BIBLIOGRAPHY 1825. BKI 98 (1939) P. 517-528

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BIBLIOGRAPHY 1825. BKI 98 (1939) P. 517-528 30 BIBLIOGRAPHY NOTES TO THE TEXT 1 W. MARSDEN, A grammar of the Malayan language with an introduction and praxis. L + 227 pp. London 1812. 2 W. MARSDEN, A dictionary of the Malayan language, in two parts, Malayan and English and English and Malayan. XVI + 589 pp. London 1812. 3 Maleisch, Nederduitsch en Fransch Woordenboek door C. P. J. ELOUT naar het Maleisch en Engelsch Woordenboek van den Hr. W. MARSDEN. Dictionnaire Malai, Hollandais et Fran<;ais par C. P. J. ELOUT traduit du dictionnaire Malai et Anglais de Mr. W. MARSDEN. XXI + 2 tables of alphabets + 604 pp. Haarlern 1825. 4 Maleische Spraakkunst door den Hr. W. MARSDEN in 1812 te Londen gedrukt en uit het Engelsch vertaald door C. P. J. ELOUT. Grammaire de la Langue Malaie, par Mr. W. MARSDEN, publiee a Londres en 1812, et traduit de l'Anglais par C. P. J. ELOUT. XV + XCV + 348 pp. Haarlern 1824. 5 W. MARSDEN, The History of Sumatra, VIII + 382 pp. with map of Sumatra. London 1783. 2"d ed. XII + 380 pp. with map. London 1784. 3rd ed. VIII + 488 pp. with map and aseparate vol. of 19 plates. London 1811. Table of Sumatran alphabets 1st ed. opp. p. 168, 2nd ed opp. p. 166, 3rd ed. opp. p. 202. List of specimens of languages spoken in Sumatra 1"t ed. p. 168, 2Ud ed. p. 166. 3rd ed. p. 203. 6 J. GONDA, William Marsden als beoefenaar der taalwetenschap. BKI 98 (1939) p. 517-528. J. GONDA, Taalbeschouwing en Taalbeoefening. BKI 99 (1940) p. 1-63, especially p. 44-63. 7 Handelingen van de Staten-Generaal 1887-1888, Bijlage C, Koloniaal Verslag over 1887. Cf. the comments made by J. L. A. BRANDES, Not. B. G. 23 (1885), p. 104-106 and especia1ly 25 (1887) p. 74-78. 31 8 Handelingen van de Staten-Generaal 1889-1890, Bijlage C, Koloniaal Verslag over 1889. 9 L. C. WESTENENK, Memorie van Overgave van den aftredenden Resident van Benkoelen (Mededeelingen van het Bureau voor de Bestuurszaken der Buitengewesten bewerkt door het Encyclopae­ disch Bureau. Af!. XXVIII). XV + 221 pp. Ill. and maps. Semarang a.e. 1921. Survey of renchong alphabets opp. p. 59. Linguistic map of the Res. Bencoolen opp. p. 60. 10 . Atlas van Tropisch Nederland, uitgegeven door het Koninklijk Nederlandsch Aardrijkskundig Genootschap in samenwerking met den Topografischen Dienst in N.-Indie. Batavia 1938, map 9b. 11 K. F. H. VAN LANGEN, Woordenboek der Atjehsche taal. VI + 288 pp. 's-Gravenhage 1889. 12 K. F. H. VAN LANGEN, Handleiding voor de beoefening der Atjehsche taal. X + 158 pp. 's-Gravenhage 1889. I. Grammar, p. 1-63. Ir. Chrestomathy, p. 65-158. 13 C. SNOUCK HURGRONJE, Studien over Atjehsche klank- en schrift­ leer. TBG 35 (1893) p. 346-442. Also published in the collected works of C. SNOUCK HURGRONJE (= Verspreide Geschriften V p. 169-247). 14 HOESEIN DJ.AJADININGRAT, Atjehsch-Nederlandsch Woordenboek met Nederlandsch-Atjehsch Register door G. W. J. DREwEs. Vol. I, XVI + 1011 pp., vol. II, 1349 pp. Batavia 1934. 15 L. DE VRIES, Over het gebruik van eenige Arabische woorden en uitdrukkingen in het Atjehsch. TBG 73 (1933) p. 529-538. 16 J. KREEMER, Atjehsch Handwoordenboek (Atjehsch-Neder­ landsch).XVI + 367 pp. Leiden 1931. 