Communication and Jesuit Mission in Chinese Context September, 2005

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Communication and Jesuit Mission in Chinese Context September, 2005 Benoit Vermander, S.J. Communication and Jesuit Mission in Chinese Context September, 2005 http://www.erenlai.com/index.php?aid=1862&lan=3 Communication and Jesuit Mission in Chinese Context Benoit Vermander, s.j. What I intend to do in this paper is to reflect upon the experience we have developed at the Taipei Ricci Institute during the past ten years or so. The underlying question can be summarized as follows: how did a Jesuit-run research center on traditional Chinese culture evolve into a network trying (a) to build new lines of communication in China (b) to help to redefine what is at stake in China today in the broader context of sustainable development and world governance issues (c) to foster a sense of mission and urgency among Jesuits? - I - The Ricci Institute: a historical background Catholic missionaries arriving in Taiwan from 1950 on have concentrated their efforts on pastoral, educational and charitable concerns. At the same time, a number of them have developed a keen interest in Chinese culture and language and undertaken some research in that field. The earlier generation had been formed in the Mainland and was already sensitive to the efforts needed in order to implement a real “inculturation” of the faith (though the term was not used till after the Second Vatican Council). Research and writing were seen as prerequisite for grounding such inculturation on a real knowledge of Chinese language, psyche and customs. Other missionaries have gradually come into the field of Chinese studies through exposure to popular religion and ways of life or because of the theological and pastoral developments taking place in the aftermath of the Second Vatican Council. What is now known as the “Taipei Ricci Institute” was and is still officially named “Ricci Institute, Center for Chinese Studies.” The creation of other Ricci Institutes throughout the time explains for the shift in name. In 1971, Fr Claude Larre founded the Paris Ricci Institute (now directed by Fr Michel Masson). Fr Malatesta created the San Francisco Ricci Institute in 1984, within the premises of the University of San Francisco. After his death, which took place in 1998, Dr Wu Xiaoxin succeeded him. In 1999, the Macao Ricci Institute started under the impulse of Fr Sequeira and Camus, the latter one having worked at the Taipei Institute for more than twenty years, building up its library and playing a key role in the Dictionary project. These four Institutes are all Jesuit-led works. However, their internal structures and research focuses greatly vary. They are loosely connected through a network called the “International Ricci Association for Chinese Studies” (IRACS). Another Jesuit-led institution is part of the network, namely the Socio-Cultural Center at Fu Jen University now directed by Fr Edmund Ryden who is also the convener of the IRACS network. The Socio-Cultural center continues the mission first started by Fr Ladany when he launched the “China News Analysis” newsletter, a work that came from Hong-Kong to Taipei in 1994 and ended publication at the end of 1998. © 2005 eRenlai, Ricci Cultural Enterprise, all rights reserved 1 If the successors of Mateo Ricci had been the vanguard of Chinese studies, if they had to some extent ”invented” sinology in the classical and somehow “orientalist” meaning of the term, things had certainly changed much during the nineteenth century. The pastoral focus had shifted from the cities to the countryside. In the Western world, and consequently in the Church, to the early “sinophilia’ had succeeded a robust “sinophobia” that certainly was not favorable to the undertaking of any serious research in Chinese language, traditions or philosophy. However, around the end of the century the limits of the pastoralist approach were starting to clearly appear; the sufferings and humiliations endured by the Chinese nation were also raising new questions in the mind of several missionaries; furthermore, the revival in the study of the Chinese language and research on the newly discovered oracular inscriptions constituted a focus around which the early Jesuit sinologist tradition could be revived. At the turn of the century, within the premises of the Zikawei compound in Shanghai, the “bureau d’etudes sinologiques”, mostly composed of French Jesuits, was editing a number of seminal works, one of them being Fr Joseph Doré’s monumental “Recherches sur les superstitions chinoises.” The “Bureau” was soon to become a haven for lexicographic research, and the history of the “Grand Ricci”, the Dictionary finally published in 2001 by the Taipei and Paris Ricci Institutes, is to be traced back to that period. Since the history of the Taipei Ricci Institute is closely linked to the Dictionary project, I have to say a few things about this large-scale endeavor. There is a Hungarian Jesuit whose name is known by all