Book Club | Lygia Fagundes Th Telles | As Meninas |15 Sept, 6.30-9 Pm · Lygia Fagundes Telles (1923- )

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Book Club | Lygia Fagundes Th Telles | As Meninas |15 Sept, 6.30-9 Pm · Lygia Fagundes Telles (1923- ) BOOK CLUB | LYGIA FAGUNDES TH TELLES | AS MENINAS |15 SEPT, 6.30-9 PM · LYGIA FAGUNDES TELLES (1923- ) As meninas (1973) translated into English as The Girl in the photograph (1982 & reprinted 2012) Three girls liberated from traditional limits pursue all kinds of pursuits in the frenzied micro-universe of a huge metropolis. How do the nuns of Our Lady of Fátima Nuns’ Boarding House approach their business of offering a safe lodge in a huge city? Seduced by every kind of pleasure, the characters become slaves of their passions, obsessions and addictions! Some debauchery with a grotesque comic element mixed with contemporary political commentary. One of the girls becomes besotted by a married man in a Brazilian soap- opera style… Lygia Fagundes Telles’s use of language evokes the fragmented cacophony of the minds and souls of the characters. Applying a stream of consciousness technique, self-absorbed chatter resembles some of 21st century social media chatter. The original title As Meninas, literally, The Girls, oddly, was translated as The Girl in the Photograph… DETAILS OF AVAILABLE PUBLICATIONS: ENGLISH The Girl in the Photograph translated by Margaret A. Neves, Dalkey Archive Press, 1982 (Avon Bard, N.Y.) and reprinted in 2012 - ISBN-10: 1564787842 ISBN-13: 978- 1564787842 PORTUGUESE Various editions, e.g. ISBN 9788535914306 SHORT HISTORY OF THE BOOK AND TRANSLATIONS As Meninas, the third novel by Lygia Fagundes Telles, was published in 1973 by the publisher José Olympio, and became an instant success and was awarded the most important literary prizes in Brazil: the Coelho Neto Prize of the Brazilian Academy of Letters, the Jabuti of the Brazilian Book Chamber (Câmara Brasileira do Livro) in 1973 and the ‘Fiction Prize ( ‘Ficção’) of the São Paulo Art Critics Association (APCA) in 1974. The book carries a dedication to Paulo Emílio (Paulo Emílio Sales Gomes (1916-1977)). Lygia Fagundes Telles had already gained acclaim for her first two novels Ciranda de Pedra (1954), a gripping tale and page-turner, and Verão no aquário (1963). Antes do baile verde, a set of eighteen short stories published in 1970 is generally regarded as one of the author’s masterly pieces. Later the author, would say that her earlier works were not as relevant and that As Meninas ought to herald her career as an author. The novel was originally translated in 1982 by Margaret A. (Abigail) Neves, who spawned a new title for the novel The Girl on the Photograph. The first translated was published by Avon Bard, New York. Margaret A. (Abigail) Neves has translated other authors, e.g. Jorge Amado, Antonio Torres, Moacyr Scliar and Edgard T. Ribeiro. There is scant information about this translation and one could venture and argue that Margaret A. Neves may even be a pen name. There are various mistranslated lexical items and also the translator takes the liberty with hoe she renders verbal tenses – in the opening paragraph of the novel past is changed into present tense. The author’s syntax is rather complex and rephrasing is frequent in the Neves’s translation, thus, losing the tempo and rhythm of the original text. The translation was reprinted by Dalkey Archive Press (Champaign, Dublin, London) in 2012 with an added introduction by Earl E. Fitz, Professor of Portuguese, Spanish, and Comparative Literature Affiliated Faculty: Centre for Latin American Studies at the Vanderbilt University. Again, the advice for our book club members: it is better to skip introductions in either the original or translation as they represent a particular point of view at a particular point in time, and may include bias or idiosyncratic views. Simply read the novel and enjoy it. The editors of Dalkey Archive Press have annoyingly failed in reviewing the splitting of syllables at the end of the lines before reprinting, albeit having received funding from USA and Brazil for the reprinting of the translation. As meninas was also translated into Spanish (Las Meninas) in 1973; French (Les pensionnaires) in 2005. The novel was adapted to theatre twice in 1988 and 1998. In 1996, the actor and filmmaker Emiliano Ribeiro (1948-2011) adapted the novel to cinema. BIOGRAPHY Lygia Fagundes Telles at the age of 90, Lygia Fagundes Telles, née Lygia de Azevedo Fagundes, was born on 19th April 1923 in São Paulo, the state of São Paulo in Brazil. She spent most of her early childhood in the São Paulo countryside with