17 TH. VELTMAN, Nederlandsch-Atjehsche Woordenlijst [published by C. SNOUCK HURGRONJE and G. A. J. HAZEU]. IX + 70 pp. Batavia 1906. 18 L. C. WESTENENK, Atjehsche tolk. Lijst der meest voorkomende woorden en enke1e samenspraken. 48 pp. 's-Gravenhage 1903. 32 19 A. J. W. BIKKERs, Malay, Achinese, French and English Voca. bulary. XIV + 352 pp. London 1882. 20 P. ARRIENS, Maleisch-Hollandsch-Atjehsche Woordenlijst. VII + 94 pp. Amsterdam 1880. 21 C. SNOUCK HURGRONJE, Atjehsche taalstudien. TBG 42 (1900) p.144-262. Also published in the collected works of C. SNOUCK HURGRONJE (= Verspreide Geschriften V p. 285-372). 22 Leiden Univ. Library Cod. or. 8231(1), 8192, 8739-8741. Library Kon. Inst. v. T., L. en V.: Collection H. J. SCHMIDT. Library Djakarta: KBG 231 Vt. 23 G. K. NIEMANN, Bijdrage tot de kennis der verhouding van het Tjam tot de talen van Indonesie. BKI 40 (1891) p. 27-44. 24 H. K. J. COWAN, Het Atjeh'sch metrum sandja' in verband met een Tjamsch gedicht. BKI 90 (1933) p. 149-155. H. K. J. CoWAN, Aanteekeningen betreffende de verhouding van het Atjehsch tot de Mon-Khmer-talen. BKI 104 (1948) p.429-514. 25 C. SNOUCK HURGRONJE, The Achehnese, transt. by A. W. s. O'SULLIVAN, with an Index by R. J. WILKINSON. Vol. I XXI + 439 pp., vol. II, VI + 384 pp. Leyden 1906. 26 H. DJAJADININGRAT, Vier Atjehsche Si Meuseukin-vertellingen. TBG 57 (1916) p. 273-403. 27 L. DE VRIES ngon HADJI ABOEBAKAR, Lhee saboh nang. Neubeuet keu aneu' miet glaih meujoeb. I 52 pp., II 56 pp., III 72 pp. Groningen a.e. 1932. L. DE VRIES ngon HADJI ABOEBAKAR, Meutia. Seunambat Lhee saboh nang. I 92 pp., II 80 pp. Groningen a.e. 1932. 28 L. B. TNK. MOH. NOERDIN, Kitab Boengong Sitoengköj. 103 pp. Weltevreden 1930. 29 H. T. DAMSTE, Hikajat Prang Sabi. BKI 84 (1928) p. 545-609. H. T. DAMSTE, De Legende van de Heilige Zeven Slapers in het Atjehsch. BKI 98 (1939) p. 407-488. 33 H. T. DAMSTE, Hikajat Kisah Oelat. Wormstekige Stenen op Atjeh (en in Minangkabau ?). BKI 104 (1948) p. 515-539. 30 H. K. J. COWAN, De Hikajat Malern Dagang. Atjehsch helden­ dicht, tekst en toelichting. Leiden doctoral thesis. 115 pp. 's-Gravenhage 1937. 31 M. C. H. AMSHOFF, Goudkruintje. Een Atjehsche roman met vertolking en toelichting. Leiden doctoral thesis. IX + 245 pp. Leiden 1929. 32 C. HOOYKAAS, Hulpmiddelen bij de bestudeering van de Atjehsche taal. TBG 72 (1932) p. 141-148. 33 C. SNOUCK HURGRONJE, De blauwe prinses in het Gajä-meer. In Album Kern, opstellen geschreven ter eere van Dr. H. KERN, hem aangeboden op zijn zeventigsten verjaardag den 6en April 1903, p. 45-50. Leiden 1903. Also published in the collected works of C. SNOUCK HURGRONJE (= Verspreide Geschriften V p. 373-383). 34 G. A. J. HAZEU, Gajäsch-Nederlandsch Woordenboek met Neder­ landsch-Gajäsch Register. XX + 1148 pp. Batavia 1907. 35 Leiden Univ. Library, Cod. or. 7124 and Dutch translation Cod. or. 8241. 36 W. P. DE HAAS, The Semantic Spectrum of moisture in Arabic with some Indonesian analogies. Utrecht doctoral thesis. 151 pp. 's-Gravenhage 1954. 37 H. NEUBRONNER VAN DER TUUK, Tobasche Spraakkunst. I" stuk (Klankstelsel). VIII + 84 pp. (p. 1-83). Amsterdam 1864. 