China watchers - Fr Laszlo Ladany (1914- 1990), the founder of "China News Analysis", a newsletter that for decades was the most insightful source on the Beijing regime. Another Hungarian Jesuit deserving the same fame as Fr Ladany is Fr Eugene Zsamar. Fr Zsamar, who died in 1974, was the instigator of the most daring enterprise in Chinese lexicography attempted by foreigners during this century - an enterprise which started officially in Macao in 1949 and came to an end more than fifty two years later. Fr Zsamar's dream was to gather a team able to compile an encyclopedic polyglot dictionary in five languages: Hungarian, English, French, Spanish and Latin. Although Jesuits had compiled numerous dictionaries during their 400 hundred years of presence in China, there was a need for a systematic work on every aspect of Chinese language and culture. The initial stage of the project was soon disrupted by the political chaos in China. Father Zsamar took refuge in Macau. In 1949, a French Jesuit Father Deltour joined him and enriched the basic research material with some 200 dictionaries or related works which he had brought with him. The first two language teams were Hungarian and French. During the fall of 1951, the Spanish team was organized. Later on, at the request of Chinese seminaries, a Spanish Father and an Italian engaged in the compilation of the Latin section. The English team joined last, in 1952, when the team had already settled and settled in Taichung, central Taiwan. Father Zsamar had envisioned a dictionary that would cover the whole of Chinese history and culture. For this reason he selected as a reference all the material included in the three most well known Chinese dictionaries. Together, these three works included about 16,000 single characters and 180,000 compounds. It took two years to inventory all this basic documentation on cards. With the help of thirty collaborators, they added all possible translations in French, German, Spanish and Hungarian. This work amounted to an inventory with two million entries. Soon, a French Jesuit, Fr Yves Raguin, had to succeed to Fr Zsamar, whose health was deteriorating, as director of the project. Fr Raguin was to continue in this capacity until 1996 (he died in December 1998). Financial difficulties, deaths, the departure of many Jesuits towards other apostolic fields slowed considerably the completion of the project. Soon, the French section was the only one where a sizable number of Jesuits © 2005 eRenlai, Ricci Cultural Enterprise, all rights reserved 2 and collaborators were able to continue the work. The English section was dissolved after the unexpected death of its leader, Father Thomas Carroll, an archeologist. In 1966, after two years of preparation, Fr Raguin created the Taipei Ricci Institute, in order to give an institutional basis to the dictionary project and to include it within a broader range of research programs. During the seventies, medium-size Chinese-French, Chinese-Spanish and Chinese-Hungarian dictionaries were published by authors of the Institutes, their material based on a selection taken from the archives gathered during the years. However, it was the coming of the computer that saved the whole project, as it helped to organize and treat the data in a systematic way. It enabled the data to circulate between Taipei and Paris, where sinologists revised the material gathered by former generations of Jesuit scholars. Finally published in January 2002, the Dictionnaire Ricci de la Langue Chinoise contains 13,500 single characters and 300,000 Chinese expressions, spanning seven volumes and 9,000 pages. The Grand Ricci (as it is known) is an unparalleled publication effort in any European language, covering more than 4,000 years of the history of the Chinese language, the origins of its script, and extending up to the most contemporary usage. An association has been constituted in order to supervise the follow-up: shift to the pinyin romanization system, specialized lexicons, commercial contracts, maintenance of the database… A contract with Beijing Commercial Press for an abridged Mainland edition of the Dictionary has been secured and was signed in Paris in September 2002. Summing up, on the Dictionary front, the mission has been accomplished, but the work nevertheless is continuing, in a more cooperative and diversified fashion. - II – Vision, Tradition and Trials: 1966-1996 I have said that Fr Raguin and Lefeuvre created the Ricci Institute for giving an institutional basis to the Dictionary endeavor. However, from the start, the vision was much larger. In a document dated March 20, 1966, which signals the effective launch of the Institute, Fr Raguin, Lefeuvre and Larre sketch out the following program: “(The Institute) will be an extension of the Five Languages Dictionary Project. (…) The purpose of the Institute is to promote the study of questions concerning China, both ancient and modern. It should be noted that the past will be studied in order to understand the present and effectively plan for the future.
