02 Teresita.Indd
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760
Charlotte de Castelnau-l'Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky et Ines G. Županov (dir.) Missions d'évangélisation et circulation des savoirs XVIe-XVIIIe siècle Casa de Velázquez Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760 Ronnie Po-Chia Hsia Publisher: Casa de Velázquez Place of publication: Casa de Velázquez Year of publication: 2011 Published on OpenEdition Books: 8 July 2019 Serie: Collection de la Casa de Velázquez Electronic ISBN: 9788490962466 http://books.openedition.org Electronic reference PO-CHIA HSIA, Ronnie. Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760 In: Missions d'évangélisation et circulation des savoirs: XVIe-XVIIIe siècle [online]. Madrid: Casa de Velázquez, 2011 (generated 02 février 2021). Available on the Internet: <http://books.openedition.org/cvz/7842>. ISBN: 9788490962466. Missions:1 6/04/11 11:05 Page 211 LANGUAGE ACQUISITION AND MISSIONARY STRATEGIES IN CHINA, 1580-1760 Ronnie Po-Chia Hsia Pennsylvania State University, State College I. — PROLOGUE The French Jesuit Emeric Langlois de Chavagnac (1670-1717) arrived in Guangzhou in China on 9 September, 1701. On 30 December, he wrote to Father Le Gobien in Paris, answering the latter’s query what would make a good mission- ary for China1. Chavagnac replied that after three months in China and having talked to many missionaries, he had some notions: the ideal candidate would be someone who is determined to love Christ, prepared to accommodate to a climate, customs, dress, and food completely different from those of the French nation; he admonished further2: Il ne faut point de gens qui se laissent dominer à leur naturel ; une humeur trop vive feroit icy d’étranges ravages. -
Necessary Fictions”: Authorship and Transethnic Identity in Contemporary American Narratives
MILNE, LEAH A., PhD. “Necessary Fictions”: Authorship and Transethnic Identity in Contemporary American Narratives. (2015) Directed by Dr. Christian Moraru. 352 pp. As a theory and political movement of the late 20th century, multiculturalism has emphasized recognition, tolerance, and the peaceful coexistence of cultures, while providing the groundwork for social justice and the expansion of the American literary canon. However, its sometimes uncomplicated celebrations of diversity and its focus on static, discrete ethnic identities have been seen by many as restrictive. As my project argues, contemporary ethnic American novelists are pushing against these restrictions by promoting what I call transethnicity, the process by which one formulates a dynamic conception of ethnicity that cuts across different categories of identity. Through the use of self-conscious or metafictional narratives, authors such as Louise Erdrich, Junot Díaz, and Percival Everett mobilize metafiction to expand definitions of ethnicity and to acknowledge those who have been left out of the multicultural picture. I further argue that, while metafiction is often considered the realm of white male novelists, ethnic American authors have galvanized self-conscious fiction—particularly stories depicting characters in the act of writing—to defy multiculturalism’s embrace of coherent, reducible ethnic groups who are best represented by their most exceptional members and by writing that is itself correct and “authentic.” Instead, under the transethnic model, ethnicity is self-conflicted, forged through ongoing revision and contestation and in ever- fluid responses to political, economic, and social changes. “NECESSARY FICTIONS”: AUTHORSHIP AND TRANSETHNIC IDENTITY IN CONTEMPORARY AMERICAN NARRATIVES by Leah A. Milne A Dissertation Submitted to the Faculty of The Graduate School at The University of North Carolina at Greensboro in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy Greensboro 2015 Approved by _____________________ Committee Chair ©2015 Leah A. -
From Eurocentrism to Sinocentrism: the Case of Disposal Constructions in Sinitic Languages
From Eurocentrism to Sinocentrism: The case of disposal constructions in Sinitic languages Hilary Chappell 1. Introduction 1.1. The issue Although China has a long tradition in the compilation of rhyme dictionar- ies and lexica, it did not develop its own tradition for writing grammars until relatively late.1 In fact, the majority of early grammars on Chinese dialects, which begin to appear in the 17th century, were written by Europe- ans in collaboration with native speakers. For example, the Arte de la len- gua Chiõ Chiu [Grammar of the Chiõ Chiu language] (1620) appears to be one of the earliest grammars of any Sinitic language, representing a koine of urban Southern Min dialects, as spoken at that time (Chappell 2000).2 It was composed by Melchior de Mançano in Manila to assist the Domini- cans’ work of proselytizing to the community of Chinese Sangley traders from southern Fujian. Another major grammar, similarly written by a Do- minican scholar, Francisco