her parents, Durval de Azevedo Fagundes, a law graduate, who worked as a public prosecutor and Maria do Rosário (Zazita), a pianist. Her family returned to the capital of the state, São Paulo, where she attended the Caetano de Campos Institute and went on to read law at the Largo de São Francisco Law Faculty, of the São Paulo University. There she met contemporary writers and participated in literary debates and, also, became a member of the Law Faculty Academy of Letters writing for the literary journal Arcádia and A Balança. She supported herself by working at the Department for Agriculture while she was attending her degree courses. She also holds a bachelor’s degree in Physical education from the same university. From the early age of eight, Lygia Fagundes Telles, began to write and soon she would develop a great passion for craft. Her parents divorced in 1936. In 1938, with the support of her father, she published her first short story book Porão e sobrado signing Lygia Fagundes, a young successful teenage writer. She married Goffredo da Silva Telles Jr., who had taught her at the law faculty, also a federal deputy and they moved to Rio de Janeiro, the federal capital at the time. She had one son, Goffredo da Silva Telles Neto in 1954. In 1960, she separated from her husband and, in 1962, resumed an earlier relationship with the historian and art critic Paulo Emílio Sales Gomes (1916- 1977), which generated much criticism in social circles of the time as she remained formally married. They lived happily together for 10 years. She would also gain early support and acclaim from the poet and writer Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) and the author Érico Verissimo (1905-1975), who became her friends. At the Law Faculty, she also met one of her long-standing friends, the author Hilda Hilst (1930-2004). The author remained employed from 1960s until retirement as a prosecutor at the Social Security Institute of the State of São Paulo. She also chaired the ‘Cinemateca Brasileira’, founded by Paulo Emílio Sales Gomes. She was elected to the Brazilian Academy of Letters on 24th October 1985, patron of the seat number 16. She is also a member of the State of São Paulo Academy of Letters since 1982 and a member of the Science Academy of Lisbon (Academia das Ciências de Lisboa) since 1987. Her writing career took off with the publication of the short story collection Praia Viva in 1944. In 1952, back in her home town, S. Paulo, she wrote her first novel Ciranda de Pedra, later adapted as a TV soap opera. Her second novel was published in 1963 O Verão no Aquário awarded the Jabuti Prize. In partnership with Paulo Emílio, she adapted Dom Casmurro by Machado de Assis for the film director Paulo César Saraceni (1933-2012) under the title Capitu (1963).In 1970, she was awarded the International Grand Prix in France for her short story collection Antes do baile. In 1973, her novel As meninas won various accolades (see above). In 1977, the Brazil Pen Club awarded her a prize for the short story collection Seminário dos Ratos. Her short story collection Filhos Pródigos (1978) was republished under the title of her short A Estrutura da Bolha de Sabão (1991). Her A Disciplina do Amor (1980) was awarded another Jabuti Prize and the novel As Horas Nuas (1989) was awarded the Pedro Nava Best Book of the Year Award. More success would follow with A Noite Escura e Mais Eu (1995), awarded the Arthur Azevedo Prize of the Brazilian National Librar, the Jabuti APLUB Prizes. Invenção e Memória (2000) awarded the Jabuti, APCA and ‘Golfinho de Ouro’ Prizes followed by Durante Aquele Estranho Chá (2002), text that the authror describes as ‘lost and found’ appreared before her most recente Conspiração de Nuvens (2007), fiction and memory. In 2001, the Honoris Causa Doctorate was conferred upon her by the University of Brasília. In 2005, she received the prestigious Camões Prize. Translations of her books were published in various countries: Portugal, France, United States, Germany, Italy, Holland, Sweden, Spain, Czech Republic abd adapted to TV, theatre and cinema. Documentaries in Portuguese (i) ‘Lygia Fagundes Telles - "Inventora de Memórias" (série Mestres da Literatura), 2012 – available at https://www.youtube.com/watch?v=7Tni8to6Hng (ii) ‘A Literatura de Lygia Fagundes Telles - Uma Homenagem’, available at https://www.youtube.com/watch?v=gj3AOlailgo Also see her profile on site of the Brazilian Academy of Letters – in Portuguese: http://www.academia.org.br/academicos/lygia-fagundes-telles Attendance is free, but booking is essential: [email protected] ©Nadia Kerecuk Convenor of the © Brazilian Bilingual Book Club .
