi.
    [Show full text]
  • The Iliad of Homer
    THE ILIAD OF HOMER Literally Translated, With Explanatory Notes by Theodore Alois Buckley, B.A. of Christ Church (1873) (This material was compiled from various sources in the United States public domain) --()-- Contents Preface .................................................................................................................................................... 1 Book The First ......................................................................................................................................... 2 Book The Second .................................................................................................................................. 14 Book The Third ...................................................................................................................................... 29 Book The Fourth ................................................................................................................................... 36 Book The Fifth ....................................................................................................................................... 45 Book The Sixth ...................................................................................................................................... 59 Book The Seventh ................................................................................................................................. 67 Book The Eighth ...................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Hanson's Four Enlightening Works
    Four Enlightening Works of J.W. Hanson, D.D The Bible Hell • Aion and Aionios • Bible Threatenings Explained • Bible Proofs of Universal Salvation Four Enlightening Works of J.W. Hanson, D.D edited by Gary Amirault and published by Tentmaker Ministries and Publications. Tentmaker Ministries and Publications 118 Walnut Hermann, MO 65041 http://www.tentmaker.org [email protected] Put into electronic format by Lieber Graphics. Copyright 2002 ISBN Number: 0-9708124-1-8 Printed in the USA T A Reflection On The Time Period In Which These Writings Were Written. The latter half of the nineteenth century saw a great number of sci- ences and new concepts come into their own — archaeology, geology, psychology, philology, linguistic science, etc. The theory of evolution was wreaking havoc in the theological communities. Man, according to this new “science” came from apes. According to Darwin’s camp, we were not created by God in His own image. These other new sciences seems to support Darwin’s theory, NOT the “traditions” of the churches. Archaeology was not finding the artifacts which should be present in certain strata if the locations and dating of the Bible was correct. Geol- ogy was not finding the evidence of a world-wide flood. Textual critics were coming to the conclusion that much of what had been taught re- garding the textual transmission of the Hebrew and Greek texts of the scriptures was false. For example, the church commonly taught that Moses wrote the first five books of the Bible, the Pentateuch. Carefully scruti- nizing the texts, many scholars concluded that more than one person was involved in writing the Pentateuch in the form we have it today.
    [Show full text]