Gjuha Shqipe I Ka Të Gjitha Mundësitë Për Të Përballuar, Me Mjetet E Veta, Nevojat E Shprehjes Në Të Gjitha Fushat E Veprimtarisë Ligjërimore

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gjuha Shqipe I Ka Të Gjitha Mundësitë Për Të Përballuar, Me Mjetet E Veta, Nevojat E Shprehjes Në Të Gjitha Fushat E Veprimtarisë Ligjërimore SHOQATA E GJUHËSISË SHQIPTARE GJUHA JONË SA E MIRË VITI IV, NR. ?? TIRANË, 2017 SHOQATA E GJUHËSISË SHQIPTARE ANDROKLI KOSTALLARI FIGURË E SHQUAR E GJUHËSISË SHQIPTARE TIRANË, 2017 PASQYRA E LËNDËS Myzafer Korkuti EMRI I AKAD. A. KOSTALLARIT – SHENJË E CILËSISË SË LARTË SHKENCORE ............................................................................7 Rexhep Qosja DIJETARI LARGPAMËS...........................................................................11 Rami Memushaj, Kujtim Kapllani VEPRA E AKAD. ANDROKLI KOSTALLARIT – NJË THESAR I ÇMUAR PËR GJUHËSINË SHQIPTARE .................................................15 Remzi Përnaska KOMBI I ËSHTË MIRËNJOHËS................................................................23 Emil Lafe PROF. ANDROKLI KOSTALLARI DHE KONGRESI I GJUHËS SHQIPE.....................................................................................................29 Qemal Murati LËVRIME DHE PROJEKTIME RRETH ÇËSHTJEVE KARDINALE TË SHQIPES..............................................................................................41 Irini Kostallari IM ATË ANDROKLI KOSTALLARI – MIK DHE MËSUES I PAHARRUAR .........................................................................................47 EMRI I AKAD. A. KOSTALLARIT – SHENJË E CILËSISË SË LARTË SHKENCORE (Akad. Myzafer Korkuti) Të nderuar pjesëmarrës, miq e studiues, Para së gjithash dëshiroj të përshëndes nismën e shoqatës Lingua Albanica, e cila, prej disa vjetësh, jo vetëm që i ka kthyer vëmendjen personalitetit të Androkli Kostallarit, veprës së tij, por ka vënë në lëvizje dhe institucionet që e kanë pasur për detyrë ta bëjnë këtë, dhe në këtë rast së pari e kam fjalën për Akademinë tonë të Shkencave. U bënë 25 vjet e pak më shumë që nga ndarja nga jeta e prof. Kostallarit. Gjatë këtyre 25 vjetëve ka pasur heshtje, shumë pak përpjekje për të nderuar kontributet e tij në fushë të leksikografisë, të njësimit të shqipes dhe të gjuhësisë së përgjithshme. Para dy vjetësh Akademia nisi botimin e studimeve të tij në një vepër të plotë, por dhe kjo nismë nuk e nxori nga heshtja emrin e Androkli Kostallarit. E ndiej të nevojshme ta bëj këtë pohim që në krye, sepse ndaj këtij personaliteti shkencat albanologjike kanë shumë detyrime dhe kjo veprimtari e sotme është një shenjë e mirë. Pati një vërsulje të egër kundër shqipes letrare në kohën kur Shqipëria po ndahej nga një sistem politik për të nisur një rrugë të re. Shqipja letrare u quajt kostallariane dhe në opinionet parashkencore e shkencore nisi të diskutohej nëse do të mbetej kjo gjuhë që kemi apo duhej ndërtuar një tjetër, me një bazë të re dialektore. Kjo krijoi një frenim edhe tek ish-kolegët e Androkli Kostallarit, frenim që ndoshta ende nuk është shuar. Emri i tij u anatemua si simbol i sociologjizmit gjuhësor, më saktë i planifikimit gjnhësor, duke nënkuptuar me këtë planifikimin politik e ideologjik të zhvillimit të shqipes në kohët e reja. Tani që u bë më shumë se një çerek shekulli që nga ndryshimet në sistemin politik dhe u provua se shqipja letrare e njësuar i kaloi provat dhe dyshimet e shumta që u hodhën mbi të, Androkli Kostallarit po i rinjihen pak nga pak meritat. Po cilat janë këto merita? 