Sangam-Age-1.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
An Efficient Ancient Tamil Script Classification System Using Gradient Boosted Tree Algorithm
International Journal of Recent Technology and Engineering (IJRTE) ISSN: 2277-3878, Volume-8 Issue-3, September 2019 An Efficient Ancient Tamil Script Classification System using Gradient Boosted Tree Algorithm T.S.Suganya , S.Murugavalli settlements had existed from around 1,510,000 BCE until Abstract: A variety of historical information’s has been derived around 3000 BCE. A major duration of the Palaeolithic stage and obtained from the various forms of inscriptions existing staged the human settlements near stream valleys where there worldwide. Regional languages of certain selected sources have exited a slight timberland spread meadow environment. been employed in the inscription writing procedures. One such South India comprises of only two territories of lower regional language with a wealthy literature and heritage that can be suitably opted for the inscription writing process is ‘Tamil’. Palaeolithic progress till date, hence only a minimum number Encryption of the writing was done with the help of certain of occupants have been witnessed in these territories. The materials such as metals, conch shells, stones, palm leaf, and Archaeological department had uncovered the fossils of copper plate. These are found to be rich in the data contents creatures just as crude stone apparatuses close to the northern related to the fields of history, religious, administrative, Tamil Nadu district. These discoveries were perfectly astronomy, culture, economic tax and educational conditions. approved and accepted to be a piece of 3,000,000 BCE. The This paper incorporates certain feature extraction methods like Shape and Hough transform and Gradient Boosting tree as populace in Southern India comprised of a variety of animal classifiers for identifying the ancient Tamil script. -
The Un/Selfish Leader Changing Notions in a Tamil Nadu Village
The un/selfish leader Changing notions in a Tamil Nadu village Björn Alm The un/selfish leader Changing notions in a Tamil Nadu village Doctoral dissertation Department of Social Anthropology Stockholm University S 106 91 Stockholm Sweden © Björn Alm, 2006 Department for Religion and Culture Linköping University S 581 83 Linköping Sweden This book, or parts thereof, may be reproduced in any form without the permission of the author. ISBN 91-7155-239-1 Printed by Edita Sverige AB, Stockholm, 2006 Contents Preface iv Note on transliteration and names v Chapter 1 Introduction 1 Structure of the study 4 Not a village study 9 South Indian studies 9 Strength and weakness 11 Doing fieldwork in Tamil Nadu 13 Chapter 2 The village of Ekkaraiyur 19 The Dindigul valley 19 Ekkaraiyur and its neighbours 21 A multi-linguistic scene 25 A religious landscape 28 Aspects of caste 33 Caste territories and panchayats 35 A village caste system? 36 To be a villager 43 Chapter 3 Remodelled local relationships 48 Tanisamy’s model of local change 49 Mirasdars and the great houses 50 The tenants’ revolt 54 Why Brahmans and Kallars? 60 New forms of tenancy 67 New forms of agricultural labour 72 Land and leadership 84 Chapter 4 New modes of leadership 91 The parliamentary system 93 The panchayat system 94 Party affiliation of local leaders 95 i CONTENTS Party politics in Ekkaraiyur 96 The paradox of party politics 101 Conceptualising the state 105 The development state 108 The development block 110 Panchayats and the development block 111 Janus-faced leaders? 119 -
Réflexion Sur La Phénoménologie Moniste Du Traduire Avec Illustrations Tirées De La Traduction Tamoule De L’Anthologie De La Nouvelle Québécoise Actuelle
