Téléchargez Le Livret
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
De Profundis 1 Nikolaus Bruhns - De Profundis 12’56 basse, 2 violons & continuo 2 Nikolaus Bruhns - Der Herr hat seinen Stuhl 7’17 basse, cordes & continuo Stephan MacLeod, basse 3 Dietrich Becker - Pavan à 5 4’51 2 violons, 3 violes & continuo Ricercar Consort, Philippe Pierlot 4 Franz Tunder - O Jesu dulcissime 6’15 basse, 2 violons & continuo François Fernandez, 5 Franz Tunder - Da mihi Domine 8’58 violon et violon piccolo basse, cordes & continuo Sophie Gent, violon Philippe Pierlot, basse de viole 6 Dietrich Becker - Sonata a 3 5’28 2 violons, viole & continuo Kaori Uemura, basse de viole Rainer Zipperling, basse de viole 7 Dietrich Buxtehude - Eduardo Egüez, théorbe Ich bin eine Blume zu Saron 8’24 basse, 2 violons & continuo Francis Jacob, orgue 8 Johann Christoph Bach - durée totale : 67 minutes Lamento „Wie bist du denn o Gott “ basse, violon, 3 violes & continuo 11’40 Enregistrement réalisé en mars 2007 à St Loup sur Thouet / Direction artistique : Aline Blondiau / Prise de son : Gregory Beaufays / Montage : Stephan MacLeod, Philippe Pierlot et Gregory Beaufays / Conception et suivi artistique : René Martin et Maud Gari / Design : Jean-Michel Bouchet – LM Portfolio / Réalisation digipack : saga.illico / Photos portraits : Julien Mignot et Gérard Proust / Tableau : Gerrit Dou, « Vieillard examinant un globe (l’Astronome) », huile sur bois, 1629, Musée d’État de l’Ermitage, Saint-Petersbourg / Fabriqué par Sony DADC Austria / Ë & © 2008 MIRARE, MIR 041 Remerciements à Serge Rousseau, Paul et Marie-Therèse Parent, Elie et Sûzel Barret. www.mirare.fr Plage 1. De profundis Psaume 129 De profundis Psalm 129 De profundis clamavi ad te Domine, Aus der Tiefe rufe ich Herr zu dir, Domine exaudi vocem meam. Herr höre meine Stimme. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Lass deine Ohren erhören die Stimme meines Flehens. Si iniquitates observaveris Domine, Domine quis sustinebit ? Wenn Du, Herr, die Sünden zählen willst, Quia apud te propitiatio est et propter legem tuam sustinui Herr, wer wird bestehen ? te Domine. Denn bei Dir ist die Vergebung Sustinuit anima mea in verbo ejus, und nach Deinem Gesetz harrte ich Deiner. speravit anima mea in Domino. Meine Seele harret des Herren Wort, A custodia matutina usque ad noctem meine Seele harret im Herrn. speret Israel in Domino, Von der Morgenwache bis zur Nacht quia apud Dominum misericordia hofft Israel auf den Herrn, et copiosa apud eum redemptio, weil beim Herrn Vergebung ist und unendliche Erlösung, et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. und er wird Israel von all seinem Leid erlösen. Amen. Amen. Plage 2. Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet Psalm 103 : 19-22 Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet Und sein Reich herrschet über alles. Lobet den Herren, DE PROFUNDIS ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, dass man höre die Stimme seines Worts. Lobet den Herren, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut, lobet den Herren alle seine Werk, an alle Orten seine Herrschaft ; lobe den Herren meine Seele, Alleluia. 4 De profundis Psalm 129 De profundis Psaume 129 Out of the depths I have cried to thee, O Lord : Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur, Lord, hear my voice. Seigneur, écoute mon appel. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. Que ton oreille se fasse attentive au cri de ma prière. If thou, O Lord, wilt mark iniquities : Lord, who shall stand it ? Si tu retiens les fautes, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ? For with thee there is merciful forgiveness : Car près de toi se trouve le pardon and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. et par ta loi, l'homme te désire. My soul hath relied on his word : Mon âme espère le Seigneur, my soul hath hoped in the Lord. et attend sa parole. From the morning watch even until night, Comme un veilleur de l'aurore au crépuscule, let Israel hope in the Lord. Israël, attends le Seigneur. Because with the Lord there is mercy : Car près du Seigneur est le pardon, and with him plentiful redemption. et la pleine délivrance ; And he shall redeem Israel from all his iniquities. C'est lui qui délivrera Israël de toutes ses fautes. Amen. Amen. The Lord hath prepared his throne in the heavens Le Seigneur a établi son trône dans les cieux Psalm 103 : 19-22 Psaume 103 : 19-22 The Lord hath prepared his throne in the heavens ; Le Seigneur a établi son trône dans les cieux, and his kingdom ruleth over all. Et son règne domine sur toutes choses. Bless the Lord, Bénissez le