2" stuk (De woorden als zindeelen). V + 347 pp. (p.85-431). Amsterdam 1867. 38 H. NEUBRONNER VAN DER TUUK, Bataksch-Nederduitsch Woorden­ boek. VIII + 551 pp. + XXX pI. + 5 pp. text. Amsterdam 1861. 39 H. NEUBRONNER VAN DER TUUK, Bataksch Leesboek, bevattende stukken in het Tobasch, Mandailingsch en Dairisch; 1" stuk. Stukken in het Tobasch. 326 pp. Amsterdam 1860; 2" stuk. Stukken in het Mandailingsch. 295 pp. ibid. 1861; 3 34 3" stuk. Stukken in het Dairisch. 287 pp. ibid. 1861. 4" stuk. Taalkundige aanteekeningen en bladwijzer, vertaalde stukken en inhoudsopgave tot de drie stukken van het Bataksch leesboek. [IV] + 222 pp. ibid. 1862. 40 J. WARNECK, Tobabataksch-deutsches W,örterbuch, [IV] + 252 pp. Batavia 1906. 41 H. NEUBRONNER VAN DER TUUK, Kawi-Balineesch-Nederlandsch Woordenboek. Vol. I 831 pp. Batavia 1897; Vol. II 853 pp. ibid. 1899; Vol. III 842 pp. ibid. 1901; Vol. IV 1096 pp. ibid. 1912. 42 M. JOUSTRA, Karo-Bataksch Woordenboek. XI + 244 pp. Leiden 1907. 43 J. H. NEU MANN, Karo-Bataks-Nederlands Woordenboek. 343 pp. Djakarta 1951. 44 J. WISMAR SARAGIH, Partingkian ni hata Simaloengoen (Sima­ loengoen Bataks verklarend woordenboek). 280 pp. Pamatangraja 1936. 45 Toba-Bataks-Nederlands Woordenboek (vertaling naar J. WARNECK). Pro manuscripto. 587 pp. 1947. 46 C. A. VAN OPHUIJSEN, Bataksche teksten (Mandailingsch dialect). VIII + 264 pp. Leiden 1914. 47 H. J. EGGINK, Angkola- en Mandailing-Bataksch-Nederlandsch Woordenboek. VBG 72/5. 260 pp. Bandoeng 1936. 48 M. JOUSTRA, Nederlandsch-Karosche Woordenlijst. Tweede, ver­ meerderde druk. Uitgaven van het Bataksch Instituut N° 19. XVI + 103 pp. Leiden 1922. 49 H. W. STAP, Nederlandsch-Tobasche Woordenlijst. Uitgaven van het Bataksch Instituut N° 8. 73 pp. Leiden 1912. 50 N ederlands-Bataks Woordenboek. Pro manuscripto ten behoeve van de missionarissen in het Apostolisch Vicariaat van Medan. 331 pp. Babberich 1947. According to the preface the dictionary is composed by A. H. J. LIEFRINK with the help of material collected by C. P. G. WILLEMS. 51 These lists were originally numbered Holle 173 (J. C. LIGTVOET's list) and Holle 177. In "Indonesische Handschriften" by 35 POERBATJARAKA a.o. (Bandung 1950) p. 191 N° 173 is missing, but as it is also not found on p. 178 among the MSS that were lost during the war I suppose it has been transferred to the Batak MSS and renumbered. 52 Manuscript Collection of the Lembaga Kebudajaan Indonesia "Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen", Djakarta, KBG 241 Vt. 53 H. NEUBRONNER VAN DER TUUK, Over schrift en uitspraak der Tobasche taal, als eerste hoofdstuk eener spraakkunst. BKI 4 (1856) p. 1-54. 54 H. NEUBRONNER VAN DER TUUK, Kurzer Abriss einer Batta'schen Formenlehre im Toba-Dialekte nach einem Dictat verdeutscht durch A. SCHREIBER. IV + 82 pp. + text in Batak script 27 pp. Barmen 1866. 55 J. H. MEERWALDT, Handleiding tot de beoefening der Bataksche taal. XIV + 174 pp. Leiden 1904. 56 O. MARCKS, Kurze praktisch-methodische Einführung in die Bataksprache. 220 pp. Laguboti 1912. 57 J. H. NEUMANN, Schets der Karo-Bataksche Spraakkunst. VBG 63/4 (1922). [IV +] 138 pp. 58 J. KREEMER, Atjeh. Aigemeen samenvattend overzicht van land en volk van Atjeh en onderhoorigheden.