Recommended publications
  • Suppression and Restoration of the Society of Jesus in China
    SUPPRESSION AND RESTORATION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA by Fr Fernando Mateos S.J. Contributor’s Abstract and Profile Fr. Mateos' s thirty-two pages well documented paper is based on Jesuit correspondence and original documents and depicts three main climax periods of the Jesuit exile in China; suppression of the Society, tribulation of its former members and then their final incorporation into the New Society. The paper gives overview of the Jesuits geographical dispersion and activities in various locations in China; it also stresses the crucial role of superiors and their decisions, their sorrows and afflictions especially manifested by Fathers; François Bourgeois, Superior of the French Jesuits and by Jean Amiot, an astronomer and writer. In 1778, Fr. Louis de Poirot, one from five ex-Jesuits who survived in Peking wrote several letters to the Congregation of Propaganda requesting the re-establishment of the Society of Jesus in China. In the end, the 78-year-old de Poirot remained in Peking alone, and peacefully passed away on December 13, 1813, eight months before the solemn publication of Pius VII’s Bull, “Sollicitudo Omnium Ecclesiarum”, restoring the Society of Jesus in the whole world. Here comes account of the revival of the Jesuit presence in China, its circumstances, challenges and opportunities opened to the Chinese mission in the New Society. Fernando MATEOS, SJ, 沈起元 is long date historian of the Chinese Province of the Society of Jesus. He is also a member of the Taipei Ricci Institute. He authored several books: China: mission de dolor, Siglo de las Missiones, Bilbao, 1961; China, Operación Fuga, Mensajero, Bilbao, 1967; China Jesuits in East- Asia: Starting from zero, 1949-1957, TEC, Taibei, 1995; and co-authored Diccionario Español de la Lengua China, Espasa-Calpe, Madrid, 1 Table of Contents I.
    [Show full text]
  • Life, Thought and Image of Wang Zheng, a Confucian-Christian in Late Ming China
    Life, Thought and Image of Wang Zheng, a Confucian-Christian in Late Ming China Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn vorgelegt von Ruizhong Ding aus Qishan, VR. China Bonn, 2019 Gedruckt mit der Genehmigung der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Zusammensetzung der Prüfungskommission: Prof. Dr. Dr. Manfred Hutter, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (Vorsitzender) Prof. Dr. Wolfgang Kubin, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (Betreuer und Gutachter) Prof. Dr. Ralph Kauz, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (Gutachter) Prof. Dr. Veronika Veit, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (weiteres prüfungsberechtigtes Mitglied) Tag der mündlichen Prüfung:22.07.2019 Acknowledgements Currently, when this dissertation is finished, I look out of the window with joyfulness and I would like to express many words to all of you who helped me. Prof. Wolfgang Kubin accepted me as his Ph.D student and in these years he warmly helped me a lot, not only with my research but also with my life. In every meeting, I am impressed by his personality and erudition deeply. I remember one time in his seminar he pointed out my minor errors in the speech paper frankly and patiently. I am indulged in his beautiful German and brilliant poetry. His translations are full of insightful wisdom. Every time when I meet him, I hope it is a long time. I am so grateful that Prof. Ralph Kauz in the past years gave me unlimited help. In his seminars, his academic methods and sights opened my horizons. Usually, he supported and encouraged me to study more fields of research.
