Mother Tongue-Based Literacy Programmes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mother Tongue-Based Literacy Programmes Mother Tongue-based Literacy Programmes Tongue-based Mother Mother Tongue-based Literacy Programmes Case Studies of Good Practice in Asia Case Studies of Good Practice in Aisa of Good Studies Practice Case UNESCO Bangkok Asia-Pacific Programme of Education for All (APPEAL) 920 Sukhumvit Road, Prakanong, Bangkok 10110 Thailand E-mail: [email protected] Website: www.unescobkk.org Tel: +66-2-3910577 Fax: +66-2-3910866 Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good Practice in Asia Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good Practice in Asia. Bangkok: UNESCO Bangkok, 2007. viii + 166 pp. 1. Mother tongue instruction. 2. Bilingual education. 3. Literacy programmes. 4. Asia and the Pacific. ISBN 92-9223-113-8 © UNESCO 2007 Second Printing January 2009 Published by the UNESCO Asia and Pacific Regional Bureau for Education 920 Sukhumvit Rd., Prakanong Bangkok 10110, Thailand Chief Editor: Caroline Haddad Design/Layout: Sirisak Chaiyasook Front cover photo: © ONFEC Printed in Thailand The designations employed and the presentation of material throughout the publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of UNESCO concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning its frontiers or boundaries. APL/08/OP/081-200 Foreword Education for All Goal 6 focuses on the quality of education. Quality education also involves imparting universally recognized moral values to the individual and integrating these with the ethnic-specific eco- centric values, cultural norms, and worldview. If these are not in place in an education system, a gap between the education system and the society will arise. This gap is often a result of using a language other than the language of the society in providing education. Curricula, syllabi, teaching methodologies and lesson contents that are not suited to the community situation and a society’s needs contribute to this gap. The outcome is often an increase in the school dropout rate among minority linguistic and less- privileged communities. Realizing the importance of mother tongue/bilingual education to improve the quality and reach of education, the Asia-Pacific Programme of Education for All (APPEAL) at UNESCO Bangkok has been supporting eleven countries to establish mother tongue/bilingual literacy programmes throughout the Asia-Pacific region. Countries undertaking pilot projects include Bangladesh, Cambodia, China, India, Indonesia, Nepal, Philippines, Thailand, Viet Nam, Malaysia and Afghanistan. In a number of participating countries, the project is showing promising results following work done to develop orthographies for the different languages, create socio-cultural- specific curriculum and teaching-learning materials, and organizing classes for adults and children. The country experiences from the project show that the classes are very effective in transferring knowledge, skills and attitude to learners and the learner can learn desired skills faster in their mother tongue. This publication, “Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good Practice in Asia” presents success stories from mother tongue-based literacy programmes in seven Asian countries. It is divided into two parts. Part I provides a synthesis of the seven case studies as it discusses the different situations, strategies used and activities undertaken. Part II features a more detailed study of each of the projects. Project organizers, themselves, have contributed these country project studies, which has allowed for the inclusion of much greater experiential insight into the projects. Part II covers elements such as selection of project sites, orthography development, curriculum and materials development, teacher training, organization of classes, resource mobilization, community participation, project impact, and future directions. It should thus be of particular interest to policy makers, planners and programme implementers from both formal and non- formal education department, as well as those individuals from non-governmental organizations who are involved in mother tongue/bilingual literacy activities. People learn to read - to become literate - only once, and they build on that experience to learn other languages. It is our hope that this publication will help to create more literacy programmes that open the doors of education to much greater numbers of people. Sheldon Shaeffer Director UNESCO Asia and Pacific Regional Bureau for Education, Bangkok, Thailand Contents Acronyms vi Part I 1 Mother Tongue Literacy Programmes in Asia A Review of Selected Case Studies 