RÉFLEXION SUR LA PHÉNOMÉNOLOGIE MONISTE DU TRADUIRE AVEC ILLUSTRATIONS TIRÉES DE LA TRADUCTION TAMOULE DE L’ANTHOLOGIE DE LA NOUVELLE QUÉBÉCOISE ACTUELLE THÈSE SHARAN KUMAR SUBRAMANIAN DOCTORAT EN LINGUISTIQUE PHILOSOPHIAE DOCTOR (PH. D.) Québec, Canada © Sharan Kumar Subramanian, 2014 Résumé La traduction a une longue histoire au Tamil Nadu. C’est une tradition qui remonte au IIIe siècle av. J.-C. Les toutes premières traductions sont des adaptations d’œuvres sanscrites, appelées transcréations, qui commencent pour de bon au VIe siècle de notre ère. La traduction d’œuvres anglaises débute au XIXe siècle. Au XXe siècle, les œuvres russes, françaises, latino-américaines et scandinaves sont traduites vers le tamoul. La traduction de la littérature québécoise voit le jour en 1995. Les premières traductions à paraître sont Le libraire de Gérard Bessette et Encore cinq minutes de Françoise Loranger. En 1997 apparaît la traduction de La vie en fuite de Denis Bélanger. En 2002, les pièces Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay et Leçon d’anatomie de Larry Tremblay sont traduites. En 2008, La distraction de Naïm Kattan et l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle sont traduites vers le tamoul. Dans la traduction tamoule de l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, nous constatons un nombre significatif d’omissions. Nos recherches montrent que les omissions peuvent être divisées en trois catégories, à savoir les métaphores, les descriptions d’ordre sexuel et les descriptions qui présentent des problèmes d’ordre linguistique. Dans la présente recherche, nous cherchons à découvrir les méthodes adoptées par les traducteurs indiens anciens et contemporains pour traduire les œuvres littéraires vers le tamoul, ce qui nous permettra de mieux comprendre les méthodes de traduction adoptées pour traduire vers le tamoul les nouvelles québécoises, en vue entre autres d’étudier le rôle du sens suggestif et du délice esthétique en traduction littéraire. -
Few Translation of Works of Tamil Sidhas, Saints and Poets Contents
Few translation of works of Tamil Sidhas, Saints and Poets I belong to Kerala but I did study Tamil Language with great interest.Here is translation of random religious works That I have done Contents Few translation of works of Tamil Sidhas, Saints and Poets ................. 1 1.Thiruvalluvar’s Thirukkual ...................................................................... 7 2.Vaan chirappu .................................................................................... 9 3.Neethar Perumai .............................................................................. 11 4.Aran Valiyuruthal ............................................................................. 13 5.Yil Vazhkai ........................................................................................ 15 6. Vaazhkkai thunai nalam .................................................................. 18 7.Makkat peru ..................................................................................... 20 8.Anbudamai ....................................................................................... 21 9.Virunthombal ................................................................................... 23 10.Iniyavai kooral ............................................................................... 25 11.Chei nandri arithal ......................................................................... 28 12.Naduvu nilamai- ............................................................................. 29 13.Adakkamudamai ........................................................................... -
“Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations. -
Tamil Development A5