Recommended publications
  • Materials for a Rejang-Indonesian-English Dictionary
    PACIFIC LING U1STICS Series D - No. 58 MATERIALS FOR A REJANG - INDONESIAN - ENGLISH DICTIONARY collected by M.A. Jaspan With a fragmentary sketch of the . Rejang language by W. Aichele, and a preface and additional annotations by P. Voorhoeve (MATERIALS IN LANGUAGES OF INDONESIA, No. 27) W.A.L. Stokhof, Series Editor Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Jaspan, M.A. editor. Materials for a Rejang-Indonesian-English dictionary. D-58, x + 172 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1984. DOI:10.15144/PL-D58.cover ©1984 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of four series: SERIES A - Occasional Papers SERIES B - Monographs SERIES C - Books SERIES D - Special Publications EDITOR: S.A. Wurm ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender K.A. McElhanon University of Hawaii University of Texas David Bradley H.P. McKaughan La Trobe University University of Hawaii A. Capell P. MUhlhiiusler University of Sydney Linacre College, Oxford Michael G. Clyne G.N. O'Grady Monash University University of Victoria, B.C. S.H. Elbert A.K. Pawley University of Hawaii University of Auckland K.J. Franklin K.L. Pike University of Michigan; Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W. Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W. Grace Malcolm Ross University of Hawaii University of Papua New Guinea M.A.K.
    [Show full text]
  • Laporan Kemajuan Penelitian Strategis Nasional Institusi
    Kode/Nama Rumpun Ilmu : 512/ Sastra Indonesia Bidang Fokus : Kajian Budaya LAPORAN KEMAJUAN PENELITIAN STRATEGIS NASIONAL INSTITUSI PENGEMBANGAN MODEL BAHAN AJAR KARAKTERISTIK PERKAMPUNGAN BUDAYA BETAWI SETU BABAKAN MELALUI NILAI KEARIFAN LOKAL BERBASIS INDUSTRI KREATIF Tahun ke 3 dari Rencana 3 Tahun TIM PENELITI Dr. Siti Gomo Attas, S.S., M.Hum. (NIDN. 0028087002) Dr. Gres Grasia A., S.S, M.Si. (NIDN. 0001068003) Dr. Marwiah, S.Pd., M.Pd. (NIDN. 0904026502) Berdasarkan Surat Perjanjian Penugasan Pelaksanaan Program Hibah Penelitian Nomor 28/SP2H/DRPM/LPPM-UNJ/III/2019 UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA AGUSTUS 2019 ii PRAKATA Setu Babakan adalah suatu lokasi yang dimaksudkan sebagai representasi kebetawian di Jakarta. Pengimplementasian daerah Setu Babakan sebagai Perkampungan Budaya Betawi (selanjutnya disingkat PBB) merupakan aktualisasi dari cita-cita dan impian masyarakat Betawi melalui organisasi kebetawian serta usaha dari para tokoh Betawi. Namun Setu Babakan sebagai pusat kebetawian yang seharusnya merepresentasikan Kampong Betawi Tempoe Doeloe dan berfungsi sebagai pusat informasi, dokumentasi, komunikasi rekreasi, edukasi yang berkaitan dengan kebetawiane masih jauh dari harapan ideal dari cita-cita dan impian awal. Untuk itu, tujuan dari penelitian ini meliputi tiga tujuan pokok yang meliputi: (1) merevitalisasi kebudayaan Betawi untuk merepresentasikan identitas masyarakat Betawi, (2) mengetahui pola-pola karakteristik dalam merepresentasikan perkampungan budaya Betawi yangberbasil kearifan lokal, (3) menyusun pengembangan model
    [Show full text]
  • EGYPTIAN and WEST SEMITIC WORDS in SUMATRA's REJANG CULTURE Weblogupdates.Ping Taneak Jang, Rejang Land, Tanah Rejang
    1/15/2020 Taneak Jang, Rejang land, Tanah Rejang: EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE weblogUpdates.ping Taneak Jang, Rejang Land, Tanah Rejang http://rejang-lebong.blogspot.com SUSCRÃ BETE RSS FEED SUSCRÃ BETE COMENTARIOS TOURISM CUISINE AND RECIPE FLORA FAUNA LITERARY HANDICRAFT JOURNAL FOLK LITERATURE AND THE ARTS EMAIL CONTENT LIST CLOTH KAGANGA SCRIPT TEXTILE EQUIPMENT Custom Search Search A FLYING START TO YOUR CAREER Posts GET A GLOBAL START NOW ACCOUNTANCY QUALIFICATION. Comments You are here : Home > History > EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE · Sangat di sayangkan saat admin menemukan artikel ini hanya ketemu satu source saja, tapi image dan photo-photo nya udah gak bisa di akses alias missing chache. Bila ada yang menemukan lebih detail tolong hub. admin di [email protected] atau tinggalkan komentar di artikel ini terimakasih. The colonization of Indonesia by the ancient Egyptians is fully documented by Sir Thomas Raffles in his volume, the History of Java. I was therefore, not surprised when