3 Providing Quality Education for All 4 Pedagogic Considerations 6 The Asian Context of Linguistic Diversity 7 An Overview of Language Policy 8 Country-Specific Contexts of Bilingual/Mother Tongue Literacy Programmes 10 On the Selection of Language and Location 13 Common Purpose but Differing Approaches: Orchestrating the Intervention 14 Curriculum Development and Training 17 Assessing the Impact 21 Deriving Lessons from the Action Projects 23 Part II 27 BANGLADESH A Mother Tongue-based Education Programme for Children of the Oraon Community 29 Background 30 Strategies and Implementation Process 32 Challenges 50 Recommendations 51 Conclusion 52 CAMBODIA A Bilingual Education Programme for Youth and Adults from the Bunong Community 55 Background 56 Strategies and implementation Process 58 Impact of the Project 64 Challenges 68 Recommendations 69 CHINA A Kam-Mandarin Bilingual Education Pilot Project for Children 71 Background 72 Strategies and Implementation Process 76 Impact of the Project 86 Challenges 90 Recommendations 91 [ iv ] INDIA A Mother Tongue-based Literacy Programme for the Rabha Ethnic Community 95 Background 96 Strategies and Implementation Process 98 Impact of the Project 103 Challenges 105 Recommendations 105 INDONESIA Functional Literacy Through the Mother Tongue in Kampung Cibago 109 Strategies and Implementation Process 112 Impact of the Programme 122 Challenges 126 Recommendations 127 Conclusion 127 NEPAL A Mother Tongue-based Literacy Programme for the Tharu Ethnic Group 129 Background 130 Strategies and Implementation Process 132 Impact of the Project 139 Challenges 142 Recommendations 142 THAILAND Bilingual Education Among the Pwo Karen of Omkoi 145 Background 146 Implementation Process 148 Impact of the Project 156 Challenges 158 Recommendations 159 Conclusion 159 Annexes 161 Annex 1: Contributors 162 Annex 2: References 163 [ v ] Acronyms India ZSS Zilla Saksharata Samiti (District Literacy Society) TLC Total Literacy Campaign PLP Post Literacy Programme CE Continuing Education IPCL Improved Pace and Content of Learning GZSS Goalpara Zilla Saksharata Samiti SRC State Resource Centre UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization NGO Non-Governmental Organization SHG Self-Help Group RCH Reproductive and Child Health China MT Mother Tongue PRC People’s Republic of China TPR Total Physical Response Cambodia RGC Royal Government of Cambodia NFE Non-Formal Education MoEYS Ministry of Education, Youth and Sports ICC International Cooperation for Cambodia YWAM Youth With a Mission NTFP Non-Timber Forest Products POEYS Provincial Office of Education, Youth and Sports EFA Education For All Thailand NPKOM Northern Pwo Karen Bilingual Education Project at Omkoi District ONFEC Office of the Non-Formal Education Commission DNFE Department of Non-Formal Education CLCs Community Learning Centres CBO Community-Based Organization Nepal NFIN Nepal Federation of Indigenous Nationalities NFDIN National Federation for Development of Indigenous Nationalities ARNEC All Round National Education Committee NESP National Education System Plan NEC National Education Commission [ vi ] BPEP Basic and Primary Education Project CRED Research Centre for Educational Innovation and Development CDC Curriculum Development Centre NCLPR National Commission Language Policy Report BASE Backward Society and Education VDC Village Development Committee MOES Ministry of Education and Sports SCF/US Save the Children, United States INGO International Non-Governmental Organization IG Income Generation ARP Action Research Project Bangladesh NFPE Non-Formal Primary Education NETZ a German donor agency SDC Swiss Agency for Development & Cooperation NOVIB OXFAM Netherlands UPA- ZILA a sub-district NCTB National Curriculum & Text Book Board PEDP Primary Education Development Programme RT Research Team R & SD Research and Staff Development PO Programme Organizer TADP Tribal Adolescents Development Programme PTI Primary Training Institute RDRS Rangpur Dinajpur Rural Service (an NGO) SSC Secondary School Certificate [ vii ] Part I © UNESCO/O. Sandkull Mother Tongue Literacy Programmes in Asia A Review of Selected Case Studies he Asia-Pacific region hosts several thousand languages. Linguistic diversity, which is characteristic of many countries of the region, presents a variety of challenges for the education system. TWhat languages should children learn? Even more important: What language should be used for imparting instruction in schools? What factors direct the policy makers in formulating language policies? What would be more appropriate in pedagogical terms? These questions need careful examination for understanding the current state of language use in education for different countries of the region. Indeed, the central role played by language in processes of cognition and learning is a well established fact. Researchers and thinkers