1. Androkli Kostallari ishte një njohës i shkëlqyer i pasurisë së gjallë të gjuhës shqipe, i rrugës historike të formimit dhe të mbijetesës së saj, i proceseve konvergjente e divergjente që kishin ndodhur, i larmisë dialektore në rrafshin fonetik e fonologjik krahas njësisë kombëtare në paradigmat morfologjike dhe në strukturat sintaksore. Pikërisht, këto njohje e bindje e çuan atë vendosmërisht drejt asaj zgjidhjeje që miratuan gjuhëtarët, shkrimtarët e shkencëtarët shqiptarë (më 20–25 nëntor 1972) 45 vjet më parë me Kongresin e Drejtshkrimit, i cili me të drejtë është konsideruar vazhdim i projektit madhor të homogjenizimit kombëtar që kishin në mendje rilindësit, projekt që u kurorëzua me Kongresin e Manastirit. Dhe këto nuk ishin vetëm njohje e bindje të Androkli Kostallarit, ato ishin bindje të institucioneve shkencore në Shqipëri e në Kosovë. Shumë herë thuhet se shqipja jonë letrare është gjuha e Androkli Kostallarit. Ata që e thonë këtë, duan të krijojnë opinione të pathemelta se shqipja jonë e njësuar është me kufizime, se ajo vetë është produkt ideologjik. Në fakt, tërthorazi, ata i bëjnë një nderim edhe më të madh Androkli Kostallarit, që ishte në krye të procesit të njësisë gjuhësore, si shkencëtar dhe si drejtor i Institutit të Gjuhësisë dhe të Letërsisë. Studiuesja amerikane Janet Byron, që i ka kushtuar një monografi historisë së formimit të shqipes letrare, me gjithë rezervat e natyrshme të saj, arrin në përfundimin se kjo është shqipja që u duhej shqiptarëve. Dhe kjo arritje s’mund të ndahet prej emrit të Kostallarit. 2. Androkli Kostallari ishte një leksikolog e leksikograf i shkëlqyer. Pa mohuar përpjekjet individuale të mendimtarëve shqiptarë rilindës e të mëvonshëm, shqipja u bë një gjuhë me fjalorë normativë e shpjegues me vetveten, përmes punës në skuadra që krijoi Androkli Kostallari. Fjalorët terminologjikë që u përgatitën për shumicën e fushave teknike e humane shpalosën fuqinë shprehëse të mjeteve të gjuhës shqipe dhe përgatitën hartimin e fjalorëve enciklopedikë. Këta fjalorë, me një përkujdesje dashamirëse, që mundëson lehtësimin prej kuptimeve me karakter ideologjik dhe hapjen ndaj leksikut të gjallë të dialekteve, janë e do të jenë edhe më tej më të mirët e më funksionalët. 3. Androkli Kostallari ishte një organizator me zotësi të pashoqe. Ai nuk drejtoi vetëm Institutin e Gjuhësisë e të Letërsisë, por një armatë të tërë mësuesish e krijuesish, që u bënë bashkëpunëtorë të rregullt të këtij instituti. Kartoteka e Leksikut të Shqipes, me mbi 150 mijë njësi leksikore, fjalë e frazeologjizma, me mikrotoponimet e antroponimet, mbetet një arritje historike, në të cilën mund të mbështeten e të punojnë me komoditet brezat e rinj të studiuesve. Ajo punë që u bë në terren në dekadat që drejtonte Androkli Kostallari, në kushtet e sotme, në kushtet e një urbanizimi të përshpejtuar, zor se mund të bëhet më. Prandaj unë gjej rastin të përshëndes punën e kolegëve tanë në Institutin e Gjuhësisë e të Letërsisë, që po përgatitin numerizimin e kësaj kartoteke, e cila është një institut më vete, pa të cilin leksikografia shqiptare do të ndihej e cunguar. Dhe jo vetëm leksikografia, po dhe dialektologjia, disiplinat e onomastikës, toponomastikës dhe antroponomastikës. 