I began uncovering words in the Indonesian and Rejang syllabary which bore a striking resemblance to Egypt's ancient language. ...Charles Jones> Evidence of Phoenician influence in Sumatran culture was presented to the archaeological and geographical societies of Great Britain in 1896 by J. Park Harrison. Semitic scholars, Sayce, M. Renan, and Neubauer who had earlier examined the bamboo tablets of the Rejang culture of southwestern Sumatra, determined that the alphabetical characters used by Rejang called the rencong script, were clearly rejang-lebong.blogspot.com/2008/04/egyptian-and-west-semitic-words-in.html 1/28 1/15/2020 Taneak Jang, Rejang land, Tanah Rejang: EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE Phoenician.
    [Show full text]
  • A Grammar and Dictionary of the Malay Language
    Oa^i«^/Vii^j. ( .(fc GRAMMAR AND DICTIONARY MALAY LANGUAGE. : GRAMMAR AND DICTIONARY MALAY LANGUAG?:, A PRELIMINARY DISSERTATION, JOHN CEAWFUED, F.R.S. Author of "The History of the Indian Archipelago." IN TWO VOLUMES. VOL. I. DISSERTATION AND GRAMMAR. LONDON SMITH, ELDER, AND CO., 65, CORNHILL. 1852. : LONDON nRADBURY AND EVANS, PRINTERS, WHITBFTtlAR». THE BARON ALEXANDER VON HUMBOLDT Sib, I dedicate this "Work to you, on account of the high respect which, in common with tlie rest of the world, I entertain for yourself; and in testimony of my veneration for your distinguished brother, whose correspondence on the subject of my labours I hold in grateful recoUectiou. I am, with great esteem, Your faithful Servant, J. CRAWFURD. PREFACE. The Work which I now submit to the Public is the result of much labour, spread, with various interruptions, over a period of more than forty years, twelve of which were passed in countries of which the Malay is the vernacular or the popular language, and ten in the compilation of materials. It remains for me only to acknowledge my obligations to those who assisted me in the compilation of my book. ]My first and greatest are to my friend and predecessor in the same field of labour, the late William INIarsden, the judicious and learned author of the History of Sumatra, and of the Malay Grammar and Dictionary. A few months before his death, Mr. Marsden delivered to me a copy of his Dictionary, corrected with his own hand, and two valuable lists of words, with which he had been furnished by the Rev.
    [Show full text]
  • LCSH Section I
    I(f) inhibitors I-215 (Salt Lake City, Utah) I.G. Farben Trial, Nuremberg, 1947-1948 USE If inhibitors USE Interstate 215 (Salt Lake City, Utah) USE I.G. Farben Trial, Nuremberg, Germany, 1947- I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-225 (Colo.) 1948 USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 225 (Colo.) I.G. Farben Trial, Nuremberg, Germany, 1947-1948 Corridor (Ill.) I-244 (Tulsa, Okla.) UF I.G. Farben Trial, Nuremberg, 1947-1948 I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 244 (Tulsa, Okla.) [Former heading] USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-255 (Ill. and Mo.) Interessengemeinschaft Farbenindustrie I-5 USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) Aktiengesellschaft Trial, Nuremberg, USE Interstate 5 I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) Germany, 1947-1948 I-8 (Ariz. and Calif.) USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) Subsequent proceedings, Nuremberg War USE Interstate 8 (Ariz. and Calif.) I-270 (Md.) Crime Trials, case no. 6 I-10 USE Interstate 270 (Md.) BT Nuremberg War Crime Trials, Nuremberg, USE Interstate 10 I-278 (N.J. and N.Y.) Germany, 1946-1949 I-15 USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I-H-3 (Hawaii) USE Interstate 15 I-291 (Conn.) USE Interstate H-3 (Hawaii) I-15 (Fighter plane) USE Interstate 291 (Conn.) I-hadja (African people) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-394 (Minn.) USE Kasanga (African people) I-16 (Fighter plane) USE Interstate 394 (Minn.) I Ho Yüan (Beijing, China) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-395 (Baltimore, Md.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-17 USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I Ho Yüan (Peking, China) USE Interstate 17 I-405 (Wash.) USE Yihe Yuan (Beijing, China) I-19 (Ariz.) USE Interstate 405 (Wash.) I-hsing ware USE Interstate 19 (Ariz.) I-470 (Ohio and W.
