Making Sense of Grammatical Variation in Norwegian Marianne Brodahl
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Shared Lexicon of Baltic, Slavic and Germanic
THE SHARED LEXICON OF BALTIC, SLAVIC AND GERMANIC VINCENT F. VAN DER HEIJDEN ******** Thesis for the Master Comparative Indo-European Linguistics under supervision of prof.dr. A.M. Lubotsky Universiteit Leiden, 2018 Table of contents 1. Introduction 2 2. Background topics 3 2.1. Non-lexical similarities between Baltic, Slavic and Germanic 3 2.2. The Prehistory of Balto-Slavic and Germanic 3 2.2.1. Northwestern Indo-European 3 2.2.2. The Origins of Baltic, Slavic and Germanic 4 2.3. Possible substrates in Balto-Slavic and Germanic 6 2.3.1. Hunter-gatherer languages 6 2.3.2. Neolithic languages 7 2.3.3. The Corded Ware culture 7 2.3.4. Temematic 7 2.3.5. Uralic 9 2.4. Recapitulation 9 3. The shared lexicon of Baltic, Slavic and Germanic 11 3.1. Forms that belong to the shared lexicon 11 3.1.1. Baltic-Slavic-Germanic forms 11 3.1.2. Baltic-Germanic forms 19 3.1.3. Slavic-Germanic forms 24 3.2. Forms that do not belong to the shared lexicon 27 3.2.1. Indo-European forms 27 3.2.2. Forms restricted to Europe 32 3.2.3. Possible Germanic borrowings into Baltic and Slavic 40 3.2.4. Uncertain forms and invalid comparisons 42 4. Analysis 48 4.1. Morphology of the forms 49 4.2. Semantics of the forms 49 4.2.1. Natural terms 49 4.2.2. Cultural terms 50 4.3. Origin of the forms 52 5. Conclusion 54 Abbreviations 56 Bibliography 57 1 1. -
Norsk Ordbok - the Crown of Nynorsk Lexicography?
Lars S. Vik0r, Sectionfor Norwegian Lexicography, University ofOslo Norsk Ordbok - the Crown of Nynorsk Lexicography? Abstract Norsk Ordbok 'Norwegian Dictionary' is a multi-volume dictionary of the Norwegian standard variety Nynorsk and the Norwegian dialects. It is one of the very few dictionaries which cover both a written standard language and the oral dialects on which this standard is based. It was initiated around 1930, based on dialect material collected by volunteers and stored in a vast card archive, and on a variety of written sources. At present, three oftwelve planned volumes have appeared, reaching into g. The paper gives a historical outline of the project, followed by a brief description of its structure and the types of information it gives. This is exemplified by the treatment of one particular word, bunad. Finally, some fundamental problems are briefly discussed: 1) the selection of lemmas, 2) the character of the sources, 3) the treatment of dialect forms, 4) the sequence of definitions. The full title of Norsk Ordbok is Norsk Ordbok. Ordbok over det norske folkemâlet og det nynorske skriftmâlet 'Norwegian Dictionary. A dic tionary of the Norwegian popular language [i.e. the Norwegian dialects], and the Nynorsk written language'. This title at once indicates the dual aspect of the dictionary: It gives integrated coverage of both oral dialects and a written standard language. This dual aspect is the most special distinguishing feature of Norsk Ordbok as a lexicographic work. Normally, dictionaries cover written standard languages or some aspect of them (or, in the case of pro nouncing dictionaries, oral standard language). -
Language and Country List
CONTENT LANGUAGE & COUNTRY LIST Languages by countries World map (source: United States. United Nations. [ online] no dated. [cited July 2007] Available from: www.un.org/Depts/Cartographic/english/htmain.htm) Multicultural Clinical Support Resource Language & country list Country Languages (official/national languages in bold) Country Languages (official/national languages in bold) Afghanistan Dari, Pashto, Parsi-Dari, Tatar, Farsi, Hazaragi Brunei Malay, English, Chinese, other minority languages Albania Tosk, Albanian Bulgaria Bulgarian, Turkish, Roma and other minority languages Algeria Arabic, French, Berber dialects Burkina Faso French, native African (Sudanic) languages 90% Andorra Catalán, French, Spanish, Portuguese Burundi Kirundi, French, Swahili, Rwanda Angola Portuguese, Koongo, Mbundu, Chokwe, Mbunda, Cambodia Khmer, French, English Antigua and English, local dialects, Arabic, Portuguese Cameroon French, English, 24 African language groups Barbuda Canada English, French, other minority languages Argentina Spanish, English, Italian, German, French Cape Verde Portuguese, Kabuverdianu, Criuolo Armenia Armenian, Yezidi, Russian Central French (official), Sangho (lingua franca, national), other minority Australia English, Indigenous and other minority languages African languages Austria German, Slovenian, Croatian, Hungarian, Republic Alemannisch, Bavarian, Sinte Romani, Walser Chad French, Arabic, Sara, more than 120 languages and dialects Azerbaijan Azerbaijani (Azeri), Russian, Armenian, other and minority languages Chile -