4. Androkli Kostallari ishte një profesor shumë i kujdesshëm, që përcolli dije e formim në disa breza universitarësh. Brenda kushteve ideologjike të kohës, përmes kriticizmit metodologjik, që kërkohej nga platforma zyrtare e arsimimit shqiptar, këta breza patën mundësi të marrin njohur edhe mbi zhvillimet moderne në gjuhësi: mbi strukturalizmin e mbi sociologjizmin gjuhësor amerikan dhe mbi formalizmin gjuhësor në vendet e Europës. Sigurisht që, nëse demonizimi i emrit të Androkli Kostallarit ka qenë i padrejtë dhe i rrezikshëm, sepse provokoi dezintegrimin në përbërësen më të padiskutueshme të identitetit shqiptar, në, njësinë gjuhësore, – shenjtërimi do të ishte një gabim po aq i madh. Ka shumë çështje të hapura për diskutim, edhe për gjuhën letrare (po të doni), gjuhë që, duke ruajtur njësinë, ka nevojë të hapet ndaj folësve të saj tashmë pa kufij, ndaj pasurisë së gjallë të shqipes, ndaj mundësive ende të paezauruara brenda kësaj njësie dhe pjesë të saj. Por emri i A.ndrokli Kostallarit do të jetë pa dyshim shenjë e cilësisë së lartë shkencore të një breznie që ka lënë gjurmë të lavdërueshme në albanologji. DIJETARI LARGPAMËS (Akad. Rexhep Qosja) Në Sallën e Akademisë së Shkencave të Shqipërisë, që mban emrin e njeriut dhe të historianit të madh, Aleks Budës, sot përurohen tri nga pesë vëllimet që përbëjnë kompletin prej katër veprash të Androkli Kostallarit dhe të një vepre kushtuar jetës dhe krijimtarisë së tij. Gëzimi im për botimin dhe përurimin e këtyre veprave do të ishte edhe më i madh sikur të isha me ata që do të flasin dhe me gjithë ata që do të jenë të pranishëm në këtë përurim. Është thënë prej të tjerësh dhe është thënë shumë kohë para meje se populli që dëshiron të ketë njerëz të mëdhenj, që me mendjen e tyre ua pasurojnë traditën shpirtërore dhe ua ndriçojnë rrugën historike, duhet t’i nderojë ata për të gjallë dhe duhet t’i kujtojë shumë nderueshëm ata pas ndarjes nga jeta. Veprat që përurohen sot në Akademinë e Shkencave të Shqipërisë dëshmojnë se Androkli Kostallari ishte njëri prej njerëzve të tillë në studimet shqiptare, në kulturën shqiptare, prandaj edhe në historinë e popullit shqiptar. Nuk ka dyshim se nderimi sot këtu ndaj Androkli Kostallarit po ndodh me vonesë, me vonesë si edhe ndaj disa studiuesve e krijuesve të tjerë shumë të meritueshëm të jetës sonë kulturore, përkatësisht kombëtare, dhe po ndodh me vonesë jo pse nuk kishte studiues e intelektualë që do t’ia bënin atë nderim, por pse institucionet shtetërore nuk kanë treguar as mendërisht e as financiarisht përkushtimet që, sidomos ndaj shkencës dhe krijuesve të saj, tregohen në të gjitha vendet e përparuara në Botë. Jam i vetëdijshëm se ndër ata që sot merren me punët shtetërore dhe ndër ata që sot merren me studimet shkencore shqiptare mund të ketë mospajtues me mendimin tim të sipërthënë për Androkli Kostallarin dhe vendin e tij në historinë e studimeve shqiptare. Duke qenë drejtor i Institutit të Gjuhës e të Historisë, më vonë i quajtur Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, kurse unë drejtor i Institutit Albanologjik të Prishtinës, në kohën e bashkëpunimit në fushën e Arsimit e të Kulturës midis Republikës së Shqipërisë dhe
Recommended publications
  • Instituti Albanologjik I Prishtinës
