<<

The Urban Mind Cultural and Environmental Dynamics

Edited by Paul J.J. Sinclair, Gullög Nordquist, Frands Herschend and Christian Isendahl

African and Comparative Archaeology Department of Archaeology and Uppsala University, Uppsala, Sweden

2010 Cover: NMH THC 9113 Artist: Cornelius Loos Panorama over the southern side of Istanbul facing north east. Produced in 1710. Pen and brush drawing with black ink, grey wash, water colour on paper. The illustration is composed of nine separate sheets joined together and glued on woven material. Original retouching glued along the whole length of the illustration. Dimensions (h x b) 28,7 x 316 cm Photograph © Erik Cornelius / Nationalmuseum

English revised by Laura Wrang. References and technical coordination by Elisabet Green. Layout: Göran Wallby, Publishing and Graphic Services, Uppsala university.

ISSN 1651-1255 ISBN 978-91-506-2175-4

Studies in Global Archaeology 15 Series editor: Paul J.J. Sinclair. Editors: Paul J.J. Sinclair, Gullög Nordquist, Frands Herschend and Christian Isendahl.

Published and distributed by African and Comparative Archaeology, Department of Archaeology and Ancient History, Uppsala University, Box 626, S-751 26 Uppsala.

Printed in Sweden by Edita Västra Aros AB, Västerås 2010 – a climate neutral company.

341 009

Trycksak Table of Contents

Preface ...... 9

The Urban Mind: A Thematic Introduction Paul J.J. Sinclair ...... 12 1. Climate Variability in the Eastern Mediterranean and the Middle East during the Holocene Martin Finné and Karin Holmgren ...... 29 2. Cultural Interaction and Cognitive Expressions in the Formation of Ancient Near Eastern Societies Kristina J. Hesse ...... 61 3. Climate Change, Ecology and Early Sedentism in Interaction: Visible Traces of the Early Urban Mind in Continental and Northern Europe Julia Mattes ...... 89 4. Cities and Urban Landscapes in the Ancient Near East and Egypt with Special Focus on the City of Babylon Olof Pedersén, Paul J.J. Sinclair, Irmgard Hein and Jakob Andersson ..... 113 5. Social and Environmental Dynamics in Bronze and Greece Erika Weiberg, Michael Lindblom, Birgitta Leppänen Sjöberg and Gullög Nordquist ...... 149 6. The Urban Mind is the Normalcy of Urbanity Svante Fischer and Frands Herschend ...... 195 7. The Role of Natural Phenomena in the Rise and Fall of Urban Areas in the Basin on the Iranian Plateau (Southern Delta) Behrooz Barjasteh Delforooz ...... 221 8. Concepts of the City-State in Susanne Carlsson ...... 243 9. Long-term Resilience: The Reconstruction of the Polis of Kos after Earthquakes in the Period c. 200 BCE to c. 200 CE Kerstin Höghammar ...... 261 10. The Fall and Decline of the Roman Urban Mind Svante Fischer, Hans Lejdegård and Helena Victor ...... 277 11. Why Are the So-Called Dead Cities of Northern Syria Dead? Witold Witakowski ...... 295 12. Lost in the City: An Essay on Christian Attitudes towards Urbanism in Late Antiquity Mats Eskhult ...... 311 13. Constantinople in the Transition from Late Antiquity to the Ewa Balicka-Witakowska ...... 329 14. The Urban Anthropocene: Lessons for Sustainability from the Environmental History of Constantinople John Ljungkvist, Stephan Barthel, Göran Finnveden and Sverker Sörlin ...... 367 15. Innovative Memory and Resilient Cities: Echoes from Ancient Constantinople Stephan Barthel, Sverker Sörlin and John Ljungkvist ...... 391 16. What’s in a Name? Mistra – The Town. Gullög Nordquist ...... 407 17. The Linguistic Landscape of Istanbul in the Seventeenth Century Éva Á. Csató, Bernt Brendemoen, Lars Johanson, Claudia Römer and Heidi Stein ...... 415 18. Multilingualism and Language Contact in Urban Centres along the during the First Millennium AD Christiane Schaefer ...... 441 19. Is There an “Urban Mind” in Balochi Literature? Carina Jahani ...... 457 20. ‘ James His Towne’ and Village Nations: Cognitive Urbanism in Early Colonial America Neil Price ...... 471 21. Early Urbanism in Scandinavia Charlotta Hillerdal ...... 499 22. Greening the Ancient City: The Agro-Urban Landscapes of the Pre-Hispanic Maya Christian Isendahl ...... 527 23. Southeast Asian Urban Minds: An Example From Laos Anna Karlström ...... 553 24. Conceptualising the Urban Mind in Pre-European Southern Africa: Rethinking Mapungubwe and Great Zimbabwe Munyaradzi Manyanga, Innocent Pikirayi and Shadreck Chirikure ...... 573 25. Towards an Archaeology of the Future: the Urban Mind, Energy Regimes and Long-term Settlement System Dynamics on the Zimbabwe Plateau Paul J.J. Sinclair ...... 591

Participants ...... 617 18. Multilingualism and Language Contact in Urban Centres along the Silk Road during the First Millennium AD

Christiane Schaefer

Contact details Dr Christiane Schaefer Dept. of and Philology Uppsala University Box 635 751 26 Uppsala, Sweden [email protected]

ABSTRACT Cities are places of ethnic and linguistic diversity, and thus of language contact. This is illustrated by the oasis city-states along the Silk Roads in Central that developed into cosmopolitan centres of an amazing religious, ethnic and linguistic diversity during the first millennium AD. The growing trade on the Silk Roads, activities, shifting political, religious and military domination, and last but not least climatic changes led to increasing immigration into the cities, creating a multilayered linguistic ecological system of interacting spoken and written codes. A flourishing written culture developed; and the rich activity of urban cross-cultural exchange is not only reflected in art and architecture, but also in a vast variety of texts and manuscripts translated and annotated in more than twenty different languages and nearly as many different scripts. Traces of the cross-cultural contact are also revealed by the individual languages themselves, which changed dramatically on many different levels. An ecolinguistic study of Tocharian – one of the lesser known tongues of the Turfan and area along the northern route of the Silk Road – taking into account status, internal variation, domains of usage, concurrent codes and language contact, reveals one aspect of an “urban mind”: namely, the efforts and success of city dwellers to tackle communication in the multilingual settings of the city. In creative processes the speakers in close spatial coexistence changed and adapted their codes, both the spoken and the written ones, and developed new varieties and registers. Tocharian shows traces of the impact of concurrent codes, not only in the lexicon but also on the structural, morphological and morphosyntactic level. For reasons yet to be explored, Tocharian was abandoned as a high-status written code sometime between the eighth and the tenth century AD, and at an unknown point in time it became extinct as a spoken code as well.