A Concise History of English a Concise Historya Concise of English
A Concise History of English A Concise HistoryA Concise of English Jana Chamonikolasová Masarykova univerzita Brno 2014 Jana Chamonikolasová chamonikolasova_obalka.indd 1 19.11.14 14:27 A Concise History of English Jana Chamonikolasová Masarykova univerzita Brno 2014 Dílo bylo vytvořeno v rámci projektu Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdě- lávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA), reg. č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228 Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost. © 2014 Masarykova univerzita Toto dílo podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Česko (CC BY-NC-ND 3.0 CZ). Shrnutí a úplný text licenčního ujednání je dostupný na: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cz/. Této licenci ovšem nepodléhají v díle užitá jiná díla. Poznámka: Pokud budete toto dílo šířit, máte mj. povinnost uvést výše uvedené autorské údaje a ostatní seznámit s podmínkami licence. ISBN 978-80-210-7479-8 (brož. vaz.) ISBN 978-80-210-7480-4 (online : pdf) ISBN 978-80-210-7481-1 (online : ePub) ISBN 978-80-210-7482-8 (online : Mobipocket) Contents Preface ....................................................................................................................4 Acknowledgements ................................................................................................5 Abbreviations and Symbols ...................................................................................6 1 Introduction ........................................................................................................7 -
Multilingual Facilitation
Multilingual Facilitation Honoring the career of Jack Rueter Mika Hämäläinen, Niko Partanen and Khalid Alnajjar (eds.) Multilingual Facilitation This book has been authored for Jack Rueter in honor of his 60th birthday. Mika Hämäläinen, Niko Partanen and Khalid Alnajjar (eds.) All papers accepted to appear in this book have undergone a rigorous peer review to ensure high scientific quality. The call for papers has been open to anyone interested. We have accepted submissions in any language that Jack Rueter speaks. Hämäläinen, M., Partanen N., & Alnajjar K. (eds.) (2021) Multilingual Facilitation. University of Helsinki Library. ISBN (print) 979-871-33-6227-0 (Independently published) ISBN (electronic) 978-951-51-5025-7 (University of Helsinki Library) DOI: https://doi.org/10.31885/9789515150257 The contents of this book have been published under the CC BY 4.0 license1. 1 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Tabula Gratulatoria Jack Rueter has been in an important figure in our academic lives and we would like to congratulate him on his 60th birthday. Mika Hämäläinen, University of Helsinki Niko Partanen, University of Helsinki Khalid Alnajjar, University of Helsinki Alexandra Kellner, Valtioneuvoston kanslia Anssi Yli-Jyrä, University of Helsinki Cornelius Hasselblatt Elena Skribnik, LMU München Eric & Joel Rueter Heidi Jauhiainen, University of Helsinki Helene Sterr Henry Ivan Rueter Irma Reijonen, Kansalliskirjasto Janne Saarikivi, Helsingin yliopisto Jeremy Bradley, University of Vienna Jörg Tiedemann, University of Helsinki Joshua Wilbur, Tartu Ülikool Juha Kuokkala, Helsingin yliopisto Jukka Mettovaara, Oulun yliopisto Jussi-Pekka Hakkarainen, Kansalliskirjasto Jussi Ylikoski, University of Oulu Kaisla Kaheinen, Helsingin yliopisto Karina Lukin, University of Helsinki Larry Rueter LI Līvõd institūt Lotta Jalava, Kotimaisten kielten keskus Mans Hulden, University of Colorado Marcus & Jackie James Mari Siiroinen, Helsingin yliopisto Marja Lappalainen, M. -