    Begzad BALIU Onomastikë dhe identitet Prof.asc.dr. Begzad BALIU Onomastikë dhe identitet Recensues Prof. dr. Bahtijar Kryeziu Shtëpia botuese Era, Prishtinë, 2012 Botimin e këtij libri e ka përkrahur Drejtoria për Kulturë e Komunës së Prishtinës 2 Begzad BALIU ONOMASTIKË DHE IDENTITET Era Prishtinë, 2012 3 4 Bardhës, Erës, Enit, fëmijëve të mi! 5 6 PËRMBAJTJA PARATHËNIE E RECENSUESIT. ..............................11 HYRJE ..... .....................................................................15 I ONOMASTIKA E KOSOVËS - NDËRMJET MITEVE DHE IDENTITEVE ......................................................... 19 I. 1. Onomastika si fat ...................................................... 19 I. 2. Onomastika dhe origjina e shqiptarëve ..................... 21 I. 3. Onomastika dhe politika ........................................... 24 II. 1. Etnonimi kosovar..................................................... 27 II. 2. Ruajtja e homogjenitetit .......................................... 29 II. 3. Toponimi Kosovë dhe etnonimi kosovar ................ 30 III. 1. Konteksti shqiptaro-sllav i toponimisë................... 35 III. 2. Ndeshja: struktura e toponimisë ............................. 36 III. 3. Struktura shumështresore e toponimisë së Kosovës .......................................................................................... 39 III. 4. Konteksti ................................................................ 40 III. 5. Standardizimi i toponimisë dhe gjuha .................... 43 III. 6. Standardizimi i toponimisë - goditja
    [Show full text]
  • Albanian Language Identification in Text
    5 BSHN(UT)23/2017 ALBANIAN LANGUAGE IDENTIFICATION IN TEXT DOCUMENTS *KLESTI HOXHA.1, ARTUR BAXHAKU.2 1University of Tirana, Faculty of Natural Sciences, Department of Informatics 2University of Tirana, Faculty of Natural Sciences, Department of Mathematics email: [email protected] Abstract In this work we investigate the accuracy of standard and state-of-the-art language identification methods in identifying Albanian in written text documents. A dataset consisting of news articles written in Albanian has been constructed for this purpose. We noticed a considerable decrease of accuracy when using test documents that miss the Albanian alphabet letters “Ë” and “Ç” and created a custom training corpus that solved this problem by achieving an accuracy of more than 99%. Based on our experiments, the most performing language identification methods for Albanian use a naïve Bayes classifier and n-gram based classification features. Keywords: Language identification, text classification, natural language processing, Albanian language. Përmbledhje Në këtë punim shqyrtohet saktësia e disa metodave standarde dhe bashkëkohore në identifikimin e gjuhës shqipe në dokumente tekstuale. Për këtë qëllim është ndërtuar një bashkësi të dhënash testuese e cila përmban artikuj lajmesh të shkruara në shqip. Për tekstet shqipe që nuk përmbajnë gërmat “Ë” dhe “Ç” u vu re një zbritje e konsiderueshme e saktësisë së identifikimit të gjuhës. Për këtë arsye u krijua një korpus trajnues i posaçëm që e zgjidhi këtë problem duke arritur një saktësi prej më shumë se 99%. Bazuar në eksperimentet e kryera, metodat më të sakta për identifikimin e gjuhës shqipe përdorin një klasifikues “naive Bayes” dhe veçori klasifikuese të bazuara në n-grame.