Varo, is the Arte de le lengua mandarina [Grammar of the Mandarin language], completed in 1682 while he was living in Funing, and later posthumously published in 1703 in Canton.3 Spanish missionaries, particularly the Dominicans, played a signifi- cant role in Chinese linguistic history as the first to record the grammar and lexicon of vernaculars, create romanization systems and promote the use of the demotic or specially created dialect characters. This is discussed in more detail in van der Loon (1966, 1967). The model they used was the (at that time) famous Latin grammar of Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), Introductiones Latinae (1481), and possibly the earliest grammar of a Ro- mance language, Grammatica de la Lengua Castellana (1492) by the same scholar, although according to Peyraube (2001), the reprinted version was not available prior to the 18th century. -
Interpreting Zheng Chenggong: the Politics of Dramatizing
, - 'I ., . UN1VERSIlY OF HAWAII UBRARY 3~31 INTERPRETING ZHENG CHENGGONG: THE POLITICS OF DRAMATIZING A HISTORICAL FIGURE IN JAPAN, CHINA, AND TAIWAN (1700-1963) A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAW AI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN THEATRE AUGUST 2007 By Chong Wang Thesis Committee: Julie A. Iezzi, Chairperson Lurana D. O'Malley Elizabeth Wichmann-Walczak · - ii .' --, L-' ~ J HAWN CB5 \ .H3 \ no. YI,\ © Copyright 2007 By Chong Wang We certity that we have read this thesis and that, in our opinion, it is satisfactory in scope and quality as a thesis for the degree of Master of Arts in Theatre. TIIESIS COMMITTEE Chairperson iii ACKNOWLEDGEMENTS I want to give my wannest thanks to my family for their strong support. I also want to give my since're thanks to Dr. Julie Iezzi for her careful guidance and tremendous patience during each stage of the writing process. Finally, I want to thank my proofreaders, Takenouchi Kaori and Vance McCoy, without whom this thesis could not have been completed. - . iv ABSTRACT Zheng Chenggong (1624 - 1662) was sired by Chinese merchant-pirate in Hirado, Nagasaki Prefecture, Japan. A general at the end of the Chinese Ming Dynasty, he was a prominent leader of the movement opposing the Manchu Qing Dynasty, and in recovering Taiwan from Dutch colonial occupation in 1661. Honored as a hero in Japan, China, and Taiwan, he has been dramatized in many plays in various theatre forms in Japan (since about 1700), China (since 1906), and Taiwan (since the 1920s). -
The Tokugawa, the Zheng Maritime Network, and the Dutch East India Company Adam Clulow and Xing Hang
Restraining violence on the seas 8 Restraining violence on the seas: the Tokugawa, the Zheng maritime network, and the Dutch East India Company Adam Clulow and Xing Hang In 1665, the Dutch East India Company (Vereenigde Oostindische Compagnie or VOC) called in its fleet. Intended to strike back against the sprawling Zheng maritime network, which had successfully evicted the Dutch from their colony on Taiwan, the fleet had been sent to restore the Company’s damaged prestige in the region while netting valuable goods. Instead, the governor-general had been forced to declare that all Zheng shipping sailing to Japan, the richest market in the region, would be safe from attack. It was a sudden ending for a campaign that had begun in 1662 with oversized plans of carrying the war against Zheng Chenggong, or Koxinga as he was widely known, into the coastal waters of Japan itself, striking vessels where they were most vulnerable as they entered and exited key ports. The decision to halt the campaign stemmed from concerted pressure applied from Nagasaki. There, prohibitions against attacking Chinese vessels on their way to Japan, first articulated over a decade earlier, had been repeated with increasing frequency by Tokugawa officials determined to secure vulnerable shipping lanes. From the Company’s perspective, such injunctions were an essentially illegal action taken by a regime that was determined to favour a group they described as the ‘Koxinga Chinese’ over all others, while preventing the organization from taking its ‘lawful revenge’ for the loss of Taiwan.1 But, fearful that its ships would be arrested, its assets confiscated, or its merchants expelled from Japan, VOC officials were forced to step back. -
Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”). -
Case Balangiga Bells – Philippines and United States