441 Introduction “At this time there was a big city, Ketumatī by name, twelve Yojanas in length, seven Yojanas in breadth. 1It was sublime and wonderful, decorated and clean, full of virtuous people. [...] In the city the houses and lanes had no fine dust lumps of earth. The ground was covered totally with : everywhere there were stores of gold and silver. There was a great Yakṣa-god, Bhadraśikṣa by name, who always protected this city and cleaned it. If there was any excrement, the earth would split, take it and close again. When a man was near the end of his life, he himself went naturally to the tomb and died there. At this time the world was peace- ful and pleasant. There was no worry about being robbed by hateful thieves. In the cities and villages no one closed the door. There were also no calamities of being old and being worried by flooding, fire, wars, famines, poisons, etc. [...] In the ponds of the groves and gardens, there was natural water of eight merits. Blue, red, purple, white, and multicolored lotus-flowers covered them totally. [...] The flowing water was excellent, of which the sweet taste could cure diseases. It rained timely and the crops were flourishing. No injurious grass grew. Having sown once, one could reap seven times. Less labor procured more products...” This depiction of the ideal city is taken from the Chinese “Buddha-spoken Sūtra of the Descending from Heaven and Becoming Buddha of Maitreya”.2 Similar descriptions are found in the fifth chapter of the Maitri- simit3 and in a much more fragmentary form in the East Tocharian version of the Maitreyasamitiṇātaka.4 The latter two derive from manuscripts dating back to the second half of the first millennium AD, found in oasis cities in the north- ern part of the in , present-day in . The Central Asian texts can be read as the utopistic counterpart to Juvenal’s famous satire (Satira III) where one of the protagonists is leaving Rome because he finds the city too noisy, too dirty, too unsafe, and hosting far too many foreigners. While Juvenal’s character mockingly condemns his city for its failures, the texts from Central Asia, reflecting the strong bonds of the younger to urban culture,5 present the “urban” in a fairytale-like light. What Juvenal depicts as found wanting in an urban setting, is displayed in an urban scenario of a dream come true in the Central Asian texts: unpolluted air and water, well-functioning ecosystem services, clean streets, green areas, and peaceful neighbours. The is- sues, though addressed in contradictory manners, are basically the same, and they are familiar ones for any city dweller of today. The ancient texts acquire unex- pected up-to-dateness. However, there is something that is curiously lacking in the texts from Cen- tral Asia: in contrast to Juvenal’s protagonist who explicitly complains about the many foreigners in Rome, there is no mention whatsoever of ethnic or linguis-

1 The measurements “twelve Yojanas in length, seven Yojanas in breadth” are part of a stereotype description (literary cliché) of an ideal city, shared by several Indian religious and literary traditions. With the length of a yojana shifting somewhere between 6 and 15 km in the different traditions, these measurements can hardly be taken literally; cf. Schlingloff 1969, 79–83, 103 with fn. 3, 104. 2 Taishō-Tripiṭaka, Vol. 14, 423c–424a, cited in Ji,Winter & Pinault 1998, 15–16. 3 Editions Tekin 1980; Geng, Klimkeit & Laut 1988. 4 Edition Ji,Winter & Pinault 1998. 5 Strauch 2005, 137.

442 Fig. 1. Eastern Turkestan. Sites where texts in a series of different languages and scripts have been found. The map inserted in the upper left indicates the routes of the Silk Roads. Map by Desmond Durkin-Meisterernst and Ramin Shaghaghi. Courtesy of the Academy Project Turfan Studies, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Berlin. tic diversity in the Chinese Sutra, the Old Turkic Maitrisimit, or the Tocharian Maitreyasamitiṇātakam. Considering the multiethnic and multilingual situation in the oasis city-states of the Tarim Basin during the first millennium AD and the resulting cultural, political and economic dynamics, this is indeed curious. In the Turfan oasis on the northern route of the Silk Road, manuscripts in no fewer than 22 languages written in nearly as many different scripts have been recovered in archaeologi- cal excavations (Fig. 1).6 The archeological findings from sites like Kucha (Kučā) further west, in the east, or Khotan on the southern route, display a similar – even if not quite so varied – picture. In the colophon appended to the end of each chapter of the Maitrisimit manu- script, the writer states that the Old Turkic text is translated7 from Tocharian, and the Tocharian from a original. Even considering that the original ver- sion of the text was created somewhere in India,8 it still is surprising that nothing is said about inhabitants of an ideal city, with different vernacular tongues, being able to communicate with each other. , translated from Indian originals into the languages of Central Asia, were often modified and adapted to

6 For an overview see Turfan Studies 2007, 9. 7 Or “transformed”, the Old Turkic uses different terms for the two different operations; cf. discussion in Geng, Klimkeit & Laut 1988, 216–217; Tekin 1980, 75. See also Thomas 1989. 8 The Sanskrit version of this text has never been found though.

443 the conditions and circumstances of the region.9 With the extraordinary linguis- tic diversity of the urban centres of Central Asia in mind, we would expect at least some remark on language skills and mutual comprehensibility in an ideal city. Interestingly, language skills are not mentioned either in another passage of the Maitrisimit, dealing with the wondrous skills and abilities of the young Bud- dha.10 In a beautiful scene it is described how the young Buddha Maitreya – without being taught how – can miraculously write hundreds and thousands of characters in different scripts,11 yet nothing is said about him speaking different languages. This scene is not only an illustration of the prestige of literacy in (later) Buddhism;12 it could also be taken as an indication that a certain amount of mul- tilingualism was considered a normalcy, part of the “urban mind” in the cities along the Silk Road, just as it is a normalcy in the urban settings of today.

History, geography, climate13 The is one of shifting political and ethnic dominance. Hardly ever under one rule, the political power was divided among many dif- ferent local rulers, at times under Chinese, and later Tibetan or Turkic, overlord- ship. Central Asia during the first millennium AD was neither linguistically nor culturally homogeneous. This holds true in particular for the area which is the focus of this study, namely the Tarim Basin in Eastern Turkestan, the present-day Xingjian Autonomous Region in Western China. During the first millennium AD oasis city-states along the trade routes fol- lowing the northern and southern rim of the Tarim Basin developed into cos- mopolitan centres. The rapidly growing trade along the Silk Road, missionary activities, shifting political, religious and military domination, and last but not least climatic changes particularly during the third and late eighth centuries, led to increasing immigration of different peoples from all over Central Asia. Situated on the northern and southern edges of the Tarim Basin and the Tur- fan depression, respectively, and cut off from the south-east monsoon by huge mountain ranges, the oasis city-states were largely dependent on the snow and glacial run-off of the Tien-Shan Mountains in the north and the Kunlun in the south. According to Bao et al. (2004) it is possible to correlate the expan- sion and flourishing of Han era settlements (206 BC–AD 220) with a period of higher temperature and increased precipitation between c. 200 BC and AD 270 in northwestern China, Xinjiang included. On the other hand the succeeding period of cooling and decreasing precipitation led to the abandonment of several cities on the southern rim of the Tarim Basin. Ancient Niya and Karadong were abandoned around the end of the third century, Loulan about a hundred years

9 Cf. Laut 1991, 266–170; Thomas 1989. 10 Edition Geng, Klimkeit & Laut 1988b, 315–366. 11 Edition Geng, Klimkeit & Laut 1988b, 359–360. 12 Cf. Salomon 1998, 7–14. 13 For the general part of this article I have consulted the following books, articles and sites: Deeg 2005; Golden 2006; Hitch 2009; Mallory & Mair 2000; Millward 2007; Pinault 1998a; 2001; Silk Road Seattle http://depts.washington.edu/silkroad/; Interdisciplinary Center for Ecosystem Dynamics in Central Asia http://www.geog.fu-berlin.se/~edca/.