    [Show full text]
  • Drejtshkrimi I Gjuhës Shqipe
    INSTITUTI ALBANOLOGJIK I PRISHTINËS DREJTSHKRIMI I GJUHËS SHQIPE PRISHTINË - 1974 Komisioni hartues: Prof. Androkli KOSTALLARI (kryetar), Prof. Mahir DOMI, Prof. Eqrem QABEJ, B. shk. Emil LAFE RIBOTIM I INSTITUTIT ALBANOLOGJIK TË PRISHTINËS PARATHËNIE REZOLUTË E KONGRESIT TË DREJTSHKRIMIT TË GJUHËS SHQIPE PARIME TË PËRGJITHSHME ALFABETI I GJUHËS SHQIPE I. DREJSHKRIMI I ZANOREVE Zanorja e e theksuar Zanorja e e patheksuar Zanorja ë e theksuar Zanorja ë e patheksuar ë-ja paratheksore ë-ja pastheksore ë-ja fundore Zanorja u Zanoret i dhe y Zanoret u dhe y GRUPE ZANORESH DHE DIFTONGJE -ie- / -je- Grupi ye Grupet ua, ue TAKIMI I DY ZANOREVE TË NJËJTA APOSTROFI THEKSI II DREJTSHKRIMI I BASHKËTINGËLLOREVE Bashkëtingëlloret e zëshme në fund dhe në trup të fjalës sh / zh / ç nistore s / z nistore Shkrimi i j-së Shkrimi i bashkëtingëllores h Fjalët me rr nj-ja në trup e në fund të fjalës GRUPE BASHKËTINGËLLORESH mb, nd, ng, ngj TAKIME BASHKËTINGËLLORESH Takimi i t-së me sh-në Takimi i g-së ose i n-së me j-në Takimi i d-së, s-së, t-së ose i z-së me h-në Takimi i d-së me t-në Takimi i dy shkronjave të njëjta III. DISA TIPA FJALËSH ME PREARDHJE TË HUAJ DHE EMRASH TË PËRVEÇËM TË HUAJ IV. ÇËSHTJE GRAMATIKORE DISA TRAJTA TË SHUMËSIT TË EMRAVE DHE TË MBIEMRAVE SHKRIMI I NYJËS SË PËRPARME SHKRIMI I DISA PJESËZAVE DHE PARAFJALËVE V. SHKRIMI I FJALËVE NJËSH, NDARAS DHE ME VIZË NË MES VI. PËRDORIMI I SHKRONJAVE TË MËDHA VII. NDARJA E FJALËVE NË FUND TË RRESHTIT VIII.
    [Show full text]
  • Making a Change in Inclusive Education in Albania
    Making a change in inclusive education in Albania Tirana, July -December 2016 UNICEF Albania Author: Lediona Asabella 1 “My biggest dream was to go to the same school with my brother and cousin “ Student in the inclusive school “ Androkli Kostallari. Tirana “ Introduction Under the UNICEF CEE/CIS regional initiative on Inclusive education, and following the strategic directions of the Ministry of Education and Sports National Preuniversity Strategy (hereafter, MoES), UNICEF Albania has engaged with a national NGO, Institute of Public opinion Studies (hereafter ISOP), MoES, directorates of education in the districts and National Institute for Development of Education(hereafter IDE) in the planning and implementation of the initiative called “Facing the challenges of inclusive education in Albania”. The 15-months-extensive- commitment1 has resulted in a new and more comprehensive understanding of Inclusive education in Albania, in teachers provided with an ‘inner map’ to help guide them on the path towards inclusive education and in new policies related to inclusive education teaching in the country impacting the in-service and pre-service teacher training in Albania. This paper explains UNICEF Albania current work on inclusive education and offers perspectives for the period beyond 2016. The primary aim is to provide UNICEF in Albania as well as other partners interested in inclusive education with a concise description undertaken by the project interventions to undertake concrete, positive actions towards inclusion. This paper gives suggestions for future possibilities and potential limitations, for future programing for MoES and UNICEF as well as other organizations and professionals working in the field of education and inclusion.
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    July 2020 e-ISSN: 1857-8187 p-ISSN: 1857-8179 https://doi.org/10.5281/zenodo.4149017 Case Study Linguistics ERROR ANALYSIS OF PASSIVE IN THE WRITINGS OF ALBANIAN Keywords: Be, modal, transitive, non-transitive, by, passive voice, contrastive analysis, error analysis, LEARNERS OF ENGLISH data analyzing. Përparim Skuka University of Tetova “Fadil Sulejmani”. North Macedonia. Abstract The aim of this thesis is the analysis of errors commonly madein the 9-th grade students in urban and rural Albanian schools in the academic year 2018-2019 in using the passive voice. A quantitative approach is applied in conducting the research. The samples of the research are24 students in both schools, 12 students in each school. The descriptive analysis method is going to beused in this research to find the errors of the students and to analyze the data. “The major focus of this study is the Contrastive Analysis between the English passive forms through their Albanian correspondents; contribute to the theoretical linguistics, to the general theory of contrastive linguistics, to the development of contrastive studies in Albanian, to the development of Albanian prescriptive grammars.”1 They are the theories of English grammar, Error analysis, and Language Teaching and Contrastive Analysis Hypothesis. Theory of English grammar was used to know and understand the structure of English passive voice.While, the theory of error analysis was used to analyze the student’ errors based on the Linguistic Category Taxonomy particularly for the English passive voice, and Contrastive Analysis Hypothesis was used to find out the similarity and the difference between English and Albanian passive voice.