Recommended publications
  • Ajit Kumar Baishya Email-ID
    Faculty profile Name : Ajit Kumar Baishya Email-ID: [email protected] Tel.09435566247 Designation: Professor. Specialization: (a). Sociolinguistics with special reference to Pidgin and Creole Studies( b). Endangered and Minority Languages Present Research Interest: Lesser known languages of Assam, Lingua francas of the North- East India. Publications: Book (edited): Bilingualism and North East India, published by The Registrar, Assam University, Silchar, June 2008. Articles: 1. “The Making of Nagamese: A historical Perspective” Journal of Assam University, Silchar, January 2006. 2. “Language Maintenance by the Dimasas of Barak Valley: A Case Study” in Indian Linguistics, Vol. 67, 2006. 3. “Borrowing in Rabha: A Few Observations” in International Journal of Dravidian Linguistics, June 2006. 4. “Word Formation in Contemporary Assamese” in Journal of Assam University, Silchar, January 2007. 5. “Relexification in Nagamese: An Observation” in International Journal of Dravidian Linguistics, June 2007. 6. “Case Markers in Sylheti” in Indian Linguistics, Vol. 68, 2007. 7. “Reduplication in Modern Assamese” in Journal of Assam University, Silchar, January 2008. 8. “Word formation in Dimasa” in International Journal of Dravidian Linguistics, January 2008. 9. “Assamese: An SOV Language” in Indian Linguistics, Vol. 69, 2008. 10. “Sadri: The Lingua Franca” in The Humanities in the Present Context eds by Ramanan Mohan, P. Mohanty, T. Mukherjee, Allied Publishers, Hyderabad, 2009. 11. “Phonology of English Loan Words in Assamese” in Journal of Assam University, Silchar, January 2010. 12. “The Development of Script for Nagamese” in Manuscript and Manuscriptology in India eds by Nandi, S. G. and P. Palit, Kaveri Books, New Delhi, 2010. 13. “Problems of Teaching Assamese as a Second Language” in Literature, Culture and Language Education eds.
    [Show full text]
  • Changing the Sound of Nationalism in Nepal: Deudā Songs and the Far Western Region
    This article was downloaded by: [Anna Stirr] On: 23 July 2012, At: 18:43 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK South Asian Popular Culture Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rsap20 Changing the sound of nationalism in Nepal: Deudā songs and the far western region Anna Stirr a a Asian Studies, University of Hawai'i at Manoā, Honolulu, HI, USA Version of record first published: 18 Jul 2012 To cite this article: Anna Stirr (2012): Changing the sound of nationalism in Nepal: Deudā songs and the far western region, South Asian Popular Culture, DOI:10.1080/14746689.2012.706023 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14746689.2012.706023 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.tandfonline.com/page/terms-and- conditions This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae, and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • Minority Languages in India
    Thomas Benedikter Minority Languages in India An appraisal of the linguistic rights of minorities in India ---------------------------- EURASIA-Net Europe-South Asia Exchange on Supranational (Regional) Policies and Instruments for the Promotion of Human Rights and the Management of Minority Issues 2 Linguistic minorities in India An appraisal of the linguistic rights of minorities in India Bozen/Bolzano, March 2013 This study was originally written for the European Academy of Bolzano/Bozen (EURAC), Institute for Minority Rights, in the frame of the project Europe-South Asia Exchange on Supranational (Regional) Policies and Instruments for the Promotion of Human Rights and the Management of Minority Issues (EURASIA-Net). The publication is based on extensive research in eight Indian States, with the support of the European Academy of Bozen/Bolzano and the Mahanirban Calcutta Research Group, Kolkata. EURASIA-Net Partners Accademia Europea Bolzano/Europäische Akademie Bozen (EURAC) – Bolzano/Bozen (Italy) Brunel University – West London (UK) Johann Wolfgang Goethe-Universität – Frankfurt am Main (Germany) Mahanirban Calcutta Research Group (India) South Asian Forum for Human Rights (Nepal) Democratic Commission of Human Development (Pakistan), and University of Dhaka (Bangladesh) Edited by © Thomas Benedikter 2013 Rights and permissions Copying and/or transmitting parts of this work without prior permission, may be a violation of applicable law. The publishers encourage dissemination of this publication and would be happy to grant permission.
