Centro 25 AÑOS LIED EN Nacional MADRID de Difusión 1994-2019 Musical

XXV CICLO DE LIED recital 5 | TEATRO DE LA ZARZUELA | LUNES 28/01/19 20:00h

ADRIANNE PIECZONKA soprano

WOLFRAM RIEGER piano Centro 25 AÑOS Nacional LIED EN de Difusión MADRID Musical LICEO DE CÁMARA XXI 1994-2019

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA | Sala de Cámara 19:30h

ÚLTIMAS 09/02/19 | CUARTETO QUIROGA | JÖRG WIDMANN clarinete LOCALIDADES B. Bartók, P. Eötvös y C. M. von Weber A LA VENTA

14/02/19 | LIZA FERSCHTMAN violín LOCALIDADES ISTVÁN VÁRDAI violonchelo | ELISABETH LEONSKAJA piano AGOTADAS F. Schubert

28/02/19 | CUARTETO BELCEA | PIOTR ANDERSZEWSKI piano ÚLTIMAS LOCALIDADES J. S. Bach: El clave bien temperado (selección) A LA VENTA L. van Beethoven y D. Shostakóvich

07/03/19 | FRANK PETER ZIMMERMANN violín LOCALIDADES MARTIN HELMCHEN piano AGOTADAS XXV CICLO DE LIED Integral de las sonatas para violín y piano de Beethoven (II) recital 5 | TEATRO DE LA ZARZUELA | LUNES 28/01/19 20:00h

soprano 14/03/19 | DANIEL SEPEC violín | TABEA ZIMMERMANN viola ÚLTIMAS ADRIANNE PIECZONKA JEAN-GUIHEN QUEYRAS violonchelo LOCALIDADES A LA VENTA L. van Beethoven, W. A. Mozart y S. Veress WOLFRAM RIEGER piano

04/04/19 | CUARTETO SIGNUM | JUDITH JÁUREGUI piano D. Shostakóvich y M. Weinberg

ÚLTIMAS 11/04/19 | FABIO BIONDI violín | JUAN PÉREZ FLORISTÁN piano LOCALIDADES A LA VENTA W. A. Mozart, F. Schubert y F. J. Haydn

CONCIERTO EXTRAORDINARIO 21/05/19 | Cuarteto Casals | Menahem Pressler piano D. Shostakóvich

ENTRADAS Público general: 10€ - 20€ www.cndm.mcu.es síguenos en Último Minuto*: 4€ - 8€ *(<30 años y desempleados) Sólo en taquillas del Auditorio Nacional, una hora antes del concierto * PresentaciónPantone 186c en el Ciclo de Lied cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 (1994-95 / 2018-19) PROGRAMA Ciclos de Lied HISTÓRICO DE LAS OBRAS INTERPRETADAS

Franz Schubert SEGUNDA PARTE Winterreise (1797-1828) HERMANN PREY barítono / OLEG MAISENBERG piano I CICLO / Recital IX / 13 de julio de 1995 Winterreise, op 89, D. 911 (1827) MATTHIAS GÖERNE barítono / ERIC SCHNEIDER piano VIII CICLO / Recital I / 24 de septiembre de 2001 DIETRICH HENSCHEL barítono / IRWIN GAGE piano 1. Gute Nacht IX CICLO / Recital VII / 23 de abril de 2003 2. Die Wetterfahne THOMAS HAMPSON barítono / WOLFRAM RIEGER piano 3. Gefror’ne Tränen XI CICLO / Recital I / 20 de septiembre de 2004 CHRISTINE SCHÄFER soprano / ERIC SCHNEIDER piano 4. Erstarrung XIII CICLO / Recital II / 27 de noviembre de 2006 5. Der Lindenbaum BARBARA HENDRICKS soprano / LOVE DERWINGER piano 6. Wasserflut XV CICLO / Recital IX / 11 de mayo de 2009 7. Auf dem Flusse IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano XVI CICLO / Recital IX / 28 de junio de 2010* 8. Rückblick MARK PADMORE tenor / PAUL LEWIS piano 9. Irrlicht XVIII CICLO / Recital IV / 20 de febrero de 2012 10. Rast NATHALIE STUTZMANN contralto / INGE SÖDERGREN piano 11. Frühlingstraum XX CICLO / Recital IV / 27 de enero de 2014 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano 12. Einsamkeit XXII CICLO / Recital X / 20 de junio de 2016 13. Die Post MATTHIAS GÖERNE barítono / MARKUS HINTERHÄUSER piano 14. Der greise Kopf XXIV CICLO / Recital VII / 30 de abril de 2018 15. Die Krähe 16. Letzte Hoffnung * Selección de doce números del Winterrreise: Gute Nacht, Die Wetterfahne, Gefrorne 17. Im Dorfe Tränen, Erstarrung, Der Lindenbaum, Wasserflut, Auf dem Flusse, Rückblick, Irrlicht, 18. Der stürmische Morgen Rast, Frühlingstraum, Einsamkeit; el recital se completó con una obra de Benjamin Britten: Winter Words, op. 52. 19. Täuschung 20. Der Wegweiser 21. Das Wirtshaus 22. Mut 23. Die Nebensonnen 24. Der Leiermann

Duración aproximada Ciclo completo: 1 hora y 15 minutos (sin descanso) Se ruega al público no aplaudir hasta el final del recital El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica 4 5

interrupción para alistarse voluntario al ejército para participar en la guerra de El viaje de Müller liberación contra Napoleón. En Berlín fue miembro de la Sociedad Berlinesa de la Lengua Alemana y participó en la antología de traductores de textos de juglares alemanes (Bibliothek deutscher Dichter des siebzehnten Jahrhunderts), lo que lo y Schubert introdujo en los ambientes literarios de la capital.

Posteriormente, en Viena estudió la lengua griega moderna, y de allí pasó a Italia, donde residió en Roma hasta 1819, lo que dio lugar a la publicación de dos pequeños volúmenes, en forma de carta, sobre Rom, Römer und Römerinnen (Roma, romanos y romanas). De regreso a Dessau fue profesor de griego y latín.

Jordi Roch En 1821 publicó el primer volumen de una recopilación de poemas bajo un título muy romántico: Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten (Setenta y siete poemas procedentes de los papeles póstumos de un trompista viajero), entre los que figuraba el ciclo Die schöne Müllerin (La bella molinera), que Schubert encontró por azar en casa de un amigo.

Este mismo año, la rebelión de los griegos contra la dominación turca generó un movimiento intelectual panhelénico en Europa, uno de cuyos líderes famosos era Lord Byron. Müller participó activamente de esta acción y adquirió gran notoriedad, de tal forma que, en Alemania, era conocido como el «griego Müller». Y, por su Ambos eran caminantes, Franz Schubert, por los bosques de Viena y Wilhelm Müller, condición de poeta, también fue considerado el «Byron alemán». en los paisajes paradisiacos de los alrededores de Dessau, y más tarde en Berlín, en compañía del poeta Friedrich Rückert, y en Roma… Müller fue muy viajero. A fines Müller fue muy apreciado por sus colegas, como Friedrich Rückert, con quien tuvo del siglo xviii, el Wanderschaft o persona errante equivalía a la idea del verso de una gran amistad, o Ludwig Uhland y, sobre todo, por Heinrich Heine, quien, en una Machado: «Se hace camino al andar», y el Wanderer («caminante»), desde el primer carta, reconoce la influencia que ejerció sobre él: «Lo que quiero decirle es que, con lied que con este título escribiera Schubert en 1816, es tema recurrente en toda su la excepción de Goethe —le escribe—, no hay otro poeta lírico que yo admire más obra. Schubert también dedicó al caminante su Wanderer-Fantasie para piano que, que usted». como dice Brendel, «transforma drásticamente el piano de cola en una orquesta de un modo insólito». El protagonista del Winterreise es, asimismo, un Wanderschaft. El segundo volumen del Trompista viajero se publicó en 1824 y se reimprimió en su totalidad. En él se encuentran los veinticuatro poemas que integran el Winterreise (Viaje Lamentablemente, no siempre se ha hecho justicia con el poeta Müller. Así como de invierno), del que, un año antes, se había publicado la primera parte —doce en total— Schubert vivió con la convicción de que después de Beethoven el camino era difícil: en una edición de bolsillo, los llamados cuadernos Urania, con la que Franz Schubert «¿Quién acaso puede lograr hacer algo después de Beethoven?», decía, los poetas comenzó a trabajar. Müller dedicó este ciclo al compositor Carl Maria von Weber, que tenían la sombra gigantesca de Johann Wolfgang von Goethe, que era un referente había conocido en Weimar, y que ya había puesto música a alguno de sus poemas. muy poderoso. El poeta concebía sus poemas con vocación lírica; poesia per musica, decía en Pero Schubert tenía un gran instinto poético. Lo que lo inspiraba no era un texto italiano. En su diario, justo después de cumplir veintiún años, escribió: «Si yo pudiese propiamente, sino el pretexto derivado de él, aunque fuese un texto mediano. No era crear melodías, mis canciones serían más agradables de lo que lo son ahora. ¡Pero el valor literario lo que lo motivaba, sino su contenido sentimental, su dramaturgia. ánimo! Tal vez en alguna parte hay un espíritu amable que va a unir las notas con las Así sintonizó con los poemas de Müller. palabras y me las devolverá».

