SISTER ISLANDS SOMOS ISLEÑOS

We tend the relationships....the projects Cultivamos relaciones... los proyectos we do are secondary to the que realizamos son secundarios ante friendships we build. las amistades que fortalecemos.

Fall 2007/Otoño 2007

Ometepe English Teachers to Profesores de Ingles de Visit Bainbridge Visitarán a Bainbridge by Katrina Fredrickson por Katrina Fredrickson A delegation of four English teachers Una delegación de cuatro profesores de from Ometepe Island will visit Bainbridge Ingles de Ometepe visitarán a la Isla de Bain- Island from Dec. 16, 2007, to Jan. 25, 2008. bridge del 16 de Diciembre 2007 al 25 de Ene- This makes the third delegation of English ro del 2008. Esta será la tercera delegación de teachers to visit Bainbridge. profesores de Ingles que visita a Bainbridge. Their trip is being paid Su viaje es fi nanciado for by the Bainbridge por el fondo de la Foundation's One Call Education Issue Fundación de Bain- for All Fund, the annual bridge Una Llamada red envelope fund drive. por Todos, Bainbridge • Meet Ometepe English teachers Foundation One Call The delegates will in- For All. clude three men and one • Marimba workshop on Ometepe woman. The delegates Los delegados in- cluyirán tres varones y did not apply per se. • Beacon Hill School Delegation Instead, the leadership of una mujer. Los del- egados no entregaron the Sister Islands As- • A Personal Story: sociation selected them aplicaciones, sino, to represent a cross- Teaching English on Ometepe los líderes de las Islas Hermanas los selecci- section of the island’s onaron para representar English teachers. So the los profesores de Ingles delegates were all very de Ometepe. Enton- surprised when they re- ces, ellos estaban muy sorprendidos cuando ceived letters inviting them to be delegates. recibieron cartas de invitación. Las fotos The pictures that accompany the stories que acompañan las biografías de cada uno se about each delegate were taken just after tomaron el momento después de que abrieron they’d opened the invitations. You can see las invitaciones. Se puede notar su emoción their excitement about the trip. acerca del viaje. Three of the teachers received Associa- Tres de los profesores han recibido becas tion scholarships as university students and como estudiantes universitarios y ahora now teach English at the high school level dan clases de Ingles en las secundarias de on Ometepe. Ometepe. (continues on page 5) (continúa en pajina 5)

Printed on Recycled Paper be such a success that local money has been found Library program expands and to hire another part-time librarian. This allows the Introduciendo a los Delegados ~ Meet the Delegates encourages more sister-school library to be open all school hours, so children opportunities can use the books during the hours they are not in Shirley Lariss Ortiz Diaz I was born in , on Ometepe Island, class. In most places, books must be locked up on Sept. 18, 1983, so I am now 24 years old. My by Dallas Shaffer Yo nací en Moyogalpa, Isla de Ometepe, el 18 except when teachers use them because the books de septiembre del 1983, entonces ahora tengo 24 father was Rigoberto Ortiz, and my mother is are so valuable that they tend to disappear. The Sister Islands Association’s Library Com- años. Mi padre fue Rigoberto Ortiz, Josefa Hercilia Diaz Barrios. I have mittee is providing more opportunities for schools The Library Committee is delighted to invite y mi madre es Josefa Hercilia Diaz two brothers and one sister. Some of on Ometepe to grow libraries. proposals to support a wide variety of library Barrios. Tengo dos hermanos y una them are married, but I'm single. activities on Ometepe. We are also looking for hermana. Algunos estan casados, I studied at the Rafaela Herrera schools on Bainbridge that would like to partner pero yo soy soltera. Estudié en elementary school, then went to with schools on Ometepe, a rewarding activity for la Escuela Primaria Rafaela Her- high school at the Ladislao Chwal- students and teachers alike. Schools interested rera, luego fui al Instituto Ladislao in learning more about partnering can contact binksy Institute. After high school, I Kim Esterberg, [email protected], or Susan Shaffer, Chwalbinsky. Después de la se- studied for fi ve years at the National [email protected]. cundaria, estudié por cinco años en Autonomous University of Nicara- la Universidad Nacional Autónoma gua (Universidad Nacional Autóno- — Dallas Shaffer for the Library Committee: de , o UNAN, donde ma de Nicaragua, or UNAN), where Kathy Caldwell, Helen Dunbar, Kim Esterberg, recibí un titulo en Ingles. Annamarie Lavieri, Nancy and Steve Olsen, Susan I received a degree in English. Shaffer (Chair), Marguerite Thomas and Keith Trabajo como profesora de Ingles I work as an English teacher at Wentworth. en la Secundaria de Urbaite. Tam- Urbaite High School. I also teach at bien doy clases en la Universidad Martin Luther University on Sat- Martin Lutero los sabados, y estoy urdays, and I'm studying another tomando otro curso los domingos. Es difícil, pero course on Sundays. It's hard, but I'm doing it. lo estoy logrando. SISTER ISLANDS SOMOS ISLEÑOS When I was in my last grade of primary school, Nancy Quitslund (center), Mary Ferm and Dana Quitslund Cuando estuvé en mi ultimo año de primaria, I met James Starrs, from Bainbridge Island. He deliver library books to schools on Volcan Maderas. conocí a James Starrs, de la Isla de Bainbridge. lived at my family’s home for one month and El vivío en mi casa por un mes y fue mi profesor was my English teacher for one semester at the Six years ago, the Library Committee met with Bainbridge-Ometepe de Ingles por un semester en la secundaria. Adri high school. Adri Vanbianchi, another Bainbridge Ometepe educators who were on Bainbridge for Sister Islands Association Vanbianchi, otra persona de Bainbridge, tambien Islander, also stayed at my family’s home. I also the 15th anniversary celebration. We were moved estuvo en la casa de mi familia. Tambien conocí a Newsletter knew Nancy Quitslund, Adrian Sampson, and by the descriptions of teaching classes with almost Nancy Quitslund, Adrian Sampson, y otros estu- other students, and in that way began my relation- no resources, often only one book for the teacher, diantes, y de esta manera inicío mi relación con ship with the sister islands organization. My father and we began to invite schools to request books, Editor: Jeanne Huber la organización de las Islas Hermanas. Mi padre laminated posters and other learning materials. was a member of the Scholarship Committee in Translator: Siri Kushner fue miembro del comité de beca en Altagracia. Altagracia. After I left high school, I received a Dorita and other ofi cina staff have done a great job Después de salir de la secundaria, recibí una beca consolidating lists and purchasing and transport- Production: David Adler scholarship from Tom and Suellen Cunningham, ing kilos and kilos of books to Ometepe and the fi nancida por Tom y Suellen Cunningham de la from Bainbridge Island. individual schools. Proofreaders: David Ansley, Ela Esterberg, Isla de Bainbridge. The Bainbridge-Ometepe organization has Last summer, Kim Esterberg met on Ometepe Siri Kushner, Kim Esterberg, La organización me ha ayudado muchisimo, y helped me a lot, and I'm very thankful for that. with eight educators from around the island, in- Manrrique Castillo Aleman estoy muy agradecida. Además, la organización Furthermore, the organization has supported me at me ha apoyado para ir a la conferencia NicaTE- cluding three from the meeting six years ago and Photography: Russell Carroll, Susan Shaffer, the NicaTESOL Conference, for Nicaraguan teach- one scholarship student who is now a school direc- SOL, para profesores de Ingles, en la Universidad ers of English, at Central American University tor, to discuss what current needs are and how we Andy Pickard, Jim Starrs, David Adler Centroamericana (UCA) en Managua. (UCA) in Managua. can be of the most assistance. Participants were Berta Olivia Aleman, Maria Elena Martinez, Mirta P. O. Box 4484 Diego Manuel Quintana Condega Centeno, Francisco Valle, Manuel Calero, Lucy- Yo nací en Altagracia, Isla de Ometepe, el 13 de beth Morgan, Mirna Sevilla Romero and Dora Rollingbay, WA USA 98061-0484 noviembre del 1976. Mi padre es Matias Quintana Guitterez Tran. Phone: (206) 842-8148, FAX: (206) 842-6907 Hernandez, y mi madre es Justina Condega Gon- Providing classroom and library materials zalez. Tengo cinco hermanas y cinco hermanos. remains a top priority, but the program will be ex- E-mail: [email protected] Todos son casados pero yo soy soltero. panded to offer the opportunity to apply for funds Web: http://www.bosia.org Asistí a la Escuela Primaria Rafaela Herrero. for constructing library furniture, renovating space Inicié mis estudios de secundaria en el Centro for a library, hiring a part-time librarian, or meet- ing other needs an individual school may have. Founded in 1986 by Vocacional Cristiano, donde conocí a Jim Starrs, un profesor de la Isla de Bainbridge quien yo The decision by Beacon Hill Elementary School Kim and Ela Esterberg and friends llamé Jaime. El fue mi profesor de Ingles ese año. in Seattle to fi nancially support a part-time librar- a non-profi t organization ian for Balgue Elementary School has proved to (continúa en pajina 5)