    [Show full text]
  • Download Conference Book
    目次 Contents 會議介紹與歡迎詞 Conference Introduction and Welcome Remarks 1 會議議程 Agenda 3 專題演講 Keynote Speeches 13 會議論文摘要 Presentation Abstracts 19 December 3 21 Roundtable: Path (conference theme) 21 Engagements, Narratives and Impacts of WWII 22 Comparative Colonialism: Colonial Regimes Across the Pacific 26 Crossing Divides: Movements of People and Objects in Contemporary Taiwan 29 Pan‐Pacific Indigenous Resource Management: Part 1 33 Genres of Articulation: Cultural Nationalism and Beyond 37 Colonial Encounters as Contact Zone 40 Micronesia History & Identity 42 Reconsidering Asian Diasporas in the Pacific 45 Outreach Teaching & Appropriate Education Models for Pacific Communities 48 Climate Change, Disasters & Pacific Agency 52 Contestations and Negotiations of History and Landscape 56 Studying History Through Music 58 December 5 61 Visualization and Exhibition of Nature and Culture in the Pacific 61 Pan‐Pacific Indigenous Resource Management: Part 2 64 Methodologies & Themes in Reconstructing Hidden Cultural Histories 68 The Rise and Fall of Denominations 71 Pacific Transnationalism: Welcome, Rejection, Entanglement: Part 1 74 Special Event: Exchanging Reflections on Ethnographic Filming 77 Rethinking Relations to Land 78 Pacific Transnationalism: Welcome, Rejection, Entanglement: Part 2 82 ‘Swift Injustice’: Punitive Expeditions in East Asia and the Western Pacific: Part 1 85 Fluid Frontiers: Oceania & Asia in Historical Perspectice: Part 1 88 Iconicity, Performance & Consumption of Culture & Ethnicity 91 Historicizing Gender and Power
    [Show full text]
  • What Were “The Directives of Matteo Ricci” Regarding the Chinese Rites?1
    Educating Minds and Hearts to Change the World Report NUMBER 54 MAY 3 2010 CENTER for the PACIFIC RIM THE CENTER FOR THE PACIFIC RIM PROMOTES understanding, communica- What Were “The Directives of Matteo Ricci” tion, and cooperation among 1 the peoples and nations of the Regarding the Chinese Rites? Pacific Rim and provides leader- ship in strengthening the posi- by Paul A. Rule, Ph.D. tion of the San Francisco Bay Area as a pre-eminent American Paul A. Rule is an Honor- gateway to the Pacific. ary Associate at the History THE CENTER FULFILLS Program, La Trobe Univer- its mission through graduate sity, Melbourne, Australia, and undergraduate academic and a Distinguished Fellow programs in Asia Pacific Stud- ies; research, publications; a of the EDS-Stewart Chair visiting fellows program; and for Chinese-Western Cultur- public education about the al History at the USF Ricci Pacific Rim through confer- Institute. Rule has produced over one hundred and fifty ences, public lectures, and other outreach activities. publications covering the history of the early Jesuit mis- sionaries in China and Sino-Western cultural relations THE CENTER INCLUDES: of the 16th-18th centuries. He has taught courses on 3 The Ricci Institute for Chinese-Western Cultural modern China, Catholicism, religion and society, peace History, an interdisciplinary studies and Aboriginal religion. research center, explores, in the spirit of Matteo Ricci, 3 3 3 3 3 S.J., cross-cultural encounters This Pacific Rim Report is offered by the USF between China and the West from the 17th c. onwards. Ricci Institute as part of its contributions to the worldwide celebrations marking 2010 as the 400th 3 The Japan Policy Research Institute, founded by anniversary of the death of the great Jesuit pioneer of Chalmers Johnson, publishes the China Mission, Matteo Ricci, who died in Beijing research and commentary on on May 11, 1610.
    [Show full text]
  • Jesuit Medicine in the Kangxi Court (1662-1722): Imperial Networks and Patronage1
    EASTM 34 (2011): 86-162 Jesuit Medicine in the Kangxi Court (1662-1722): Imperial Networks and Patronage1 Beatriz Puente-Ballesteros [Beatriz Puente-Ballesteros, a Medical Doctor and Sinologist, obtained her PhD degree (European Degree) in the Department of History of Science at Complutense University of Madrid. Her thesis was honoured with the prize for the best doctorate of the Faculty of Medicine in the academic year 2008-2009 as well as with the prize “Hernández Morejón” for the best doctoral dissertation in the History of Medicine, granted by the Spanish Society for History of Medicine. Her research focuses on court medicine in late imperial China and medical exchange between China and Europe during the Kangxi period, especially the Jesuit physicians’ role at the court. From 2009 to 2012 she is a Postdoctoral Research Fellow in Sinology at the Faculty of Arts, Katholieke Universiteit Leuven, with the financial support first of the University of Leuven and then of Chiang Ching-Kuo Foundation. Currently she is working on the revision of her PhD thesis for publication. Contact: [email protected]] 1 This article is a revised version of one of the chapters of my PhD thesis “De París a Pekín, de Pekín a París: La Misión jesuita francesa como interlocutor médico en la China de la era Kangxi (r. 1662-1722)”, Tesis Doctoral con grado Europeo, Ciencias Sociosanitarias y Humanidades Médicas, Universidad Complutense de Madrid, 2009, section 2.1. This was a work carried out under the academic supervision of Prof. Catherine Jami (REHSEIS-UMR 7219 (CNRS & Université de Paris-Diderot)) and Prof.