Wilhelm Müller (1794-1827), nacido en Dessau, hijo de un sastre, era un escritor Varios han sido los compositores que han escogido poemas de Müller para inspirarse. nato: a los catorce años ya había publicado un volumen de poemas y una tragedia. Además de Weber, hay nombres tan prestigiosos como Johannes Brahms, Carl Con dieciocho años se trasladó a Berlín, donde permaneció varios años, con una Loewe, Ludwig Spohr, Giacomo Meyerbeer y otros menos conocidos. 6 7

Si bien el espíritu amable que pedía Müller fue el de Schubert, que primero se inspiró Winterreise (Viaje de invierno) en Die schöne Müllerin y, posteriormente, en el Winterreise y en la canción Der Hirt auf dem Felsen (El pastor sobre la roca), que es, en realidad, una aria de concierto que incorpora el clarinete junto con el piano, por primera vez, para acompañar la voz. 1. Gute Nacht (Buenas noches) Ésta es una obra póstuma escrita en octubre de 1828, muy poco antes de morir. Con Con una obertura de piano, que establece el ritmo de marcha en este primer lied textos de Müller, Schubert nos legó estas tres creaciones fundamentales. Müller —el más largo del ciclo—, comienza igual que como termina el último de Die schöne falleció mientras Schubert estaba componiendo su Winterreise. Müllerin: «buenas noches». En la tonalidad de re menor expresa: «Como un extraño llegué, parto también como un extraño…, he de encontrar el camino… El amor gusta En los escritos Reflexiones y notas sobre mi amistad con Franz Schubert (1858), de vagar sin rumbo…, escribo en la puerta “Buenas noches”, para que puedas ver que he pensado en ti». Joseph von Spaun escribió: «Durante un tiempo Schubert apareció muy absorto y melancólico. Cuando le pregunté qué es lo que le preocupaba, sólo pudo contestar: 2. Die Wetterfahne (La veleta) “Pronto lo vais a oír y comprender”. Un día me dijo: “Ven a casa de Schober hoy, y voy En la tonalidad de la menor, el ritmo muy animado, sin reposo, sugiere que el viento a cantar para vosotros un ciclo de canciones terribles (schauerlicher). Estoy ansioso juega con la veleta y, dentro de la casa de la amada, juega con los corazones. Los por saber vuestra opinión sobre él. Ha supuesto para mí más esfuerzo que sufrimientos no importan, la hija celebra una boda rica. cualquiera de mis otras canciones”. Cantó el Winterrreise completo para nosotros con una voz llena de emoción. Estábamos completamente atónitos por el tono 3. Gefror'ne Tränen (Lágrimas heladas) lúgubre y sombrío de estas canciones. Schober opinó que sólo uno, Der Lindenbaum, «No demasiado lento», indica Schubert para este lied en fa menor al que imprime lo había conmovido. Schubert le respondió: “Me gustan más estas canciones que un ritmo sincopado, situando la voz en un registro muy grave. El caminante, con sus todas las que he compuesto hasta ahora, y a vosotros también os llegarán a gustar lágrimas, quisiera fundir la nieve de todo el invierno. igualmente”». 4. Erstarrung (Entumecimiento) Como dijo el poeta Franz Grillparzer: «Schubert le dio tonos a la poesía y lenguaje a la En este lied en do menor el viajero, helado, busca las huellas de las pisadas de su música», y, en el caso del Winterreise, halló en los textos un alto nivel de identificación. amada; con la nieve, las flores han muerto. «Mi corazón está como muerto, dentro Franz Schubert fue un «caminante» que cambió frecuentemente de domicilio y vivía, está su imagen helada». La mano izquierda del piano desarrolla una larga línea melódica acorde con la melancolía del texto. mientras componía este ciclo, en un estado profundo de depresión. 5. Der Lindenbaum (El tilo) Como dice Fischer Dieskau: «Schubert comprendió su poeta de la forma más Un delicioso lied con especial aroma popular, el primero en mi mayor cuando evoca genial, como le es propio. Sintió profundamente las impresiones que evocan sus recuerdos y sus sueños, pero regresando al modo menor, bruscamente, cuando estos poemas y ha expresado estos sentimientos mediante una música tal que toma conciencia de su viaje; el tilo lo invita al reposo eterno: «¡Ven aquí, compañero, nadie, poseyendo una sensibilidad, la puede cantar ni escuchar sin una profunda aquí hallarás tu reposo!». emoción». 6. Wasserflut (Torrente) La fusión de los textos con el acompañante es, en este ciclo, extraordinaria. El piano Sobre la base obstinada de los acordes en forma de marcha fúnebre, en mi menor, el sugiere en unos casos y acentúa en otros la dramaturgia de cada idea poética, sin viajero errante contempla como sus lágrimas se mezclan con la nieve que se fundirá ser música descriptiva propiamente dicha. Schubert consigue evocar mediante la y el torrente, siguiéndolas ardientes, llegará a la casa de su amada. parte pianística la más variada gama de sentimientos y situaciones. Por ejemplo, en la última canción del ciclo, Der Leiermann (El zanfonista), se establece un diálogo 7. Auf dem Flusse (En el río) entre el piano y la voz donde podría ser difícil decidir cuál de los dos es más explícito. La orilla del río está helada, y todo el lied está escrito como una marcha fúnebre en mi menor que cambia a mayor cuando surge el recuerdo de la amada, cuyo nombre escribe en la superficie gélida. Franz Schubert ha transformado en música todo un mundo poético. 8. Rückblick (Mirada hacia atrás) La oscilación entre los tonos menor y mayor va ligada a los malos recuerdos que le hacen abandonar la ciudad y los momentos felices con los cantos del ruiseñor y la alondra, y el tilo que ahora lo invita al reposo. 8 9

9. Irrlicht (Fuego fatuo) sutilmente original en la tonalidad de re mayor: la gente duerme y sueña, las puertas El fenómeno del ignis fatuus constituye una alegoría muy adecuada para el viajero sin rechinan y los perros ladran y no lo dejan dormir: «Para mí se acabaron todos los rumbo. Escrito en si menor, tiene un sentido dramático este lied: todas nuestras alegrías sueños», le hace repetir dos veces solemnemente Franz Schubert. y penas son fuegos fatuos. Todos los ríos acaban en el mar y en su tumba, las penas. «Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar, que es el morir» (JorgeM anrique). 18. Der stürmische Morgen (La mañana tormentosa) «Rápido pero con fuerza», indica Schubert para este lied, el más corto del ciclo. 10. Rast (Descanso) Escrito en re menor, el caminante ve su propio retrato en las nubes de esta tormenta Este lied entronca con el primero. La misma tonalidad de re menor, el mismo ritmo de invierno que el piano subraya con vehemencia. del caminante que, esta vez, halla cobijo en la cabaña de un carbonero, pero allí, en la calma, siente como su corazón se agita: Schubert hace repetir la última frase dos 19. Täuschung (Ilusión) veces con el contraste «dulce-fuerte». Melodía en la mayor en la que Schubert utiliza el tema de una balada de su ópera Alfonso und Estrella, D 732, en forma de vals, con lo que crea un contraste que 11. Frühlingstraum (Sueño primaveral) acentúa el dramatismo de haber seguido inútilmente una luz brillante, sin rumbo, Otra vez se trata de un sueño, en la tonalidad de la mayor, con un pequeño aire de que produce una mera ilusión al caminante. vals: un sueño imposible que en dos ocasiones se trunca cuando cantan los gallos; se siente solo, la tonalidad cambia a modo menor y se pregunta: «¿Cuándo tendré a 20. Der Weigweiser (El mojón) mi amada en los brazos?». Con un ritmo moderado de marcha, en sol menor, este lied señala un punto de inflexión en la dramaturgia del ciclo: el caminante evita los caminos que siguen los 12. Einsamkeit (Soledad) hombres, los que conducen a las ciudades, hasta que un mojón le indica la ruta que En la tonalidad de si menor el caminante sigue su viaje «con un andar cansino…, debe seguir: «Debo tomar una senda de la que nadie ha regresado». Lo repite tres sin que nadie me salude». La marcha es esta vez desolada y lenta: es una marcha veces de forma religiosa, como un recitativo. fúnebre. La luz y la alegría le resultan molestas. 21. Das Wirtshaus (La posada) 13. Die Post (El correo) La posada es un cementerio donde el caminante quiere quedarse; es la primera vez El anuncio del cartero mediante la trompa característica inquieta al caminante. que Schubert indica «muy lentamente», pues es una especie de letanía en fa mayor ¿Traerá el cartero alguna carta? No la trae. ¿Quieres tener noticias de la ciudad de en la que la voz y el piano se van alternando. Aquí no puede quedarse, no hay sitio; tu amada? ¡Mi corazón!, exclama dos veces sobre un tratamiento musical irónico debe seguir caminando con su fiel bastón. donde se oponen mi bemol mayor y menor. 22. Mut (Coraje) 14. Der greise Kopf (La cabeza gris) A un ritmo de marcha, «bastante rápido y con fuerza», el caminante no quiere En la tonalidad de do menor y con un ritmo «un poco lento» el viajero lamenta lamentarse e incluso rehúsa la ayuda de Dios: «¡Si no hay ningún dios en esta tierra, que al fundirse la escarcha que cubre su cabeza reaparezca su cabello negro y se nosotros somos los dioses!». Estos versos de Müller coinciden con las convicciones compadece por ser todavía joven. «¡Cuán lejos queda todavía la tumba!». de Schubert.