Page 2 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 3 Santiago Triguero I was born in Altagracia, (continuado de página 3) Yo nací en Altagracia, Isla de on Ometepe Island, on June Transferí al Instituto Ladislao Chwalbinsky I attended the Rafaela Herrero primary school. I Ometepe, el 3 de junio del 1980. 3, 1980. My parents are y allí terminé mis estudios de secundaria. began my secondary studies at Centro Vocacional Mis padres ya fallecieron. Asistí both deceased. I attended Luego, estudié por cinco años para un titulo en Cristiano, where I knew Jim Starrs, a teacher Escuela Primaria de Sintiope del primary school in Sintiope administración de turismo en La Universidad from Bainbridge Island whom I called Jaime. He 1987 al 1992, luego asistí el Insti- from 1987 to 1992, then Popular de Nicaragua (UPONIC) in Managua. En was my English teacher that year. I transferred to tuto Ladislao Chwalbinsky. Para attended secondary school 2005, continué mi estudio de Ingles en la UNAN, Ladislao Chwalbinsky Institute and fi nished my ser profesor de primaria, estudié en at the Ladislao Chwalbin- Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua. secondary studies there. After that, I studied for Ricardo Morales Aviles en Jinotepe sky Institute. To become a Estoy en mi tercer año de estudios de Ingles allí. fi ve years for a degree in tourism administration at en 2000 y 2001. Ahora estoy en mi primary school teacher, I Me encanta tanto ese ideoma! La Universidad Popular de Nicaragua (UPONIC) cuarto año de estudios de Ingles en la studied at Ricardo Morales En 2000, comenzé trabajando como profesor in Managua. In 2005, I continued my study of Universidad Nacional Autónoma de Aviles Teachers College in de matemática en la secundaria de Urbaite. Ahora English at the National Autonomous University Nicaragua (UNAN). Jinotepe in 2000 and 2001. soy profesor de Ingles en la Escuela Los Angeles- of Nicaragua (UNAN, Universidad Nacional Di clases de primaria en la Es- Now, I’m in my fourth year Esquipulas. En la Escuela he conocido a estu- Autónoma de Nicaragua). I’m in my third year cuela Nuestra Señora de Guadalupe of English studies at the Na- diantes de Bainbridge quienes nos han ayudado of studying English there. I like this language too en 2003 y en la Secundaria de Los tional Autonomous Univer- mucho. much! Angeles-Esquipulas en 2004. Desde 2005, he sity of Nicaragua (UNAN) . Estamos muy agradecidos a la Asociación de las In 2000, I began to work at Urbaite High School estado dando clases en la Secundaria Robert Drew I taught primary school at Nuestra Senora de Islas Hermanas, y yo estoy personalmente agra- as a mathematics teacher. Now I am an English en Merida. Guadalupe in 2003 and at Los Angeles-Esquipulas decido porque la organización me ha apoyado para teacher at Los Angeles-Esquipulas School. At the Estoy esperando visitar a la Isla de Bainbridge y High School in 2004. Since 2005, I’ve been ir a la conferencia NicaTESOL en la Universidad school, I have met some students from Bainbridge, agradecer a la organizacion porque me ha ayudado teaching at Robert Drew High School in Merida. Centroamericana (UCA) en Managua por tres who have been very helpful. en diferentes maneras. Recibí una beca de profe- I am eager to visit Bainbridge Island to thank the años. Estoy muy feliz por la oportunidad de un We are very thankful for the sister islands sor por dos años, y por tres años, del 2005 al 2007, sister cities organization because it has helped me viaje a Bainbridge. association, and I am personally very thankful as me han seleccionado para asistir a la conferencia in different ways. I received a teacher's scholarship well because the organization has supported me en Managua para profesores de Ingles. at the NicaTESOL Conference (for Nicaraguan for two years, and for three years, from 2005 to I was born in Altagracia, on Ometepe Island, En la Secundaria Robert Drew, mis estudiantes 2007, I have been selected to attend the conference Teachers of English to Speakers of Other on Nov. 13, 1976. My father is Matias Quintana Languages) at Central American University (UCA) y yo hemos recibido ayuda de las Islas Herma- in Managua for Nicaraguan teachers of English. Hernandez, and my mother is Justina Condega nas con dos diferentes proyectos. El año pasado, in Managua for three years. I am very happy for At Robert Drew High School, my students and Gonzalez. I have fi ve sisters and fi ve brothers. All the opportunity of a trip to Bainbridge. construimos cuatro bancas, y este año, compramos I have been helped in two different projects by the of them are married, but I'm single. cinco pizarras acrilicas. Y ahora, me han seleccio- sister islands organization. Last year we built four nado para viajar a la Isla de Bainbridge. benches This year, we bought fi ve white boards. Muchas gracias porque ayudan no solo a mis And now I have been chosen to travel to Bainbridge (continued from page 1) (continuado de página 1) estudiantes y a mi persona, pero tambien a muchos Island. Thanks so much because you help not only The main goal of their six-week visit is to prac- La meta principal de la visita es práctica de otros estudiantes y comunidades. Que Dios los my students and me, but also many other students tice as much English as possible, through a combi- Ingles, hecha por una combinación de vivir con bendiga siempre. and communities. "God Bless forever." nation of living with host families, visiting schools familias, visitar a escuelas y proyectos comuni- and community projects, and attending events tarios, y asistir a eventos y reuniones. Los profe- Necftaly Hernandez Bonilla and meetings. The teachers will also explore new sores explorarán nuevos métodos de enseñanza, y Necftaly was born on March Necftaly nació el 25 de methods for teaching English as a foreign lan- podrán participar en una variedad de actividades 25, 1967. He lives in the Santa marzo del 1967. El vive en guage, and they will be able to participate in a culturales. variety of cultural activities. Tereza community near Los Santa Tereza cerca de la comu- La fi esta de bienvenida estará en la Iglesia Eagle Ramos. He has two children. nidad de Los Ramos. El tiene The offi cial welcome party will be held at Eagle In 2006, he fi nished his degree Harbor Congregational, el 16 de diciembre a las 7 dos hijos. En 2006, el terminó Harbor Congregational Church on Dec. 16, begin- pm. in English and is now working su carrera en Ingles y ahora ning at 7 p.m. to get his title. He has worked esta en el proceso de su titulo. Las familias de Bainbridge tienen varias opor- Bainbridge Island families have several ways tunidades para ayudar a darle la bienvenida a estos at many schools on Ometepe, El ha trabajado en muchas to join in welcoming these delegates to the island. including the Balgüe High escuelas de Ometepe incluy- Organizers of the exchange are compiling a list delegados. Los organizadores del intercambio School and Nuestros Pequeños endo la Secundaria de Balgüe of potential host families, each of whom must be estan haciendo una lista de familias interesadas Hermanos High School. He y la Secundaria de Nuestros able to provide a home for a delegate for about en hospedar, una familia necesita poder ofrecer su currently works as an English teacher at the San Pequeños Hermanos. El trabaja actualmente como two weeks. Approximate dates are Dec. 16 to Dec. casa para un delegado por dos semanas. Fechas Jose del Sur High School and is also employed by profesor de Ingles en la Secundaria de San Jose del 28 or 29; Dec. 29 to Jan. 11 or 12; and Jan. 12 to aproximadas son: diciembre 16 al 28 o 29; dic the ProCredit Bank in Moyogalpa as an English Sur y tambien en el Banco ProCredit en Moyogal- Jan. 25. People can also volunteer to help on the 29 al enero 11 o 12; y enero 12 al 25. Tambien teacher for their cashiers. pa dando clases de Ingles a las cajeras. Necftaly organizing committee. If you would like to help, uno puede ayudar con el comité de organización. Nectaly is the president of the San Jose del Sur es el presidente del comité comunal de San Jose please contact Katrina Fredrickson at 855-0849 or Llame a Katrina Fredrickson 855-0849 o fredrick- Community Committee and the president of the del Sur y presidente de la Asociación de Profesores [email protected], or Linda Snyder at [email protected], o Linda Snyder 842-0140 Ometepe English Teachers Association (APIO). de Ingles de la Isla de Ometepe (APIO). 842-0140 or [email protected]. o [email protected].