TAMIL DEVELOPMENT DEMAND NO. 46 POLICY NOTE 2014-2015 K.C. Veeramani Minister for School Education © Government of Tamil Nadu 2014 DEPARTMENT OF TAMIL DEVELOPMENT POLICY NOTE 2014-2015 INDEX S.NO. SUBJECT PAGE 1 Introduction .. 1-7 2 Department of Tamil Development .. 8-26 3 Translation Wing – Secretariat .. 27-28 4 Directorate of Etymological Dictionary .. 29-30 Project 5 International Institute of Tamil Studies .. 31-40 6 Tamil University, Thanjavur .. 41-60 7 World Tamil Sangam, Madurai .. 61-65 8 Institute of Asian Studies .. 66-68 9 Three years Landmark Achievements .. 69-77 of Tamil Development 10 Conclusion .. 78-79 11 Plan Estimates for 2014-2015 .. 80-81 12 Part II Schemes for 2014-2015 .. 82 TAMIL DEVELOPMENT AND INFORMATION DEPARTMENT TAMIL DEVELOPMENT POLICY NOTE 2014-2015 Introduction “Let the life of Tamils who rise up by sheer hard work Shine like the days of spring! Let the race of Tamils succeed in all its ventures!” “ciH¥ghš caU« jäHç‹ thœbtšyh« trªj fhykhŒ xëu£L«! jäêd« mid¤ÂY« bt‰¿ thif Nl£L«! Hon’ble Chief Minister Puratchi Thalaivi Amma Our Mother Tongue Tamil is so ancient. None could ascertain its origin. As the time of origin could not be ascertained, the ancient glory of Tamil race is explained by the poet Iyanaridanar (Iadhçjdh®) the author Duty expects not anything in return Just as rain expects none. Kural 211 1 of “Puraporul Vennbamalai” (òw¥bghUŸ bt©ghkhiy) in the stanza that follows. It’s no wonder nor amazement to know That Tamils were the ancient race, Primordial That it drove off the faulsities and flaws And accrued name and fame each day Amongst humanity born with sword Even before the emergence of soil After the hard palm – sized rubbles peeped up From the ocean wave that lashes around the earth. -
Indian Hieroglyphs
Indian hieroglyphs Indus script corpora, archaeo-metallurgy and Meluhha (Mleccha) Jules Bloch’s work on formation of the Marathi language (Bloch, Jules. 2008, Formation of the Marathi Language. (Reprint, Translation from French), New Delhi, Motilal Banarsidass. ISBN: 978-8120823228) has to be expanded further to provide for a study of evolution and formation of Indian languages in the Indian language union (sprachbund). The paper analyses the stages in the evolution of early writing systems which began with the evolution of counting in the ancient Near East. Providing an example from the Indian Hieroglyphs used in Indus Script as a writing system, a stage anterior to the stage of syllabic representation of sounds of a language, is identified. Unique geometric shapes required for tokens to categorize objects became too large to handle to abstract hundreds of categories of goods and metallurgical processes during the production of bronze-age goods. In such a situation, it became necessary to use glyphs which could distinctly identify, orthographically, specific descriptions of or cataloging of ores, alloys, and metallurgical processes. About 3500 BCE, Indus script as a writing system was developed to use hieroglyphs to represent the ‘spoken words’ identifying each of the goods and processes. A rebus method of representing similar sounding words of the lingua franca of the artisans was used in Indus script. This method is recognized and consistently applied for the lingua franca of the Indian sprachbund. That the ancient languages of India, constituted a sprachbund (or language union) is now recognized by many linguists. The sprachbund area is proximate to the area where most of the Indus script inscriptions were discovered, as documented in the corpora. -
Sacredkuralortam00tiruuoft Bw.Pdf
THE HERITAGE OF INDIA SERIES Planned by J. N. FARQUHAR, M.A., D.Litt. (Oxon.), D.D. (Aberdeen). Right Reverend V. S. AZARIAH, LL.D. (Cantab.), Bishop of Dornakal. E. C. BEWICK, M.A. (Cantab.) J. N. C. GANGULY. M.A. (Birmingham), {TheDarsan-Sastri. Already published The Heart of Buddhism. K. J. SAUNDERS, M.A., D.Litt. (Cantab.) A History of Kanarese Literature, 2nd ed. E. P. RICE, B.A. The Samkhya System, 2nd ed. A. BERRDZDALE KEITH, D.C.L., D.Litt. (Oxon.) As"oka, 3rd ed. JAMES M. MACPHAIL, M.A., M.D. Indian Painting, 2nd ed. Principal PERCY BROWN, Calcutta. Psalms of Maratha Saints. NICOL MACNICOL, M.A. D.Litt. A History of Hindi Literature. F. E. KEAY, M.A. D.Litt. The Karma-Mlmamsa. A. BERRIEDALE