15. Die Krähe (La corneja) 23. Die Nebensonnen (El parhelio) La corneja revolotea sobre la cabeza del viajero al que acompaña fielmente, aunque Tanto Müller como Schubert crean en este lied, en la mayor y «no demasiado lento», no podrá llegar muy lejos, quizás hasta la tumba. En este lied reaparece el ritmo un carácter misterioso basándose en el fenómeno atmosférico de la multiplicación lento de marcha. La tonalidad es también do menor. Reaparece, asimismo, el estilo de la imagen solar a través de las nubes cuando contienen cristales de hielo. El recitativo con el terror que provoca el fantástico animal, una extraña criatura. caminante en su visión nihilista, cuando los dos primeros soles ya han desaparecido, desea que también se oculte el tercero, «Me sentiría mejor en la oscuridad». 16. Letzte Hoffnung (Última esperanza) La caída de las hojas inspira a Schubert una de sus páginas pianísticas más 24. Der Leiermann (El zanfonista) originales. El caminante fija su atención en una hoja que, al desplomarse, lo conduce Es un lied estático y sobrecogedor. El zanfonista con el que se encuentra, a llorar sobre la tumba de «sus esperanzas». Wunderlicher Alte («anciano misterioso») se identifica con el wunderliches Tier, la corneja, «misterioso animal del lied número 15». El diálogo entre el piano y el 17. Im Dorfe (En el pueblo) caminante viene condicionado por las «quintas» de la zanfonía, que no se detiene, Este lied debe inscribirse en la música nocturna en la que Schubert es un verdadero ahí está todo: los perros gruñen, los pies desnudos sobre el hielo, nadie escucha. Y especialista. Recordemos Nacht und Träume y Im Freien. Aquí crea un ambiente la decisión final está clara: «Anciano misterioso, ¿me voy contigo?» 10 11 TEATRO DE LA ZARZUELA XXV CICLO DE LIED

RECITAL 6 RECITAL 9 LUNES | 25/02/19 | 20:00h LUNES | 20/05/19 | 20:00h DOROTHEA RÖSCHMANN soprano BERNARDA FINK mezzosoprano MALCOLM MARTINEAU piano ANTHONY SPIRI piano Obras de F. Schubert, G. Mahler, Obras de A. Dvorˇák, J. Rodrigo, M. de Falla, R. Schumann y R. Wagner B. Martinu˚, L. J. Škerjanc, C. Guastavino y A. Ginastera

RECITAL 7 LUNES | 11/03/19 | 20:00h RECITAL 10 SARAH CONNOLLY mezzosoprano* LUNES | 03/06/19 | 20:00h JULIUS DRAKE piano THOMAS QUASTHOFF narrador Obras de J. Brahms, C. Debussy, H. Wolf, FLORIAN BOESCH barítono A. Roussel y A. von Zemlinski MICHAEL SCHADE tenor* JUSTUS ZEYEN piano Lieder, dúos y melodramas sobre textos de J. von Eichendorf y H. Heine compuestos RECITAL 8 por F. Schubert, R. Schumann, LUNES | 22/04/19 | 20:00h F. Mendelssohn, J. Brahms, F. Liszt y H. Wolf ANDRÈ SCHUEN barítono* DANIEL HEIDE piano* TEXTOS Obras de R. Schumann, F. Liszt y F. Martin

* Presentación en el Ciclo de Lied 12 13

FRANZ SCHUBERT

WINTERREISE VIAJE DE INVIERNO 2. Die Wetterfahne 2. La veleta Texto de Wilhelm Müller (1794-1827) Traducción de Luis Gago (2016) Der Wind spielt mit der Wetterfahne El viento juega con la veleta Auf meines schönen Liebchens Haus. sobre la hermosa casa de mi amada. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, En mi engaño pensé que silbaba 1. Gute Nacht 1. Buenas noches Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus. para burlarse de este pobre fugitivo. Fremd bin ich eingezogen, Como un extraño llegué, Fremd zieh’ ich wieder aus. parto también como un extraño. Er hätt’ es eher bemerken sollen Él debió reparar en ella antes, Der Mai war mir gewogen Mayo fue benévolo conmigo Des Hauses aufgestecktes Schild, en esa señal en lo alto de la casa, Mit manchem Blumenstrauß. y me dio muchos ramos de flores. So hätt’ er nimmer suchen wollen entonces nunca habría buscado Das Mädchen sprach von Liebe, La muchacha habló de amor, Im Haus ein treues Frauenbild. a una mujer fiel en su interior. Die Mutter gar von Eh’ – su madre incluso de boda. Nun ist die Welt so trübe, Ahora el mundo es tan lóbrego, Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, Dentro juega el viento con los corazones, Der Weg gehüllt in Schnee. el camino está oculto por la nieve. Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. como en el tejado, aunque no tan fuerte. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? ¿Qué les importan mis padecimientos? Ich kann zu meiner Reisen No puedo elegir Ihr Kind ist eine reiche Braut. Su niña es una novia rica. Nicht wählen mit der Zeit, la hora de mi viaje; Muß selbst den Weg mir weisen he de encontrar el camino 3. Gefror’ne Tränen 3. Lágrimas heladas In dieser Dunkelheit. en medio de esta oscuridad. Gefror’ne Tropfen fallen Lágrimas heladas Es zieht ein Mondenschatten Me acompaña una sombra Von meinen Wangen ab: caen de mis mejillas: Als mein Gefährte mit, que proyecta la luna Ob es mir denn entgangen, ¿acaso no he advertido Und auf den weißen Matten y por los blancos campos Daß ich geweinet hab’? que he estado llorando? Such’ ich des Wildes Tritt. busco las huellas de animales. Ei Tränen, meine Tränen, Lágrimas, mis lágrimas, Was soll ich länger weilen, ¿A qué permanecer más tiempo Und seid ihr gar so lau, ¿tan tibias estáis Daß man mich trieb’ hinaus? y que me echen? Daß ihr erstarrt zu Eise, que os convertís en hielo Laß irre Hunde heulen ¡Que aúllen los perros vagabundos Wie kühler Morgentau? como fresco rocío matutino? Vor ihres Herren Haus! ante la casa de su amo! Die Liebe liebt das Wandern – El amor gusta de vagar sin rumbo Und dringt doch aus der Quelle Con todo, manáis de la fuente Gott hat sie so gemacht – —así lo ha hecho Dios— Der Brust so glühend heiß, de mi pecho tan candentes Von Einem zu dem Andern – de un lado para otro. Als wolltet ihr zerschmelzen como si quisierais fundir Fein Liebchen, gute Nacht! ¡Amada mía, buenas noches! Des ganzen Winters Eis. el hielo de todo el invierno.

Will dich im Traum nicht stören, No perturbaré tus sueños, Wär’ schad’ um deine Ruh’, sería horrible para tu reposo; Sollst meinen Tritt nicht hören – no escucharás mis pasos: Sacht, sacht die Türe zu! ¡chito, chito, la puerta está cerrada! Schreib’ im Vorübergehen Cuando paso por ella te escribo An’s Tor dir: gute Nacht, en la puerta «Buenas noches», Damit du mögest sehen, para que puedas ver An dich hab’ ich gedacht. que he pensado en ti. 14 15

4. Erstarrung 4. Entumecimiento 5. Der Lindenbaum 5. El tilo Ich such’ im Schnee vergebens En vano busco en la nieve Am Brunnen vor dem Tore, Junto a la fuente, ante la puerta, Nach ihrer Tritte Spur, huellas de sus pisadas Da steht ein Lindenbaum; se alzaba un tilo; Wo sie an meinem Arme allí donde ella recorría Ich träumt’ in seinem Schatten soñé bajo su sombra Durchstrich die grüne Flur. los verdes prados de mi brazo. So manchen süssen Traum. tantos dulces sueños.