Page 4 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 5 Una Delegación de Marimba Irá a delegación a Ometepe y el fue el catalizador que Marimba delegation headed to along. Plans for the trip jelled after Meehan and llevó hacia adelante el proyecto, dice Meehan. Ometepe en Junio Ometepe in June Stollar met with Adler and David Mitchell of the Stollar aconsejó a Meehan de no ir solo, sino de Sister Islands Association. llevar a sus estudiantes. Planes por el viaje se for- Members of a marimba band that began as a Una banda de marimba que inició como un malizaron después que Meehan y Stollar tuvieron proyecto de aprendizaje en la Escuela Odyssey de service learning project at Odyssey Multiage Pro- una reunión con Adler y David Mitchell de las gram School on Bainbridge, will travel to Ometepe The students who will be going are all ninth- la Isla de Bainbridge viajará a Ometepe en junio Islas Hermanas. graders. As fi fth-graders, they were in Meehan’s 2008 con su profesor de música. Ellos compar- in June, 2008, with their music teacher. They will share their music and work with young Ometepi- fi rst marimba class. They not only spent their tirán su música y trabajo con jóvenes de Ometepe music classes learning the tunes, they also devoted quienes tienen interés en aprender como construir Los estudi- nos who are interested in learning how to build marimbas and in sharing the marimba traditions their Friday service-learning time to building in- marimbas y compartir las tradiciones africanas con antes quienes struments in the school’s woodshop. They then do- marimbas. Instrumentos construidos durante la irán, estan en of Africa. Instruments built during the visit will remain on Ometepe. nated the marimbas to the school so that succeed- visita a Ometepe quedarán en Ometepe. noveno grado ing generations of students could use them. And, Paul Meehan, profesor de música en Bainbridge (primer año). Paul Meehan, a music teacher on Bainbridge since graduating from Odyssey, the students have por cinco años, esta todavia un poco sorprendido Cuando es- for fi ve years, is still a little amazed that a perfor- continued to come back to the school each Friday que una presentación por un evento de la Asoci- tuvieron en mance for a Sister Islands Association event two to rehearse. They’ve named their band Ushamwari, ación de las Islas Hermanas pusó en acción planes quinto grado, years ago set plans for the marimba delegation in which in the Shona language of Zimbabwe means para una delegación de marimba. La banda de fueron la prim- motion. The ma- “lifelong friend- marimba, la cual toca instrumentos que los jóvenes era clase de rimba band, which ship.” The music han construido propiamente, habían tocado cuando marimba con plays instruments they play is from los alcaldes de las dos municipalidades de Om- Lee Stollar tunes a marimba resonator. Meehan. Ellos the students built that culture. Some etepe visitaron a Bainbridge en 2005. Los alcaldes no solo pasa- themselves, had songs are authentic quedaron encantados con la música. “Nuestra ron su clase de música aprendiendo la música, sino entertained when Zimbabwe tunes, música es tan parecida a la de ellos, aunque es tambien usaron su tiempo los viernes para proyec- the mayors of the while others are Africana, no Nicaragüense,” Meehan dice. tos de aprendizaje para construir instrumentos. two municipalities simplifi ed arrange- Luego donaron sus instrumentos a la escuela para on Ometepe visited Después de la presentación, uno de los miem- ments based on the que generaciones de estudiantes los podrán usar. Bainbridge in 2005. same rhythms. bros de la Asociación de las Islas Hermanas Y, desde su graduación de Odessey, los estudiantes The mayors loved sugerió que han regresado cada viernes para practicar. Ellos the show. “Our This is the sería bueno si han puesto el nombre Ushamwari a su banda, que music is so close to youngest student Meehan po- en el ideoma Shona de Zimbabwe signifi ca “amis- theirs, even though delegation ever dría compartir tad por toda la vida.” La música que tocan es de it’s African, not Ni- to Ometepe. The la música con esa cultura. Algunas canciones son auténticas de caraguan,” Meehan students and some Ometepinos. Zimbabwe, mientras que otras son arreglos basa- says. of their parents will stay as a group, “Hagámoslo,” el das en las mismas ritmas. Esta será la delegación After the perfor- recuerda haber más jóven que viaje a Ometepe. Los estudiantes Ushamwari perfoms at Sister Islands Association 20th Anniversary fi esta. perhaps at Finca mance, a member Magdalena, the dicho. Pero la y algunos de sus padres quedarán en grupo, talvez of the Sister Islands Association suggested that it idea quedó una en Finca Magdalena, la cooperativa de café aso- coffee coop long associated with the Sister Islands would be great if Meehan could share the music Association. The marimbas built during the visit idea por varios ciada con las Islas Hermanas por mucho tiempo. with Ometepinos. “Let’s do it,” he recalls saying. Paul Meehan directs Ushamwari meses, mien- Las marimbas construidas durante la visita serán will be made from locally available materials as performing at the Sister Islands But the idea remained just that for months, as other much as possible. Association 20th Anniversary fi esta. tras que otros hechas de madera ometepina. projects intervened. Then Lee Stollar, a retired proyectos in- La banda tiene parte del dinero que necesita NASA engineer and accomplished woodworker, The band has some of the money it needs to tervenieron. Pero un día Lee Stollar, un ingeniero para realizar su viaje, gracias en parte, a su pa- called Meehan to say he’d heard the marimba pay for the trip, thanks in part to their fairy god- jubilado de NASA y carpintero, llamó a Meehan drino, Stollar. IslandWood recibío un regalo de band perform and was so hooked on the music that father, Stollar. IslandWood received a gift of para decirle que había escuchado la música de las unas canastas nativoamericanas, y Stollar ofrecío he wanted to build a marimba himself. Meehan some wonderful American Indian baskets, and he marimbas y que estaba tan agarrado que el quería construir un mueble para demonstrarlas, el cual un agreed to help, and David Adler, a Sister Islands volunteered to build a display case, which a do- construir una. Meehan se pusó de acuerdo para donante fi nancío. Cuando el mueble fue terminado Association member, joined in the project. nor agreed to fi nance. When that project came in ayudarle, y David Adler, un miembro de la Asoci- U$2,600 menos que el presupuesto, el sugerío que $2,600 under budget, he suggested that the leftover Stollar wound up helping out the marimba money go to Ushamwari. Then someone else at Is- ación de las Islas Hermanas, tambien se juntó con el dinero restante fuera donado a Ushamwari. Lu- band in numerous ways. He used his lathe to turn el proyecto. ego alguien más en IslandWood escuchó que había landWood heard what had happened and matched mallets for the students to use while playing their the gift. Stollar al fi nal ayudó al grupo de numerosas pasado y igualó el dinero. “Es increíble que puede instruments, and he lined up several playing gigs maneras. El usó su máquina para hacer los bolil- suceder de un comentario que fuera bonito para at IslandWood, the environmental learning center “It’s amazing what can happen from one com- los que los estudiantes usan para tocar sus marim- nosotros llevar nuestra música allá,” Meehan dice. on Bainbridge, where he volunteers. Stollar heard ment that it would be cool for us to take our music bas, y pusó en el calendario varios eventos para La banda todavia tiene que recoger la mitad del about the idea of forming a marimba delegation to there,” Meehan says. el grupo en IslandWood, el centro de aprendizaje dinero. Queden pendientes de actividades durante Ometepe and was the catalyst that pushed the proj- The band still has half the money to raise. ambiental de la Isla, donde el es voluntario. Stol- los proximos meses para recoger fondos para ayu- ect ahead, Meehan says. Stollar encouraged Mee- Look for their fundraising efforts over the coming lar había escuchado sobre la idea de formar una dar que esta delegación única haga viaje. han not just to go himself, but to take the students months and help this unique delegation take fl ight.