    [Show full text]
  • Religions-10-00465-V2.Pdf
    religions Article Rhetorica and Exemplum: The Genesis of Christian Literature in Late Imperial China Sher-Shiueh Li Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taipei 11529, Taiwan; [email protected] Received: 7 June 2019; Accepted: 1 August 2019; Published: 5 August 2019 Abstract: This paper offers a survey of how European rhetoric reached China in the transitional period between the Ming and the Qing dynasties. The focus of my paper is how a verbal ars is transformed into the written ars, thus inaugurating the Christian literature in late imperial China. Keywords: rhetoric Jesuits Sino-Western literary relations; comparative literature; translation history in China 1. Why Did the Ming Chinese Forget Rhetoric? Most students of late Ming and early Qing Jesuit writings (1583–1805) have reached the somewhat dubious conclusion that the Chinese converted to Catholicism because they were tempted by the excellence of European science and technology (Gernet 1986, pp. 15–24; Fan 1992; Chu 1996, pp. 47–97; Liu 2018; Han 2019).1 This traditional view, however, has been interrogated intensively ever since some twenty years ago (e.g., Zürcher 1996, pp. 331–60). One reason to doubt the standard interpretation is that conversion is commonly, though also with exceptions, the result of chuanhua ø化or “persuasion,” the ultimate purpose of rhetoric according to Aristotle (Kennedy 1991, 1.2.1). If the missionary works concerned have to rely greatly on writing, the act of persuasion may in fact have been more strategic and therefore rhetorical in nature. Its literariness, in fact, almost equals its religiosity if one agrees that rhetoricity is part of this quality.
    [Show full text]
  • Assessing Jesuit Intellectual Apostolate in Modern Shanghai (1847–1949)
    religions Article Assessing Jesuit Intellectual Apostolate in Modern Shanghai (1847–1949) Wei Mo 1,2 1 History Department, Fudan University, Shanghai 200433,China; [email protected] 2 Department of Foreign Studies, Shanghai Maritime University, Shanghai 201306, China; [email protected] Abstract: The various endeavors led by Jesuits under the auspices to the Plan Scientifique du Kiang-Nan (Scientific Plan for the Jiangnan region) constituted a defining moment in the history of their mission in modern China. The Jesuits aimed to found a scientific capital that would also constitute the base of their East Asian mission, a project that led to a far-reaching engagement in education and sciences. The multiple projects they undertook were located within the framework of Western knowledge. The traditional Jesuit strategy adapted itself to a new context by encouraging a constructive and fruitful interaction between religion and science. Jesuit intellectual apostolate included not only research but also the dissemination of technologies and knowledge central to the rise of modernity in China. The entry into this country of well-educated, deeply zealous Jesuit missionaries along with their observations on the social and political changes taking place decisively contributed to the modernization of Shanghai and to the emergence of multi-perspective narratives about the destiny of the city. Assessing the Jiangnan-based Jesuits’ continuous efforts as well as the challenges and contradictions they met with help us to integrate the seemingly conflicting ethos of Christian mission and scientific quest into a reframed perspective of global history. Citation: Mo, Wei. 2021. Assessing Keywords: intellectual apostolate; French Jesuits; Zi-ka-wei; Plan Scientifique du Kiang-Nan Jesuit Intellectual Apostolate in Modern Shanghai (1847–1949).