444 later.14 The climate data correspond very well with the fact that there are no text findings from the sites of Niya and Loulan later than the 3rd or 4th century AD: due to the devastating droughts people had left the southern cities, and probably moved further north. As a consequence of the decline of the cities in the south, the main east-west trade routes were shifted to Kucha and Aqsu along the northern rim of the Tarim Basin, bringing not only traders but also waves of new inhabitants with different cultural and linguistic backgrounds into the cities in the north. Objects of art, mural paintings, artefacts, and last but not least thousands of manuscripts vividly reflect the cultural richness, cross-cultural exchange and ur- ban refinement of the city-states in the Tarim Basin. Among the many religions flourishing in the area (, , Nestorian Christianity and, later on, ), Buddhism played a crucial part. Spread from northern India to China, Buddhism seems to have been one of the factors attracting and uniting the various peoples in the urban centres. Famous Chinese pilgrims like Faxsien and describe Kucha and Agni as centres of Buddhism, with monaster- ies housing thousands of monks, engaging in studies, religious service and transla- tion activities. Patrons of these monasteries were not only local (petty) kings15 but also merchants and traders, craftsmen and their guilds.16

The linguistic landscapes17 of Turfan and Kucha The linguistic landscapes of Turfan and Kucha during the first millennium AD included not only Chinese, Tibetan, Sanskrit and (Middle Indic) , Middle Iranian Bactrian, Sogdian, Pahlavi, Khotan and Tumšuq , Old Turkic and Mongolian, but also lesser known tongues like Tocharian. Together with the dif- ferent languages a variety of different scripts were in use in the cities of Cen- tral Asia, and some of the languages are attested written in up to nine different scripts. The rich findings of both religious and secular texts in the different lan- guages give us a glimpse not only into the daily life and cultural, religious and economic activities of the urban dwellers, but also into the linguistic ecology18 of the oasis cities: concurrent codes coexisted and interacted in spoken and written, standardized and non-standardized varieties, the different codes and scripts be- ing used for different purposes. Bilingual texts, texts in so-called mixed languages, translations, colophons, and manuscripts annotated with glosses written in between the lines, reveal one aspect of the urban mind: the efforts and success of city dwellers and of monks in monasteries in the cities and nearby to tackle communication, religious and scholarly matters, commerce and administration in these complex settings of extraordinary ethnic, cultural and linguistic diversity. Implicitly, as will be shown below, the urban mind is also reflected in the

14 Millward 2007, 26 and refs. See also De LaVaissiere 2004, 113–14, Werning, 2007, 41–47. 15 Pinault 1994, 94. 16 Strauch, 2005, 137. 17 Linguistic landscape is used here in the broader sense, not as a technical term; for a discussion see Backhaus 2007, 9–10. 18 For the concepts of language ecology and ecolinguistics, see Haugen 1972, 325–339, Fill 1998, 3–16 and Fill & Mühlhäusler 2001, 1–9.

445 different codes themselves. The spatial closeness and the intense interaction of speech communities with many bi- or multilingual speakers produced contact phenomena and resulted in language change visible on all levels in the different codes. New varieties emerged at the same time as local vernaculars were main- tained, but codes were also shifted and eventually died. Results of change and transformation are manifest in the mixed code of Turco-Sogdian,19 and traces can also be detected in Tocharian.

Tocharian from an ecolinguistic perspective Tocharian, which belongs to the Indo-European and which is attested furthermost to the east, shows phonological, morphological and lexical features that are considered to be typical for the “Western” type of Indo-Europe- an languages.20 Red-haired and blue-eyed figures depicted in mural paintings in the grottoes around Kucha and Turfan in combination with findings of red-haired mummies in the area around Loulan gave rise to interpretations in early scho- larship that Tocharian was closely related to the – speculations unsubstantiated by further linguistic evidence. Tocharian is attested in two varieties that are too different to be mere ,21 namely Tocharian A (also called “East Tocharian” or “Agnean”, TA) and Tocharian B (“West Tocharian” or “Kuchean”, TB), with the bulk of manuscripts dating from the 6th to the 8th century AD. Radiocarbon dating of a selection of manuscripts preserved in the State Library in Berlin suggests a wider time frame, the earliest manuscripts probably dating back to the 4th or 5th century AD and the latest ones to the 11th or 12th.22 Tocharian A, probably once spoken in and around the kingdoms of Agni and Turfan, is attested in documents from Turfan (Xočo), Qarašahr (Šorčuq, the ancient Agni), Murtuq and Bezäklik. Tocharian B, the language of the Kuchean kingdom, is attested in manuscripts found mainly in and around Kucha (with Ming Öy Qizil, Subaši and Qumtura) but also in the places where East Tocharian material has been found (cf. Map 1). Most of the documents are rather fragmentary, and with the exception of one Manichean hymn in TB, nearly all the material is Buddhist in content or is at least “coloured by Buddhism”.

Status of the The concurrent spoken codes in the Kucha and Turfan areas included, among oth- ers, the Middle Sogdian, Khotanese and earlier on also Bactrian, as well as Old Turkic (Uighur), Chinese, and Middle Indian Prakrit (Gāndhārī, Kucha Prakrit). All of the above-mentioned languages existed also as written codes, and to these (Buddhist) Sanskrit can be added. In the domain of religious (Buddhist) literature and teaching, both of the

19 Cf. Sims-Williams & Hamilton 1990 and Yoshida 2009. 20 Cf. Pinault 2002, 244–245. 21 Lane 1966; Pinault 2002, 245; for a discussion see Peyrot 2008, 15–17. Westtocharian interlinear glosses in East Tocharian manuscripts indicate that the two languages were not mutually understandable. 22 Tamai 2005; for a discussion see also Peyrot 2008, 201–214.