Page | 1 Kathleen Tantuico, Alessandro Chechi, Marc-André Renold November 2019 Case Balangiga Bells – Philippines and United States Philippines – United States/États-Unis – Antiquity/antiquité – Spoils of war/butins de guerre – Diplomatic channel/voie diplomatique – Ownership/propriété – Procedural issue/limites procédurales – State responsibility/responsibilité internationale des États – Conditional restitution/restitution sous condition The Balangiga Bells were removed in 1901 from the parish church of San Lorenzo de Martir in Balangiga, Eastern Samar, in the Philippines, by soldiers of the United States Armed Forces. The three bells returned to the Philippines in 2018 following the amendment of the law of the United States that originally prevented their return. I. Chronology; II. Dispute Resolution Process; III. Legal Issues; IV. Adopted Solution; V. Comment; VI. Sources. ART-LAW CENTER – UNIVERSITY OF GENEVA PLATEFORM ARTHEMIS [email protected] – https://unige.ch/art-adr This material is copyright protected. Page | 2 I. Chronology Spoils of war - 1901: Three bells (hereinafter “Balangiga Bells”) were removed from the parish church of San Lorenzo de Martir in Balangiga, Eastern Samar, in the Philippines, and brought to the United States (US) by the 11th Infantry of the US Armed Forces following a retaliatory attack on Filipino locals in the town.1 - 1904: Two of the Balangiga Bells were displayed in a memorial shrine in Cheyenne, Wyoming, dedicated to fallen US soldiers from the Philippine-American War. The third bell was displayed in the 2nd Infantry Division Museum at Camp Red Cloud in the demilitarized zone between North and South Korea.2 - 1989: The Balangiga Historical Society, through the Department of Foreign Affairs of the Government of the Philippines, made the first formal petition to the United States Government calling for the return of the bells. -
0X0a I Don't Know Gregor Weichbrodt FROHMANN
0x0a I Don’t Know Gregor Weichbrodt FROHMANN I Don’t Know Gregor Weichbrodt 0x0a Contents I Don’t Know .................................................................4 About This Book .......................................................353 Imprint ........................................................................354 I Don’t Know I’m not well-versed in Literature. Sensibility – what is that? What in God’s name is An Afterword? I haven’t the faintest idea. And concerning Book design, I am fully ignorant. What is ‘A Slipcase’ supposed to mean again, and what the heck is Boriswood? The Canons of page construction – I don’t know what that is. I haven’t got a clue. How am I supposed to make sense of Traditional Chinese bookbinding, and what the hell is an Initial? Containers are a mystery to me. And what about A Post box, and what on earth is The Hollow Nickel Case? An Ammunition box – dunno. Couldn’t tell you. I’m not well-versed in Postal systems. And I don’t know what Bulk mail is or what is supposed to be special about A Catcher pouch. I don’t know what people mean by ‘Bags’. What’s the deal with The Arhuaca mochila, and what is the mystery about A Bin bag? Am I supposed to be familiar with A Carpet bag? How should I know? Cradleboard? Come again? Never heard of it. I have no idea. A Changing bag – never heard of it. I’ve never heard of Carriages. A Dogcart – what does that mean? A Ralli car? Doesn’t ring a bell. I have absolutely no idea. And what the hell is Tandem, and what is the deal with the Mail coach? 4 I don’t know the first thing about Postal system of the United Kingdom. -
The University of Chicago Manchurian Atlas
THE UNIVERSITY OF CHICAGO MANCHURIAN ATLAS: COMPETITIVE GEOPOLITICS, PLANNED INDUSTRIALIZATION, AND THE RISE OF HEAVY INDUSTRIAL STATE IN NORTHEAST CHINA, 1918-1954 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE SOCIAL SCIENCES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF HISTORY BY HAI ZHAO CHICAGO, ILLINOIS DECEMBER 2015 For My Parents, Zhao Huisheng and Li Hong ACKNOWLEDGEMENTS It has been an odyssey for me. The University of Chicago has become both a source of my intellectual curiosity and a ladder I had to overcome. Fortunately, I have always enjoyed great help and support throughout the challenging journey. I cannot express enough thanks to my academic advisors—Professor Bruce Cumings, Professor Prasenjit Duara, and Professor Guy Alitto—for their dedicated teaching, inspiring guidance and continued encouragement. I have also benefited immensely, during various stages of my dissertation, from the discussions with and comments from Professor Salim Yaqub, Professor James Hevia, Professor Kenneth Pomeranz, and Professor Jacob Eyferth. Professor Dali Yang of Political Sciences and Professor Dingxin Zhao of Sociology provided valuable insights and critiques after my presentation at the East Asia Workshop. My sincere thanks also goes to Professor Shen Zhihua at the East China Normal University who initiated my historical inquiry. I am deeply indebted to my friends and colleagues without whom it would not have been possible to complete this work: Stephen Halsey, Paul Mariani, Grace Chae, Suzy Wang, Scott Relyea, Limin Teh, Nianshen Song, Covell Meyskens, Ling Zhang, Taeju Kim, Chengpang Lee, Guo Quan Seng, Geng Tian, Yang Zhang, and Noriko Yamaguchi. -
THE BELLS of BALANGIGA Journey Home a Tale of Tenacity and Truth by Rear Admiral Daniel W