    [Show full text]
  • Catholic Missionaries in Early Modern Asia
    in Early Religious Cultures in the Early Modern World Catholic Missionaries Modern Asia Patterns of Localization Amsler, Andreea Badea, The Renaissance Ethics of Music Edited by Nadine Singing, Contemplation and Musica Humana Heyberger, and Hyun-Ah Kim Bernard Christian Windler Calvinism, Reform and the Absolutist State in Elizabethan Ireland Mark A. Hutchinson Indulgences after Luther Pa�dons in Counter-Reformation France, 1520-1720 Elizabeth C Tingle Conversion to Catholicism in Early Modern Italy Peter A. Mazur Missionary Strategies in the New World, 1610-1690 An Intellectual History Catherine Balleriaux F?�d and Religious Identities in Spain, 1400-1600 J1ll1an Williams John �wen and the Civil War Apocalypse Preachmg, Prophecy and Politics Martyn Calvin Cowan Medicine and Religion in the Life of an Ottoman Sheikh Al-Damanhuri's "Clear Statement" on Anatomy Ahmed Ragab Catholic Missionaries in Early Modern Asia Patterns of Localization Nadine Amsler, Andreea Badea, Bernard Heyberger and Christian Windler ,� !?io�!!!�f{!up For ore informat on about this series, please visit: www.routledge.com/ _ � � LONDON AND NEW YORK Rehg10us-Cultures-m-the-Early-Moderri-World/book-series/RCEMW 0 r First published 2020 Contents by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OXl 4 4 RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 selection and editorial matter, Nadine Amsler, Andreea Badea, Bern�rd Heyberger and Christian Windler; individual chapters, the contnbutors The right of Nadine Am ler, A dreea Badea, Bernard Heyberger and _ _ � r: Chnstian Wmdler to be 1dent1fied as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been _ asserted m accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, _ viii Designs and Patents Act 1988.
    [Show full text]
  • Jesuits' Journeys in Chinese Studies
    For the “World Conference on Sinology 2007” Renmin University of China, Beijing 2007.03.26-28 Jesuits’ Journeys in Chinese Studies Yves Camus Macau Ricci Institute © Macau Ricci Institute, 2007 Abstract There is a general agreement among scholars that “Chinese Studies” or “Sinology” (with its cluster of various disciplines), was initiated by the Christian Catholic missionaries of the Jesuit order who have lived in China since the last decades of the Ming dynasty. The purpose of this paper is to examine how these prolonged “Journeys,” towards knowledge, understanding, appreciation and mutual collaboration, have developed, inside and outside of China, into a Jesuit tradition which is still very much alive and thriving. The first stage, from the late Ming and the Qing dynasties, until the suppression of the Jesuit order in 1773, is well known. This paper attempts to discern the main areas in which Chinese Studies developed in this first period of contact. The second stage: after the restoration of the Society of Jesus (1814), a new generation of Jesuits came to live and work in China. They resumed various forms of “Sinological research” in a number of areas, particularly in Shanghai where a “Bureau d’Études Sinologiques” (Office of Sinological Studies) was established. The third stage: the tradition of Jesuit Chinese Studies continued after the foundation of the People’s Republic of China, though not in China proper. In synchrony with changes happening in the world, and particularly under the influence of the Second Vatican Council, these studies were not only pursued on an individual basis, as in the early stages of Jesuit presence in China, but also by the founding of the Ricci Institute, in three, and now four locations, dedicated to Chinese studies (Taipei, Paris, San Francisco, and Macau).