Measuring Mutual Intelligibility in Scandinavia
Faculty of Arts University of Groningen Measuring mutual intelligibility in Scandinavia Sebastian Kürschner, [email protected] Rijksuniversiteit Groningen Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau International Junior Research Meeting for Junior Applied Linguistics (Anéla/GAL), Groningen, January 24-26, 2007 Faculty of Arts University of Groningen Outline 1. Background: Mutual intelligibility in Scandinavia 2. Research project „Linguistic determinants of mutual intelligibility in Scandinavia” 3. Measuring linguistic distances Faculty of Arts University of Groningen Background: Mutual intelligibility in Scandinavia • The Scandinavian languages: – Mainland Scandinavian languages: Danish, Norwegian (Bokmål and Nynorsk), Swedish – Island Scandinavian languages: Faroese, Icelandic Faculty of Arts University of Groningen Mutual intelligibility • For the Mainland Scandinavian languages, mutual intelligibility is in principle possible • Semi-communication (Haugen 1966): – communication in closely related languages – each involved person uses her/his mothertongue Faculty of Arts University of Groningen Historical background • Danish, Norwegian, and Swedish are historically closely related – same root: North-Germanic languages – intense language contact in the Middle Ages with Low German Hanse- tradesmen • high number of similar loanwords in all three languages • grammatical simplification – common language policy • will to semi-communicate Faculty of Arts University of Groningen Research on mutual intelligibility in Scandinavia • Competence -
Training Googles Syntaxnet to Understand Norwegian Bokmål and Nynorsk
Training Googles SyntaxNet to understand Norwegian Bokmål and Nynorsk Bjarte Johansen Department of Information Science and Media Studies University of Bergen [email protected] Abstract We use Google’s open source neural network framework, SyntaxNet, to train a fully automatic part-of-speech language tagger for Norwegian Bokmål and Nynorsk. Using SyntaxNet, we are able to get comparable results with other tagger when tagging Bokmål and Nynorsk with part- of-speech. Both taggers are available and released as open source. 1 Introduction We use Google’s SyntaxNet, an open source neural network framework, to train a part-of-speech (PoS) tagger for Norwegian bokmål and nynorsk (Andor et al., 2016). PoS are categories of words that share the same grammatical properties. Examples of PoS are nouns, verbs, adjectives etc. PoS tagging can help computers reason about text by disambiguating the meaning of words in context. A word like "tie" is a noun in the sentence "His tie had an interesting pattern", but would be a verb in the sentence "He wasn’t able to tie a sailor’s knot." We show that using an off the shelf, state of the art, learning platform allows us to create PoS taggers for both of the Norwegian written languages that are at, or exceed, what other researchers are able to do on the same task. Both PoS taggers are available online at http://github.com/ljos/anna_lyse and are released under an open source license. The nynorsk tagger is the only PoS tagger, as far as we know, available that produces unambiguous output ready for use in other machine learning tasks. -
Translations V1.10A Manual
translations v1.10a 2021/01/17 Internationalization of LATEX 2" Packages Clemens Niederberger https://github.com/cgnieder/translations [email protected] Table of Contents 1 Motivation1 3.5 Dictionaries..........9 3.5.1 Background......9 2 License2 3.5.2 Own Dictionaries... 10 3.5.3 translations’ Ba- 3 Usage2 sic Dictionaries.... 11 3.1 Background..........2 4 Defined Languages 15 3.2 Available Commands.....3 4.1 Base Languages........ 15 3.3 A Small Example........7 4.2 Language Dialects....... 16 3.4 Usage in Packages.......8 4.3 Language Aliases....... 