Ich will den Boden küssen, Quiero besar el suelo, Ich schnitt in seine Rinde Tallé en su corteza Durchdringen Eis und Schnee traspasando el hielo y la nieve So manches liebe Wort; tantas palabras de amor; Mit meinen heißen Tränen, con mis ardientes lágrimas, Es zog in Freud’ und Leide siempre me atraía hacia él, Bis ich die Erde seh’. hasta que vea la tierra. Zu ihm mich immer fort. en la alegría y en la pena.

Wo find’ ich eine Blüte, ¿Dónde hallaré una flor? Ich mußt’ auch heute wandern También hoy, en plena noche, Wo find’ ich grünes Gras? ¿Dónde hallaré hierba verde? Vorbei in tiefer Nacht, hube de pasar junto a él; Die Blumen sind erstorben, Las flores ya han muerto, Da hab’ ich noch im Dunkel aun en la oscuridad, Der Rasen sieht so blaß. la hierba está tan pálida. Die Augen zugemacht. he cerrado los ojos.

Soll denn kein Angedenken ¿No me llevaré entonces Und seine Zweige rauschten, Y sus ramas susurraron Ich nehmen mit von hier? de aquí ningún recuerdo? Als riefen sie mir zu: como si me llamaran: Wenn meine Schmerzen schweigen, Cuando se acallen mis pesares, Komm’ her zu mir, Geselle, «¡Ven aquí, compañero, Wer sagt mir dann von ihr? ¿quién me hablará de ella? Hier findst du deine Ruh’! aquí hallarás tu reposo!».

Mein Herz ist wie erstorben, Mi corazón está como muerto, Die kalten Winde bliesen El viento gélido sopló Kalt starrt ihr Bild darin: dentro está su imagen helada: Mir grad’ in’s Angesicht, y me dio en pleno rostro; Schmilzt je das Herz mir wieder, si mi corazón vuelve a fundirse, Der Hut flog mir vom Kopfe, el sombrero voló de mi cabeza, Fließt auch ihr Bild dahin! ¡también su imagen rezumará! Ich wendete mich nicht. yo no me di la vuelta.

Nun bin ich manche Stunde Hace ya muchas horas Entfernt von jenem Ort, que me alejé de aquel lugar Und immer hör’ ich’s rauschen: y no dejo de oír esos susurros: Du fändest Ruhe dort! «¡Allí encontrarías reposo!». 16 17

6. Wasserflut 6. Torrente 8. Rückblick 8. Mirada hacia atrás Manche Trän’ aus meinen Augen Han caído muchas lágrimas Es brennt mir unter beiden Sohlen, Me arden las plantas de los pies, Ist gefallen in den Schnee; de mis ojos sobre la nieve; Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee. aunque camino sobre el hielo y la nieve; Seine kalten Flocken saugen sus fríos copos absorben Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, no quiero volver a tomar resuello Durstig ein das heiße Weh. sedientos el ardiente dolor. Bis ich nicht mehr die Türme seh’. hasta que deje de ver las torres.

Wenn die Gräser sprossen wollen, Cuando la hierba empiece a crecer, Hab’ mich an jeden Stein gestoßen, Tropecé con todas las piedras, Weht daher ein lauer Wind, soplará una suave brisa, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; tan aprisa quise salir de la ciudad; Und das Eis zerspringt in Schollen, y el hielo se romperá en pedazos, Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen en todas las casas las cornejas lanzaron Und der weiche Schnee zerrinnt. y la blanda nieve se derretirá. Auf meinen Hut von jedem Haus. bolas y pedriscos sobre mi sombrero.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen; Nieve, tú conoces mi añoranza; Wie anders hast du mich empfangen, ¡Qué diferente fue tu recibimiento, Sag’, wohin doch geht dein Lauf? dime, ¿adónde se encamina tu curso? Du Stadt der Unbeständigkeit! ciudad de la inconstancia! Folge nach nur meinen Tränen, Sólo tienes que seguir mis lágrimas: An deinen blanken Fenstern sangen En tus relucientes ventanas con sus cantos Nimmt dich bald das Bächlein auf. pronto el arroyuelo te acogerá. Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. rivalizaban alondra y ruiseñor.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Surcarás con él la ciudad, Die runden Lindenbäume blühten, Florecían los redondos tilos, Muntre Straßen ein und aus; entrarás y saldrás de animadas calles; Die klaren Rinnen rauschten hell, las claras fuentes susurraban luminosas Fühlst du meine Tränen glühen, cuando sientas arder mis lágrimas, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – y, ¡ah, centelleaban los ojos de una muchacha! Da ist meiner Liebsten Haus. ésa es la casa de mi amada. Da war’s geschehn um dich, Gesell! ¡Todo eso se te ha acabado, compañero!

7. Auf dem Flusse 7. En el río Kommt mir der Tag in die Gedanken, Cuando pienso en ese día, Der du so lustig rauschtest, Tú que murmurabas tan alegre, Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, me gusta mirar de nuevo hacia atrás, Du heller, wilder Fluß, río claro y tempestuoso, Möcht’ ich zurücke wieder wanken, deseo retroceder y tropezar de nuevo, Wie still bist du geworden, qué silencioso te has vuelto: Vor ihrem Hause stille stehn. y ante su casa permanecer inmóvil. Gibst keinen Scheidegruß. ninguna palabra de despedida. 9. Irrlicht 9. Fuego fatuo Mit harter, starrer Rinde Te has recubierto In die tiefsten Felsengründe Un fuego fatuo me atrajo Hast du dich überdeckt, con una costra dura y rígida. Lockte mich ein Irrlicht hin: hacia los más hondos abismos rocosos: Liegst kalt und unbeweglich Yaces frío e inmóvil Wie ich einen Ausgang finde cómo encontraré una salida Im Sande ausgestreckt. extendido en la arena. Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. apenas agita mi mente.

In deine Decke grab’ ich Tallo en tu superficie Bin gewohnt das Irregehen, Estoy hecho a vagar sin rumbo, Mit einem spitzen Stein con una piedra afilada ’s führt ja jeder Weg zum Ziel: todo camino conduce a un destino: Den Namen meiner Liebsten el nombre de mi amada Unsre Freuden, unsre Leiden, nuestras alegrías, nuestras penas, Und Stund’ und Tag hinein: y la hora y el día: Alles eines Irrlichts Spiel! ¡todo es sólo un juego del fuego fatuo!

Den Tag des ersten Grußes, el día del primer saludo, Durch des Bergstroms trockne Rinnen Desciendo serpenteando quedamente Den Tag, an dem ich ging, el día que me fui; Wind’ ich ruhig mich hinab – por las secas torrenteras del río: Um Nam’ und Zahlen windet en torno al nombre y los números Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, todos los ríos acaban en el mar, Sich ein zerbroch’ner Ring. se entrelaza un anillo maltrecho. Jedes Leiden auch sein Grab. en su tumba también todas las penas.

Mein Herz, in diesem Bache Corazón mío, ¿reconoces ahora Erkennst du nun dein Bild? tu imagen en el arroyo? Ob’s unter seiner Rinde ¿No avanza él bajo su costra Wohl auch so reißend schwillt? igualmente embravecido? 18 19

10. Rast 10. Descanso 12. Einsamkeit 12. Soledad Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Sólo ahora noto qué cansado estoy Wie eine trübe Wolke Como una nube sombría Da ich zur Ruh’ mich lege; cuando me tumbo para reposar; Durch heitre Lüfte geht, surcando cielos claros Das Wandern hielt mich munter hin pasear me mantuvo animado Wenn in der Tanne Wipfel mientras sopla una suave brisa Auf unwirtbarem Wege. en ese inhóspito camino. Ein mattes Lüftchen weht: por las copas de los abetos:

Die Füße frugen nicht nach Rast, Los pies no pidieron descansar, So zieh’ ich meine Straße así, con un andar cansino, Es war zu kalt zum Stehen, hacía demasiado frío para detenerse, Dahin mit trägem Fuß, prosigo mi viaje Der Rücken fühlte keine Last, mi espalda no sentía ninguna carga, Durch helles, frohes Leben, por la vida alegre y luminosa, Der Sturm half fort mich wehen. la tormenta me empujaba hacia delante. Einsam und ohne Gruß. solo, sin que nadie me salude.

In eines Köhlers engem Haus En el chamizo de un carbonero Ach, daß die Luft so ruhig! ¡Ay, que el viento esté tan calmo! Hab’ Obdach ich gefunden; he encontrado refugio; Ach, daß die Welt so licht! ¡Ay, que el mundo sea tan luminoso! Doch meine Glieder ruhn nicht aus: pero mis miembros no encuentran reposo: Als noch die Stürme tobten, Cuando aún rugían las tormentas, So brennen ihre Wunden. tanto me escuecen sus heridas. War ich so elend nicht. no era yo tan desventurado.

Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm También tú, corazón mío, tan bravío y audaz 13. Die Post 13. El correo So wild und so verwegen, en la batalla y en la tormenta, ¡sólo ahora Von der Straße her ein Posthorn klingt. Llega de la calle el sonido de la trompa del postillón. Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm en medio de la calma sientes agitarse Was hat es, daß es so hoch aufspringt, ¿Qué es lo que te hace brincar de ese modo, Mit heißem Stich sich regen! a tu sanguijuela con su fiero aguijón! Mein Herz? corazón mío?