    [Show full text]
  • Manual of Instructions for Editing, Coding and Record Management of Individual Slips
    For offiCial use only CENSUS OF INDIA 1991 MANUAL OF INSTRUCTIONS FOR EDITING, CODING AND RECORD MANAGEMENT OF INDIVIDUAL SLIPS PART-I MASTER COPY-I OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL&. CENSUS COMMISSIONER. INOI.A MINISTRY OF HOME AFFAIRS NEW DELHI CONTENTS Pages GENERAlINSTRUCnONS 1-2 1. Abbreviations used for urban units 3 2. Record Management instructions for Individual Slips 4-5 3. Need for location code for computer processing scheme 6-12 4. Manual edit of Individual Slip 13-20 5. Code structure of Individual Slip 21-34 Appendix-A Code list of States/Union Territories 8a Districts 35-41 Appendix-I-Alphabetical list of languages 43-64 Appendix-II-Code list of religions 66-70 Appendix-Ill-Code list of Schedules Castes/Scheduled Tribes 71 Appendix-IV-Code list of foreign countries 73-75 Appendix-V-Proforma for list of unclassified languages 77 Appendix-VI-Proforma for list of unclassified religions 78 Appendix-VII-Educational levels and their tentative equivalents. 79-94 Appendix-VIII-Proforma for Central Record Register 95 Appendix-IX-Profor.ma for Inventory 96 Appendix-X-Specimen of Individual SHp 97-98 Appendix-XI-Statement showing number of Diatricts/Tehsils/Towns/Cities/ 99 U.AB.lC.D. Blocks in each State/U.T. GENERAL INSTRUCTIONS This manual contains instructions for editing, coding and record management of Individual Slips upto the stage of entry of these documents In the Direct Data Entry System. For the sake of convenient handling of this manual, it has been divided into two parts. Part·1 contains Management Instructions for handling records, brief description of thf' process adopted for assigning location code, the code structure which explains the details of codes which are to be assigned for various entries in the Individual Slip and the edit instructions.
    [Show full text]
  • The Mass-Count Distinction in Sadri
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 3, Issue - 11, Nov – 2019 Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Scientific Journal Impact Factor: 4.526 Received on : 16/11/2019 Accepted on : 28/11/2019 Publication Date: 30/11/2019 The Mass-Count Distinction in Sadri Kangkana Pathak Contractual Lecturer, English, M.N.C, Balika Mahavidyalaya, Nalbari, Assam, India Email - [email protected] Abstract: Sadri originated as the mother tongue of the Sadans, an Aryan group amongst the Non-Aryans in Chota Nagpur Plateau (Navarangi, 1965:5). It developed as a link language of the Adivasis living mainly in and around Chota Nagpur Plateau that spreads over present day Bihar, Jharkhand, Chhattisgarh and parts of West Bengal and Orissa. There are about 97 heterogeneous communities like the Munda, Kharia, Ho, and Oraons which come under the umbrella term Adivasis. These communities mainly belongs to three language families namely, Austro- Asiatic, Indo-Aryan and Dravidian used Sadri as their link language for inter and intra community communication. Sadri gradually evolved as a Creole from pidgin, primarily due to their inter community marriages between the various linguistic groups amongst them. The offspring of these bilingual parents adopted this link language as their mother tongue. According to the 2001 Census Report there are 2,044,776 Sadri speakers in India. There are about 845 tea gardens (Toppno 1999) in Dibrugarh, Sibsagar, Jorhat, Golaghat, Lakhimpur, Tinsukia, Sonitpur, Nagaon and Kokrajhar districts of Assam. Key Words: Phonological features, Morphological Features, Literature Review, Importance of Sadri language in Assam, Research methodology. 1. INTRODUCTION: Sadri originated as the mother tongue of the Sadans, an Aryan group amongst the Non-Aryans in Chota Nagpur Plateau (Navarangi, 1965:5).