17 3.4.1 Basic Structure....8 3.4.2 The ‘fallback’ language8 5 References 19 1 Motivation This package provides means for package authors to have an easy interface for international- ization of their packages. The functionality of this package is in many parts also covered by the package translator [TW19] (part of the beamer bundle). Internationalization is also pos- sible with babel [Bra19] and it’s \addto\captionshlanguagei mechanism or KOMA-Script’s \providecaptionname and similar commands. However, I believe that translations is more exible than all of these. Unlike translator it detects the used (babel or polyglossia [Cha19]) language itself and provides expandable retrieving of the translated key. translations also provides support for language dialects which means package authors can for example distinguish between British, Australian, Canadian and US English. The rst draft of the package was written since I missed an expandable version of translator’s \translate command. Once I had the package available I began using it in various of my other packages so it got extended to the needs I faced there. -
Towards ASR That Recognises Everyone in a Country with No Spoken Standard
An ambitious move towards ASR that recognises everyone in a country with no spoken standard Benedicte Haraldstad Frostad [email protected] The Language Council of Norway Introduction The lack of support for one’s mother tongue in services and products with integrated automatic speech recognition (ASR) represents a challenge to European and national aims to ensure equal participation in society for all citizens (De Smedt 2012: 41, Directorate-General of the UNESCO 2007). The situation is pressing in Norway, where public and private institutions are increasing integration of ASR. Notably, the courts and The Storting, the Norwegian parliament, are initiating automatic dictation of all court and parliament sessions. This is a challenge in the majority language, Norwegian, which has diversity in both written and spoken forms that is unusual for a national language, and an even greater challenge for minority languages. Language policy and linguistic diversity Linguistic diversity in Norway Norwegian is a North Germanic language with approximately 5 mill. speakers, closely related to Swedish and Danish, and it is the majority language in Norway. It has two written and no spoken standard. It has a large number of dialects with significant phonetic, lexical and syntactic variation. (Skjekkeland 1997). There is no spoken variant with a status as an official language. None of the two written standards for Norwegian, Nynorsk (NN) and Bokmål (NB), can be said to correspond to a certain spoken variety. Målloven (the Language Act) regulates the Norwegian has two written standards, many dialects and no spoken standard. Speakers are used to linguistic diversity, and dialects are strong identity markers. -
Language and Culture in Norway
LANGUAGE AND CULTURE IN NORWAY EVAMAAGER0 Vestfold University College, Faculty of Education, Tjilnsberg (Noruega) PRESENTACIÓN Eva Maagerjil es profesora de lengua de la Universidad de Vestfold en Noruega. La Universidad de Valencia tiene establecido con esta universidad un convenio de intercambio de alumnos y profesores dentro del programa Sócrates-Erasmus. En este contexto hemos entablado relaciones prometedoras con profesores del área de lengua y literatura de dicha institución y estamos estudiando la puesta en marcha de un grupo conjunto de trabajo en tomo al bilingüismo. En una reciente visita a Valencia la profesora Maagerjil impartió una conferen cia sobre la diversidad lingüística y cultural en Noruega y su tratamiento en la escuela. En Noruega conviven diversos dialectos orales del noruego junto con dos versiones oficiales de lengua escrita y dos lenguas no indoeuropeas de las minorías étnicas lapona y finlandesa, a las que hay que añadir las múltiples len guas de las minorías de inmigrantes. El interés del tema, la singularidad del caso noruego y la oportunidad de estar preparando este número monográfico de Lenguaje y textos nos movieron a pedirle un artículo para incluir en nuestra revista. Creemos que puede constituir una interesante contribución al debate en tomo al tratamiento de la diversidad lingüística y cultural. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Universidad de Valencia Palabras clave: dialecto, lengua escrita, lengua oficial, plurilingüismo, inter culturalidad, lengua y escuela, lengua e identidad. Key words: Dialect, written language, officiallanguage, multilingualism, inter culture, language and school, language and identity. 1. INTRODUCTION Only 4,5 million Norwegians, two written Norwegian languages, a lot of dialects which have such a strong position that they can be spoken even from the platform in the parliament, and no oral standard language which children are taught in school. -