    [Show full text]
  • Pa Cific C Li Ngu Uistic Cs
    Pacific Linguistics Out of Print Catalogue From 1963 ---------------------------------------------------------------------------- -------- List of out of print books available as PDF files ---------------------------------------------------------------------------- -------- TO ORDER: Quote PL number and Emaiil: [email protected] Pacific Linguistics WWW Home Page at: http://www.pacling.com MOST of the older series numbered A, B, C or D are now out of print. 2 Pacific Linguistics Pacific Linguistic Out of Print Publications 1963-2013 The archiving of Pacific Linguistics out of print books as PDF files has nearly been completed, with the exception of the language atlases and a couple of other books which are NOT AVAILABLE. PDF files can be emailed if they are small enough (most are not). Files are usually sent via Dropbox, a free large file sharing facility. Contat: [email protected] for details. 2000 Numbers 500 and onwards Series Title No. 501 Sidwell, Paul J., Proto South Bahnaric: A reconstruction of a Mon-Khmer language of Indo-China (2000), 234 pp. 502 Caughley, Ross, Dictionary of Chepang: A Tibeto-Burman language of Nepal (2000), 549 pp. 504 Marck, Jeff, Topics in Polynesian language and culture history, (2000), 302 pp. 505 Palmer, Bill and Paul Geraghty (eds), SICOL Proceedings of the Second International conference on Oceanic Linguistics: Vol. 2, Historical and descriptive studies (2000), 417 pp. 510 Lynch, John and Philip Tepahae, Anejom̃ Dictionary Disonari blong anejom̃ Nitasviitai a nijitas antas anejom̃ (2001), 448 pp. 512 Simpson, Jane, David Nash, Mary Laughren, Peter Austin and Barry Alpher, Forty years on: Ken Hale and Australian languages (2001), 545 pp 513 David Rose, The Western Desert Code: An Australian cryptogrammar (2001), 498 pp.
    [Show full text]
  • Language Policy Rationales, Appropriation and Debates
    Title Page Language Policy Rationales, Appropriation and Debates: A Case of English as Medium of Instruction in Indonesia’s International-Standard Schools by Anis Sundusiyah B.A., Diponegoro University, 2000 M.Ed., State Univerity of Semarang, 2004 M.A., Ohio University, 2006 Submitted to the Graduate Faculty of the School of Education in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2019 Committee Page UNIVERSITY OF PITTSBURGH SCHOOL OF EDUCATION This dissertation was presented by Anis Sundusiyah It was defended on October 21, 2019 and approved by Maureen Porter, Associate Professor, Department of Administrative and Policy Studies Richard Tucker, Paul Mellon University Professor of Applied Lingusitic Emeritus, Department of Modern Languages, Carnegie Mellon University John Weidman, Emeritus Professor, Department of Administrative and Policy Studies Dissertation Director: Maureen McClure, Associate Professor, Department of Administrative and Policy Studies Copyright © by Anis Sundusiyah 2019 Abstract Language Policy Rationales, Appropriation and Debates: A Case of English as Medium of Instruction in Indonesia’s International-Standard Schools Anis Sundusiyah University of Pittsburgh, 2019 Beyond its pedagogical technicality, language policy is both ideological and political. The English as Medium of Instruction or EMI policy in Indonesia’s international-standard public schools (IS-Schools) was an exemplary picture of how ideologically and politically contentious a language policy could be. The policy marked a significant shift of the nation’s language policy orientations, from post-independence state-nationalism and sociopolitical cohesion, to global economic competitiveness and political alliance. With unequal educational access in this populated, multicultural country, the EMI policy faced not only technical challenges at school level, but also normative, ideological and political resistance from micro- and macro-level stakeholders.