Page 6 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 7 love it when delegates leave their Spanish/English Una lección en enseñanza, al estilo esta razon hemos estado parte de tantos proyec- A lesson in teaching, Ometepe style dictionaries behind when it's time to go. When I tos y esfuerzos para proveer mejores condiciones Ometepino by Jim Starrs was a teacher on Ometepe, I saw no audio-visual para los profesores y niños de Ometepe. Cuando equipment in classes, except for the boomboxes por Jim Starrs di clases de Ingles en Ometepe, fue comun ver I started a new school year on Bainbridge that the Sister Islands Association donated to estudinates juntos en grupos de cuatro o cinco en Island recently. My curriculum has changed, so English classes so students could record dialogs Recientamente, comenzé un nuevo año escolar la noche compartiendo una cópia de un dicciona- I had to devise new lesson plans, new classroom or play popular music and learn English lyrics. (In en la Isla de Bainbridge. Mi curriculo ha cam- rio Español/Ingles de inferior calidad. Cuando displays, and new ways of assessing the results of 2003, when I was back on the island, I did see that biado, entonces tuve que preparar nuevos planes delegaciones de la secundaria de Bainbridge van my teaching. In all my planning and preparation, some classes now have DVD players.) y lecciónes, nuevos materiales para mi aula, y a Ometepe, familias quedan encantadas cuando I consider my experience with sixth graders, my I confronted classroom culture shock repeat- nuevas maneras para evaluar los resultados de mi los estudiantes dejan sus diccionarios al regresar a strengths and weaknesses, my colleagues' input, edly—often, in a very pleasant way. As a high enseñanza. En toda mi planifi cación y prepara- su pais. Cuando fui professor en Ometepe, no vi ideas I've picked up from professional reading and ción, considero mi experiencia con niños de sexto equipo audio-visual en aulas, con la excepción de grado, mis habilidades y debilidades, las ideas de equipos de sonido o grabadoras que las Islas Her- Durante su año trabajando como During his year as a teacher mis colegas, ideas que he tomado de lecturas y ca- manas habia donado a clases de Ingles para que profesor en Ometepe, Jim Starrs on Ometepe, Jim Starrs estudiantes podían grabar diálogos o poner música dió clases en dos escuelas, taught English at two pacitaciones profesionales, y el contenido y mate- La Secundaria de Balgüe y el schools, Balgüe High School rial que se tiene que enseñar. A pesar de la presen- popular y aprender la letra en Ingles. (En 2003, Ciclo Básico de Urbaite, una and Urbaite Ciclo Básico, a cia de nuevos requisitos federales y estatales para cuando regresé a Ometepe, vi que algunas escuelas nueva escuela organizada por la new, community-organized examinaciónes, al nivel de mi aula, me siento aún ahora tienen DVD.) comunidad, ambas escuelas para school for students in the libre para tomar decisiones día al día que ocuparán estudiantes en sus primeros tres fi rst three years of high Enfrenté choque de culturas con frecuencia años de secundaria. Esta foto school. This picture shows mi vida y parte de las vidas de 78 estudiantes por – muchas veces, de manera muy agradable. Como enseña estudiantes de su clase en students in his Urbaite class, 180 días. profesor de secundaria, me dieron el nombre pro- Urbaite, quienes estaban utilizando who were using space in a Cuando di clases de Ingles en Ometepe en 1996, fesor. Me llamaron por ese nombre en las escuelas espacio en un centro vocacional. church-affi liated vocational Shirley Lariss Ortiz Diaz, uno school. Shirley Lariss Ortiz tuve más libertad en algunas cosas, pero estuve asi como en las comunidades donde viví y trabajé. de los profesores quien visitará a Diaz, one of the teacher mucho más limitado en otras cosas. Profesores en Los nicaragüenses dan el respecto a profesores Bainbridge en diciembre y enero, delegates who will be Ometepe hacen planes para lecciónes, arreglan ma- que en nuestra cultura, reservamos para doctores esta ubicada segunda de la derecha en la segunda fi la. En visiting Bainbridge in December and January, is second from teriales en sus aulas, y evaluan los estudiantes para y pastores. Día del Maestro fue un gran evento en Ometepe, la secundaria es cinco años, entonces graduados the right in the second row. On Ometepe, high school lasts fi ve saber cuanto estan aprendiendo. Pero para mi, las mis escuelas. Habían asambleas y ceremonias, y de la escuela de Urbaite tenian que seguir sus estudios por years, so graduates of the Urbaite school go on to study for dos años más en la secundaria de Altagracia. two more years at the high school in Altagracia. diferencias materiales, culturales, y institucionales los estudiantes recogieron dinero y compararon, fueron mucho más signifi cativos que las similtudes enpacaron, y presentaron regalos que, aunque tipi- que ví. training, and the content and skills to be taught. In school teacher, I earned the title of profesor. This camente nicaragüenses en su utilidad (calcetines, spite of the much ballyhooed presence of new state label greeted me at school as well as in the com- Miembros de la Asociación de las Islas Her- camisetas, pañuelos, champus, y colonias), refl e- and federal testing requirements, on the classroom munities where I lived and worked. Nicaraguans manas no se sorprederán al dar se cuenta que los jaron costo signifi cativo para los estudiantes y sus level I still feel largely free to make the day-to-day give teachers the respect that we tend to reserve profesores de Ometepe trabajan en edifi cios que familias. decisions that will occupy my life and a part of the for doctors and clergy. Teachers' Day was a big no son comparables a los de Bainbridge. Por Otras diferencias culturales fueron mucho más lives of 78 students for 180 days. deal at my schools. We had special assemblies difíciles que entender o aceptar. Una particu- When I taught English on Ometepe in 1996, and ceremonies, and the students raised money larmente difícil para mi fue la casi completa I was freer in some ways, but much more con- and bought, wrapped, and presented gifts that, falta de separación entre iglesia y estado. Los strained in others. Teachers on Ometepe come up while typically Nicaraguan in their utility (socks, profesores de todos niveles del sistema educa- with lesson plans, put up classroom displays, and T shirts, handkerchiefs, soaps, shampoos, and tivo regularmente dicen a los estudiantes que assess the students to see how much learning is colognes), refl ected signifi cant cost to the students deben abrazar la doctrina y práctica cristiana. going on. But for me, the material, cultural, and in- and their families. Posteres mandados por el ministerio de edu- stitutional differences were much more signifi cant One particularly challenging cultural difference cación y presente en todas escuelas demuestran than any similarities I saw. for me was the almost complete lack of separation creencias y hábitos que son explícitamente identifi cados como cristianos. Es una cultura Members of the Sister Islands Association won't of church and state. Staff at every level of the edu- cational system embrace Christian doctrines and donde aún los más insignifi cativos planes de- be surprised to hear that Ometepino teachers work penden de Dios, “si Dios quiere.” in buildings that can't compare to the facilities practices. Posters sent from the national education on Bainbridge Island. That’s why we have been ministry and present in all schools expect students involved in so many projects and drives to provide to demonstrate beliefs and habits that are explicitly En la secundaria de Balgüe, Jaime Starrs compartió la Institucionalmente, escuelas nicaragüenses improved conditions for the teachers and children identifi ed as Christian. This is a culture where even enseñanza de Ingles con dos profesores de Ometepe. estan organizadas diferentes a las escuelas de on Ometepe. When I worked teaching English on the most insignifi cant plans are dependent on si Esta foto es tomada dentro de la sala de profesores en la Estados Unidos. En la Isla de Bainbridge, doy Ometepe, it was common to see students grouping Dios quiere. secundaria. clases a no más que 28 estudiantes a la vez, o together in fours and fi ves in the evenings to share Institutionally, Nicaraguan schools are set up At the high school in Balgüe, Jim Starrs shared English me pagan más, o me dan ayuda con un asistente. one copy of a pocket Spanish/English dictionary very differently from U.S. schools. On Bainbridge teaching duties with two Ometepino teachers. This is the Estudiantes inician la escuela a la edad de 5 o 6 of very dubious quality. When Bainbridge High teachers’ room at the school. años, y casi todos quedan hasta graduarse de la School delegations go to Ometepe, host families (continues on page 10) (continúa en pajina 11)