446 Tocharian varieties can be assumed to have been prestigious codes in and around Kucha and Turfan, not only among themselves but also among speak- ers of Old Turkic. This is suggested by Uighur interlinear glosses and Turkic names in colophons of Tocharian Buddhist documents, which reveal that Uig- hur speakers both used Tocharian manuscripts and commissioned and donated their copying. Tocharian – besides Sogdian and Chinese – played an important role in Uighur Buddhism.23 Uighur Buddhist texts were translated from Tochar- ian (again explicitly stated in collophons, e.g. the above-mentioned Maitrisimit), and a major part of the Uighur Buddhist technical terminology was not copied directly from Sanskrit/Prakrit into Turkic, but rather – as revealed by typical phonetic adaptations – through Tocharian mediation.24 Tocharian metre names and lexical copies attested in Tumshuq Saka docu- ments indicate that (West) Tocharian was of high prestige even among the speak- ers of the Middle Iranian of Tumshuq, situated to the west of Kucha.25 Less clear and probably much more complex are the interactions and re- lations of Tocharian with (Middle Iranian) Sogdian. Lexical copies from Sogdian into Tocharian suggest Sogdian to be the dominating code. But as Yoshida points out, some Sogdian Buddhist terms are copied from Sanskrit through Tocharian,26 and at least in one known case the scribe of a Sogdian document claims that his text has been translated from Tocharian.27 “Tocharianizing”28 orthography in a medical bilingual Sanskrit-Sogdian text, one of very few Sogdian documents written in Brāhmī script, further complicates the picture. Is it just a question of orthography, and who in this case is the writer of such a document? Is it a Sogdian speaker with Tocharian orthography as part of his standard written code? Or is it a Tocharian speaker writing a bilingual Sanskrit–Sogdian document inserting orthographic (or phonetic) features of his own language into the manuscript? Or could the writer be a multilingual (or rather “multiliteral”) Uighur with both Tocharian and Sogdian as written codes? Taking into consideration the close con- tact of Sogdians and Uighurs on the one hand and Tocharians and Uighurs on the other, and the fact that Uighurs wrote and copied both Sogdian and Tocharian manuscripts,29 this does not seem impossible. Further research on the interrela- tions of Tocharian, Sogdian and Uighur, both as written and as spoken codes, is urgently desired.30

23 Different hypotheses about the role the Tocharians and Sogdians, respectively, played in the spread of Buddhism among the Uighurs have been brought forward, cf. Tremblay 2007, 108–114 with references to Laut, Moriyasu and v. Gabain. See also Yoshida 2008a, 325–358 24 Tremblay 2007, 109; cf. also Winter, 1984, 19 and Laut 1986, 120–142. 25 Emmerick 1989, 228–229; cf. also Schmidt 1988, 313–314; 2001b, 301. 26 Yoshida 2008a, 339–340. 27 Sims-Williams 1983, 138; Yoshida 2008a, 338 fn.16 with references. 28 Maue & Sims-Williams 1991, 492 with fn. 39, 40 and 493 with fn. 57. 29 For Uighurs as writers of Sogdian manuscripts see Yoshida 2008a, 341–344. 30 Cf. Yoshida 2008b, 55. For the complex question of the development and chronology of the different variants of the Brāhmī script see Sander 1968, 184–188; 1986, 164 and Maue 1996, XVIII–XIX

447 Domains of use and internal variation The situation of Tocharian A is somewhat unclear. Since only canonical and non- canonical Buddhist literature is attested, and because of the lack of linguistic variation and the uniformity of the texts transmitted, it has been assumed that Tocharian A was no longer a spoken language at the time the manuscripts were written or copied.31 This is supported by the observation that there are West Tocharian glosses in an East Tocharian manuscript (THT 1027 = TA 39432), but not vice versa. East Tocharian glosses in Sanskrit manuscripts,33 one medical fragment34 and two unpublished small fragments of a monastery record writ- ten in TA,35 lead to the claim that TA was a spoken language after all.36 Further research is needed here, but for now Tocharian A can be described as a highly standardized written code used for religious purposes, both by Turkic speakers and West Tocharians. The non-literary traces of Tocharian A, colophones which appear at the end of individual sections of akṣara charts (syllabaries) attested in THT 605 and THT 1128, and which contain short phrases like “this is the third art (section?)”, “these arts (sections?) were donated as a gift by Toṅkitsā” etc., do not contradict this picture: both the writing and the donating of manuscripts constitute religious acts. Tocharian B, on the other hand, displays considerable linguistic variation. It is attested in religious and profane texts, and different chronological stages (Archa- ic, Classical, and Late) as well as different registers (literary and colloquial) can be distinguished.37 Apart from canonical and non-canonical Buddhist literature,38 administrative and economic texts, medical and grammatical treatises, graffiti, caravan passes (“laissez-passer de caravans”) and private and business letters are attested.39 Religious literary documents were found both in the Kucha and the Turfan area, whereas non-religious, non-literary documents were restricted to the Kucha region. Kucha seems to have been the original home of West Tochar- ian, which was then spread to the east with Buddhist missionary activities, prob- ably during the seventh century AD.40 According to Peyrot, both a spoken and a written variety of West Tocharian were imported to the Turfan region, and it can be shown that even the West Tocharian substandard colloquial code secondarily developed into a literary norm in Turfan lateron.41 Variation is not only revealed in the West Tocharian language, but also in the script and the materials used to write it down. Different varieties of Brāhmī are

31 Sieg & Siegling 1921: IV–V; Winter 1963, 243ff. (= 1984, 327ff.); Peyrot 2008, 16–17 with references. 32 The same manuscript contains also Uighur glosses. Both the West Tocharian and the Uighur glosses seem to be written by the same hand, probably by an Uighur speaker, cf. Winter 1963, 242–243; Peyrot 2008, 154. 33 Malzahn 2007a, 290–291 with fn.48; for an overview see Malzahn 2007b, 301–319. 34 Pinault 2007, 180 fn. 19. 35 Malzahn 2007a, 290 fn. 48. 36 Schmidt 1983a, 279; Pinault 2007, 180 fn. 19; Malzahn 2007a, 290 fn. 48. 37 For an overview and discussion on the interrelations of the different varieties of Tocharian B see Peyrot 2008, chapter 4. Peyrot takes into account the earlier works of Winter, Lane, Schmidt and Stumpf. 38 Schaefer 2009, 288–289. 39 Cf. e.g. Pinault 1987; 1998; Schmidt 2001a. 40 Peyrot 2008, 193, citing Lévi 1913; Schmidt 1986a, 636; Stumpf 1990, 150; Peyrot 2008, 206. 41 Peyrot 2008, 206.

448 used for different purposes: religious (Buddhist) texts are written with a reed pen in a formal script on paper or birch bark in the traditional oblong Indian pustaka (“Poṭhi”) format, whereas monastery accounts and other administrative/ economic texts are written in a non-formal, cursive variant of Brāhmī (“Kloster- schrift”), the scribes then using brushes on Chinese paper scrolls. Wooden tablets, birch bark and cloth are also used for commercial and administrative texts. Some of the commercial documents, dealing with the selling and buying of wine from the Kucha area, are bilingual, with (Middle Indian) Prākrit written in Kharoṣṭhī on the one side, and West Tocharian written in Brāhmī on the other.42