Recommended publications
  • Inscrições Discursivas Na Narrativa De As Horas Nuas De Lygia Fagundes
    ISMAEL FERREIRA ROSA INSCRIÇÕES DISCURSIVAS NA NARRATIVA DE AS HORAS NUAS DE LYGIA FAGUNDES TELLES UFU 2009 ISMAEL FERREIRA ROSA INSCRIÇÕES DISCURSIVAS NA NARRATIVA DE AS HORAS NUAS DE LYGIA FAGUNDES TELLES Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos – Mestrado em Estudos Lingüísticos – do Instituto de Letras e Lingüística da Universidade Federal de Uberlândia, como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Estudos Lingüísticos. Área de Concentração: Estudos em Lingüística e Lingüística Aplicada Linha de Pesquisa: Linguagem, Texto e Discurso Orientador: Prof. Dr. João Bôsco Cabral dos Santos UBERLÂNDIA 2009 ISMAEL FERREIRA ROSA INSCRIÇÕES DISCURSIVAS NA NARRATIVA DE AS HORAS NUAS DE LYGIA FAGUNDES TELLES Dissertação defendida e aprovada em 30 de janeiro de 2009, pela banca examinadora constituída pelos professores: _____________________________________________________ Prof. Dr. João Bôsco Cabral dos Santos - UFU _____________________________________________________ Prof. Dr. Marco Antônio Villarta Neder - UNIVAP _____________________________________________________ Prof. Dr. Braz José Coelho - UFG (Campus Catalão) Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) R788i Rosa, Ismael Ferreira, 1984- Inscrições discursivas na narrativa de As horas nuas de Lygia Fagundes Telles / Ismael Ferreira Rosa. - 2009. 181 f. : il. Orientador:.João Bosco Cabral dos Santos. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Uberlândia, Programa de Pós-Graduação em Lingüística. Inclui bibliografia. 1. 1. Análise do discurso - Teses. 2. Telles, Lygia Fagundes, 1923- 2. As horas nuas - Crítica e interpretação - Teses. I. Santos, João Bosco 3. Cabral dos. II.Universidade Federal de Uberlândia. Programa de Pós- Graduação em Lingüística. III. Título. CDU: 801 Elaborado pelo Sistema de Bibliotecas da UFU / Setor de Catalogação e Classificação DEDICATÓRIA A meus pais Álvaro e Nilça, pessoas incomparáveis que me conduziram nos caminhos da dignidade, trabalho e perseverança.
    [Show full text]
  • Sobre a Divulgação E Recepção Da Literatura Brasileira Na Hungria
    Sobre a divulgação e recepção da literatura brasileira na Hungria Ferenc Pál Professor Emeritus da Eötvös Loránd University. As primeiras informações da literatura brasileira chegam ao público húngaro por via dos verbetes das enciclopédias editadas na viragem dos séculos XIX e XX. N’A Grande Enciclopédia da Pallas1 alguns poetas destacados (como Gonçalves de Magalhães, Gonçalves Dias e Tomás António de Gonzaga) já tem verbetes autónomos. No volume 3, de 1911, da Grande Enciclopédia da Révai2 já se encontra um verbete em separado sobre a “literatura brasiliana”, rezando que “a literatura brasiliana durante muito tempo foi apenas um ramo da literatura portuguesa e só nos últimos tempos começou a se desenvolver em rumo diferente”. Nesta enciclopédia já aumenta o número dos autores com verbete autónomo (assim encontramos incluídos nela os mais importantes ou famosos autores do romantismo, como Macedo, Álvares de Azevedo, Bernardo Guimarães, etc.). Nas enciclopédias posteriores, em especial nas enciclopédias de literatura universal3, encontramos informações cada vez mais sofisticadas da literatura brasileira, até que na volumosa Enciclopédia da Literatura Universal, cujos volumes saíam desde 1970 até meados dos 19904, encontramos, além dos verbetes sobre a literatura brasileira e fenómenos literários ligados com o Brasil (como por ex.: o Modernismo), verbetes de 228 escritores brasileiros. Mas tudo isto é apenas uma mera informação das letras brasileiras que ainda não é acompanhada de obras traduzidas para conhecimento do público húngaro. A primazia, segundo hoje podemos afirmar, corresponde a um conto de Machado de Assis, que foi 1 A Pallasz Nagy Lexikona. 2 Révai Nagy Lexikona. 3 Queremos mencionar, apenas como contribuição bibliográfia, as enciclopédias da literatura seguintes, mencionadas na bibliografia: Irodalmi Lexikon, Világirodalmi Lexikon, Világirodalmi Kisenciklopédia 4 Világirodalmi Lexikon.