    [Show full text]
  • Identity Movement of the Gorkhas of Assam
    International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714 www.ijhssi.org ||Volume 5 Issue 10||October. 2016 || PP.01-06 Identity Movement of the Gorkhas of Assam Surya Newar (Research Scholar, Magadh University) & Asst Prof, Kapili College, Kheroni, K/A, Assam. 782448 ABSTRACT: The Gorkhas migration into Assam is not new. Before the arrival of the British into Assam, there had been Gorkha migration into Assam. With the arrival of the British and after the independence the migration of Gorkhas became more intensive. With the growth of numerical strength and spread of education there emerged educated elite among the Gorkhas. This elite group of Gorkhas realised that they must be organised in order to remove their backwardness on the basis of socio-cultural identity. As a result different socio-cultural organisations formed such as the Assam Provincial Gorkha League (1944), the Assam Gorkha Sammelon (1966), the Navadhwani Sangthan (1969), the Nepali Sahitya Parishad,Assam (1974), All Assam Nepali Students‟ Union (1976), the Nepali Janasangrham Parishad (1993), Nepali Suraksha Parishad (1993), etc. These different organisations of Gorkhas placed a plethora of demands before the government in order to safeguard. Keywords: Gorkha consciousness, formation of organisations, demands I. INTRODUCTION The first and foremost organisation of the Gorkhas in India was started in Darjeeling of West Bengal namely the All India Gorkha League in 1943. On the eve of Independence, this organisation pleaded a plethora of demands of which recognising Gorkhas as a “Minority Community” was one as a measure to maintain its distinct socio- cultural identity.
    [Show full text]
  • Deixis System in Bantawa Rai and English Language A
    DEIXIS SYSTEM IN BANTAWA RAI AND ENGLISH LANGUAGE RAI RAI 2016 A Thesis Submitted to the Department of English Education 2126 SITAL In Partial Fulfillment for the Masters of Education in English LANGUAGE Submitted by Sital Rai TAWA RAI AND ENGLISH Faculty of Education Tribhuvan University, Kirtipur Kathmandu, Nepal DEIXIS SYSTEM INDEIXIS BAN 2016 DECLARATION I hereby declare that to the best of my knowledge this thesis is original; no part of it was earlier submitted for the candidature of research degree to any University. Date: 24/09/2016 ________________ Sital Rai 2 RECOMMENDATION FOR ACCEPTANCE This is to certify that Ms. Sital Rai has completed the research work of her M. Ed. Thesis entitled “Deixis System in Bantawa Rai and English Language” under my guidance and supervision. I recommend the thesis for acceptance. Date: 25/09/2016 ____________________ Dr. Anjana Bhattarai (Supervisor) Professor and Head Department of English Education University Campus T. U., Kirtipur 3 RECOMMENDATION FOR EVALUATION This thesis has been recommended for evaluation by the following Research Guidance Committee. Signature Dr. Anjana Bhattarai (Supervisor) ______________ Professor and Head Chairperson Department of English Education University Campus, T. U., Kirtipur Dr. Govinda Raj Bhattarai ____________ Member Professor, Department of English education University Campus, T. U. Kirtipur Dr. Purna Bahadur Kadel ______________ Lecture, Member Department of English Education University Campus, T. U. Kirtipur Date: 03/08/2015 4 EVALUATION AND APPROVAL This thesis has been evaluated and approved by the following Thesis Evaluation Committee. Signature Dr.Anjana Bhattarai (Supervisor) ______________ Professor and Head Chairperson Department of English Education University Campus, T.