Concurrent codes and language contact Traces of several concurrent codes can be seen in the Tocharian lexicon, reflect- ing clearly how the different codes were used in different domains. Some of the administrative economic terms (terms for measurements and money) – inserted globally (“loanwords”)43 – are copied from Chinese.44 Chinese administrative in- fluence is also visible in the way the Tocharians signed their documents: small ink lines mark the breadth of the thumb (or a finger joint?) of the person verifying a document, accompanied by the term kapci and the name of the witness given in the genitive case, ‘finger (breadth) of X’. TB kapci is clearly a copy containing the Chinese word zhi ‘finger’; however, the linguistic details are not fully under- stood.45 Lexical copies from different Iranian languages reflect different chronologi- cal stages as well as different areas and domains of contact.46 The oldest layer of copies, inserted before the separation of the two Tocharian varieties, comes from an Old Iranian language (Old Sakan?)47 and contains mainly military ter- minology: TB tsain ‘(kind of) weapon’, kertte ‘sword’, TA porat, TB peret ‘axe’, TA ratäk, TB retke ‘army’ etc. Copies from the Middle Iranian languages Bactrian, Sogdian, Khotanese and Parthian again contain military but also administrative and economic terminology, reflecting political and military domination as well as commerce. Copies of (Indian) Buddhist terms with typical Iranian phonetic adaptations reveal the role that the Iranians played in the spread of .48 Of the Middle Iranian stratum, copies from Bactrian are the old- est, and most of them seem to have come into Tocharian after the split into the two varieties. From Middle Iranian, namely Bactrian or Sogdian, not only global lexical but

42 Cf. Schmidt 2001a, 7–36. 43 To describe the different phenomena of language contact, Lars Johanson’s code copying model is followed here, cf. Johanson 2002, 8–18. Entities copied entirely, i.e. as a block of material, combinational, semantic and frequential structural properties are called “global copies”. Copies of only selected structural properties of a block are called “selective”. 44 For a list of Chinese lexical copies, cf. Lubotsky &Starostin 2003, 262–265. Cf. also Grenet & Pinault 1998, 1016–1018; Pinault 2003, 47–49. 45 For the realia, see Kumamoto 1987, 151–154 and Rong 2005, 125; Cf. also Lubotsky & Starostin 2003, 262 fn. 5 with refs. 46 Winter 1971; Schwartz 1974; Isebaert 1980; Pinault 2002, Tremblay 2005. 47 Schwarz 1974, 409; Pinault 2002, 245; Tremblay 2005, 422–425; see also Sims- Williams 2002, 239. 48 Tremblay 2001, 24–27 with fns; 2007. For a chronology of the copies from Iranian and Indo- languages see Pinault 2002, 245; Tremblay 2005.

449 also copying of suffixes is attested, as in the case of the productive feminine suf- fix West and East Tocharian -āñc that was copied from Sogdian -Ùnc or Bactrian –αvζo.49 The bulk of lexical copies, however, comes from Indo-Aryan (Indian) languag- es. Prakrit, Buddhist Hybrid Sanskrit and Sanskrit are the codes for the domain of religion, scholarship and medicine, Prakrit also for administration and commerce. Interlineary glosses in Sanskrit manuscripts, and Sanskrit documents with char- acteristic mistakes, prove that Tocharians used, wrote and copied Sanskrit texts, but they also translated and transformed them. On the basis of the Buddhist texts in Sanskrit a Tocharian literary code is formed, the bilingual metrical texts bear- ing witness to this creative process.50 Not all the items in the core terminology of Buddhism in the Tocharian lexi- con are global copies (“loanwords”) from Sanskrit or Prakrit; some of the central terms are selective ones (“loan translations, loan formations”), and interestingly, in a number of cases they are different in the two Tocharian languages. For in- stance, of the key term skt. dharma ‘law, righteousness; substance, factor, (Bud- dhist) religion etc.’ only the wide range of semantic properties is copied into the two Tocharian codes (TA märkampal, TB pelaikne), the terms themselves being genuinely Tocharian. The same holds true for skt. satya ‘truth’ (TA kārme vs. TB empreṃ), skt. duḥka- ‘suffering’ (TA klop vs. TB lakle), skt. puṇya- ‘merit’ (TA pñi vs. TB yärpo) and skt. karman- ‘action’ (TA lyalpu vs. TB yāmor ). This provides us with valuable information on chronology: the split into the two languages seems to have been completed by the time the Tocharians became Buddhists. Phonological adaptations of lexical copies reveal Middle Indian or Middle Ira- nian mediation of much of the Sanskrit Buddhist terminology, and some of these copies even give us a rare glimpse into phonetic features of Tocharian: TB spharir ‘jewel’ (< Mind. *sphāḍira- < *sphāḍiya- < Sanskr. sphāṭika-) is copied from San- skrit through Middle Indian (Prakrit) mediation. The substitution of the Indian retroflexṭ /ḍ with an r in Tocharian (also seen in TB prahār for Sanskrit prahāṇa-51) only makes sense if Tocharians pronounced their r apico-alveolarly, that is, with the tip of the tongue against the upper gum. Names of monks copied from Sanskrit with different grades of phonetic ad- aptation (Jnānakupte < Skt. Jñānagupta, TB Saṅketava < Skt. Saṅghadeva) con- firm the important role of Sanskrit as one of the languages of Buddhism in the urban centres of Central Asia. The names of Tocharian kings on caravan passes, partly adapted global copies from Sanskrit (TB Swarnatepe < Skt. Suvarṇadeva) and partly selective ones (TB ysaṣṣe pyāpyo ’golden’ + ʿflower’ copied from Skt. Suvarṇapuṣpa ’gold-flower’), indicate that the rulers of Kucha in the beginning of the 7th century AD were Buddhists. Tocharian being high-status codes in Kucha and Turfan at least until around 900 AD, no lexical copies from Old Turkic into Tocharian can be expected, and hardly any have been found.52 A closer look at Tocharian morphology and syn- tax, however, reveals impact that goes far beyond lexical copying. Both East and West Tocharian developed a two-storey case system, with so-called secondary cases inflecting agglutinatively, that is to say, in a manner typical for Turkic but not for Indo-European languages. Agglutination is considered to be one of the

49 For a discussion see Tremblay 2005, 436; see also Schaefer 1997, 171–172. 50 Thomas 1989; Schmidt 1983b; 2004; Pinault 2002, 271–279. 51 Schaefer (forthcoming). 52 But see Lubotsky/Starostin 2003.