11. Frühlingstraum 11. Sueño primaveral Die Post bringt keinen Brief für dich. El correo no trae ninguna carta para ti. Ich träumte von bunten Blumen, Soñé con flores de colores Was drängst du denn so wunderlich, ¿Por qué palpitas de un modo tan extraño, So wie sie wohl blühen im Mai, como las que florecen en mayo; Mein Herz? corazón mío? Ich träumte von grünen Wiesen, soñé con verdes praderas Von lustigem Vogelgeschrei. y con alegres reclamos de pájaros. Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, ¡Eso es, sí, llega la posta de la ciudad, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, donde tuve un amor muy querido, Und als die Hähne krähten, Y cuando cacarearon los gallos, Mein Herz! corazón mío! Da ward mein Auge wach; mis ojos se despertaron; Da war es kalt und finster, hacía frío y estaba oscuro, Willst wohl einmal hinübersehn ¿Quieres echar una ojeada Es schrieen die Raben vom Dach. graznaban los cuervos desde el tejado. Und fragen, wie es dort mag gehn, y preguntar cómo van por allí las cosas, Mein Herz? corazón mío? Doch an den Fensterscheiben, Pero ¿quién pintó esas hojas Wer malte die Blätter da? allá en los vidrios de la ventana? Ihr lacht wohl über den Träumer, ¿Os reís acaso del soñador Der Blumen im Winter sah? que vio flores en invierno?

Ich träumte von Lieb’ und Liebe, Soñé con un amor correspondido, Von einer schönen Maid, con una hermosa muchacha, Von Herzen und von Küssen, con corazones y con besos, Von Wonne und Seligkeit. con deleites y embelesos.

Und als die Hähne krähten, Y cuando cacarearon los gallos, Da ward mein Herze wach; mi corazón se despertó. Nun sitz’ ich hier alleine Ahora me siento aquí, solo, Und denke dem Traume nach. y pienso en mi sueño.

Die Augen schließ’ ich wieder, Vuelvo a cerrar los ojos, Noch schlägt das Herz so warm. mi corazón late aún tan cálido. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Hojas de la ventana, ¿cuándo verdearéis? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? ¿Cuándo tendré a mi amada en los brazos? 20 21

14. Der greise Kopf 14. La cabeza gris 17. Im Dorfe 17. En el pueblo Der Reif hat einen weißen Schein La escarcha ha esparcido Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. Ladran los perros, rechinan las cadenas; Mir über’s Haar gestreuet. un brillo blanquecino sobre mi cabeza. Es schlafen die Menschen in ihren Betten, duermen los hombres en sus camas, Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein, Bien pensé que era ya un anciano, Träumen sich Manches, was sie nicht haben, sueñan con lo mucho que no tienen, Und hab’ mich sehr gefreuet. y me puse muy contento. Tun sich im Guten und Argen erlaben: hallan solaz en lo bueno y en lo malo. Und morgen früh ist Alles zerflossen. – Y mañana temprano se disipará todo, Doch bald ist er hinweggetaut, Pero se ha derretido enseguida Je nun, sie haben ihr Teil genossen, pero ahora han disfrutado de su parte Hab’ wieder schwarze Haare, y mi cabello vuelve a ser negro. Und hoffen, was sie noch übrig ließen, y esperan encontrar lo que aún dejaron Daß mir’s vor meiner Jugend graut – Mi juventud me produce pavor: Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. de nuevo sobre sus almohadas. Wie weit noch bis zur Bahre! ¡cuán lejos queda aún la tumba! Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, ¡Alejadme con vuestros ladridos, perros alerta, Vom Abendrot zum Morgenlicht Del arrebol al alba Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! no me dejéis reposar en las horas de sueño! Ward mancher Kopf zum Greise. muchas cabezas han engrisecido. Ich bin zu Ende mit allen Träumen – Para mí se acabaron todos los sueños: Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht ¡Quién lo creería! ¡La mía no lo ha hecho Was will ich unter den Schläfern säumen? ¿por qué demorarme entre los durmientes? Auf dieser ganzen Reise! en todo este viaje! 18. Der stürmische Morgen 18. La mañana de tormenta 15. Die Krähe 15. La corneja Wie hat der Sturm zerrissen ¡Cómo ha desgarrado la tormenta Eine Krähe war mit mir Una corneja ha venido conmigo Des Himmels graues Kleid! el manto gris del cielo! Aus der Stadt gezogen, desde la ciudad; Die Wolkenfetzen flattern Jirones de nubes se agitan Ist bis heute für und für hasta hoy ha volado sin cesar Umher in mattem Streit. en lucha agotadora. Um mein Haupt geflogen. en torno a mi cabeza. Und rote Feuerflammen Y rojas llamaradas Krähe, wunderliches Tier, Corneja, extraña criatura, Ziehn zwischen ihnen hin. asoman entre ellos: Willst mich nicht verlassen? ¿no vas a dejarme? Das nenn’ ich einen Morgen a eso llamo yo una mañana Meinst wohl bald als Beute hier ¿Quieres atrapar aquí mi cadáver So recht nach meinem Sinn! a mi imagen y semejanza. Meinen Leib zu fassen? cual presa sin tardanza? Mein Herz sieht an dem Himmel Mi corazón ve su propio retrato Nun, es wird nicht weit mehr gehn Mi paseo y mi bastón Gemalt sein eignes Bild – pintado en el cielo: An dem Wanderstabe. no me llevarán ya mucho más lejos. Es ist nichts als der Winter, no es más que el invierno, Krähe, laß mich endlich sehn, Corneja, ¡déjame ver por fin Der Winter kalt und wild! ¡el frío e indómito invierno! Treue bis zum Grabe! fidelidad hasta la tumba! 19. Täuschung 19. Ilusión 16. Letzte Hoffnung 16. Última esperanza Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; Una luz danza vívidamente ante mí; Hie und da ist an den Bäumen Aquí y allá pueden verse en los árboles Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; la sigo aquí y allá sin rumbo; Manches bunte Blatt zu sehn, muchas hojas de colores. Ich folg’ ihm gern, und seh’s ihm an, la sigo de buen grado y observo Und ich bleibe vor den Bäumen Y a menudo, pensativo, Daß es verlockt den Wandersmann. cómo fascina al caminante. Oftmals in Gedanken stehn. me detengo ante estos árboles. Ach, wer wie ich so elend ist, ¡Ay! Quien es tan desdichado como yo Gibt gern sich hin der bunten List, se entrega de buen grado al señuelo brillante Schaue nach dem einen Blatte, Contemplo una sola hoja Die hinter Eis und Nacht und Graus que, tras el hielo, la noche y el horror, le muestra Hänge meine Hoffnung dran; y a ella ciño mi esperanza; Ihm weist ein helles, warmes Haus, una casa cálida y con luz, Spielt der Wind mit meinem Blatte, si el viento juega con mi hoja, Und eine liebe Seele drin – y un alma adorada en su interior. Zittr’ ich, was ich zittern kann. se estremece todo mi ser. Nur Täuschung ist für mich Gewinn! ¡Una mera ilusión es para mí una gracia!

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, ¡Ah!, y si la hoja cayera al suelo, Fällt mit ihm die Hoffnung ab, mi esperanza se desplomaría con ella; Fall’ ich selber mit zu Boden, yo mismo caigo también al suelo Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. y lloro sobre la tumba de mis esperanzas. 22 23

20. Der Wegweiser 20. El mojón 22. Mut 22. Coraje Was vermeid’ ich denn die Wege, ¿Por qué evito los caminos Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, La nieve golpea mi rostro, Wo die andern Wandrer gehn, que toman otros viajeros Schüttl’ ich ihn herunter. me la sacudo de encima. Suche mir versteckte Stege y busco senderos escondidos Wenn mein Herz im Busen spricht, Cuando mi corazón habla en el pecho Durch verschneite Felsenhöhn? por alturas rocosas y nevadas? Sing’ ich hell und munter. canto fuerte y alegremente.

Habe ja doch nichts begangen, Si bien no he hecho nada Höre nicht, was es mir sagt, No oigo lo que me dice, Daß ich Menschen sollte scheun – por lo que deba rehuir a los hombres, Habe keine Ohren. no tengo orejas. Welch ein törichtes Verlangen ¿qué estúpida ansia me empuja Fühle nicht, was es mir klagt, No siento de qué se me lamenta, Treibt mich in die Wüstenei’n? hacia estos parajes desolados? Klagen ist für Toren. lamentarse es de necios.

Weiser stehen auf den Wegen, Los mojones salpican los caminos, Lustig in die Welt hinein ¡A recorrer jovialmente el mundo Weisen auf die Städte zu, apuntando hacia las ciudades, Gegen Wind und Wetter! enfrentándome a viento y tormentas! Und ich wandre sonder Maßen y yo camino sin cesar, Will kein Gott auf Erden sein, ¡Si no hay ningún dios en esta tierra, Ohne Ruh’, und suche Ruh’. buscando el descanso sin descanso. Sind wir selber Götter! nosotros somos los dioses!