    [Show full text]
  • SUMARIO Caderno De Leituras
    APRESENTAÇÃO LILIA M. SCHWARCZ e MARIANA MENDES Em 1999, quando criamos o primeiro Caderno de Leituras dedicado aos livros do catálogo Companhia das Letrinhas, nos surpreendemos com a rapi- dez com que ele foi acolhido pelos educadores do país. O material reunia artigos sobre diversos temas relacionados ao aproveitamento da produção literária no processo educativo, tendo como ponto de partida o vasto catálo- go de literatura infantojuvenil da editora. Na ocasião, recebemos pedidos de todo o Brasil para que fossem enviados exemplares em quantidade para se- cretarias de educação, salas de leituras, órgãos governamentais, em geral, além da ótima acolhida por parte da rede privada de ensino. Ficamos felizes ao notar que a publicação, apesar de não ser essa a sua intenção, havia ga- nhado ares de livro de formação. Em 2002, passamos a publicar toda a obra do Erico Verissimo e, como reconhecimento à importância do autor para a nossa literatura, dedicamos um Caderno de Leituras exclusivamente à sua obra. Assim surgiu o primeiro Caderno de Leituras destinado a um autor em especial. Vieram na sequência Caderno de Leituras Vinicius de Moraes, Jorge Amado (dois volumes, um mais dedicado a temas sociais, outro mais à literatura, propriamente dita), Lygia Fagundes Telles e Carlos Drummond de Andrade. Os Cadernos de Leituras de Jorge Amado, Vinicius de Moraes e Carlos Drummond de An- drade deram suporte para um trabalho especial, voltado para a formação de professores em todo o Brasil, em parceria com diferentes Secretarias Esta- duais. A importância desses projetos inaugurou um novo departamento, de- pois incorporado ao departamento de educação, que chamamos de Núcleo de incentivo à leitura.
    [Show full text]
  • University Microfilms, a XEROX Company, Ann Arbor, Michigan
    ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Butler, Ross Erin, 1939- Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 03/10/2021 21:16:52 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/287830 72-11,973 BUTLER, Jr., Ross Erin, 1939- ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER. The University of Arizona, Ph.D., 1972 Language and Literature, modern University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan (g) COPYRIGHTED BY ROSS ERIN BUTLER, JR. 1972 iii TfflS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER Ross Erin Butler, Jr. A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY WITH A MAJOR IN SPANISH In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 19 7 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE I hereby recommend that this dissertation prepared under my direction by Ross Erin Butler, Jr. entitled ARTISTIC EXPLOITATION OF UNIFYING THEMES IN THE CONTEMPORARY BRAZILIAN PROTEST THEATER be accepted as fulfilling the dissertation requirement of the degree of Doctor of Philosophy —- (&tf. P-7) t I# Dissertation Director Date J '/ After inspection of the final copy of the dissertation, the following members of the Final Examination Committee concur in its approval and recommend its acceptance:"" Lf/6 Lj / o— -i *7 - 7 ( _ / — /o " ^ " 7/ -</juo ^ > - p / "This approval and acceptance is contingent on the candidate's adequate performance and defense of this dissertation at the final oral examination.