    [Show full text]
  • Contrasting the Polysemy of Prepositions in English and Albanian
    UNIVERSITAT JAUME I Contrasting the Polysemy of Prepositions in English and Albanian P.h. D. Dissertation presented by: Ardian Fera Supervised by: Professor Titular. Ignasi Navarro i Ferrando Castelló de la Plana, November, 2019 Doctoral Program in Applied Languages, Literature and Translation University Jaume I Doctoral School Contrasting the Polysemy of Prepositions in English and Albanian Report submitted by Ardian Fera in order to be eligible for a doctoral degree awarded by the Universitat Jaume I Doctoral Student Supervisor Ardian Fera Ignasi Navarro i Ferrando Castelló de la Plana, November, 2019 This is a Self-Funding Doctorate Thesis DEDICATION TO MY BELOVED PARENTS RESTING IN PEACE AND TO MY TWO LITTLE DAUGHTERS, ESTREA AND NEJMIA WHOM I LOVE SO MUCH This paper intentionally left blank Acknowledgements This dissertation would not have been possible without the prodigious, incomparable, heuristic and great help of my supervisor, Professor Titular. Ignasi Navarro i Ferrando, who stood close to me every step, whenever I needed, and provided everything necessary for the progress of my thesis. Many thanks go, too, to Renata Geld, Head of the English Department at the Faculty of Foreign Languages, Zagreb, Croatia, who, very conventionally conduced promising facilities during my Research Stay, there. Certainly, there’s also a place here to thank the head of the English Department and many of my colleagues at the Faculty of Foreign Languages, Tirana, Albania, who willingly shared with me very useful scientific knowledge throughout the days while at work. I would also like to thank the representatives of the University departments of Jaume I, who were always ready in fulfilling and replying many of my queries while working on my dissertation.
    [Show full text]
  • Cultural Contents in Albanian Language Books for Foreigners
    Cultural Contents in Albanian Language Books for Foreigners Linda Mëniku Tirana University/Arizona State University (Albania) [email protected] Abstract In the field of foreign language teaching, one aspect that emerges often as a topic of discussion is the relationship between knowledge of a foreign language and knowledge of the culture of the country. While professional discussion of culture in foreign language teaching materials has been emphasized for several years, there has been little investigation of how Albanian textbooks for foreigners serve as sources of cultural content in teaching Albanian as a foreign language. To address this issue, this paper evaluates textbooks for their cultural content. Native speakers are the best advocates of the cultural component, history, and traditions represented in textbooks. The inclusion of cultural texts guides the interest of the foreigners toward important historical events, national heroes, traditions, the country's uniqueness. The books will be evaluated by following some guidelines for their cultural contents: 1. What is the cultural component included in these textbooks? 2. Where is the information taken from? Is this information based on other books? 3. Can we speak about typical cultural content for the Albanian books for foreigners? 4. What cultural and social groups are represented? 5. Is there any difference in cultural content based on the countries in which these books are used? 6. Do the books address specific learners? 7. Do the books represent the culture in an objective away? 8. Do the books include generalizations about the culture? 9. What is the role of illustrations, if present in these textbooks? 10.