Einen Weiser seh’ ich stehen Veo plantado un mojón, 23. Die Nebensonnen 23. El parhelio Unverrückt vor meinem Blick; inamovible ante mis ojos. Drei Sonnen sah’ ich am Himmel stehn, Vi tres soles en el cielo, Eine Straße muß ich gehen, Debo tomar una senda Hab’ lang und fest sie angesehn; los observé larga y fijamente; Die noch keiner ging zuruck. de la que nadie ha regresado. Und sie auch standen da so stier, también ellos estaban tan inmóviles Als wollten sie nicht weg von mir. como si se resistieran a dejarme. 21. Das Wirtshaus 21. La posada Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! ¡Ah, vosotros no sois mis soles! Auf einen Totenacker Mi camino me ha traído Schaut Andern doch in’s Angesicht! ¡Contemplad entonces el rostro de otros! Hat mich mein Weg gebracht. hasta un camposanto. Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei: Hasta hace poco también yo tuve tres; Allhier will ich einkehren: «Aquí quiero alojarme», Nun sind hinab die besten zwei. pero los dos mejores ya se han puesto. Hab’ ich bei mir gedacht. pensé para mí. Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! ¡Ojalá los siguiera el tercero! Im Dunkeln wird mir wohler sein. Me sentiría mejor en la oscuridad. Ihr grünen Totenkränze Verdes coronas fúnebres, Könnt wohl die Zeichen sein, bien podéis ser las señales Die müde Wandrer laden que invitan al cansado caminante In’s kühle Wirtshaus ein. a entrar en la fresca posada.

Sind denn in diesem Hause ¿Están ya ocupadas Die Kammern all’ besetzt? todas las habitaciones de esta casa? Bin matt zum Niedersinken, Estoy cansado y al borde del desmayo, Bin tödlich schwer verletzt. estoy herido de muerte.

O unbarmherz’ge Schenke, ¡Oh, posada despiadada!, Doch weisest du mich ab? ¿aun así me rechazas? Nun weiter denn, nur weiter, Entonces, ¡adelante, adelante, Mein treuer Wanderstab! mi fiel bastón! 24 25

24. Der Leiermann 24. El zanfonista Drüben hinter’m Dorfe Al fondo, allende el pueblo, Steht ein Leiermann, se ve a un zanfonista Und mit starren Fingern y con dedos ateridos Dreht er was er kann. gira el manubrio como puede.

Barfuß auf dem Eise Descalzo sobre el hielo, Wankt er hin und her; se tambalea a uno y otro lado Und sein kleiner Teller y su platillo Bleibt ihm immer leer. está siempre vacío.

Keiner mag ihn hören, Nadie quiere escucharlo, Keiner sieht ihn an; nadie lo mira Und die Hunde knurren y los perros gruñen Um den alten Mann. alrededor del viejo.

Und er läßt es gehen Y él deja que todo Alles, wie es will, vaya a su capricho, Dreht, und seine Leier da vueltas y su zanfona Steht ihm nimmer still. nunca se detiene.

Wunderlicher Alter, Anciano misterioso, Soll ich mit dir gehn? ¿me voy contigo? Willst zu meinen Liedern ¿Quieres tocar tu zanfona Deine Leier drehn? mientras yo canto? BIOGRAFÍAS 26 27

ADRIANNE WOLFRAM

PIECZONKA RIEGER

© Bo H uang soprano © Daniel Pasche © Marion Köll piano

La soprano canadiense estudio en las universidades de Western Ontario y Toronto y empezo Wolfram Rieger recibió sus primeras lecciones de piano de sus padres y más tarde de Konrad su carrera en la Canadian Opera Company de Toronto. En 1989 fue contratada como solista en Pfeiffer en la ciudad de Ratisbona (Alemania). Su temprano apego por el lied lo llevó pronto la Volksoper de Viena y en 1991 entro a formar parte de la compaña de la Wiener Staatsoper, a continuar sus estudios en la Hochschule für Musik de Múnich con los famosos pianistas donde inicio su carrera internacional. En 2007 fue nombrada Kammersangerin por el Gobierno acompañantes Erik Werba y Helmut Deutsch, finalizando con las máximas distinciones. austriaco. Reconocida internacionalmente por sus interpretaciones de Wagner, Strauss, Verdi Asistió, asimismo, a clases magistrales con intérpretes como Elisabeth Schwarzkopf, y Puccini, Adrianne Pieczonka ha encarnado poderosas heroinas como Senta, Chrysothemis, Hans Hotter y Dietrich Fischer-Dieskau. Ya durante sus estudios empezó a dar clase en la Sieglinde, la Mariscala, la Emperatriz, Tosca, Elisabetta y Amelia en los principales Hochschule für Musik de Múnich hasta que en 1991 inició sus propias clases de lied para escenarios de Europa, Norteamerica y Asia. Ha cantado en el Metropolitan Opera House de cantantes y pianistas. En 1998 fue nombrado profesor de lied en la Hochschule für Musik Nueva York y el Royal Opera House Covent Garden, así como en los escenarios líricos de «Hanns Eisler» de Berlín. También ofrece clases de forma regular en distintos puntos de Viena, Paris, Berlin, Madrid, Munich, Fráncfort, Los Angeles y Milán, y en los festivales de Europa y Japón. Wolfram Rieger es invitado habitual de importantes festivales y teatros de Salzburgo, Bayreuth, Glyndebourne y Aix-en-Provence. También ha sido dirigida por James todo el mundo, como la Schubertiade Feldkirch y la Schubertiada de Vilabertran, así como los Levine, Riccardo Muti, Zubin Mehta, Sir Neville Marriner, Claudio Abbado, Richard Bradshaw, escenarios del Concertgebouw de Ámsterdam, el Théâtre du Châtelet de París, el Wigmore Lorin Maazel, , Anthony Pappano o sir Georg Solti. Recientes y futuros Hall de Londres, el Carnegie Hall de Nueva York, la Musikverein, la Kölner Philharmonie y compromisos incluyen Elektra (Barcelona, San Francisco, Nueva York), Tosca (Toronto, Viena, la Konzerthaus de Viena, Salzburgo, Múnich, Schleswig-Holstein o Berlín. Ha actuado como Londres), Un ballo in maschera (Viena, Munich), Fidelio (Nueva York), Die Frau ohne Schatten pianista acompañante en recitales y conciertos de música de cámara con reconocidos artistas y Der fliegende Hollander (Munich), Der Rosenkavalier (Munich y Nueva York) y Tosca (Berlin), como Brigitte Fassbaender, Barbara Bonney, Juliane Banse, Michelle Breedt, Anja Harteros, entre otros. Adrianne Pieczonka es tambien una consumada artista en el repertorio de Thomas Hampson, Dietrich Fischer-Dieskau, Olaf Bär, Matthias Goerne, Thomas Quasthoff, concierto y recitales, y se ha presentado con gran exito en la Konzerthaus de Viena, la Salle Peter Schreier o Michael Schade, así como con los cuartetos Cherubini, Vogler y Petersen, Pleyel de Paris, el Lincoln Center y el Carnegie Hall de Nueva York, los Proms de Londres, entre otros muchos. Poseedor de una prolífica discografía, muchas de sus grabaciones han así como en los festivales de Edimburgo, Lucerna, Montpellier y Salzburgo. Recientemente, recibido importantes premios internacionales. Ha sido distinguido con la Medalla de Honor de ha cantado las Vier letzte Lieder, de Strauss, con la Vancouver Symphony Orchestra, y Die la Associació Franz Schubert de Barcelona y la Medalla de la Internationale Hugo- Winterreise, de Schubert, con la pianista Rachel Andrist en Toronto. Adrianne Pieczonka ha Wolf-Akademie de Stuttgart. Wolfram Rieger ha participado en siete ediciones del Ciclo de participado en una edición del Ciclo de Lied: XXII (15-16). Lied: I (94-95), III (96-97), V (98-99), VII (00-01), IX (02-03), XI (04-05), XVII (10-11). 28 29