450 “attractive” features of the ,53 and here we probably have a first case of code copying where speakers of the dominated code, Old Turkic, inserted (“imposed”) a Turkic pattern into the dominating code, Tocharian, where it then continued to operate as substratum influence. Imposition of an attractive Turkic pattern and subsequent substratum influence might be the explanation for anoth- er striking feature of Tocharian, namely the extensive use of converb54 construc- tions as a clause-combining strategy.55 Not only “absolutives” (ablatives of verbal abstracts), but also “middle participles” (ending in TA -māṃ, TB -(e)mane) func- tion as converbs in both the Tocharian varieties. With their particular semantic, morphological and syntactical properties, middle participles were considered as “deviating” in earlier studies: they almost always appear uninflected in TA and always uninflected in TB; they do not participate in the general semantics of the middle56 and are used more in a “subordinating” function than in an attributive one.57 A closer look at the texts reveals that they are mostly used in a sentence- adverbial and a so-called chaining or plot-propulsing function.58 In other words, they are used in functions typical for converbs in the Asian languages and espe- cially in the Turkic.59 Here again one could assume that speakers of Old Turkic, probably bilingual ones, imposed a syntactic pattern of their own code into the prestigious one, Tocharian, using Tocharian morphology. Under the assumption that “-māne-/-māṃ-” formations fossilized and eventually became re-analysed as converbs, both their morphology and their semantics find an explanation. The fact that “-māne-/-māṃ-” formations are built from roots otherwise inflected only actively (“activa tantum” like TA nas TB nes ‘to be’, TA/TB i ‘to go’, TB nāsk ‘to bathe’, TA/TB länt ‘to go out’, and TA ske, TB skai ‘to try to, to make an ef- fort’), supports the assumption of a newly established category. Such impact on the morphosyntactic system of a code presupposes sufficient- ly intense and close language contact, and it implies a considerable amount of bi- or multilingual speakers. In our case Turkic speakers imposed some of the features of their language into Tocharian. When and where that happened is unclear. Further research that attends to the chronology and different linguistic stages of the texts might give new insights. By the end of the 8th or 9th century AD Tocharian seems to have ceased be- ing a written code for the domain of religion, administration and economy in the city-states of Kucha and Turfan, as only a few Tocharian manuscripts are attested after the 9th century. That does not mean, however, that Tocharian also disap- peared as a spoken code; it may well have been used as a means of oral commu- nication far beyond that time.60 Like the equally prestigious Sogdian, Tocharian disappeared and gave way to Turkic and/or Chinese. We do not know anything about the circumstances that made the urban dwellers abandon their language in the end, and – unlike in the case of Turco-Sogdian – we have no direct witness to the mixing of the codes. What we can see, however, is a fascinating example

53 Johanson 2002, 45. 54 For definition and terminological matters, see Haspelmath 1995, 1–55. 55 Schaefer, Converbs in Tocharian (in prep.). 56 Schmidt 1969, XIII fn. 1. 57 Dietz 1981, 144. 58 Johanson 1995, 327–330; 1998, 65–66. 59 Johanson 2002; Masica 1990, 398–399 (with reference to Masica 1976). 60 Aydemir 2008.

451 of a language being formed, changed and adapted within urban settings of an extraordinary cultural and linguistic diversity. A deeper study on the linguistic ecology of the oasis cities in Central Asia that includes evidence from all the languages involved is an urgent desideratum. Of special interest in that context are the interrelations of Tocharian, Sogdian and Uighur and the bi- or multilingualism and “multi-literacy” of their speakers.61 The task is not only to gain understanding of mechanisms of creative linguistic processes that determine the relations between different codes, but also to see if it is possible to relate types of contact phenomena to specific types of contact situations, in particular urban ones. In order to achieve these goals cooperation is needed with specialists from different philologies (Iranian studies, Indology, Chinese, Turkic languages), linguists specializing in language ecology and socio- linguistics, but also historians, anthropologists and archaeologists. My sincere thanks to Desmond Durkin-Meisterernst, Simone Raschmann, and Christiane Reck, Berlin, for discussion, help and valuable information, and to Dan Waugh, Washington, for generously letting me use the manuscript for his Uppsala lecture series on the Silk Road(s).

References Aydemir, H. 2008. Bemerkungen zu den tocharisch-türkischen Beziehungen, toxrï, twγrʾk, tuġraq. Lecture given at the conference Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit. Berlin, 3–4. April 2008. Backhaus, P. 2007. Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters 136. Buffalo/Toronto: Clevedon. Deeg, M. 2005. Das Gaoseng-Faxian-zhuan als religionsgeschichtliche Quelle. Der älteste Bericht eines chinesischen buddhistischen Pilgermönchs über seine Reise nach Indien mit Übersetzung des Textes (“The Gaoseng-Faxian-zhuan as a source for the history of religion. The oldest report of a Chinese Buddhist pilgrim on his journey to India – with a translation of the text”). Studies in Oriental Religions 52. Wiesbaden: Har- rassowitz. Dietz, R. 1981. Der Gebrauch der Partizipia Präsentis im Tocharischen. Eine syntaktische Untersuchung. Dissertation, Frankfurt am Main. Emmerick, R. 1989. Khotanese and Tumšuqese´. In Compendium Linguarum Iranicarum, R. Schmitt (ed.), 204–229. Wiesbaden: Reichert. Fill, A. 1998. Ecolinguistics: State of the Art 1998. In Arbeiten aus Anglistik und Ameri- kanistik 23/1 (3–16). Tübingen: Günter Narr (= Fill & Mühlhäusler 2001, 43–53). Fill, A. & P. Mühlhäusler 2001. The Ecolinguistics reader: Language, Ecology and Eviron- ment. New York: Continuum. Geng, S., H-J. Klimkeit & J-P. Laut 1988a. Das Zusammentreffen mit Maitreya: die ersten fünf Kapitel der Hami-Version der Maitrisimit. In Zusammenarbeit mit Helmut Eimer und Jens Peter Laut hrsg., übersetzt und kommentiert von Geng Shimin und Hans- Joachim Klimkeit. 1. Text, Übersetzung und Kommentar. 2. Faksimiles und Indices. Wiesbaden (Asiatische Forschungen 103). —1988b. Das Erscheinen des Bodhisattva. Das 11. Kapitel der Maitrisimit. Altorienta- lische Fortschungen, 315–366. Golden, P. 2006. The Turkic Nomads or the Pre-Islamic Eurasian . Ethnogenesis and the Shaping of the Imperial Tradition. In The Turkic Speaking Peoples. 2,000 Years of Art and Culture from Inner Asia to the Balkans, Ergun C ̦agatay & Dogan Kuban (eds), 83–103. Munich, Berlin, London & New York: Prestel. Grenet, F. & G-J. Pinault 1997. Contacts des traditions astrologiques de l’Inde et de l’Iran d’après une peinture des collections de Turfan. Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions & Belles-Lettres 1997, 1003–1061. Haspelmath, M. 1995. The converb as a cross-linguistically valid category. In Converbs in Cross-Linguistic Perspective: structure and meaning of adverbial verb forms – adverbial