KEITH, D.C.L., D.Litt. (Oxon.) Hymns of the Tamil aivite Saints. F. KINGSBURY, B.A., and G. E. PHILLIPS, M.A. Hymns from the Rigveda. A. A. MACDONELL, M.A., Ph.D., Hon. LL.D. Gautama Buddha. K. J. SAUNDERS, M.A., D.Litt. (Cantab.) The Coins of India. C. J. BROWN, M.A. Poems by Indian Women. MRS. MACNICOL. Bengali Religious Lyrics, Sakta. EDWARD THOMPSON, M.A., and A. M. SPENCER, B.A. Classical Sanskrit Literature, 2nd ed. A. BERRIEDALE KEITH, D.C.L., D.Litt. (Oxon.). The Music of India. H. A. POPLEY, B.A. Telugu Literature. P. CHENCHIAH, M.L., and RAJA M. BHUJANGA RAO BAHADUR. Rabindranath Tagore, 2nd ed. EDWARD THOMPSON, M.A. Hymns of the Alvars. J. S. M. HOOPER, M.A. (Oxon.), Madras. -
I Year Dkh11 : History of Tamilnadu Upto 1967 A.D
M.A. HISTORY - I YEAR DKH11 : HISTORY OF TAMILNADU UPTO 1967 A.D. SYLLABUS Unit - I Introduction : Influence of Geography and Topography on the History of Tamil Nadu - Sources of Tamil Nadu History - Races and Tribes - Pre-history of Tamil Nadu. SangamPeriod : Chronology of the Sangam - Early Pandyas – Administration, Economy, Trade and Commerce - Society - Religion - Art and Architecture. Unit - II The Kalabhras - The Early Pallavas, Origin - First Pandyan Empire - Later PallavasMahendravarma and Narasimhavarman, Pallava’s Administration, Society, Religion, Literature, Art and Architecture. The CholaEmpire : The Imperial Cholas and the Chalukya Cholas, Administration, Society, Education and Literature. Second PandyanEmpire : Political History, Administration, Social Life, Art and Architecture. Unit - III Madurai Sultanate - Tamil Nadu under Vijayanagar Ruler : Administration and Society, Economy, Trade and Commerce, Religion, Art and Architecture - Battle of Talikota 1565 - Kumarakampana’s expedition to Tamil Nadu. Nayakas of Madurai - ViswanathaNayak, MuthuVirappaNayak, TirumalaNayak, Mangammal, Meenakshi. Nayakas of Tanjore :SevappaNayak, RaghunathaNayak, VijayaRaghavaNayak. Nayak of Jingi : VaiyappaTubakiKrishnappa, Krishnappa I, Krishnappa II, Nayak Administration, Life of the people - Culture, Art and Architecture. The Setupatis of Ramanathapuram - Marathas of Tanjore - Ekoji, Serfoji, Tukoji, Serfoji II, Sivaji III - The Europeans in Tamil Nadu. Unit - IV Tamil Nadu under the Nawabs of Arcot - The Carnatic Wars, Administration under the Nawabs - The Mysoreans in Tamil Nadu - The Poligari System - The South Indian Rebellion - The Vellore Mutini- The Land Revenue Administration and Famine Policy - Education under the Company - Growth of Language and Literature in 19th and 20th centuries - Organization of Judiciary - Self Respect Movement. Unit - V Tamil Nadu in Freedom Struggle - Tamil Nadu under Rajaji and Kamaraj - Growth of Education - Anti Hindi & Agitation. -
தெய்வத்தின் குரல் the Call of the Divine Deivathin Kural
தெய்வத்鎿 埁ரல் The Call of the Divine Deivathin Kural (The Voice Divine) தெய்வத்鎿 埁ரல் Written in Tamil by Shri Ra Ganapati September 1, 1935---February 20, 2012 (aged 76) http://en.wikipedia.org/wiki/Shri._Ra_Ganapati First publication 1977 The Mahaswami's words of distilled wisdom, as compiled by his ardent devotee Sri Ra. Ganapati run into six volumes covering more than 6,500 pages. Sri Ra. Ganapati and Sri A. Tirunavukkarasu of Vanadi Padippakam, the publisher, deserve our eternal gratitude for their invaluable efforts to preserve for posterity the Sage of Kanchi's words of wisdom. Advaita based on Deivaththin Kural by Periava. A book report Sri Chandrasekharendra Saraswati Swamy சந்திரசசகசரந்திர சரஸ்வதி 毁வாமிகள் (May 20, 1894 – January 8, 1994) installed as the 68th head of the Kanchi Kamakoti Peetam on February 13, 1907, the second day of the Tamil month of Masi, Prabhava year. On May 9, 1907 his "Pattabishekam" as the 68th Peetathipathi of Kanchi Kamakoti Peetam was performed at the Kumbakonam Math. Translation from Tamil and presentation by Veeraswamy Krishnaraj The translation tries to stay true to words in the original text. Biography http://en.wikipedia.org/wiki/Chandrashekarendra_Saraswati http://www.bhagavadgitausa.com/DeivaththinKural.htm தெய்வத்鎿 埁ரல் The Voice of God (The Call of the Divine) File for web publishing Dharma is a word that occurs in this treatise very often, carrying contextual meanings. It is a Sanskrit word. ெ쏁மம் tarumam , n. < dharma. 1. Virtuous deed; நற்சசயல். (பிங்.) 2. Statute, ordinance, law, sacred law; விதி. (உரி. நி.) 3. -