(1994-95 / 2018-19) Markus Schäfer, tenor XXII (15-16) Roman Markowicz, XI (04–05) INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS Andreas Schmidt, barítono I (94–95), III (96–97) Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), VII (00–01), Ciclos de Lied Andreas Scholl, contratenor X (03–04) IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), XII (05–06), XIII (06–07), Peter Schreier, tenor I (94–95) XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), CANTANTES Wolfgang Holzmair, barítono XIII (06–07) Andrè Schuen, barítono XXV (18-19) XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), Sir Thomas Allen, barítono VI (99–00) Robert Holl, bajo–barítono I (94–95) Anne Schwanewilms, soprano XIV (07–08), XVIII (11–12) XXV (18-19) Victoria de los Ángeles, soprano I (94–95) Dmitri Hvorostovsky, barítono III (96–97), VI (99–00) Franz-Josef Selig, bajo XXII (15-16), XXV (18-19) Ville Matvejeff, XXII (15-16) Anna Caterina Antonacci, soprano XIX (12–13), Soile Isokoski, soprano XVII (10–11) Ekaterina Semenchuk, mezzosoprano XXV (18-19) Kennedy Moretti, XXII (15-16) XXI (14–15), XXIV (17-18) Christiane Iven, soprano XVII (10–11), XIX (12–13) Bo Skovhus, barítono V (98–99) Kevin Murphy, XIII (06–07) Ainhoa Arteta, soprano XX (13–14), XXV (18-19) Gundula Janowitz, soprano I (94–95) Nathalie Stutzmann, contralto VI (99–00), XX (13–14) Walter Olbertz, I (94–95) Olaf Baer, barítono I (94–95), IV (97–98), VIII (01–02), Konrad Jarnot, barítono XV (08–09) Bryn Terfel, barítono II (95–96) Jonathan Papp, VI (99–00) IX (02–03) Philippe Jaroussky, contratenor XVIII (11–12), Eva Urbanová, soprano XI (04–05) Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01) Juliane Banse, soprano VII (00–01), IX (02–03), X (03–04) XXI (14–15) Violeta Urmana, soprano XI (04–05), XVII (10–11), Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08), XXIII (16-17) Daniela Barcellona, mezzosoprano X (03–04) Christiane Karg, soprano XX (13–14) XXIII (16-17) Jiˇrí Pokorný, XI (04–05) María Bayo, soprano IV (97–98), VIII (01–02) Vesselina Kasarova, mezzosoprano IV (97–98), Deborah Voigt, soprano X (03–04) Camillo Radicke, XV (08–09) Piotr Beczala, tenor XXIV (17-18) XII (05–06) Michael Volle, barítono XXII (15-16) Sophie Raynaud, XIII (06–07) Teresa Berganza, mezzosoprano V (99–00) Simon Keenlyside, barítono XIII (06–07), Ruth Ziesak, soprano IV (97–98) Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99), Gabriel Bermúdez, barítono XVIII (11–12) XV (08–09), XXI (14–15) VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11) Barbara Bonney, soprano V (99–00), VII (01–02), Angelika Kirchschlager, mezzosoprano VII (00–01), PIANO Juliane Ruf, XXIV (17-18) IX (02–03), XI (04–05) XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), XIX (12–13), Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99) Vincenzo Scalera, XI (04–05) Olga Borodina, mezzosoprano XV (08–09) XXIII (16-17) Carlos Aragón, XXI (14–15) Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98) Florian Boesch, barítono XVII (10–11), XIX (12–13), Sophie Koch, mezzosoprano XIII (06–07) Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00) Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02), XXII (15-16), XXIV (17-18), XXV (18-19) Magdalena Kožená, mezzosoprano XIII (06–07) Edelmiro Arnaltes, VI (99–00) IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), XVIII (11–12) Ian Bostridge, tenor VI (99–00), XII (05–06), Marie-Nicole Lemieux, contralto XXI (14–15) Pierre-Laurent Aimard, XIII (06–07) Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), XX (13–14) XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15) Marjana Lipovšek, mezzosoprano V (98–99) Christoph Berner, XV (08–09) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), Paata Burchuladze, bajo II (96–97) Dame Felicity Lott, soprano II (95–96), III (96–97), Elisabeth Boström, II (95–96) XXIII (16-17) Manuel Cid, tenor X (03–04) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Josef Breinl, XIV (07–08) Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06) Sarah Connolly, mezzosoprano XXV (18-19) Christopher Maltman, barítono XVI (09–10) Antón Cardó, XIX (12–13) Semjon Skigin, XXV (18-19) José van Dam, bajo–barítono IV (97–98), XIV (07–08) Karita Mattila, soprano XXII (15-16) Nicholas Carthy, X (03–04) Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14) Diana Damrau, soprano XIV (07-08), XXIV (17-18) Sylvia McNair, soprano II (95–96) Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15) Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06) David Daniels, contratenor XII (05–06), XX (13–14) Bejun Mehta, contratenor XIII (06–07), XVII (10–11) Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09) Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10), Ingeborg Danz, contralto IX (02–03) Waltraud Meier, mezzosoprano X (03–04), XIV (07–08) Helmut Deutsch, IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02), XXV (18-19) John Daszak, tenor VIII (01–02) Carlos Mena, contratenor XV (08–09), XXIII (16-17) XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12), XXIII (16-17), Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15), XXIV (17-18) Danielle De Niese, soprano XXII (15-16) María José Montiel, mezzosoprano XXI (14-15) XXIV (17-18) David Švec, XI (04–05) Joyce DiDonato, mezzosoprano XIII (06–07), Hanna-Elisabeth Müller, soprano XXIV (17-18) Thomas Dewey, I (94–95) Melvyn Tan, VII (00–01) XVI (09–10), XXII (15-16) Hanno Müller-Brachmann, bajo-barítono XXII (15-16) Peter Donohoe, VIII (01–02) Craig Terry, XXII (15-16) Stella Doufexis, mezzosoprano XV (08–09) Ann Murray, mezzosoprano II (95–96), III (96–97), Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), James Vaughan, XXIV (17-18) Christian Elsner, tenor XXII (15-16) VIII (01–02) XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), XIX (12–13), Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08), María Espada, soprano XXII (15-16) Leo Nucci, barítono XX (13–14), XXIV (17-18) XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XXV (18-19) XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), Bernarda Fink, mezzosoprano XII (05–06), XVI (09–10), Christiane Oelze, soprano V (98–99) Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15) XXIII (16-17), XXV (18-19) XXV (18-19) Anne Sofie von Otter, mezzosoprano II (95–96), Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11) Marita Viitasalo, XVII (10–11) Gerald Finley, bajo–barítono XVI (09–10), XVIII (11–12) VIII (01–02), XVI (09–10) Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), XVI (09–10) Alessandro Vitiello, X (03–04) Juan Diego Flórez, tenor XI (04–05) Mark Padmore, tenor XIV (07–08), XVIII (11–12), Irwin Gage, IX (02–03) Véronique Werklé, VIII (01–02) Vivica Genaux, mezzosoprano XXI (14–15) XXIII (16-17) Susana García de Salazar, XV (08–09), XXIII (16-17) Mats Widlund, XXIV (17-18) Véronique Gens, soprano XX (13–14) Miah Persson, soprano XXII (15-16) Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03), XXIV (17-18) Dmitri Yefimov, XV (08–09) Christian Gerhaher, barítono IX (02–03), XI (04–05), Mauro Peter, tenor XXIII (16-17) Albert Guinovart, I (94–95) Alejandro Zabala, XVI (09–10) XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), , soprano XV (08–09) Andreas Haefliger, V (98–99) Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04), XXII (15-16) XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), Adrianne Pieczonka, soprano XXII (15-16), XXV (18-19) Friedrich Haider, IV (97–98) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01), XXIV (17-18), XXV (18-19) Luca Pisaroni, barítono XXIII (16-17) Daniel Heide, XXV (18-19) XXV (18-19) Matthias Goerne, barítono V (98–99), VI (99–00), Ewa Podles´, contralto VIII (01–02), XI (04–05), Markus Hinterhäuser, XXIV (17-18) David Zobel, XVI (09–10) VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), X (03–04),XII (05–06), XXII (15-16) Hartmut Höll, XXII (15-16) XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), XVI (09–10), Christoph Prégardien, tenor VI (99–00), IX (02–03) Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), ACTOR XVII (10–11), XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17), Hermann Prey, barítono I (94–95) XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), XX (13–14), Jordi Dauder, narrador XII (05–06) XXIV (tres recitales,17-18) Dame Margaret Price, soprano I (94–95) XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XXV (18-19) VIOLÍN Elena Gragera, soprano XIX (12–13) Thomas Quasthoff, bajo–barítono I (94–95), Ludmila Ivanova, II (95–96) Daniel Hope, XVI (09–10) Susan Graham, mezzosoprano X (03–04), II (95–96), VII (00–01), XXV (18-19) Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99) XIV (07–08), XVIII (11–12) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01), Johan Reuter, barítono XX (13–14) CLARINETE Monica Groop, mezzosoprano III (96–97) VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07), Isabel Rey, soprano VI (99–00), XVI (09–10) Pascal Moraguès, II (95–96) Werner Gura, tenor XV (08–09) Christine Rice, mezzosoprano XV (08–09) XV (08–09), XVI (09–10) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14) Hakan Hagegard, barítono II (95–96) Dorothea Röschmann, soprano VIII (01–02), XV (08–09), CLAVE Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08) Ann Hallenberg, mezzosoprano XXIV (17-18) XXV (18-19) Markus Märkl, X (03–04) Thomas Hampson, barítono III (96–97), V (98–99), Amanda Roocroft, soprano XII (05–06), XIX (12–13) Manuel Lange, XVIII (11–12) VII (00–01), XI (04–05) Kate Royal, soprano XV (08–09) Anne Le Bozec, XXIV (17-18) ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO Barbara Hendricks, soprano II (95–96), IV (97–98), Xavier Sabata, contratenor XXIV (17-18) Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08) Bebe Risenfors, XVI (09–10) IX (02–03), XV (08–09) Ana María Sánchez, soprano VII (00–01) Paul Lewis, XVIII (11–12) Dietrich Henschel, barítono VIII (01–02), IX (02–03), Michael Schade, tenor XXV (18-19) Oleg Maisenberg, I (94–95) GRUPO DE CÁMARA XII (05–06) Christine Schäfer, soprano XI (04–05), XIII (06–07), Susan Manoff, XX (13–14) Italian Chamber Ensemble, XX (13–14) Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano XVII (10–11) XVIII (11–12) Ania Marchwin´ska, VIII (01–02), XXII (15-16) Trío Wanderer, XIII (06–07) 30 31