    [Show full text]
  • Final CERD Report Justifi.Qxd
    Dimensions of Discrimination in India A shadow report to 15th to 19th periodic reports (CERD/C/IND/19) of India to UN CERD Committee National Network for Human Rights Treaty Monitoring in India National Network for Human Rights Treaty Monitoring in India a Dimensions of Discrimination in India A shadow report to 15th to 19th periodic reports (CERD/C/IND/19) of India to UN CERD Committee National Network for Human Rights Treaty Monitoring in India Dimensions of Discrimination in India A shadow report to 15th to 19th periodic reports (CERD/C/IND/19) of India to UN CERD Committee © National Network for Human Rights Treaty Monitoring in India, 19 February 2007 All rights reserved. National Network for Human Rights Treaty Monitoring in India Secretariat: Asian Centre for Human Rights C-3/441-C, Janakpuri, New Delhi-110058, India Phone/fax: +91-11-25620583, 25503624 E-Mail: [email protected] Contents INTRODUCTION AND EXECUTIVE SUMMARY . .1 PART 1: GENERAL: DIMENSIONS OF RACIAL DISCRIMINATION IN INDIA . .5 RESPONSES TO CONCLUDING OBSERVATIONS OF THE COMMITTEE . .5 ELEMENTARY EDUCATION AS FUNDAMENTAL RIGHT (PARAS 20 TO 22) . .7 BROAD STRATEGIES (PARAS 23 TO 27): . .7 a. Children hardest to reach groups . .7 b. Child soldiers . .8 c. Affirmative actions . .8 LOCAL SELF-GOVERNMENT (PARAS 28 TO 34) . .8 RIGHT TO WORK (PARAS 35 TO 42) . .9 PART 2: IMPLEMENTATION OF THE ARTICLES 2 TO 7 OF ICERD . .9 ARTICLE 2: PARAS 44 TO 52 . .9 ARTICLE 4: PARAS 57 TO 63 . .9 ARTICLE 5: PARAS 64 TO 135 . .9 Article 5 (a): Right to equal treatment before the tribunals (paras 67-68) .
    [Show full text]
  • Nepalese Translation Volume 1, September 2017 Nepalese Translation
    Nepalese Translation Volume 1, September 2017 Nepalese Translation Volume 1,September2017 Volume cg'jfbs ;dfh g]kfn Society of Translators Nepal Nepalese Translation Volume 1 September 2017 Editors Basanta Thapa Bal Ram Adhikari Office bearers for 2016-2018 President Victor Pradhan Vice-president Bal Ram Adhikari General Secretary Bhim Narayan Regmi Secretary Prem Prasad Poudel Treasurer Karuna Nepal Member Shekhar Kharel Member Richa Sharma Member Bimal Khanal Member Sakun Kumar Joshi Immediate Past President Basanta Thapa Editors Basanta Thapa Bal Ram Adhikari Nepalese Translation is a journal published by Society of Translators Nepal (STN). STN publishes peer reviewed articles related to the scientific study on translation, especially from Nepal. The views expressed therein are not necessarily shared by the committee on publications. Published by: Society of Translators Nepal Kamalpokhari, Kathmandu Nepal Copies: 300 © Society of Translators Nepal ISSN: 2594-3200 Price: NC 250/- (Nepal) US$ 5/- EDITORIAL strategies the practitioners have followed to Translation is an everyday phenomenon in the overcome them. The authors are on the way to multilingual land of Nepal, where as many as 123 theorizing the practice. Nepali translation is languages are found to be in use. It is through desperately waiting for such articles so that translation, in its multifarious guises, that people diverse translation experiences can be adequately speaking different languages and their literatures theorized. The survey-based articles present a are connected. Historically, translation in general bird's eye view of translation tradition in the is as old as the Nepali language itself and older languages such as Nepali and Tamang. than its literature.