The Mother- Goddess Kannaki in South India 1K
International Journal of Pure and Applied Mathematics Volume 119 No. 12 2018, 2667-2674 ISSN: 1314-3395 (on-line version) url: http://www.ijpam.eu Special Issue ijpam.eu The Mother- Goddess Kannaki in South India 1K. Varsha 1University of Hyderabad. The epic being the oldest and widely accepted form in literature renders the story of the adventures and successes of men in war. These long narratives also deal with the incarnations of gods and goddesses and their interventions in human life. The country India is popular for its wide range of epic and mythological narratives which are numbered among the fine classics in the contemporary society. The Indian epics are full of discourses on morality, etiquette and on sacredness. They instruct and direct people in their social life through beautiful stories. All these epics and mythologies, in a way, found to be teachings to women on their duties and responsibilities and on the kind of behaviour expected of them. Most of the epics are replete with accounts of women who are revered for their virtue. Women became respectable in their culture by adhering to ‘pativrata dharma’. A woman is considered to be a ‘pativrata’ or a chaste one when she surrenders herself to her family and husband, irrespective of their treatment to her. The heroines of the Ramayana and Mahabharata are surprisingly contemporary for modern women in this respect. Women of epics are considered to be strong personalities, cherishing their autonomy and having no qualms about arguing for and securing their rights. The epic women like Sita, Draupadi, Kunti, Mandodari, Gandharietc are esteemed as the best models for Hindu womanhood. -
Economic and Cultural History of Tamilnadu from Sangam Age to 1800 C.E
I - M.A. HISTORY Code No. 18KP1HO3 SOCIO – ECONOMIC AND CULTURAL HISTORY OF TAMILNADU FROM SANGAM AGE TO 1800 C.E. UNIT – I Sources The Literay Sources Sangam Period The consisted, of Tolkappiyam a Tamil grammar work, eight Anthologies (Ettutogai), the ten poems (Padinen kell kanakku ) the twin epics, Silappadikaram and Manimekalai and other poems. The sangam works dealt with the aharm and puram life of the people. To collect various information regarding politics, society, religion and economy of the sangam period, these works are useful. The sangam works were secular in character. Kallabhra period The religious works such as Tamil Navalar Charital,Periyapuranam and Yapperumkalam were religious oriented, they served little purpose. Pallava Period Devaram, written by Apper, simdarar and Sambandar gave references tot eh socio economic and the religious activities of the Pallava age. The religious oriented Nalayira Tivya Prabandam also provided materials to know the relation of the Pallavas with the contemporary rulers of South India. The Nandikkalambakam of Nandivarman III and Bharatavenba of Perumdevanar give a clear account of the political activities of Nandivarman III. The early pandya period Limited Tamil sources are available for the study of the early Pandyas. The Pandikkovai, the Periyapuranam, the Divya Suri Carita and the Guruparamparai throw light on the study of the Pandyas. The Chola Period The chola empire under Vijayalaya and his successors witnessed one of the progressive periods of literary and religious revival in south India The works of South Indian Vishnavism arranged by Nambi Andar Nambi provide amble information about the domination of Hindu religion in south India.