    [Show full text]
  • 2013 Chen Hui-Hung
    2013 AN INTERDISCIPLINARY PERSPECTIVE TO A HARVARD-YENCHING HISTORICAL ISSUE: INSTITUTE WORKING A JESUIT MADONNA CASE IN THE PAPER SERIES SEVENTEENTH CENTURY Chen Hui-hung | National Taiwan University Harvard-Yenching Visiting Scholar Talk December 11, 2013 An Interdisciplinary Perspective to a Historical Issue: A Jesuit Madonna Case in the Seventeenth Century Hui-Hung Chen Visiting Scholar, Harvard-Yenching Institute (2013-14) Associate Professor, Department of History National Taiwan University, Taiwan Abstract Historical issues regarding cultural encounters can require explorations of complex relationships between the past and present, the Self and the Other, and various intercultural concepts. These relevant questions not only shape the most prominent characteristics of the discipline of history in the humanities, but also entail other disciplinary methods, such as those of anthropology, sociology, and cultural and religious studies. The study of the multicultural features of Christianity in China provides an insight into an early Chinese understanding of the West, which later served as a foundation for China’s modernization. The image and cult of the Virgin Mary—much more popular, and yet also controversial in the early years of the Jesuit China missions—demonstrates well that an image was seen as an object, by means of its distinctive material elements, mostly by its viewers or respondents. This can be revealed and narrated in terms of a material dimension, in which an unintended invention could have resulted when the viewer or recipient, rather than the author or person who had had its authority, was the dominant agent. In this process—from the perception of a foreign object to the forming of a new idea—the image as object could have played the role of “first” agent, then the viewer as the “second” agent.
    [Show full text]
  • Matteo Ricci a Jesuit in the Ming Court
    The Background of Matteo Ricci The Shaping of his Intellectual and Scientific Endowment Macau Ricci Institute October 6, 2008 By Gianni Criveller On August 15, 1571, nineteen-year-old Matteo Ricci, arrived at the door of the St. Andrea novitiate at the Quirinale in Rome and was welcomed by Alessandro Valignano. Valignano had come to St. Andrea’s as a one-month replacement for the master of novices, Fr. Fabio de Fabii. Thus, the two future founders of the China mission met for the first time. A strong bond of mutual esteem, friendship and solidarity was formed. They had a common vision and plan for the evangelization of China, and a human, religious and intellectual accord that is quite uncommon in modern missionary history. To them we owe the definitive foundation of the Catholic Church in China. Matteo Ricci has been praised by J. Needham as “one of the most remarkable and brilliant men in history,” and as “the most outstanding cultural mediator between China and the West of all time,” (W. Frankle) and a “a monumental figure” (D. E. Mungello). Macerata Matteo Ricci was born on October 6, 1552. In the same year Francis Xavier died on the island of Shangchuan, before he was able to fulfill his task of evangelizing China. Ricci would realize Francis Xavier’s dream. Matteo was born in the Papal States in Macerata, a city of about 13,000 inhabitants, located on top of a hill between the parallel valleys of the rivers Potenza and Chienti, in what is now the central region of Le Marche.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West Thierry Meynard, S.J. Brill WWW.FONDAZIONEINTORCETTA.INFO Table of Contents Acknowledgments List of Illustrations Introduction I. The Genesis of the Sinarum Philosophus and its Prototypes II. The Interweaving of Different Chinese Sources III. Editorial Choices in Translating the Lunyu IV. The Jesuit Reading of the Lunyu and the Image of Confucius V. The Life of Confucius and his Portrait VI. The Reception of the Lunyu through Two Derivative Works Conclusion: Classics in the Global Age Trilingual Edition of the Lunyu, with Notes The Life of Confucius, Father of Chinese Philosophy Index of the Names in the Latin Translation of the Lunyu Index of Persons Index of Terms Bibliography WWW.FONDAZIONEINTORCETTA.INFO Acknowledgments From 1999 to 2003, while still a young Jesuit in training, I studied Chinese philosophy at Peking University. One day, I received an unexpected request from an academic research center: to translate some Latin texts edited by Leibniz into Chinese. Later on, I was even more surprised to find out that these texts had been written in China by the Jesuits more than three hundred years ago. While these kinds of texts are important for the history of the transmission and influence of Chinese thought in the West, most of them are only available in Latin. In 2003, I started to read the Confucius Sinarum Philosophus, in particular, the Latin version of the Daxue. First at Fordham University, New York, and then at Sun Yat-sen University, Guangzhou, I prepared a trilingual edition of the Daxue and commentaries in Chinese, Latin, and English.
    [Show full text]