    [Show full text]
  • Translating Brazil: from Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010
    Translating Brazil: From Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010 By Krista Marie Brune A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Natalia Brizuela, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair Professor Scott Saul Spring 2016 Abstract Translating Brazil: From Transnational Periodicals to Hemispheric Fictions, 1808-2010 by Krista Marie Brune Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Natalia Brizuela, Co-chair Professor Candace Slater, Co-chair This dissertation analyzes how travel and translation informed the construction of Brazil as modern in the 19th century, and how similar processes of transnational translation continue to shape the cultural visibility of the nation abroad in the contemporary moment. By reading journals, literary works, and cultural criticism, this study inserts Brazilian literature and culture into recent debates about translatability, world literature, and cosmopolitanism, while also underscoring the often-overlooked presence of Brazilians in the United States. The first half of the dissertation contends that Portuguese-language periodicals Correio Braziliense (London, 1808-1822), Revista Nitheroy (Paris, 1836), and O Novo Mundo (New York, 1870-1879) translated European and North American ideas of technology and education to a readership primarily in Brazil. The transnational circulation of these periodicals contributed to the self- fashioning of intellectuals who came to define the nation. To suggest parallels between Brazil and the United States in the late 19th century, the analysis of O Novo Mundo focuses on discourses of nation, modernity, and technological progress emerging in the hemispheric travels of scientists, intellectuals, and the Brazilian empire Dom Pedro II, and in the national displays at the 1876 Centennial Exhibition in Philadelphia.
    [Show full text]
  • Jorge Amado and the Internationalization of Brazilian Literature
    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p119 JORGE AMADO AND THE INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN LITERATURE Elizabeth Lowe University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] Abstract: Jorge Amado (1912-2001) is the most translated Brazi- lian writer and the literary figure that has shaped the reception of Brazilian literature in the world. He is credited with opening the international literary market to the post-dictatorship generation of Brazilian writers. Yet Amado is also a controversial figure. The debate around him is sparked by what some believe is sexual and ethnic stereotyping in his post-1958 works and the reinforcement of “paternalistic “racial views. His reception therefore is mixed. For his English-language readers, he is a fascinating source of exotic and titillating narratives about the vast, unknown country of Brazil, and for Brazilians he is either a “great ambassador of Brazilian culture around the world” or a faux populist who dis- guises sexist and racist attitudes behind charming prose. This talk will address Amado’s literary career, his unique contributions to Brazilian letters, the challenges of translating his work, and his influence on the production of a new Brazilian literature for export Keywords: reception, controversy, translation. Jorge Amado is among the writers who have contributed most to the emergence of a post-modern Inter-American literature. He is at the same time a transitional and a controversial figure. Still the most widely translated Brazilian novelist—his works have appea- red in over forty languages and in fifty-five countries—he was the 120 Elizabeth Lowe, Jorge Amado and the internationalization of..
    [Show full text]
  • Os Romances De Lygia Fagundes Telles
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Universidade de Lisboa: Repositório.UL UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LITERATURAS ROMÂNICAS Os romances de Lygia Fagundes Telles: Uma tessitura narrativa na senda do humano Dina Teresa Chainho Chora Doutoramento em Estudos de Literatura e Cultura Especialidade: Estudos Brasileiros 2014 UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LITERATURAS ROMÂNICAS Os romances de Lygia Fagundes Telles: Uma tessitura narrativa na senda do humano Dina Teresa Chainho Chora Tese orientada pela Prof.ª Doutora Vania Pinheiro Chaves, especialmente elaborada para a obtenção do grau de doutor em Estudos de Literatura e Cultura, especialidade Estudos brasileiros 2014 SUMÁRIO Agradecimentos ................................................................................................................................. 7 Resumo .............................................................................................................................................. 9 Résumé ............................................................................................................................................ 10 Introdução ........................................................................................................................................ 15 1. Lygia Fagundes Telles no seu contexto ....................................................................................... 23 2. A construção dos romances em Lygia
    [Show full text]
  • The New Brazilian Literature”
    SENHORAS DOS SEUS DESTINOS: The Women Writing “The New Brazilian Literature” Claire Williams1 Dizem por aí que a persistência vence sempre. E… as mulheres possuem muito combustível… Claribalte Passos, ‘A posição da mulher na literatura moderna’, Vanguarda, Fev. 1947, sp. In 1994, in response to the publication of Harold Bloom’s The Western Canon, the Brazilian magazine Veja conducted a survey of (male) Brazilian intellectuals to discover which gems constituted the Brazilian literary canon.2 150 titles were mentioned in the article but only four of them were by women writers and two of them by the same woman: Clarice Lispector. Regina Dalcastagnè’s research project at the University of Brasília confirmed that between 1990 and 2004, women made up 30% of the writers published by major Brazilian publishing companies, and that 40% of the characters were female; their occupations ranging between “dona de casa” (the most frequent, at 25%) and “escritora” (the least frequent, at 3.2%).3 1 University of Oxford, UK. 2 Darlene Sadlier, ‘Theory and Pedagogy in the Brazilian Northeast’, in Brazilian Feminisms, eds. Solange Ribeiro de Oliveira and Judith Still, The University of Nottingham Monographs in the Humanities XII, 1999, pp. 163-72. 3 The results of this fascinating survey can be found in Regina Dalcastagnè, ‘A personagem do romance brasileiro contemporâneo (1990-2004)’, Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea 26 (2005), pp. 13-71, and also online at http://www.crimic.paris- sorbonne.fr/actes/vf/dalcastagne.pdf (accessed 1 June 2009). In an interview in 1979, Nélida Piñon showed her disappointment and awareness of the situation: “A mulher ganha credibilidade com mais dificuldades que o homem, seu texto precisa ser mais sério.