Page 8 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 9 (continued from page 8) (continuado de página 9) of education (referred to as MINED; formerly MECD; anteriormente MED) no provee la Island, I teach no more than 28 students at a time, MECD, formerly MED) does not provide the same secundaria a la edad de 18. En cualquier clase, la misma libertad. El ministerio pone estandardes or I get extra pay or the help of an aide. Students broad leeway. The ministry sets more than just mayoria de estudiantes son alrededor de la misma para califi caciones de profesores y graudación. begin school at age 5 or 6 and virtually all stay in standards for teacher qualifi cations and graduation. edad. Tambien dicta planifi cación diaria de profesores school until they graduate from high school around It also dictates teachers' daily planning by setting Que diferente es en una clase de Ometepe me poniendo una curricula nacional y determinando age 18. In any class, most students are within a a national curriculum and determining assessment impactó cuando entré una de mis primeras clases evaluación por un requisíto rígido de cuantos year of being the same age. How different it is through a rigid requirement of how many exams de estudiantes de secundaria, una clase donde yo examenes hay que dar en cada periódo, y cu- on Ometepe hit home when I walked into one of need to be given each grading period and how había planeado énfasis en Ingles conversacio- anto los tiene que valuar. Un porcentaje de la my fi rst classes of high school English students, a much they need to be weighted. A certain percent- nal utilizando técnicas uno-a-uno. Me encontré nota tiene que ser basado en un examen, y otro class where I planned to emphasize conversational age of the grade has to be based on one test, and a porcentaje en otro examen. Todo es establecido English using one-on-one techniques. I found frente a casi 60 alumnos. Uno-a-uno obvia- different percentage on another test. It’s all estab- mente iba a ser imposible! Y la demografi ca del al nivel nacional, y el nivel es tan alto que los myself facing nearly 60 students. One-on-one was lished on a national level, and the level is so high clearly out of the question! aula refl ejó otras diferencias de politica. Una profesores nunca conocen los que establecen that the teachers will never see the people who de mis clases tenía estudiantes de la edad de las reglas. No es ni al nivel del departamento. And classroom demographics refl ected other set the rules. It’s not even at a local district level. 16 a 26, y los estudiantes venían de vidas muy Enseñanza en Nicaragua es enseñar para exami- policy differences. One of my classes had students Teaching in Nicaragua is very much teaching to diferentes. Una fue adulta, ya criando su propio nar. aged 16 to 26, and the students came from very the test. niño. Esta mujer era una profesora de escuela De todas las diferencias que vi, la que más different lives. One was an adult, with a child of Of all the differences that I saw, the one that primaria en un pueblo vecino. Ella había con- her own. This woman was an elementary school infl uencia la calidad de ingles conversacional infl uences the caliber of conversational English seguido su trabajo como profesora sin graduarse es la falta absoluta de habladores nativos entre teacher in a neighboring town. She had gotten her most is the absolute lack of native speakers among de la secundaria. A su crédito, y uno del sistema teaching job without ever graduating from high los profesores en Ometepe. En la secundaria the ranks of the English teachers on Ometepe. At educativo nicaragüense, ella estaba llenando las school. To her credit, and that of the Nicaraguan de Bainbridge, profesores de ideomas más Bainbridge High School, foreign language teach- lagunas de su educación. Escuelas en Nicaragua probablamente son nativos, sin embargo, hay educational system, she was then fi lling in the gaps ers are more likely to be native speakers, though in her education. proveen mucha libertad a estudiantes para que excepciónes. (De los cinco profesores de espa- there are exceptions. (Of the fi ve Spanish teachers, las demandas y exigencias de sobrevivencia en ñol, 3 fueron criados hablando español en casa. Schools in Nicaragua provide broad leeway to three grew up speaking Spanish at home. Fun fact: un país menos desarrollado, no completamente students so that the demands and exigencies of Bernardo Alonso, nacido en México, y Magaly Bernardo Alonso, born in Mexico, and Magaly niegan el proceso educativo. En Bainbridge, McLaughlin-Duarte, nativa de Colombia, fueron survival in a less developed country don't com- McLaughlin-Duarte, a native of Colombia, grew estudiantes quienes no toman el camino usual pletely derail educational progress. On Bainbridge, criados en Los Angeles, donde asistieron a la up in Los Angeles, where they both went to the tienden a matricularse en una escuela alterna- misma escuela. Beatriz Fuentes nacío en Bo- students who don’t fi t into the usual path tend to same school. Beatriz Fuentes was born in Bolivia tiva. En Ometepe, el camino usual es sufi cienta- enroll in alternative education programs. On Om- livia y se mudó a Estados Unidos para ir a la and moved to the United States to go to college.) mente amplia para incorporar a casi todos. universidad.) Trayendo profesores de Ometepe a etepe, the standard path is wide enough to embrace Bringing teachers from Ometepe to Bainbridge nearly everyone. Cuando hablamos de libertad académica en Bainbridge es una manera que las Islas Herma- is one way that the Sister Islands Association is Estados Unidos, el Nicaragüense ministerio de nas esta ayudando a crear oportunidades para un When it comes to what we call academic free- helping to make opportunities for learning new educación nacional (MINED; anteriormente major aprendizaje. dom in the U.S., the Nicaraguan national ministry languages more equal.

Hurricane Felix spares Ometepe Huracán Felix evita a Ometepe La municipalidad de Altagracia donó 26 grandes sacks of clothes, about 6 quintales (600 pounds) of sacos de ropa, alrededor de 6 quintales de frijo- Ometepe completely escaped the devastation of beans, several hundred pounds of rice, four large Ometepe se escapó completamente de los daños les, varios mas de arroz, 4 sacos grandes de agua Hurricane Felix, which slammed into northeastern sacks of purifi ed water bottles, 18,000 cordobas del Huracán Felix, el cual chocó en la parte del purifi cada, C$18,000 cordobas, zapatos, jabon y Nicaragua in early September, 2007. Nearly 200 ($1,000 in U.S. money), shoes, soap, and other noreste de Nicaragua al princípios de Septeimbre otros materiales importantes. “Fue incredible ver people were killed and 90 percent of the homes in important materials. “It was great to see how much del 2007. Casi 200 personas murieron y 90 por- cuanto fue donado, ya que materiales no dejaron the storm’s path lost their roofs. But on Ometepe, was donated, as supplies just kept coming in,” ciento de las casas en el camino de la tormenta de llegar,” dijo Russell. “we did not even get wind or rain the day the hur- Russell said. perdieron sus techos. Pero en Ometepe, “no tuvimos ni viento ni lluvia el día del huracán,” dijo La Asociación de las Islas Hermanas esta acep- ricane hit,” says Russell Carroll, BOSIA’s new The Sister Islands Association is taking dona- tando donaciones para igualar las contribuciones volunteer in the offi ce in Altagracia. tions to match Ometepe’s contribution to this Russell Carroll, el nuevo voluntario en la ofi cina de las Islas Hermanas en Altagracia. de Ometepinos para ayudar a los afecados. Se Residents of the island quickly and generously disaster relief effort. An easy way to donate is to puede hacer una donación facilmente por el web, began gathering food, clothing and other aid to go to the website, www.bosia.org, and click on the Residentes de Ometepe rapidamente y genero- www.bosia.org, seleccionando el boton “shop/ send to the remote Miskito Coast. Russell, who “shop/donate” button. Follow links from there. samente comenzaron a recoger comida, ropa, y donate.” Sigue los enlaces de alli. Donaciones had been at work in the offi ce for just four weeks Donations may be tax-deductible, and donations otra ayuda para enviar a la costa Miskito. Russell, pueden ser deducibles de impuestos, y donacions when the hurricane struck, was elected a member over $250 will receive a confi rming letter. quien habia estado trabajando en la ofi cina por cu- mayores de U$250 recibirán una carta. of a newly formed disaster relief organization on The BOSIA board hasn’t yet determined which atro cuatras semanas cuando llegó el huracán, fue La junta directiva de las Islas Hermanas aun no Ometepe. international NGO would be the best recipient of elegido miembro de una organización nueva para ha determinada a cual organización las donacio- The municipality of Altagracia donated 26 big the money. responder a desastres en Ometepe. nes irán.

