Scène Européenne Traductions Regards croisésintrouvables sur la Scène Européenne - Métathéâtre, théâtre dans le théâtre et folie Hector: Tragedy by Antoine de Montchrestien Translated, with Introduction and Notes, by Richard Hillman Référence électronique Introduction to Hector: Tragedy by Antoine de Montchrestien [En ligne], éd. par R. Hillman, 2019, mis en ligne le 15-03-2019, URL : https://sceneeuropeenne.univ-tours.fr/traductions/hector La collection TRADUCTIONS INTROUVABLES est publiée par le Centre d’études supérieures de la Renaissance, (Université de Tours, CNRS/UMR 7323) dirigé par Benoist Pierre Responsable scientifique Richard Hillman ISSN 1760-4745 Mentions légales Copyright © 2019 - CESR. Tous droits réservés. Les utilisateurs peuvent télécharger et imprimer, pour un usage strictement privé, cette unité documentaire. Reproduction soumise à autorisation. Contact :
[email protected] Introduction Richard Hillman CESR - Université de Tours The reasons for proposing an English translation of this tragedy by Antoine de Montchrestien are less salient than for the same author’s The Scottish Queen (1601, 1604), which presents par- ticular politico-dramatic interest from the perspective of French-English connections.1 Hector can lay claim to no such distinction. It is, however, the most accomplished French dramatic treatment, according to the conventions of the late-Humanist theatre, of material that was attracting dramatists on both sides of the Channel—the so-called “Matter of Troy”, which the Middle Ages had deployed in multiple narrative forms. On the English side, the ineluctable dramatic instance is Shakespeare’s Troilus and Cressida (c. 1602), but there were many more, including Thomas Heywood’s The Iron Age (1611-13) and others now lost, dating mainly from the 1590s.2 On the French side, the dramatic tradition dates back to the mid-fifteenth century 1 See Antoine de Montchrestien, The Queen of Scotland (La reine d’Escosse), introd.