Dialects of the North Germanic Language Group
Scandinavian language dialects of the North Germanic language group 1 What is Norwegian? When Einar Haugen listed his ecological questions about a language, he was thinking about “Norwegian”, but he wasn’t even sure how to define “Norwegian”, because Norwegians had several different ways of speaking, and Norway even had two official written languages. Also, Haugen knew that the “Norwegian” he heard in the USA was different from the “Norwegian” he heard in Norway; and yet he could easily communicate with various types of Norwegians, as well as with Danes and with others in Scandinavia. To understand this situation, let’s begin, as Haugen did, by considering the history of the Norwegian dialects. Where did they come from? (1) What is the historical linguistic description of the language? How is it diachronically related to other languages? 2 the North Germanic language history Today’s North Germanic dialects are descendent from Old Norse. The map shows the two Old Norse dialect areas, as well as other Germanic dialect areas of the early 10th century: Old West Norse dialect Old East Norse dialect Old Gutnish Old English Crimean Gothic Other Germanic languages (somewhat mutually intelligible with Old Norse) The Old West Norse dialect was also spoken in Greenland. 3 current Scandinavian dialects These 18 Scandinavian dialects, spoken in 5 European countries, form a dialect continuum of mutual intelligibility. Elfdalian is sometimes considered a West Scandinavian dialect. In general, the East Scandinavian dialects are spoken in Denmark and Sweden, and the other dialects are spoken in Norway, Iceland, and the Faroe Islands. 4 insular vs. -
Dialect Revalorization and Maximal Orthographic Distinction in Rural Norwegian Writing
Loyola University Chicago Loyola eCommons Anthropology: Faculty Publications and Other Works Faculty Publications 9-1-2018 Tradition as Innovation: Dialect Revalorization and Maximal Orthographic Distinction in Rural Norwegian Writing Thea R. Strand Loyola University Chicago, [email protected] Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/anthropology_facpubs Part of the Anthropology Commons Recommended Citation Strand, Thea R.. Tradition as Innovation: Dialect Revalorization and Maximal Orthographic Distinction in Rural Norwegian Writing. Multilingua, 38, 1: 51-68, 2018. Retrieved from Loyola eCommons, Anthropology: Faculty Publications and Other Works, http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0006 This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Publications at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Anthropology: Faculty Publications and Other Works by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. © De Gruyter 2018 Multilingua 2019; 38(1): 51–68 Thea R. Strand* Tradition as innovation: Dialect revaloriza- tion and maximal orthographic distinction in rural Norwegian writing https://doi.org/10.1515/multi-2018-0006 Abstract: In rural Valdres, Norway, the traditional regional dialect, called Valdresmål, has become an important resource for popular style and local development projects. Stigmatized through much of the twentieth century for its association with poor, rural, “backward” farmers and culture, Valdresmål has been thoroughly revalorized, with particularly high status among local youth and those involved in business and tourism. While today’s parents and grand- parents attest to historical pressures to adopt normative urban linguistic forms, many in Valdres now proclaim dialect pride and have re-embraced spoken Valdresmål in various forms of public, interdialectal communication.