    [Show full text]
  • PORT 3630 – Survey of Brazilian Literature Spring 2014
    Utah State University PORT 3630 – Survey of Brazilian Literature Spring 2014 =============================================================== Prof. Marcus Brasileiro Office: 002L Old Main Office Hours: Mondays and Fridays: 10:00 am to 11:00 am, by appointment Phone: 797-8539 Email address: [email protected] Class Meetings: MW (11:30 am to 12:45 pm) at Old Main 304 =============================================================== Required Books/Texts: • Contos de diversos autores brasileiros: 1. Machado de Assis 6. Carlos Drummond de Andrade 2. Lima Barreto 7. Murilo Rubião 3. Júlia Lopes de Almeida 8. Raquel de Queiroz 4. Graciliano Ramos 9. Rubem Braga 5. Mário de Andrade 10. Érico Veríssimo 11. Dinah Silveira de Queiroz 20. Dalton Trevisan 12. Osman Lins 21. Rubem Braga 13. Orígenes Lessa 22. Osman Lins 14. José J. Veiga 23. José Cândido de Carvalho 15. Otto Lara Resende 24. Wander Piroli 16. Clarice Lispector 25. Victor Giudice 17. Guimarães Rosa 26. Sérgio Sant’Anna 18. Lygia Fagundes Teles 27. Fernando Bonassi 19. Fernando Sabino 28. Marina Colasanti Films: Literary adaptations of Novels/Pays 1. Auto da Compadecida (2000), Guel Arraes 2. Lisbela e o prisioneiro (2003), Guel Arraes 3. O coronel e o lobisomem (2005), Guel Arraes 4. O bem-amado (2010), Guel Arraes Recommended Books/Texts 1. Other texts may include short stories. These texts will be provided to students during the semester. Suggested Books/Texts: Students may find useful to have a book of verbs and a good dictionary with them all times. Others books that students might find useful for additional research sources: 1. História concisa da literatura brasileira. 47a. Ed. Alfredo Bosi.
    [Show full text]
  • Jorge Amado Em África1 Houses with River Behind: Jorge Amado in Africa
    * Casas com rio atrás: Jorge Amado em África1 Houses with river behind: Jorge Amado in Africa ** FABIANA CARELLI2 Resumo: Citado como modelo por escritores da África de língua portuguesa, diz Tania Macêdo que “[a]o afirmar a singularidade brasileira e ao denunciar as desigualdades locais […], Jorge Amado agiu como um catalizador para os escritores africanos […]” (Macêdo, 2008: 145). Este artigo busca apontar possíveis motivos estéticos, temáticos e políticos para essa reverência ao escritor baiano em África, demonstrando reverberações de seu estilo no romance A vida verdadeira de Domingos Xavier (1961), de Luandino Vieira, e em sua adaptação fílmica Sambizanga (1972), de Sarah Maldoror. Palavras-chave: Jorge Amado, A vida verdadeira de Domingos Xavier, Luandino Vieira, Sambizanga, Sarah Maldoror. Abstract: Cited as a model by Lusophone African writers, Jorge Amado, according to Tania Macêdo, “has acted as a catalyst for African writers” “by affirming Brazilian uniqueness and reporting local inequalities” (Macêdo, 2008: 145, versão minha para o inglês). Following this idea, this article aims to indicate possible aesthetic, thematic and political reasons for this reverence to the Bahian writer in Africa, showing some reverberations of his style in Luandino Vieira’s novel The real life of Domingos Xavier (1961) and its film adaptation Sambizanga (1972), by Sarah Maldoror. Keywords: Jorge Amado, The real life of Domingos Xavier, Luandino Vieira, Sambizanga, Sarah Maldoror. * Este artigo incorpora, de forma acrescida e modificada, trechos de minha dissertação de mestrado e de minha tese de doutoramento, ambas não publicadas e mencionadas nas Referências. ** Docente-pesquisadora do Programa de Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa da Universidade de São Paulo.