    [Show full text]
  • National Languages Policy Recommendation Commission 1994(2050VS)
    The Report of National Languages Policy Recommendation Commission 1994(2050VS) National Language Policy Recommendation Commission Academy Building, Kamaladi Kathmandu, Nepal April 13, 1994 (31 Chaitra 2050 VS) National Languages Policy Recommendation Commission Academy Building, Kamaladi Kathmandu, Nepal Date: April 13, 1994(31st Chaitra 2050VS) Honorable Minister Mr. Govinda Raj Joshi Minister of Education, Culture and Social Welfare Keshar Mahal, Kathmandu. Honorable Minister, The constitution promulgated after the restoration of democracy in Nepal following the people's revolution 1990 ending the thirty-year autocratic Panchayat regime, accepts that Nepal is a multicultural and multiethnic country and the languages spoken in Nepal are considered the national languages. The constitution also has ascertained the right to operate school up to the primary level in the mother tongues. There is also a constitutional provision that the state while maintaining the cultural diversity of the country shall pursue a policy of strengthening the national unity. For this purpose, His Majesty's Government had constituted a commission entitled National Language Policy Recommendations Committee in order to suggest the recommendations to Ministry of Education, Culture and Social Welfare about the policies and programmes related to language development, and the strategy to be taken while imparting primary education through the mother tongue. The working area and focus of the commission constituted on May 27, 1993 (14th Jestha 2050 VS) was the development of the national languages and education through the mother tongue. This report, which considers the working area as well as some other relevant aspects, has been prepared over the past 11 months, prior to mid-April 1994 (the end of Chaitra 2050VS), on the basis of the work plan prepared by the commission.
    [Show full text]
  • Vice President Jha's Oath in Hindi: Response to Hindi in Nepal
    Vice President Jha’s Oath in Hindi: Response to Hindi in Nepal - Alaka Atreya Chudal उपरापित परमानद झाले अतरम संवधान, २०६३ Vice President Paramananda Jha had taken the oath ूित बफादार रहने र ूचिलत कानुनको अधीनमा रह of office for being obedient to the interim मुलुक र जनताको सोझो िचताई काम गन शपथ constitution 2063 and working for the benefit of the िलँदा हद भाषामा िलनभयोु तर जुन बदबाटु people in Hindi; however from the very time he took शपथ िलन शु गनुभयो यहंबाट संवधान उलंघन the oath he has violated the constitution. गन काय भएको छ । - Madhav Kumar Basnet1 Paramananda Jha is the first ever Vice President of the Republic of Nepal and a retired judge of the supreme court of Nepal. He is affiliated to the Madhesi Janadhikar Forum. The forum, which had decided to promote the languages of Tarai under its linguistic strategy2 had surprised audiences who were watching the live broadcast in television, when their leader took the oath of office and secrecy in Hindi language in July 2008 by spontaneously translating the words of the president Ram Baran Yadav. According to the interim constitution of Nepal (which was in force at the time ), the President and Vice President could only take the oath in the Nepali language. Taking oath in languages other than Nepali was said to be a violation of the constitution, on which basis some Nepalese had pressed charges against him in the courts.
    [Show full text]
  • The Language of the Urang Community of Bangladesh: an Analysis
    Journal of ELT and Education (JEE), an international refereed quarterly ISSN: 2618-1290 (Print), 2663-1482 (Online); Volume: 2, Issue-3 & 4, July-December 2019, Page: 66-72 Citation: Rahman, A., Chanda, S. S. & Parvin, S. (2019). The Language of the Urang Community of Bangladesh: An Analysis. Journal of ELT and Education. Volume-2, Issue-3 & 4, 66-72. Article Info: Received: 02.09.2019; Accepted: 20.10.2019; Published: 22.10.2019 Website: JEE is unconditionally available online at www.jee-bd.com with neither subscription nor any membership required. Copyright © Center for Academic Research and Development (CARD), a concern of Hello-Teen Society, Dhaka, Bangladesh Review Paper The Language of the Urang Community of Bangladesh: An Analysis *Abdul Rahman1, Snehangshu Shekhar Chanda2, Shahnara Parvin3 Abstract The study focuses on the life of the Urang community of Bangladesh, especially on the language of this ethnic community living mainly in greater Sylhet for ages. Data have been collected through field visits and semi-structured interviews with 64 members of the community. The result shows that, even though the Urangs have traditionally been working and living in different tea gardens in Sylhet, a lot of them are now engaged in various professions including jobs even in some government offices. Linguistically the Urangs are predominantly bilingual: they speak Kurukh and in some cases Sadri for intra-communal communication whereas they use Bangla for communicating with mainstream Bangladeshi people. 37.50% of the respondents have opined that their mother tongue Kurukh has its writing system when 62.50% are of the view that Kurukh has no written script.
    [Show full text]