    [Show full text]
  • Mother Tongue Interference Towards Students' English Pronunciation: a Case Study in IAIN Curup
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Series Volume Number 532 Proceedings of the International Conference on Educational Sciences and Teacher Profession (ICETeP 2020) Mother Tongue Interference Towards Students’ English Pronunciation: A Case Study in IAIN Curup Leffi Noviyenty1,2,* Mesi Irene Putri1 1 English Language Education of Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Curup 2 Program Studi Doktor Pendidikan, Universitas Bengkulu *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT Mother tongue interference can affect students’ English speaking skill especially in pronouncing the words intrinsically. Considering Rejang language is the dominant mother language used by students at IAIN Curup, the students as EFL learners often use their mother tongue in daily communication and at campus, and Rejang students pronounce English words in a different way. This study investigated the forms of Rejang language interfering students in pronouncing English words, and how they were interfered. This was a descriptive study in the field of English pronunciation elaborated in a qualitative way. Recorded interviews and pronunciation testing were the main techniques of collecting data. Interview guide, validated pronunciation test, and document analysis were the instruments. There were 16 students who used Rejang language in daily communication, and they were incorporated as the subjects of this study. The data analysis adopted Miles and Huberman’s model comprising data reduction, data display, and conclusion drawing/verification. The findings revealed that Rejang Language as the dominant students’ mother language at IAIN Curup interfered students’ English pronunciation across the elements of consonants, vowels, and diphthongs. There were five ways of interference. First, they sounded short vowels into long vowels.
    [Show full text]
  • U DJA Papers of Professor Mervyn Aubrey Jaspan 1847-1982
    Hull History Centre: Papers of Professor Mervyn Aubrey Jaspan U DJA Papers of Professor Mervyn Aubrey Jaspan 1847-1982 Biographical Background: Mervyn Aubrey Jaspan was born in Johannesburg in 1926 and graduated with a degree in sociology and anthropology from Natal in 1948. Fieldwork undertaken in the following year on a Zulu-speaking tribe of South-Western Natal became his BSc thesis at Oxford in 1951. After a temporary post at Manchester and a research fellowship at Exeter he was appointed in 1955 to the chair of sociology at Gadjah Mada University in Yogyakarta, Indonesia. His papers in the Brynmor Jones Library date from this time. In 1961 he was appointed research fellow at the Australian National University in Canberra after which he spent three years working on the Rejang of southern Sumatra based at Tapus in the highlands and Padang Bendar in the lowlands of Bengkulu. His thesis, 'From patriliny to matriliny: structural change among the Redjang of Southwest Sumatra' was presented in 1964. In the same year he published four Rejang texts as Folk literature of South Sumatra: Redjang Ka-Ga-Nga texts and was appointed senior lecturer at the University of Western Australia in Perth. He became first director of the Centre for Asian Studies there. In 1966 he made a trip to Cambodia to study the Cham people of the middle Mekong and from 1967 began to collaborate with Dr Petrus Voorhoeve on the collection, transcription and translation of South Malay texts, especially those in rencong script. In 1968 Mervyn Jaspan was appointed to the chair of South-East Asian Sociology at Hull University.