Page 10 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 11 Sister School connection keeps La Conección con la Hermandad de hicieron una noche de pelicula a la cual, más que 200 estudiantes y sus familias asistieron. El grupo growing and family members attended. The Beacon Hill Escuelas Sigue Creciendo group also joined the Balgüe teachers on outings to de Beacon Hill tambien compartío paseos con los profesores de Balgüe a la cascada de San Ramon y by Andy Pickard the waterfall on Maderas and to Ojo de Agua (Eye por Andy Pickard of the Water, a natural spring). al ojo de agua (la presa). In July, for the fourth consecutive year, del- Beacon Hill is a school in Seattle where more En Julio, por el cuarto año consecutivo, delega- Beacon Hill es una escuela donde más que la dos de la Escuela Primaria Beacon Hill de Seattle, egates from Beacon Hill Elementary School in than half of the students speak a language other mitad de los estudiantes hablan un ideoma que no Seattle visited Ometepe to continue building and visitaron a Ometepe para continuar construyendo es Ingles en casa. Los ideomas incluyen: chino, than English at home. The home languages include su hermandad con la Primaria de Balgüe. Para growing their sister school relationship with Bal- Chinese, Spanish, Vietnamese, and many others. español, vietnamese, y muchos otros. Kim Es- güe Primaria. Ten of the 13 delegates were fi rst- diez de los 13 delegados, este fue su primeria terberg, co-fundador de la Asociación de las Islas Kim Esterberg, co-founder of the Sister Islands visita a Ometepe. Fue un grupo diverso incluy- time visitors to Ometepe. It was a diverse group Association, volunteers two full days every week Hermanas, trabaja como voluntario dos dias cada of teachers, spouses, volunteers, and friends. endo profesores, esposos, voluntarios, y amigos. at Beacon Hill, where semana, ayudando a estudiantes aprendiendo he works mostly with Ingles. Después de English language learn- escuchar sobre sus ers. After learning of experiencias en Om- Kim's experiences on etepe, los profesores y Ometepe, Beacon Hill estudiantes de Bea- staff and students began con Hill comenzaron writing letters and escribiendo cartas y sending school supplies enviando materiales a to Balgüe Primaria. la Escuela de Balgüe. Over the years, some Durante los años, al- classes took on specifi c gunas clases de Bea- service learning proj- con Hill han hecho ects to connect more proyectos especiales personally with the para conectarse más school in Balgüe, and personalmente con la in 2004 Beacon Hill de- Escuela de Balgüe, cided to send a delega- y en 2004, Beacon tion there. This allowed Hill decidió organizar the sister school rela- una delegación. Esta tionship to grow and delegación permitió to become more real to que la relación crecie- people in both commu- ria y se hiciera más Beacon Hill teacher Sally Hedges-Blanquez reads with students outside the library nities. real para la gente de at Balgüe Primaria. The book is about sharks, a fi tting topic given the sharks that Beacon Hill teacher Heather Graves Chavez helps a Balgüe fi rst grader make an live in . An important goal alphabet book. ambas comunidades. Profesora de Beacon Hill, Sally Hedges-Blanquez lee con estudiantes a fuera de la of the delegation last Profesora de Beacon Hill, Heather Graves Chavez ayuda a una niña de primer Una meta impor- biblioteca en la Escuela Primaria de Balgüe. Este libro es sobre tiburones, un tema summer was to estab- grado hacer un libro de alfabeto. tante de la delegación relevante ya que tiburones viven en el Lago de Nicaragua. lish and sustain a strong Durante su semana en Balgüe, los delegados de del año pasado fue In their week in Balgüe, the Beacon Hill dele- interactive sister school relationship. Communica- Beacon Hill pasaron mucho tiempo en la escuela establecer y sostener una hermandad fuerte y in- gates spent much of their time at the school, where tion is a key component of this type of relation- donde observaron, enseñaron y participaron en teractiva. Comunicación es un componente clave they observed, taught and joined in regular school ship. Each year the Beacon Hill delegation brings actividades normales de la escuela. Profesores de para una hermandad. Cada año la delegación de activities. Balgüe teachers welcomed the delegates a group with a wide range of Spanish skills. The Balgüe dieron la bienvenida a los delegados en sus Beacon Hill incluye un grupo con una variedad into their classrooms and into their homes. The sister school relationship is clearly enhanced and aulas y en sus casas. Los delegados trajeron male- de abilidades con el Español. La hermandad es delegation brought suitcases of school supplies for deepened when language is not a barrier. The more tas llenas de materiales didácticos para los aulas obviamente aumentada y profudizada cuando el the classrooms and focused much of their energy fl uent members of the group are extremely im- y se enfocaron mucha energía en el crecimiento ideoma no es una barrera. Los miembros de la del- on the continued growth of the school library. portant, both as active participants and as transla- continuo de la biblioteca de la escuela. egación más fl uyentes son muy importantes, am- The books in the library provided many oppor- tors for the less fl uent delegates. The students and Los libros en la biblioteca provieron muchas bos como participantes activos, y como traducto- tunities for Beacon Hill teachers to read with the staff at Balgüe Primaria are so understanding and oportunidades para profesores de Beacon Hill para res. Los estudiantes y profesores en la Escuela children of Balgüe. Delegates taught lessons, led accepting of the delegation that communication, leer con los niños de Balgüe. Los delegados ense- de Balgüe son tan comprensibles y aceptando a la games and songs, assisted with computer issues in though sometimes diffi cult, continues to improve. ñaron lecciones, juegos y cantos; ayudaron con delegación y, aunque a veces difícil, la comuni- the school offi ce, led nature walks, had rich discus- Balgüe and Beacon Hill support the sister school computación en la dirección; hicieron caminatas cación continua mejorando. Balgüe y Beacon Hill sions with the faculty of Balgüe Primaria, and held relationship in incredible ways and all hope and para observar la naturaleza; tuvieron conversacio- apoyan a la hermandad de maneras increíbles y a movie night that more than 200 Balgüe students expect the relationship to continue to grow. nes profundas con los profesores de la escuela; y todos esperan que continuará creciendo.

Page 12 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 13 Russell Carroll es nuestro nuevo conocimiento. Regresar como voluntario es una voluntario en la ofi cina experiencia muy diferente, de repente la isla entera Russell Carroll is our new offi ce volunteer es tu enfoque y tu estas solo sin la presencia de un Por Russell Carroll guia y seis o siete otros estudiantes quienes estan Russell Carroll, who visited Ometepe Island twice as a student delegate from Bainbridge High experimentando lo mismo que ti. School, is settling in as the new volunteer for the Sister Islands Association’s offi ce on Ometepe. Mi primera experiencia con Ometepe fue cu- Usually serving for a year, the volunteers help run the offi ce and participate in a longterm cultural ando era un delegado estudiantil en 2002 y 2003. En el mes que he estado trabajando en Om- exchange with Ometepinos. This position is typically Después de cuatro etepe, yo he disfrutado fi lled by recent college graduates, but there have been años estudiando en interacciones con visi- exceptions, including Jim Starrs and, just this past Whitman College, he tas a la ofi cina, si estan year, Linda Tanner, who both took a year off their regresado a Ometepe preguntando sobre una school jobs on Bainbridge to volunteer. para ser el nuevo vol- propuesta para proyecto, Russell moved to Bainbridge Island as a boy when untario. Bajando del o dejando una invitación his father, Paul Carroll, became the founding head ferry en Moyogalpa para una reunion, o sola- at Hyla Middle School. His mother, Betsy, teaches at y el viaje en el bus mente un niño curioso, Island School. Russell attended Hyla, then Bainbridge hacia Altagracia no o una de las numerosas High School. During his senior year, he served as one me revelaron grandes visitas que llegan durante of the student representatives on the Sister Islands cambios superfi ciales la semana. Aunque esto Association’s Board of Trustees. Board member Emily de la Isla, pero ahora es divertido, tambien Mansfi eld says Russell stood out because he continued más situado en la tiene sus retos porque to get the board’s emails, “which are extensive,” all ofi cina, son las peque- aun no conozco todos los four years of college. “And he actually read them!” she ñas cosas que veo detalles y quien recibe says. “Occasionally he would comment on something. cambiado. Teléfonos cual tipo de beca o si He really stayed in touch.” celulares se han vuelto reciben una beca. Russell attended Whitman College in Walla Walla, una gran parte de la Durante el mes pasa- Washington. Before graduating last spring with a rutina, por lo menos en Altagracia, y computadoras do, he disfrutado salidas a las comunidades, si fue major in history and a minor in Spanish, he studied y otros aspectos de tecnologia estan aumentando para entregar libros para una de las bibliotecas o for a semester in Chile. He also visited Peru and tambien. para chequear unos proyectos. Estar envolucrado Argentina. He’s an avid outdoorsman, with interests in Los estudiantes que visitan a Ometepe son con toda la isla es más trabajo que los proyectos rock climbing, mountain biking, and skiing. bastante protejidos ya que viven y trabajan en una de la delegación de estudiantes, sin embargo, las Russell started his new job on Ometepe in early sola comunidad. Entonces, muchas cosas, como el interacciones y la experiencia de trabajar con una August. He fi led this report the next month. turismo de Ometepe, no fue algo de que yo tenia variedad de proyectos es un buen intercambio.