THE BELLS OF BALANGIGA Journey Home A Tale of Tenacity and Truth by Rear Admiral Daniel W. McKinnon, Jr., SC, U.S. Navy (Retired) The three “Bells of Balangiga” on display in front of the church of San Lorenzo de Martir, Balangiga, Eastern Samar, Republic of the Philippines. The two bells on the left are those that became the famous “Bells of Balangiga.” The smaller one on the right, the “Manchu Bell,” discovered to be the real signal bell, joining the others with all now known as, “The Bells of Balangiga.” This is a story about three sailors who were able to achieve the return of two Bells to the Church of San Lorenzo de Martir in the coastal town of Balangiga, Province of Easter Samar, Republic of the Philippines, from a museum on a United States Air Force (USAF) missile base in Wyoming, when the administrations of four Philippine and four United States presidents could not. On December 14, 2018, the “Bells of Balangiga” returned to the Church of San Lorenzo de Martir on the island of Samar in the Philippines. For over 100 years they were on a military base near Cheyenne, Wyoming; first U.S. Army Fort D.A. Russell, a cavalry post and home of three regiments of the famous African-American “Buffalo Soldiers,” then renamed Francis E. Warren U. S. Air Force Base (AFB), home of the ICBM Minuteman III 90th Missile Wing and Twentieth Air Force. In 1904 two 600-pound church bells were brought to Wyoming by the U.S. Army 11th Infantry Regi- ment as souvenirs from the “Philippine Insurrection,” now officially the “Philippine-American War.” They were originally believed used to signal a September 1901 Saturday morning surprise attack by Philippine revolutionaries against Company C, 9th Infantry Regiment. -
Pat Tillman's Legacy
MONTAGNARDS REBUILD THEIR LIVES IN NORTH CAROLINA Pat Tillman’s Legacy ‘BIG 6’ UNITE IN WASHINGTON VFW POST IS FIRST ‘REMOTE’ VA SITE YOU SERVED OUR NATION, let us serve you There are many reasons to serve, but our reason is you. USAA proudly offers free membership to anyone who has honorably served our country. We welcome all branches, all ranks and all generations. Use of the term “member” or “membership” refers to membership in USAA Membership Services and does not convey any legal or ownership rights in USAA. Restrictions apply and are subject to change. To join USAA, separated military personnel must have received a discharge type of “Honorable.” Eligible former dependents of USAA members may join USAA. The Veterans of Foreign Wars receives financial support from USAA for this sponsorship. USAA means United Services Automobile Association. © 2019 USAA. 258972-0419 MONTAGNARDS REBUILD THEIR LIVES IN NORTH CAROLINA Pat Tillman’s Legacy ‘BIG 6’ UNITE IN WASHINGTON VFW POST IS FIRST ‘REMOTE’ VA SITE APRIL 2019 Vol. 106 No. 7 ‘A PROUD PEOPLE WITH A GREAT DEAL OF HONOR’ COVER PHOTO: Pat Tillman (left) and his In the North Carolina countryside near Asheboro, a community of brother, Kevin, prepare to board a helicopter 18 in 2003 in Iraq. Pat, who served with Kevin in Montagnards has found a new home. Aided by a former Green Beret, who fought alongside them in the Vietnam War, and other VFW the 2nd Bn., 75th Ranger Regt., was killed 15 volunteers, they are assimilating themselves into U.S. life. years ago this month in Afghanistan. -
A Study Based on Spanish Missionary Francisco Varo's
ARTÍCULOS Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación ISSN: 1576-4737 http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.60513 The concepts and methods of Western Chinese learning in the early period: A study based on Spanish missionary Francisco Varo’s Arte de la lengua Mandarina Zhi Geng 耿直1 Received: April 14, 2008 / Accepted May 31, 2018 Abstract. Spanish missionary Francisco Varo (1627-1678) is a pioneer in the history of Western and Chinese cross-cultural communication and Chinese Linguistics. His work Arte de la lengua Mandarina (Grammar of the Mandarin Language, written in 1682 and published in 1703) is not only one of the earliest Chinese grammar books officially published, but also a Chinese language teaching material especially designed for western missionaries. Its significance for the studies of the history of Chinese linguistics and social-culture has aroused concerns in the academic circle over last decade. However, its enlightening meanings as a Chinese second language textbook is undervalued. From the view of second language teaching, this paper discusses the language teaching concepts and methods of the early western Chinese learners reflected in the book and discloses its implications to the international Chinese language education at present. Keywords: Spannish missionary, westerner, Chinese learning, Francisco Varo, Arte de la lengua Mandarina (Grammar of the Mandarin Language) [es] Los conceptos y métodos del aprendizaje de chino en el periodo inicial: un estudio basado en la obra Arte de la lengua Mandarina del misionero español Francisco Varo Resumen. El misionero español Francisco Varo (1627-1678) es un pionero en la historia de la comunicación transcultural china y occidental y también un personaje importante en el aspecto de la lingüística china.