    [Show full text]
  • 4 Studime 21 Komplet
    400 AShAK: Studime 21 - 2014 BIBLIOGRAFIA E BOTIMEVE TË PROFESOR SHABAN DEMIRAJT1 I. Vepra shkencore a) Pa ndonjë bashkëpunim 1. Çështje të sistemit emëror të gjuhës shqipe. Botim i Universitetit të Tiranës. Tiranë 1972, f. 296 (me një përmbledhje frëngjisht). 2. Sistemi i lakimit në gjuhën shqipe. Botim i Universitetit të Tiranës. Tiranë 1975, f 275 (me një përmbledhje frëngjisht). 3. Gramatikë historike e gjuhës shqipe. Botim i Universitetit të Tiranës. Shtëpia Botuese 8 Nëntori. Tiranë 1986, f. l167 (me një përmbledhje anglisht); Shtëpia Botuese Rilindja. Prishtinë 1988 2, f. 1047. 4. Gjuha shqipe dhe historia e saj. Botim i Universitetit të Tiranës. Tiranë 1988, f. 321 (me një përmbledhje anglisht); Rilindja. Prishtinë 19892, f. 290. 5. Eqrem Çabej – një jetë kushtuar shkencës. Shtëpia Botuese 8 Nëntori. Tiranë 1990, f. 272; Akademia e Shkencave të Shqipërisë. Tiranë 2008 2, f. 322. 6. Historische Grammatik der albanischen Sprache (kurze Fassung). Österreichische Akademie der Wissenschaften; Philosophisch – historische Klasse. Schriften der Balkan-Kommission. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Wien 1993, f. 366. 7. Gjuhësi ballkanike. Shtëpia Botuese Logos-A, në bashkëpunim me Katedrën e Gjuhës dhe të Letërsisë Shqiptare të Universitetit të Shkupit. Shkup 1994, f. 277 (me një përmbledhje anglisht). 8. Balkanska lingvistika = Gjuhësi ballkanike. Shtëpia botuese Logos A. Shkup 1994, f. 294 (me një përmbledhje anglisht). 9. Fonologjia historike e gjuhës shqipe. Botim i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë. Shtëpia Botuese Toena. Tiranë 1996, f. 332 (me një permbledhje anglisht). 10. La lingua albanese – origine, storia, strutture. Centro Editoriale e Librario – Università degli Studi della Calabria. Rende – Italia 1997, f.
    [Show full text]
  • Albanian Language 93 Albanian Language
    Albanian Language 93 Albanian Language Rrahman Paçarizi* Abstract The Albanian Language is an Indo-European Language which is considered by the majority of linguists to be the direct successor of the ancient Illyrian. The origin place of the Albanian Language is supposed to be the place where currently the Albanians live and perhaps farther North. There is no doubt at all as Dardania or the present Kosova is the place where the Albanian or Proto Albanian Language has been spoken continuously until these days. The Albanian Language has two main dialects – the Northern dialect or the so called Gheg and the Southern dialect or the so called Tosk which are also subdivided into transitional dialects. The dialects differ mainly by phonetic but there are also some slight dialectal differences. Nevertheless, these dialects are mutually intelligible. The first known document in Albanian is the “Baptism Formula” recorded in 1462 by Pal Engjëlli (Paulus Angelus). The Albanian Language has undergone two official standardizations. First in 1920 at the Education Congress of Lushnje it was decided that the language of Elbasan meaning Northern Gheg to become official Albanian Language whereas in 1972 at the Congress of Albanian Orthography was definitely decided that the Tosk is to become standardized. Today, the Albanian Language is spoken by more than 7 million Albanians in Albania, Kosova, Western Macedonia and parts of Southern Montenegro. The Arvanit dialects in Northern Greece do not exist anymore but there are some other types of Albanian which are spoken in Southern Italy more exactly in Sicilia and Calabria in Zara- Dalmatia in Croatia in some villages of Ukraine and in Mandrice of Bulgaria.
    [Show full text]
  • Victor A. FRIEDMAN ALBANIAN in the BALKAN LINGUISTIC LEAGUE
    STUDIA ALBANICA 2005/1 Victor A. FRIEDMAN ALBANIAN IN THE BALKAN LINGUISTIC LEAGUE: A RECONSIDERATION OF THEORETICAL IMPLICATIONS. It is a fundamental principle of Albanian dialectology that the Geg/Tosk split represents the oldest and most significant dialectological division in the transition from Common Albanian to Albanian as it is historically attested. It is likewise a common place that Geg is the less “Balkanized” of the two dialects. On the one hand, the preservation of a distinct optative mood, the remnants of the ablative and, dialectally, the locative, and the complex expression of possessives are pan-Albanian features that are in contrast to general Balkan developments. On the other hand, for example, while classic Balkanisms such as the conditional based on the future-in-the-past, the postposed definite article (which Hamp 1982 argues was already in place during the period of contact with Latin), the analytic comparative, the expression of teens by means of ‘on ten’ (which Hamp 1992:918 connects to pre-Slavic/pre-Albanian areal contact, which would have had to have been in northern Europe given the pan-Slavic but non-Baltic nature of the construction), the development of an analytic subjunctive, and also the use of ‘one’ as an indefinite marker (see Friedman 2003), are pan-Albanian Balkanisms. The Geg infinitive in me + short participle (vs the Tosk lack of such a construction) and the future using kam ‘have’ + infinitive (vs the Tosk use of a particle derived from ‘will’ + subjunctive) are among the distinctions most commonly cited as non-Balkan characteristics of Geg. A closer look at the details of Geg dialectology, however, reveals a more complex picture of areal features and contact-induced phenomena.