Russell Carroll, quien visitó a la Isla de Ometepe dos veces cuando fue estudiante de la by Russell Carroll secundaria de la Isla de Bainbridge, ya se está acomodando como el nuevo voluntario para la going through the same experiences you are. Asociación de las Islas Hermanas en su ofi cina en Ometepe. Usualmente, trabajando por un año, los voluntarios ayudan con el manejo de la ofi cina y participan en un intercambio cultural My fi rst exposure to Ometepe came as a student In the month that I have been working on de largo plazo con Ometepinos. Ésta posición es tipicamente llenada con un recien graduado de delegate in 2002 and 2003. After four years attend- Ometepe, I have enjoyed interacting with visi- la universidad, pero hemos tenido excepciones incluyendo a Jim Starrs y el año pasado, Linda ing Whitman College, I have returned to Ometepe tors to the offi ce, whether they are inquiring after Tanner, ambos tomaron un año de sus trabajos en diferentes escuelas de Bainbridge para traba- to become the newest volunteer. Walking off the a project proposal or dropping off an invitation jar con las Islas Hermanas. ferry into Moyogalpa and the subsequent bus ride to a meeting, or are just a curious kid or one of Russell vino a la Isla de Bainbridge cuando era niño porque su padre, Paul Carroll, comenzó to Altagracia did not reveal large superfi cial chang- the many other visitors we get during the week. como fundador de la escuela intermedia Hyla. Su madre, Betsy, da clases en una escuela privada es to the island, but as I have settled into the offi ce, Although this is fun, it also has its challenges be- llamada Escuela Isla. Russell asistió a Hyla, y luego la secundaria de Bainbridge. Durante su I see little things that have changed. Cell phones cause I still do not know all the pending issues or último año, el servió como representante de estudiantes en la Junta Directiva de la Asociación have become a large part of daily life, at least in who gets what type of scholarships or if they even de las Islas Hermanas. Un miembro de la Junta, Emily Mansfi eld, dijó que Russell sobresalió Altagracia, and computers and other aspects of get a scholarship. porque aun después de su graduación de la secundaria, el continuó recibiendo el correo elec- technology are on the rise as well. tronica de la junta, “que son extensivos,” durante sus cuatro años de universidad. “Y el los leó!” During the past month, I have enjoyed getting dijo ella. “Ocasionalmente el hacia comentarios sobre algun asunto. Realmente se quedó muy Student delegates are rather sheltered from the out and visiting the different communities, whether en contacto.” island as a whole, because students live and work to deliver books for the libraries or to check up on Russell asistió a una universidad llamada Whitman College en Walla Walla, Estado de Washing- in one community. So I was not as aware of the projects. Being involved with the whole island is ton. Antes de su graduación en Mayo con una concentración en historia y Español, el estudió por large presence of tourism on the island. To come more work than the projects of the student delega- un semestre en Chile. El tambien visitó a Peru y Argentina. El tiene interés en escalar montañas, back as the volunteer is a different experience, tion, but the increased interactions and the experi- bicicletear en montañas, y eskiar. Russell comenzó su trabajo en Ometepe en Agosto. El mandó because suddenly the entire island is your focus ence of working with a large variety of projects is este reporte el próximo mes. and you are on your own without the presence of a a great payoff. chaperone and six or seven other students who are

Page 14 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 15 Hosting a visitor from abroad Hospedando a un delegado del extranjero by Nancy Quitslund por Nancy Quitslund The basis of the relationship between Ometepe and Bainbridge islands is friendship and cultural un- El base de la relación entre las Islas de Ometepe y Bainbridge es amistad y entendimiento mútuo. derstanding. Stays in family homes on both islands, with the conversations and shared experiences they Estadias en casas familiares en ambas islas, con las conversaciones y experiencias compartidas que ellas spawn, help us to get to know and understand each other better, and they often lead to life-long bonds. provocan, ayudános a conocernos y entendernos mejor, y muchas veces, resultan en enlaces por toda la But whether it’s on Bainbridge or on Ometepe, families new to this venture may feel a bit awkward vida. Pero, sin importar si es en Bainbridge o en Ometepe, familias nuevas a esta experiencia pueden about opening their homes to people from another culture. sentirse un poco incomodas abriendo sus casas a personas de otra cultura. One sure way to be a successful host is to practice good, old fashioned, welcoming hospitality. Del- Una manera segura para ser un exitoso anfi trión es ofrecer hospitalidad. Delegados se encuentran egates are far from their homes, surrounded by a different culture and language. Inevitably, they miss lejos de sus casas, rodeados de una cultura y un ideoma diferente. Inevitablemente, extrañarán a sus fa- their families. Ometepinos visiting Bainbridge experience cold weather for the fi rst time, just as Bain- milias. Ometepinos visitando a Bainbridge experimentan tiempos fríos por primera vez, asi como los de bridge Islanders visiting Ometepe confront heat that many could never imagine. Feeling truly welcome Bainbridge visitando a Ometepe experimentan tiempos calientes que muchos antes no podían ni imagi- and valued eases the transition and sets the stage for a very positive experience. nar. Sintiendo verdaderamente bienvenido y valorado hace más fácil la transición y inicia una experien- When Bainbridge Islanders spend time with families on Ometepe, our hosts prepare our meals, want cia muy positiva. to wash our clothes, and make sure we get to, and safely return home from, wherever we go. They Cuando gente de Bainbridge pasa tiempo con familias de Ometepe, los Nicaragüenses preparan treat us as honored guests. We need to be assertive in order to wash our own clothes and help with daily nuestra comida, quieren lavar nuestra ropa, y aseguran que llegamos y regresamos con seguridad dond- chores. We feel more like part of the family when we help. I think our guests do, too. equiera que vayamos. Nos tratan como huespedes de honor. Necesitamos ser asertivos para poder lavar Before student delegations from Bainbridge arrive on Ometepe, their host families participate in an nuestra propia ropa y ayudar con ofi cios. Nos sentimos más como parte de la familia cuando ayudamos, orientation that covers food, water, health and safety issues; the project we will work on; and some of creo que a nuestros huespedes tambien. our idiosyncrasies, such as the need for personal space and our sense of independence. The families Antes que las delegaciones de estudiantes de Bainbridge llegan a Ometepe, sus familias participan en learn that the Bainbridge/Ometepe relationship is about friendship, not only projects. The Sister Islands una orientación donde hablan de comida, agua, asuntos de salud y seguridad, el proyecto donde trabaja- Association also provides orientations for host families on Bainbridge to smooth hosting discomforts. rán, y algunos de nuestras ideosyncracias, como la necesidad de espacio personal y independencia. Las Orientations and tips help us with transitions, but time together sharing experiences and conversation familias aprenden que la relación de Bainbridge y Ometepe es sobre amistad, no solamente proyectos. is what forms bonds. Las Islas Hermanas tambien provee orientaciones para familias de Bainbridge para ayudar que la experi- encia sea agradable. If you do decide to host a visitor from our sister island (or from anywhere else in the world), here are a few tips to help your visitors feel at home: Orientaciones y consejos nos ayudan con transiciones, pero tiempo junto compartiendo experiencias y conversaciónes es lo que más forma enlaces. • When your guests arrive, take a few minutes to have some juice, offer the bathroom, and introduce the people in Si decides hospedar a un delegado de nuestra isla hermana (o de otro lugar del mundo), aqui hay algu- your home. It is helpful to write your names, too. nos consejos para ayudar a sus huespedes para que se sientan en casa: • Show your visitors the parts of your home they will use. At a minimum that would include your guest bedroom, pointing out where to put their things; the bathroom, and how the tub, toilet, sink, and shower work (they are dif- • Cuando huespedes llegan, tome unos minutos para beber algo, ofrecer el baño, y presentar la gente de tu casa. Pu- ferent in every home); the living room; and the kitchen and meal areas (including where extra snacks and bever- ede ayudar si escribes los nombres en un papel. ages are). • Enseñar las partes de la casa que los huespedes usarán. Al mínimo, incluyirá su cuarto, enseñando donde puede • Provide a stash of snacks like fruit, energy bars, and peanuts in the bedroom. guardar sus cosas; el baño, enseñando como la ducha, inodoro, y lavamanos funcionan (es diferente en cada casa); la sala; y la cocina y lugar donde comen, incluyendo donde hay bebidas y algo para comer. • Review phone numbers and how your phone works. • Proveer frutas y otras cosas para comer si el huesped tiene hambre (frutas, galletas, nuecs, etc.) • Share family photos. • Enseñar una lista de números de teléfono y como funciona su teléfono. • Have a Spanish-English dictionary handy to help you communicate. • Compartir fotos de su familia. • Remember to offer to wash clothes, or show your guests how very early on, and show them where to dry items they hand wash. • Tener un diccionario para ayudar con comunicación. • Cook our kind of food, but also offer some familiar foods such as rice, beans, bananas, summer squashes, fruit, • Recordar de ofrecer lavar ropa, o enseñar como, y donde se puede secar cosas lavadas a mano. chicken, and fi sh. If you ask your guests if they would like to teach you how to prepare some typical Nicaraguan • Cocinar normal, pero tambien ofrecer comidas típicas como arroz, frijoles, bananos, ayotes, frutas, pollo, y pescado. food, you will enjoy the experience while making them feel at home. Si pregunta a su huesped si le gustaría enseñarle como preparar comida típica, disfrutarán una experiencia y se • Review schedules with your guests daily, with reminders plenty of time before they need to be ready. sentirá en casa. • Invite other guests and their host families over, or take outings together. • Revisar agendas dario, con recordatorios con sufi ciente tiempo antes que se tiene que salir. • To avoid leaving your guest home alone for long stretches, take advantage of some of the many people who would • Invitar a su casa otros delegados y sus familias o salir juntos. like to have some time with your guests. • Evitar dejar solo a su huesped en casa por mucho tiempo, aproveche de las personas que quieren pasar tiempo con • Relax, laugh, and have fun together! su huesped. • ¡Relájese, sonrie, y divíertense juntos!