EQUIPO DEL TEATRO DE LA ZARZUELA EQUIPO DEL CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) Daniel Bianco Mirko Vidoz Mantenimiento Sastrería Director María del Prado Díaz Manuel A. Flores María Ángeles de Eusebio Miguel Ángel Sánchez Agustín Delgado María del Carmen García Director Óliver Díaz Isabel Gete Francisco Lorenzo Fraile de Manterola Director Musical Ayudantes Técnicos Maquinaria Roberto Martínez Mónica Álvarez Ulises Álvarez Montserrat Navarro Gerente Pablo López José Manuel Borrego Luis Caballero Ana Pérez Lucía Ongil García Gerente Ricardo Cerdeño Raquel Callaba Marina Gutiérrez Antonio Conesa José Calvo María Carmen Sánchez Directora Adjunta Margarita Jiménez Luis Fernández Franco Ana Casado Mónica Ramos Maider Múgica Mancho Directora de Producción José Luis Martín-Serrano Francisco J. Fernández Melo Teresa Morollón Óscar Gutiérrez Edurne Villace Antonio López Asistente de Dirección Caja Director Técnico Sergio Gutiérrez María Reyes García Elena Marañón Garrido Antonio Contreras Ángel Herrera Antonio Fauró Israel del Val Joaquín López Conserjería Directora de Producción Director del Coro María Isabel Peinado Santiago Almena Celia Lumbreras Díaz Caracterización Carlos Pérez Eudoxia Fernández Raúl Asenjo Diana Lazcano Eduardo Santiago Esperanza González Directora de Comunicación Aminta Orrasco Asistente a la Dirección María Luisa Talavera Daniel Huerta Gema Parra Píriz Gemma Perucha Antonio Vázquez Eduardo Lalama Noelia Ortega Begoña Serrano José A. Vázquez María Carmen Sardiñas Directora de Publicaciones Coordinadora de Laura Vargas José Veliz Francisco J. Sánchez Producción Mónica Laparra Alberto Vicario Alba Ramírez Roeznillo Antonio Walde Secretaria de dirección Juan Marchán Centralita telefónica Blanca Aranda Proyecto Pedagógico y Asistente de Producción Coordinador de Mary Cruz Álvarez Peluquería Patricia Rodríguez Alonso Comunicación y Difusión María Dolores Gómez Emilia García Taquillas María Ángeles Riego Alejandro Ainoza Asistente de Comunicación y de Producción Climatización Antonio Sánchez Nuria Fernández Isabel Imaz Vargas Jefe de Comunicación y Blanca Rodríguez Publicaciones Marketing y Desarrollo Utilería Relaciones Institucionales Luis Tomás Vargas Aída Pérez Electricidad David Bravo Juan Manuel Ruiz García Eneko Álamo Vicente Fernández Coordinador de Pedro Alcalde Producción Francisco J. González Actividades Pedagógicas Jesús Antón Manuel Balaguer Pilar López Relaciones Externas y Protocolo Francisco Prendes Javier García Eva Chiloeches Francisco J. Martínez Consuelo Martínez Serrano Raúl Cervantes María Reina Manso Ángela Montero Directora de Escenario Alberto Delgado Isabel Rodado Carlos Palomero Administración Mahor Galilea Fernando García Juan Carlos Pérez Olga Tena Alagón Carlos Guerrero Regiduría Jaime Gutiérrez Patricia Gallego Gómez Pilar Orive Adjunto a la Dirección Ángel Hernández Alexia Pérez M.ª José Artiaga García Técnica Rafael Fernández Juanjo del Castillo Carlos Castañón Tomé Raúl Rubio Sala Mirian Clavero Ángel Barba África Cruz Albéniz Tomás Charte Antonio Arellano Jefa de Abonos y Taquilla María Leal Isabel Cabrerizo Pianistas María Rosa Martín Eleuterio Cebrián Lilian María Castillo Gerencia Elena Félix Ramón Grau Jefe de Sala María José Gómez Mónica García Juan Ignacio Martínez José Luis Martín Rafaela Gómez María Gemma Iglesias Alberto Luaces Julia Juan Materiales musicales Jefe de Mantenimiento Francisca Munuera Carlos Martín y Documentación Damián Gómez Manuel Rodríguez Juan Carlos Martín Lucía Izquierdo Francisco Yesares Javier Párraga Audiovisuales Pilar Sandín Departamento musical Manuel García Luz Mónica Sastre Victoria Vega Asesoría artística: Antonio Moral Álvaro Sousa Juan Vidau Secretaría Técnica del Coro Guadalupe Gómez Coordinación editorial: Víctor Pagán Sobretitulado: Antonio León, Jesús Aparicio (edición y sincronización), Víctor Pagán (coordinación) Foto de la cubierta: © Pilar Perea y Jesús Perea Impresión: Lozano Impresores Nipo: 827-19-010-2 D. L.: M-34052-2018 32

TEATRO DE LA ZARZUELA PRÓXIMAS ACTIVIDADES

Enero-febrero 2019

TEATRO DE LA ZARZUELA VENTA TELETELEFÓNICA,FÓNICA, INTERNET Jovellanos, 4 - 28014 Madrid, España Asimismo, la adquisición de abonos y localidades Del 25 de enero al 10 de febrero. 20:00h (domingos 18:00h) Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos El sueño de una noche de verano, de Joaquín Gaztambide http://teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar, Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas: Martes, 29 de enero. 20:00h 902 22 49 49. Rosana en concierto INFORMACIÓN Las entradas adquiridas a través de este Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema pueden recogerse en los Servidores funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales Martes, 5 de febrero. 20:00h a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos: espectáculo para poder acceder a la sala. Está Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de Rosa Torres-Pardo prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y Música entre amigas de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán.También se pueden adquirir sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: www.entradasinaem.es Jueves, 7 y viernes, 8 de febrero. 10:00 y 12:00h El Teatro es un espacio libre de humos. Está prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro Concierto didáctico de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDA DEL TEATRO Óliver Díaz / Orquesta de la Comunidad de Madrid modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta Tienda el programa El amor brujo horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los sea posible el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad. en la prensa diaria. En ningún caso, salvo la También se venden diversos objetos de recuerdo. cancelación del espectáculo, el Teatro devolverá Jueves, 14 de febrero. 20:00h el importe de las entradas. Notas del ambigú: vi. Una noche en el Prado Tampoco será responsable de entradas Enrique Viana, César BELDA adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales. Sala del Teatro de la Zarzuela

TAQUILLASTAQUILLAS La adquisición de localidades para este Teatro Viernes, 15 de febrero. 20:00h se podrá realizar directamente en las taquillas Notas del ambigú: vi. Una noche en el Prado de todos los Teatros Nacionales, en su horario habitual. Enrique Viana, César BELDA Auditorio del Museo del Prado AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid Tel. (34) 913 370 140 - 913 370 139 Sábado, 23 de febrero. 12:00 Y 19:00h TTEATROeatro deMARÍA la C GUERREROomedia (CNTC) (CDN) Domingo, 24 de febrero. 12:00h Príncipe,Tamayo y 14Baus, - 28012 4 - 28004 Madrid Madrid La verbena de la paloma, de Tomás Bretón Tel. (34) 915913 327102 927949 - 915913 282101 819500 Proyecto Zarza TEATRO PAVÓNMPAARÍAVÓN GUERRERO (CDN) TamayoEmbajadores, y Baus, 9 4- 28012- 28004 Madrid Madrid Tel. (34) 913915 102282 949819 - 913915 101396 500443 © Todos los derechos reservados. Prohibida Lunes, 25 de febrero. 20:00h la reproducción total o parcial de los textos o Xxv Ciclo de Lied. Recital vi TEATRO VALLE-INCLÁNVALLE- ÁN (CDN) imágenes de este programa sin previo permiso, Dorothea Röschmann soprano Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid por escrito, del Centro Nacional de Difusión Tel. (34) 915 058 801 - 915 058 800 Musical y/o del Teatro de la Zarzuela. Malcolm Martineau piano coproducen:

Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37