61 Cf. also Yoshida 2008a.

452 participles, gerunds (Empirical approaches to language typology 13), M. Haspelmath & E. König (eds), 1–55. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Haugen, E. 1972. The ecology of language. In The ecology of language: Essays by Einar Haugen. Selected and introduced by A.S. Dil. Stanford, CA.: Stanford University Press, 325–339 (= Fill & Mühlhäusler 2001, 57–66). Hitch, D. 2009. The Special Status of Turfan. Sino-Platonic Papers 186. Isebaert, L. 1980. De Indo-Iraanse bestanddelen in de Tocharische woordenschat. Vraag- stukken van fonische productinterferentie, met bijzondere aandacht voor de Indo-Iraanse diafonen a, ā. Dissertation, Leuven. Ji, X., W. Winter & G-J. Pinault 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti- Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Johanson, L. 1995. On Turkic converb clauses. In Converbs in Cross-Linguistic Perspective: structure and meaning of adverbial verb forms – adverbial participles, gerunds (Empiri- cal approaches to language typology 13), M. Haspelmath & E. König (eds), 313 – 348. Berlin & New York: De Gruyter. — 1998: History of Turkic. In The Turkic languages, L. Johanson & É.Á. Csató (eds), 30–66. London: Routledge. —2002. Structural Factors in Turkic Language Contacts. Richmont: Curzon. Juvenal, The Satires. N. Rudd (transl.) 1991. Oxford: Clarendon Press. Kumamoto, H. 1987. *hagaiṣṭa. In Studies of the Vocabulary of Khotanese II, R.E. Emme- rick & P.O. Skjærvø, 151–154. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften. Laut, J. P. 1986. Der frühe türkische Buddhismus und seine literarischen Denkmäler. Veröf- fentlichungen der Societas Uralo-Altaica 21. Wiesbaden: Harrassowitz. — 1991. Die Gründung des buddhistischen Nonnenordens in der alttürkischen Über- lieferung. In Türkische Sprachen und Literaturen. Materialien der ersten deutschen Turkologen-Konferenz Bamberg, 3.– 6. Juli 1987 (VdSUA. 29), I. Baldauf, K. Kreiser & S. Tezcan (eds), 257–274. Wiesbaden: Harrassowitz. http://freidok.ub.uni-freiburg. de/volltexte/1838 Lubotsky, A. & S. Starostin 2003. Turkic and Chinese loan words in Tocharian. In Langu- age in time and space. A Festschrift for Werner Winter on the occasion of his 80th birthday, B. L.M. Bauer & G-J. Pinault (eds), 257–269. Berlin & New York: Mouton. Mallory, J.P. & V. Mair 2000. The : Ancient China and the Mystery of the Earliest Peoples from the West. London: Thames & Hudson. Mahlzahn, M. 2007a. The Most Archaic Mnuscripts of Tocharian B and the Varieties of the Tocharian B Language. In Instrumenta Tocharica, M. Malzahn (ed.), 255–297. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. — 2007b. A Preliminary Survey of the Tocharian Glosses in the Berlin Turfan Collec- tion. In Instrumenta Tocharica, M. Malzahn (ed.), 301–319. Heidelberg: Universitäts- verlag Winter. Maue, D. & N. Sims-Williams 1991. Eine sanskrit-sogdische Bilingue in Brāhmī. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London, 54, 486 – 495. Maue, D. 1996. Alttürkische Handschriften. Teil 1. Dokumente in Brāhmī und tibetischer Schrift, beschrieben und herausgegeben von Dieter Maue (Verzeichnis der Orienta- lischen Handschriften in Deutschland, XIII,9). Wiesbaden: Steiner. Masica, C. P. 1990. The Indo-Aryan Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Millward, J. A. 2007. Eurasian Crossroads: A . New York: Columbia University Press. Peyrot, M. 2008. Variation and change in Tocharian B. Amsterdam/New York, NY.: Rodopi. Pinault, G-J. 1987. Épigraphie koutchéenne. I. Laissez-passer de caravanes.– II. Graffites et inscriptions. In Sites divers de la région de Koutcha. Épigraphie koutchéenne (Mis- sion Paul Pelliot 8), H. Chao, S. Gaulier, M. Maillard & G-J. Pinault (eds), 59–196 and plates 40–96. Paris: Collège de France. — 1994. Aspects du bouddhisme pratiqué au nord du désert du Taklamakan, d’après les documents tokhariens. In Bouddhisme et cultures locales. Quelques cas de réciproques adaptations. Actes du colloque franco-japonais de septembre 1991, F. Fukui & G. Fuss- man (eds), 85–113. Paris: École française d’Extrême-Orient. — 1998. Economic and Administrative Documents in Tocharian B from the Berezovsky and Petrovsky Collections. Manuscripta Orientalia 4/4, 3–20. — 1998a. Tocharian Languages and Pre-Buddhist Culture. In The and Early Iron Age Peoples of Western Central Asia. Vol. I, Archeology Migration and Nomadism, Linguistics (JIES Monograph 26/1), V. H. Mair (ed.), 358–371. Washington: Institute for the Study of Man.

453 —2001. Tocharo-Turcica. In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamil- ton (Silk Road Studies 5), L. Bazin & P. Zieme (eds), 245–265. Turnhout: Brepols. —2002. Tocharian and Indo-Iranian: relations between two linguistic areas. In Indo- Iranian Languages and Peoples, Proceedings of the British Academy 116, N. Sims- Williams (ed.), 243–284. Oxford: . —2003. Contactes Linguistiques en Asie Centrales à la lumière des textes tochariens. In Indien und Zentralasien. Sprach- und Kulturkontakt. Vorträge des Göttinger Sym- posions vom 7. bis 10. Mai 2001, S. Bretfeld & J. Wilkens (eds), 45–83. Wiesbaden: Harrassowitz. — 2007. Concordance des manuscrits tokhariens du fonds Pelliot. In Instrumenta Tocha- rica, M. Mahlzahn (ed.), 163–219. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. Rong, X. 2005. The Name of the So-Called ”Tumshuqese” Language. In Iranian and Zo- roastrian Studies in Honor of Prods Oktor Skjærvø, C. A. Bromberg, N. Sims-Williams & U. Sims-Williams (eds). Bulletin of the Asia Institute, New Series 19, 119–127. Salomon, R. 1998. Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the other Indo-Aryan Languages. Oxford: Oxford University Press. Sander, L. 1968. Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner Turfan- sammlung. Wiesbaden: Steiner. — 1986. Brāhmī Scripts on the Eastern Silk Roads. Studien zur Idologie und Iranistik 11–12, 163–166. Schaefer, C. 1997. waṣiḵ ḵalpaṣṣuki. Zu den westtocharischen Nominalbildungen auf –uk. Tocharian and Indo-European Studies 7, 163–176. — 2009. Tocharische religiöse Literatur. In Kindlers Literatur Lexikon 3rd edition, Vol. 16, 288–289. Stuttgart: Metzler. — in print. Das Tocharische und die Katalogisierung der tocharischen Handschriften. In Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit.Berlin, 3.–4. April 2008, D. Durkin-Meisterernst (ed.). — Converbs in Tocharian. In preparation. Schlingloff, D. 1969. Die altindische Stadt. Einer vergleichende Untersuchung. Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz. Abhandlungen der geistes- und so- zialwissenschaftlichen Klasse 5. Dissertation, Mainz. Schmidt, K. T. 1969. Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen. Dissertation, Göttingen. — 1983a. Vorläufige Bemerkungen zu den in der Staatsbibliothek Preußischer Kulturbe- sitz in Berlin neugefundenen tocharischen Handschriftenfragmenten. In XXI. Deut- scher Orientalistentag, 24.-29. März 1980 in Berlin. Zeitschrift der Morgenländischen Gesellschaft, Suppl. 5, F. Steppart (ed.), 271–279. Wiesbaden: Steiner. — 1983b. Zum Verhältnis von Sanskritvorlage und tocharischer Übersetzung. Un- tersucht am Beispiel osttocharischer Stotratexte. In Sprachen des Buddhismus in Zentralasien. Vorträge des Hamburger Symposions vom 2. Juli bis 5. Juli 1981 (Ver- öffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 16), K. Röhrborn & W. Veenker (eds), 125–131. Wiesbaden: Harrassowitz. — 1986. Bemerkungen zur westtocharischen Umgangssprache. In o-o-pe-ro-si. Festschrift für Ernst Risch zum 75. Geburtstag, A. Etter (ed.), 635–649. Berlin & New York: de Gruyter. — 1988. Ein Beitrag des Tocharischen zur Erforschung des Tumšuqsakischen. Altorien- talische Forschungen 15.2, 206–314. — 2001a. Entzifferung verschollener Schriften und Sprache. Dargestellt am Beispiel der Kucha-Kharoṣṭhī Typ B und des Kuchā-Prākrits. Göttinger Beiträge zur Asienfor- schung Heft 1, 7–35. — 2001b. Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung. In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton (Silk Road Studies 5), L. Bazin & P. Zieme (eds), 299–327. Turnhout: Brepols. — 2004. Indo-Tocharica. Die Bedeutung anderssprachiger Parallelversionen für die Er- schließung des tocharischen Schrifttums. In Turfan Revisited – The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road (Monographien zur indischen Archäologie, Kunst und Philologie 17), D. Durkin-Meisterernst et al. (eds), 310 –312. Berlin: Reimer. Schwartz, Martin, 1974. Irano-Tocharica. In Mémorial Jean de Menasce, Fondation Cultu- relle Iranienne 185 ( Bunjād-i Farhang-i Īrān 185), Ph. Gignoux & A. Tafazzoli (eds), 399–411. Louvain: Imprimerie Orientaliste. Sieg E. & W. Siegling 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band, Die Texte, A. Transkription. Berlin – Leipzig: de Gruyter.