    [Show full text]
  • TENTATIVE Schedule of CONAPLIN 10
    TIMELINE FOR THE TENTH CONFERENCE ON APPLIED LINGUISTICS AND THE SECOND ENGLISH LANGUAGE TEACHING AND TECHNOLOGY CONFERENCE November 22 - 23, 2017 Banana Inn Bandung DAY 1 WAKTU/ RUANG/ROOM- NAMA/NAME JUDUL/TITLE INSTITUSI/INSTITUTION TIME GEDUNG/BUILDING 07.00- 08.00 Registration Ballroom 08.00 - 08.30 Opening Ballroom KEYNOTE SPEECH 1 08.30 - 09.30 Technology Enhanced Language Learning: From Corpus Tools The Japan Association for Language Ballroom Robert Chartrand to CALL Applications Teaching 09.30 - 09.45 Coffee Break Plaza of B'Leaf Café 09.45 - 10.30 Poster Presentation* PARALLEL SESSION 1 Achmad Yudi The Impact of Online Peer Feedback on EFL Students’ Writing at Universitas Teknokrat Indonesia Wahyudin Tertiary Level Annisa Astrid Using Couched Peer Feedback Through Online Interaction: A UIN RADEN FATAH PALEMBANG case at a Writing Class of UIN Raden Fatah Palembang Ballroom Nur Laili Indasari; Using Toondoo.Com as Digital Literacy Practice to Enhance Getari Adyagarini Learners' Autonomy in Writing Skill Universitas Negeri Surabaya Asri Purnamasari A Classroom-Based Assessment of EFL Academic Essay Edulight English, Indonesia Teaches Writing Class - Who gets the benefits? Movement, UoE, USD Fauzul Aufa Exploring L2 Learner Interaction in Blended Collaborative Writing BINUS Jakarta Mangosteen Activities Gilang Mustika Building Students’ Creativity in Narrative Writing through Project Universitas Suryakancana 10.35-11.35 Based Learning by using Big Book Irwandi Athaya IMPROVING STUDENTS’ WRITING SKILL THROUGH Faculty of Teacher Training
    [Show full text]
  • Phonological Change Processes of English and Indonesian Language
    JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) Vol. 6 No. 1, 2021 ISSN (print): 2502-7816; ISSN (online): 2503-524X Available online at https://ejournal.unib.ac.id/index.php/joall/index doi: http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i1.13642 PHONOLOGICAL CHANGE PROCESSES OF ENGLISH AND INDONESIAN LANGUAGE 1Irma Diani, 2Azwandi Universitas Bengkulu, Indonesia1,2 Corresponding email: [email protected] Abstract Phonological change is a language phenomenon that occurs because language users change the distribution of phonemes in a language. The aims of this study are to explain the phonological processes that occur in English and Indonesian language and to explain the differences in phonological forms between English and Indonesian. The method used in this study is a contrasting-descriptive method by comparing two languages, namely English and Indonesian. The data were taken from the speech of students taking Indonesian and English courses at the University of Bengkulu, totaling 40 students in the first semester. The results show that five types of phonological change processes occurred in English and Indonesian, namely assimilation, metathesis, epenthesis, epithesis, and deletion. The phonological change in English often occurred when two vowel phonemes meet, such as/ea/ shift to /e/, or /i/, phoneme /y/ shift to /i/. Phoneme /e/ was pronounced when two vowel phonemes meet, such as /s/ and /n/ becomes /sen/. Phoneme/g/ is pronounced multiply when it meets the sound/ng/. Phoneme /u/ is pronounced when it meets phoneme /o/ + a consonant. Phoneme /h/ is unpronounced when it meets a vowel phoneme or more vowel phonemes in the words.
    [Show full text]
  • Bandar Lampung, Indonesia Phone: +62 721 36 666 25, Fax: +62 721 701 467 Website
    ISSN : 2460-0598 in cooperation with INDONESIA NETHERLANDS MALAYSIA THAILAND PAKISTAN 3rdIMCoSS THE THIRD INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY CONFERENCE ON SOCIAL SCIENCES 5 - 7 JUNE 2015 BANDAR LAMPUNG UNIVERSITY INDONESIA PROCEEDINGS Hosted by : • Faculty of Teacher Training and Education • Faculty of Economics and Business • Faculty of Law • Faculty of Social and Political Sciences 3rd IMCoSS 2015 The Third International Multidisciplinary Conference on Social Sciences 5, 6 June 2015 Bandar Lampung University (UBL) Lampung, Indonesia PROCEEDINGS Organized by: Bandar Lampung University (UBL) Jl. Zainal Abidin Pagar Alam No.89 Labuhan Ratu, Bandar Lampung, Indonesia Phone: +62 721 36 666 25, Fax: +62 721 701 467 website :www.ubl.ac.id The Third International Multidisciplinary Conference on ISSN 2460-0598 Social Sciences (The 3rd IMCoSS) 2015 Bandar Lampung University PREFACE The Activities of the International Conference are in line and very appropriate with the vision and mission of Bandar Lampung University (UBL) to promote training and education as well as research in these areas. On behalf of the The Third International Multidisciplinary Conference on Social Sciences (The 3rd IMCoSS) 2015 organizing committee, we are very pleased with the very good response especially from the keynote speaker and from the participans. It is noteworthy to point out that about 112 technical papers were received for this conference. I would like to express my deepest gratitude to the International Advisory Board members, sponsor and also to all keynote speakers
    [Show full text]