Seigneur, ye his angels, vous ses anges, that excel in strength, Qui êtes puissants en force, that do his commandments, et qui exécutez ses ordres, hearkening unto the voice of his word. En obéissant à la voix de sa parole. Bless ye the Lord, Bénissez le Seigneur, all ye his hosts ; ye ministers of his, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, that do his pleasure. et qui faites sa volonté ! Bless the Lord, all his works Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, in all places of his dominion : Dans tous les lieux de son règne ! bless the Lord, O my soul. Mon âme, bénis le Seigneur ! Alleluia. Amen. Plage 4. O Jesu dulcissime O Jesu dulcissime O, Jesu dulcissime, creator generis humani Oh süßer Jesus, Erschaffer des Menschengeschlechts, Quod per sacramentum tuum voluisti habitare in nobis, Da Du durch dein Sakrament in uns wohnen wolltest, Conserva cor meum et corpus meum, Empfange mein Herz und meinen Leib ut non confundar in aeternum. So dass ich nicht verloren sei in Ewigkeit. Alleluia. Halleluja. Plage 5. Da mihi, Domine Da mihi, Domine D’après le Livre de la Sagesse 9:4, 5, 10 Buch der Weisheit 9:4, 5, 10 et l’Écclésiastique 23:1,3 und Buch Jesus Sirach 23:1,3 Da mihi, Domine, Gib mir Weisheit, Herr, Sedium tuarum assistricem sapientiam, die neben Deinem Thron sitzt, et noli me reprobare a pueris tuis, Und verstoße mich nicht aus Deiner Kinderschar : Quoniam servus tuus sum ego et filius ancillae tuae. denn ich bin Dein Diener und der Sohn Deiner Magd. Mitte illam de sede magnitudinis tuae Sende sie aus vom Thron Deiner Herrlichkeit, Ut mecum sit, et mecum laboret. Dass sie bei mir sei und mit mir arbeite. Ne derelinquas me, Domine, Verlasse mich nicht, Herr, Pater et dominator vitae meae. Vater und Lenker meines Lebens, Ut non corruam in conspectu adversariorum meorum, Damit ich im Angesicht meiner Feinde Ne gaudeant de me inimici mei. nicht gedemütigt werde, Noch dass meine Feinde über mich triumphieren. DE PROFUNDIS Plage 7. Ich bin eine Blume zu Saron Lobgesang Salomons 2 : 1-3 Ich bin eine Blume zu Saron Und eine Rose im Tal. Wie eine Rose in den Dornen, So ist meine Freundin unter den Töchtern. Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen. So ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten desz ich begehre, Und seine Frucht ist meiner Kehlen süsz. 6 O Jesu dulcissime O Jesu dulcissime O most sweet Jesus, creator of the human race, O très doux Jésus, créateur du genre humain, since by thy Sacrament thou hast desired to live in us, puisque par ton sacrement, tu as voulu habiter en nous, keep my heart and my body garde mon cœur et mon corps that I may never be confounded. de sorte que je ne sois pas perdu pour l’éternité. Alleluia. Alleluia. Da mihi, Domine Da mihi, Domine After Wisdom 9:4, 5, 10 D’après le Livre de la Sagesse 9:4, 5, 10 and Ecclesiasticus 23:1,3 et l’Écclésiastique 23:1,3 Give me wisdom, Lord, Seigneur, donne-moi that sitteth by thy throne, celle qui partage ton trône, la Sagesse, and cast me not off from among thy children : et ne me rejette pas du nombre de tes enfants. for I am thy servant, and the son of thy handmaid. Car je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Send her out from the throne of thy majesty, Envoie-la de ton trône de gloire, that she may be with me, and may labour with me. pour qu’elle me seconde, et qu’elle peine avec moi. Do not forsake me, O Lord, Seigneur, ne m’abandonne pas, Father and ruler of my life, père et maître de ma vie, that I may not be humbled in the sight of my adversaries que je ne tombe pas entre les mains de mes adversaires nor that my enemies may rejoice over me. et que mon ennemi ne s’en réjouisse. I am the rose of Sharon Je suis un narcisse de Saron Song of Solomon 2:1-3 Cantique de Salomon 2:1-3 I am the rose of Sharon, Je suis un narcisse de Saron, and the lily of the valleys. Une rose des vallées. As the lily among thorns, Comme une rose au milieu des épines so is my love among the daughters. Telle est mon amie parmi les jeunes filles. As the apple tree among the trees of the wood, Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, so is my beloved among the sons. Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. I sat down under his shadow with great delight, J'ai désiré m'asseoir à son ombre, and his fruit was sweet to my taste. Et son fruit est doux à mon palais. 7 Plage 8. Wie bist du denn Paraphrase der Buß-Psalmen, u. a. 6, 32, 38, 102, 130, 143 Wie bist du denn, o Gott, in Zorn auf mich entbrannt, Ist deine Güte gar in Eifer umgewandt, Vor trauern hab ich fast kein Mark mehr in den Beinen, die Augen werden Blut und schwellen auf von Weinen.