    [Show full text]
  • Vinicius: O Branco Mais Preto Do Brasil O Resgate Da Cultura Negra Em Busca Da Construção Da Identidade Do Homem Brasileiro Que Estaria Em Suas Origens
    1 VINICIUS: O BRANCO MAIS PRETO DO BRASIL O RESGATE DA CULTURA NEGRA EM BUSCA DA CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE DO HOMEM BRASILEIRO QUE ESTARIA EM SUAS ORIGENS Caroline de Freitas Pereira1 Osny André Pedreira Telles2 Resumo: O presente artigo irá analisar a construção identitária do artista Vinicius de Moraes através de três canções, feitas em parceria com o artista Baden Powell, pertencentes ao grupo dos afro-sambas. O propósito do estudo é traçar o encontro do poeta com a música popular brasileira, mais propriamente a música afro-brasileira, seus elementos místicos e sonoridades, oriundos do negro na gênese do Brasil. A metodologia utilizada compreendeu a análise de depoimentos, sua maioria contida no documentário Vinicius, e embasamentos teóricos sobre a formação e transformação da identidade cultural. Ao final do estudo pôde-se observar que o envolvimento do artista com o ambiente musical retratado significou uma mudança de postura diante à vida e arte. Eis um novo Vinicius de Moraes, popular e emblemático, que passa a reconhecer características, antes esnobadas, como núcleo de um conjunto identitário pertencente a cada homem brasileiro. Palavras-chave: Vinicius de Moraes. Os Afro-Sambas. Identidade. Música. Cultura Afro- Brasileira. Poeta, cantor, compositor e diplomata, Vinicius de Moraes, “o poetinha”, fez do seu caminho de vida uma obra artística. Nos seus estágios, do período escolar no cerne da educação católica à entrega e vivência em terreiros de candomblé mais tarde, achou insumo para preencher suas poesias e letras. Segundo Eucanaã Ferraz (2008), o curso inicial da sua poesia foi marcada por isolamento aristocrático de ordem intelectual e moral.
    [Show full text]
  • Juliet Attwater
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositório Institucional da UFSC UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO Juliet Attwater TRANSLATING BRAZILIAN POETRY: A BLUEPRINT FOR A DISSENTING CANON AND CROSS-CULTURAL ANTHOLOGY Tese submetida ao Programa de Estudos de Traduçao da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutora em Estudos deTradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa Co-orientador: Prof. Paulo Henriques Britto. Florianópolis 2011 ii Catalogação fonte pela Biblioteca Universitáriada Universidade Federal de Santa Catarina A886t Attwater, Juliet Translating brazilian poetry [tese] : a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology / Juliet Attwater ; orientador, Walter Carlos Costa. - Florianópolis, SC, 2011. 246p.: grafs., tabs. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Inclui referências 1. Tradução e interpretação. 2. Poesia brasileira - História e crítica. 3. Cânones da literatura. 4. Antologias. I. Costa, Walter Carlos. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. CDU 801=03 iii iv v For Olívia Cloud and Louie Sky vi vii AGRADECIMENTOS With thanks to my parents for everything, to Magdalen for her friendship, love and constant support, to Walter and Paulo for their astounding professorial qualities and even more astounding patience, to Luana for being in the same boat and beating me to it, and to my late husband for sharing his love of his native country with me – wherever he is now I hope he is at peace.
    [Show full text]