    [Show full text]
  • The Formal and Informal Status of Turkish Loan Words in Albanian
    Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 13, Ocak 2017,s. 225-234 THE FORMAL AND INFORMAL STATUS OF TURKISH LOAN WORDS IN ALBANIAN ∗ Lindita SEJDIU-RUGOVA Abstract: Albanian language consists of a considerable number of Turkish loan words with limited domains of usage. Purist efforts of the Albanian National Renaissance in the second half of the XIXth century and concepts of linguistic uniformity, especially in Albania, in the second half of the XXth century, have contributed to the exclusion of such loan words from certain styles and registers. The analyses of a list of Turkism’s in the Dictionary of Standard Albanian proves that most of them are being used in informal, ironic, sometimes hyperbolic and evocative style, as well as in religious registers associated with Islam, having no neutral and formal style use. The present study aims at treating the reasons for such limitations in the usage of Turkish loan words in the Albanian language and offers a description of their conventional domains. Keywords: Turcisms, Lexis, Style, Register, Purism, Domain TÜRKÇE ÖDÜNÇLEMELERİN ARNAVUT DİLİNDEKİ KONUMU ÖZ: Arnavut dilinde sınırlı kullanım alanına sahip bir kısım Türkçe ödünçlemeler bulunmaktadır. XIX. yüzyılın ikinci yarısındaki Arnavut Ulusal Rönesans’ı özleştirmecilerinin çabaları ve özellikle Arnavutluk’ta XX. yüzyılda beliren tekdüze dil kavramları bu tür kelimelerin bazı biçem ve kesitler ile sınırlanmasına yol açtı. Standart Arnavut Dili Sözlüğünde bulunan bazı Türkçe verilerin analizi, bunların çoğunun gayriresmî, ironik, bazen abartılı ve çağrışımcı biçemlerde kullanıldığını gösteriyor. Aynı zamanda İslam dini üslubunda, nötr ve resmî biçem kullanımı göstermeden kullanıldığı da görülmektedir. Çalışmamız, Arnavutçadaki Türkçe ödünçlemelerin bu tür sınırlandırılmalarının nedenlerini ele almakla birlikte yaygın olan kullanım alanlarını da açıklayacaktır.
    [Show full text]
  • Dear Mister Prime Minister
    Dear Mister Prime Minister, The undersigned of this public petition, in their capacity as honorary members of the Academy of Sciences of Albania, make this appeal against the attempt for the dissolution of the institution, with which we are honored to have been associated. On the other hand, we invite you to promote a new phase of dialogue with the academic community, sticking to the ultimate goal of proposing a realistic and rigorous reform of the sensitive sector of higher education and scientific research. The undersigned are firmly convinced that most of the time available to trigger a radical reformation process of the Academy has flown unproductive. Today, perhaps more than ever, it is necessary and convenient to transform it into a modern and competitive research center of excellence. With a sense of individual and collective responsibility, we feel that moving towards the elimination of the Institution will reach a point of no return that could undermine the future life of scientific research in Albania. Having said this, we do no claim or nourish any presumptions to have definitive and effective solutions, and we do not pretend to substitute the legitimate expectations of the new government program that you are about to make. Sometimes, however, the courage to stop and discuss can be more fulfilling and, perhaps, more beneficial, to anticipate making irreversible mistakes such as throwing out the baby with the dirty bathwater. The Academy of Sciences, like other public Albanian institutions, has been through the long and endless transition from dictatorship to democracy that has been shaking the Albanian society.
    [Show full text]