Page 16 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 17 Calendars will feature birds of the Cedars UU Church will also have Alternative Alternative Gifts Do Good Pacifi c rim Gifts available along with fair trade goods from Again this year, the Alternative Gift Project of Cedars Unitarian Universalist Church offers the opportunity to select a meaningful around the world at our Global Bazaar on Saturday, gift for someone who already has plenty of stuff (that's just about all of us). Gifts in the name of your family members and friends For the 15th year, students in Alice Mendoza’s Nov. 24, from 10 a.m. to 4 p.m. and Sunday, Nov. can help the people of Ometepe in the following ways: third grade class at Wilkes Elementary School will 25, from 1 to 4 p.m. at the Senior Center at Water- be creating and selling calendars to raise money • $8 Buys milk for a preschooler six days a week for a month through a program started by mothers in Balgüe. front Park. The Sister Islands Association will be (This program also supplies essentials such as vitamins, eggs, fruit, toothbrushes, etc. for 65 to 80 children 3 to for projects of the Sister Islands Association. Stu- selling coffee, mugs, and tote bags. dents chose “Birds of the Pacifi c Basin countries” 6 years old.).. as their theme, a focus that should make the cal- • $25 Contributes to Hurricane Felix relief, to match money raised on Ometpe. Seis Estudiantes, Dos Votos endars especially popular. Both islands are prime • $35 Renews a one-year subscription for the Spanish-language version of National Geographic in one of the high bird-watching sites. En su junta directiva, la Asociación de las Islas Hermanas tiene dos puestos para estudiantes. Hubo schools on Ometepe. Students voted to focus on birds from Korea, un interés tremendo a la solicitud para voluntarios • $80 Underwrites a month of college for a high school graduate from Ometepe. Since 1990, 50 teachers, doc- Guatemala, Peru, Japan, Antarctica, Indonesia, interesados en llenar estos lugares este año, entonces tors, social workers, and others have graduated from college because of this program. Hawaii, the Philippines, Australia, China, Mexico seis estudiantes de una manera u otra, compartirán los and Ometepe — a different place each month. In dos votos. Los estudiantes son: Spencer Copeland, • $125 Builds a latrine for a family on Ometepe, bringing tremendous health benefi ts to that family and their teams, students will research which birds to in- Colleen Carroll, Gabby Goodlin, Kirsten Hartz, Kira entire community. clude. They’ll also get tips on how to draw birds McGieson y Karen Robinson. Todos estan en su último for a catalog and order form consult the church’s website: www.cedarsuuchurch.org from an artist who will visit the class. Lee Robin- año de la secundaria, y fueron delegados a Ometepe or email: cuucoffi [email protected] or call 206-780-0373 with questions son, treasurer of the Sister Islands Association and el Abril del 2007. Ayuda y jóvenes estan siempre an avid bird-watcher, will also visit and explain bienvenidos a la Asociación. One Call for All some of the special characteristics of birds. Six students, two votes Over the years, the calendar project has shown • If you live on Bainbridge Island, the red envelope that you receive in the mail each fall signals the beginning of On its board of directors, the Sister Islands the One Call for All campaign. Contributions to this unique Bainbridge Island institution, when earmarked students what a difference they can make. Sales Association reserves two spots for students. There was for the Sister Islands Association, fund cultural exchanges between our two islands. of calendars have brought in more than $120,000, an overwhelming response to the request for volunteers which has been spent on Ometepe and on other to fi ll the two positions this year, so six students • Thanks to your previous generous donations, four English teachers from Ometepe will be able to visit Bain- projects that the students have picked. Each year, will somehow share the two votes . The students are bridge Island later this year. Spencer Copeland, Colleen Carroll, Gabby Goodlin, students vote on how to spend the money they • If you have already returned your red envelope this year, please accept our thanks and know that it will be put raise. Kirsten Hartz, Kira McGieson and Karen Robinson. All are seniors who were delegates to Ometepe last spring. to good use. If you have been waiting until year-end, don't postpone any longer. ¡Mil gracias a todos! Calendars cost $10 and will be available from All help and young blood is always welcome in the Wilkes students. Association! Get Involved We need volunteers! Here are some of the ways you can help, and become more involved with the Sister Islands Association Board Members Sister Islands Association: • Sales of Cafe Oro de Ometepe fund the many projects we support on our sister island. Volunteer to help pack- Offi cers: age coffee one Thursday afternoon a month at the Pegasus warehouse on Day Road. Call Dale at 842-5171. Jackie Finckler, president • Assist with updates to our website (html experience or will train). Contact David at 842-0335. Emily Mansfi eld, past president • Write for this newsletter or participate in editing it. Contact Jeanne at 780-1246. Siri Kushner, vice-president • Take on another responsibility from our "volunteer wishlist." Contact Elizabeth at 842-5181. Maddi Schweizer, secretary Lee Robinson, treasurer JOIN US

Other Board Members: Name______Address______Dick Baker, Elizabeth Dequine, Katrina Fredrickson, Marcy Jackson, Diane Jennings, City ______State/Province_____Zip/Postcode______Country______Dana Quitslund, George Schneider, Susan Shaffer, Linda Snyder, Carol Ware Phone______E-Mail ______

Student Members: Annual Membership Spencer Copeland, Colleen Carroll, Gabby Goodlin, Kirsten Hartz, Living Lightly $10 Individual $20 Family $35 Sustaining $100 Life Membership $1,000 Kira McGieson and Karen Robinson To join a low-volume e-mail list about Sister Islands activities, events, and volunteer opportunities send an Trustees: e-mail message to: [email protected]

Kim & Ela Esterberg, David Mitchell, Tom Monk, Nancy Quitslund, Bainbridge-Ometepe Sister Islands Association Dale Spoor, Dallas Young Shaffer, Jim Starrs P.O. Box 4484 Rollingbay, WA USA 98061-0484

Page 18 Sí - Otoño 2007 Sí - Otoño 2007 Página 19 Gifts That Do Good All Year-Round

World-Famous Café Oro de Ometepe 1lb...... $9.00 8oz...... $5 Certifi ed Organic, Shade Grown/Bird Friendly & Fair-Traded! Sister Islands T-Shirts (short and long-sleeve) & Sweatshirts (hooded and crew) $14 to $24 Our T-shirts are 100% cotton Sister Islands Coffee Mugs ($5), Baseball Caps ($15), and Tote Bags ($10) Questions? Ready to order? Contact Lee at (206) 842-0774 or [email protected] Shipping costs will be added to orders delivered by mail. 2007 Calendars (made by Ms. Mendoza's 3rd grade students) available from Wilkes students $10 Travel Books & Supplies: The Traveler on Bainbridge will again donate 5% of all its December sales to purchase library books and maps for schools on Ometepe. Visit the store at 265 Winslow Way East, or telephone (206) 842-4578. Shop, travel, and do good! OR, How about giving a “non-materialistic” gift in the name of someone you love? Sister Islands Membership: see page 19 University Scholarship: for a high school graduate from Ometepe $80 per month, $240 quarterly, $960 per year. Contact Kathy Grainger at (206) 842-9805. Other non-materialistic gifts are available through the Alternative Gift Project: see page 19

Happy Holidays! • ¡Feliz Navidad!

NON-PROFIT U.S. POTSAGE PAID BAINBRIDGE ISLAND, WA PERMIT Nº 903

Sister Islands Association PO Box 4484 Rollingbay, WA USA 98061-0484

Sí - Otoño 2007