Blouinlecoeurdel'homme Version Finale
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Le cœur de l’homme Au fil de la littérature japonaise Journal de relectures 2017-2020 Édition à substituer à la précédente 14 mai 2021 Claude R. Blouin * Première édition ISBN 13-978-2-9807563-9-9 PDF Éd. Claude R. Blouin Tous droits réservés 2021 1 Présentation Cet essai se penche sur une centaine de fictions japonaises (romans et nouvelles). D’abord témoignage, il tente, à partir de mes relectures, de donner une idée des éléments de base de l’intrigue de chacune des œuvres et de ce qui, à travers celle-ci, se joue de sens, m’interpelle. Devant des écrivains de cultures inconnues, j’entends souvent lecteurs et spectateurs exprimer un sentiment d’exclusion. Je retrouve ce sentiment face aux écrivains décédés, même de notre culture, mais dont une réputation de grandeur contribue à développer chez le même genre de lecteurs et de lectrices l’impression de n’avoir pas ce qu’il faut pour entrer en contact avec leurs œuvres. Sentiment fondé, s’il s’agit d’en expliquer à autrui toutes les ramifications et les imbrications pour le lecteur autochtone. Mais non valide pour quiconque consent à s’exposer lui- même au non familier, et accorde du prix à sa propre perception. En ce cas, en effet, c’est la lecture de tels ouvrages qui contribuent à l’instruction dont on s’estime privé. Mon objet premier en rendant ces notes publiques est d’essayer d’animer la curiosité du lecteur vorace et généraliste, pas spécifiquement fou de culture japonaise, mais d’abord quêteur des voix et des rythmes que donne à entendre l’humanité. Il m’arrive de rendre compte d’une œuvre à partir de la traduction anglaise, car c’est par elle que j’en ai fait la découverte. J’indique alors le titre de sa version française au tout début du commentaire. Je respecte la forme du journal, chaque œuvre est relue selon le désir du moment, et disposée ici en ordre de sa relecture. C’est que j’imagine un lecteur, une lectrice, avec des attentes diverses selon le moment de leur vie, leur sexe, leur métier, et pour lesquels ce livre pourrait être un vade mecum, comme on disait naguère, un « viens-avec-moi », un compagnon de partage, une invitation à lire et relire. Ce projet n’était soutenu que du propos de témoigner des réflexions qu’une relecture entraîne. Le premier chapitre définit l’état d’esprit de ces relectures. Le troisième contient le journal de mon expérience de la découverte d’auteurs japonais dans le texte original, et donc des réflexions sur la traduction. Le second est constitué uniquement des entrées relatives aux œuvres relues. À la fin, on trouvera une courte 2 bibliographie d’ouvrages d’introduction à la littérature japonaise et un index des auteurs dont l’œuvre ici commentée relève de la paralittérature (une quarantaine). Merci de partager le lien avec les personnes que vous croyez susceptibles de prendre intérêt à cet essai. Je le pense susceptible d’intéresser quiconque est curieux de la manière dont les autres s’en sortent avec la vie, qu’ils soient du Japon ou d’ici. À l’invitation du poète grec Archiloque, désireux de « connaître quel rythme possède l’homme ». 3 Auteurs et œuvres commentés La date est celle de la première parution au Japon Abé Kazushigé Projection privée 1997 Abé Kôbô Le plan déchiqueté 1967 Abé Kôbô Une mort anonyme 1951/1966 Akasaka Mari Vibrations 1999 Akutagawa Ryûnosuke La Magicienne 1918/1923 E Édogawa Ranpo Boy Detective Club (1937) Ekuni Kaori Dans la barque de Dieu Enchi Fumiko Masks 1958 Endô Shûsaku Wonderful Fool 1959 f Furukawa Hideo Alors Belka, tu n’aboies plus? 2005 Fujiwara Tomomi Ratage 1994 Fûrai Sanjin (Hiraga Gennai) Histoire galante de Shikoden 1763 H Harada Yassuko (Yasuko) Chant d’automne 1956 Higuchi Ichiyô Qui est le plus grand 1895 Hirano Keiichiro La Dernière Métamorphose 2003 Hori Tatsuo Le vent se lève 1936-1938 Hoshi Shin’ichi The Capricious Robot 1966 i Ikezawa Natsuki Des os de corail, des yeux de perle 1989 Ikezawa Natsuki Tio du Pacifique 1992 Ikku Jippensha HiZakurige or The Shank’s Mare 1802 Inoué Yasushi Une voix dans la nuit 1957 Ishida Ira Ikebukuro West Park II 2000 Ishikawa Jun Le Faucon 1953-1956 Itoyama Akiko Le Jour de la Gratitude au travail 2004 J Jôjin Azari Haha Un malheur absolu fin XIième siècle (publication XXième siècle) 4 K Kaikô Takeshi Darkness in Summer 1972 Kanehara Hiromi Serpents et piercings 2004 Kawabata Yasunari Kyôto 1968 Kawakami Hiromi La brocante Nakano 2005 Kitano Takeshi Boy 1987 Koike Mariko Je suis déjà venue ici 2006 Koike Mariko Le chat dans le cercueil 1990 Kurosawa Kiyoshi Kairo 2001 M Masamune Kakuchô Où t’en vas-tu? Suivi d’Enfer 1908/1909 Matayoshi Eiki Histoire d’un squelette 2002 Matsui Kesako Les Mystères de Yoshiwara 2007 Mishima Yukio Le Pavillon d’Or 1956 Miyamoto Teru La rivière aux lucioles/Le fleuve de boue 1977 Miyazawa Kenji Le bureau des chats (1918 à 1932) Miyazawa Kenji Les fruits du gingko (contes écrits avant 1933, publication posthume) Mizukami Tsutomu Poupées de bambou 1963 Mori Ôgai Vita sexualis ou L’apprentissage amoureux du professeur Kanai Shizuka 1909 Mukôda Kuniko Menteur ! 