454 Silk Road Seattle Sims-Williams, N. 1983. Indian elements in Parthian and Sogdian. In Sprachen des Budd- hismus in Zentralasien. Vorträge des Hamburger Symposions vom 2. Juli bis 5. Juli 1981 (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 16), K. Röhrborn & W. Veenker (eds), 132–141. Wiesbaden: Harrassowitz. Sims-Williams, N. 2002. Ancient and its invaders: Linguistic evidence from the Bactrian documents and inscriptions. In Indo-Iranian Languages and Peoples (Proceedings of the British Academy, 116), N. Sims-Williams (ed.), 225–242. Oxford: Oxford University Press. Sims-Williams, N. & J. Hamilton 1990. Documents turco-sogdiens du IXe–Xe siècle de Tou- en-houang (Corpus Inscriptionen Iranicarum 2:3, 3). London: School of Oriental and African Studies on behalf of Corpus Inscriptionum Iranicarum. Stumpf, P. 1990. Die Erscheinungsformen des Westtocharischen. Ihre Beziehungen zueinan- der und ihre Funktionen. TIES, Suppl. 2. Reykjavík: Málvísindastofnun Háskóla Ís- lands. Strauch, I. 2005. Urbanisierung, Antiurbanismus und Deurbanisierung. Die Wege zur Stadt im alten Indien. In Wege zur Stadt. Entwicklung und Formen urbanen Lebens in der alten Welt, H. Falk (ed.), 121–157. Bremen: Hempen Verlag. Tamai, T. 2005. Paläographische Untersuchungen und 14C-Prüfung. Lecture held at the conference Digitalisierung der chinesischen, tibetischen, syrischen und Sanskrit-Texte der Berliner Turfan-Sammlung, June 2, 2005, Berlin. http://www.bbaw.de/bbaw/ Forschung/Forschungsprojekte/turfanforschung/bilder/Tamai.pdf Tekin, S. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhis- tischen Vaibhaṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen S. Te- kin (Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, 9). Berlin: Akademie Verlag. Thomas, W.1989. Probleme der Übertragung ins Tocharische. Stuttgart. (= Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz, Abhandlungen der Geistes- und Sozial- wissenschaftlichen Klasse; Jg. 1989, Nr. 10). Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. Tremblay, Xavier 2001. Pour une histoire de la Sérinde. Le manichéisme parmi les peuples et religions d’Asie Centrale d’après les sources primaires. Wien: Österreichische Aka- demie der Wissenschaften. — 2005. Irano-Tocarica et Tocharo-Iranica. In Bulletin of the School Oriental and African Studies 68, 3, 421–449. — 2007. The Spread of Buddhism in Serindia — Buddhism among Iranians, Tocharians and Turks before the 13th century. In The Spread of Buddhism (Handbook of Orien- tal Studies. Handbuch der Orientalistik, Section 8 Central Asia 16), A. Heirman & S. P. Brumbacher (eds), 75–129. Leiden & Boston: Brill. Turfan Studies 2007. Berlin: Brandenburg Academy of Sciences and Humanities. http:// turfan.bbaw.de Interdisciplinary Center for Ecosystem Dynamics in Central Asia: http://www.geog.fu-berlin.de/~edca/ De LaVaissiere, E. 2005. Sogdian Traders: A History (Handbook of Oriental Studies: Part 8, Uralic Studies & Central Asia). Leiden: Brill. Werning, J. 2007. Klima und Vegetation. In Ursprünge der Seidenstraße, A. Wieczorek & C. Lind, C. (eds.), 41–47. Ausstellungskatalog. Stuttgart: Theiss. Winter, W. 1963. Tocharians and Turks. Uralic and Altaic Studies 23, 239–251 —1971. Baktrische Lehnwörter im Tocharischen. In Donum Indogermanicum. Festgabe für Anton Scherer zum 70. Geburtstag, R. Schmitt-Brandt (ed.), Heidelberg: Carl Win- ter. (=Winter 1984). —1984. Studia Tocharica. Selected Writings, Ausgewählte Beiträge. Poznań: Wydawnictwo Naukawe UAM. Yang, B., A. Braeuning, Y. Shi & F. Chen 2004. Evidence for a late Holocene warm and hu- mid climate period and environmental characteristics in the arid zones of during 2.2 ~ 1.8 kyr B.P. Journal of Geophysical Research, 109 (2004), DO2105. Yoshida, Y. 2008a. Die buddhistischen sogdischen Texte in der Berliner Turfansammlung und die Herkunft des buddhistischen sogdischen Wortes für Bodhisattva. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. Volume 61 (3), 325–358. — 2008b. Book Review: Reck, Christiane, Mitteliranische Handschriften Teil I: Berliner Turfanfragmente manichäischen Inhalts in soghdischer Schrift. Indo-Iranian Journal 51, 51–61. —2009. Turco-Sogdian features. In Exegisti monumenta : Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams, Iranica 17, Werner Sundermann, Almut Hintze & François de Blois (eds), 571–586. Wiesbaden: Harrassowitz.

455