1980 Murakami Haruki Saules aveugles, femme endormie 1980 à 2005 Murakami Haruki Les attaques de la boulangerie 1981/1985 Murakami Ryû Les Bébés de la consigne automatique 1980 Murasaki Shikibu Tale of Genji circa 1000 Murata Sayaka La fille de la superette 2016 n Nagai Kafû Interminablement la pluie… Précédé de deux autres récits 1912/19/21 Nagashima Yû Barococo 2006 Nakagami Kenji Miracle 1994 Nakajima Atsushi Le mal du loup 1929/42/43 Nakamura Fuminori Pickpocket 2009 5 Nashiki Kaho Les mensonges de la mer 2014 Natsuki Shizuko Hara-kiri, mon amour 1988 Natsumé Sôseki La porte 1910 Natsumé Sôseki Le voyageur 1912 Nishimura Kyotaro Petits crimes japonais 1970? Niwa Fumio L’âge des méchancetés 1947 Nosaka Akiyuki Le dessin au sable et l’apparition vengeresse 1971 O Oë Kenzaburô ArracheZ les bourgeons, tireZ sur les enfants 1958 Ogawa Ito Le jardin arc-en-ciel 2014 Ogawa Yôko La grossesse 1990 s Saikaku Ihara Vie de Wankyu 1685 Sakaguchi Ango L’idiote suivie de Je voudrais étreindre la mer 1946 Setouchi Jakuchô La fin de l’été 1963 Shiga Naoya, Errances dans la nuit 1921 à 1939 T Takami Jun Haut-le-cœur 1960 à 1963 Takeyama Michio La Harpe de Birmanie 1946 Tayama Kataï Futon 1907/1908 Tanehiko Ryûtei Le livre des amours galantes 1836 Tanizaki Junichirô Childhood Years, A Memoir 1955/56 Tanizaki Junichirô Le goût des orties 1928 Tawada Yôko Opium pour Ovide Notes de chevet sur vingt-deux femmes 2000 Togawa Masako Le Baiser de feu 1985 Tsuji Hitonari Dahlia 2009 Tsuji Hitonari La lumière du détroit 1997 Tsushima Yûko L’enfant de fortune 1978 Tsutsui Yasutaka Le Censeur des rêves 1968/1978 U Ueda Akinari Contes de pluie et de lune 1776 6 Uno Chiyo Ohan 1957 W Watasa Risa Install 2001 Y Yamada Eimi La chrysalide brisée 1987 Yamamoto Shugorô The Flower Mat 1948 Yamamura Misa Des cercueils trop fleuris 1975 Yamazaki Nao-Cola Ne rieZ pas de mon histoire d’amour 2006 Yoshimoto Banana Le dernier jour 2000 Yoshimura Akira La jeune fille suppliciée sur une étagère/Le sourire des pierres, 1959/1962 Yoshiyuki Junnosuke Jusqu’au soir 1978 Miri Yû Le Berceau au bord de l’eau 1997 Yumeno Kyûsaki Dogra Magra 1935 7 Table des matières Première partie : Préparations au pèlerinage Métamorphoses du rêve 7 Chroniques de 2010 à 2012 Deuxième partie : Journal de relectures (juin 2017-décembre 2020) Troisième partie Voir dans la brume : journal de traductions 2017-2021 Oeuvres de Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, TaniZaki Junichirô, Shiga Naoya, Ogawa Yôko, Mori Eto, Miyashita Natsu Annexes Biblio-filmographie sommaire Polars, SF, paralittérature 8 Première partie : préparations au pèlerinage Métamorphoses du rêve En juin 1917, j’étais résolu à me défaire d’une part de ma collection d’ouvrages sur le Japon ou écrits par des Japonais. La pensée d’une éventuelle émigration en résidence pour aînés (je préfère « vieux », car on peut être aîné sans être vieux), le désir de trouver quelqu’un qui puisse accepter l’ensemble, les ouvrages ayant entre eux des possibilités de connexions, m’incitèrent à proposer au jardin botanique et au pavillon japonais de s’en faire l’héritier. J’ai rêvé que la bibliothèque japonaise soit transmise en bloc : trop généraliste pour le pavillon japonais dont la bibliothèque se restreint aux seuls ouvrages concernant flore et plantes. J’ai pensé à un enseignant jeune, passionné, qui saurait faire circuler les livres, leur donner l’occasion d’être sauvés de l’oubli et d’animer la curiosité de lecteurs de diverses générations. J’ai bien accompli ce legs, mais pour les portions cinéma, sciences humaines seulement – du moins au moment de composer cet essai. Car j’ai eu envie de donner un ou deux exemplaires d’ouvrages de fictions à chacun de ceux et celles de mes anciens élèves qui avaient choisi l’enseignement ou avaient témoigné d’un intérêt pour la culture japonaise, ainsi qu’aux élèves qui m’avaient permis, après ma retraite, de jouer au professeur, en venant placoter au café où je vais quotidiennement (quand il n’y a pas confinement). Du moins si je pouvais les rejoindre. À l’inverse de ces lanternes qui, pour la fête de l’Obon, en flottant sur les rivières, éclairent la voie du retour des morts en leur pays, j’ai imaginé que, m’éloignant des affaires publiques, voire à mon tour mort, quelqu’un quelque part recevrait, de la part de ceux et celles qui en avaient pris connaissance (pariai-je), un exemplaire annoté ou déjà lu, auquel il ou elle ajouterait sa réaction, assurant ainsi transmission du sens d’un objet créé par un écrivain d’un autre temps.