<<

5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 1

JOHANN LUDWIG BACH (1677-1731) CD 1

Trauermusik · Funeral Music für Soli, zwei vierstimmige Chöre, 3 Flöten, 2 Oboen, Fagott, 3 Trompeten, Pauken, Streicher und Basso continuo for soli, two four-part choirs, 3 flutes, 2 oboes, bassoon, 3 trumpets, timpani, strings and continuo

PRIMA PARS [1] "O Herr, ich bin dein Knecht" (Chor/ chorus) ……………………………………………………………………. 3:20 [2] REZITATIV / RECITATIVE: "Du Gottes Ebenbild“ (Sopran / soprano) ………………………………….. 0:46 [3] ARIE / ARIA: "Ach ja, die Ketten (Sopran / soprano) …………………………………………………………… 3:30 [4] REZITATIV / RECITATIVE: "Dein Will kann nicht das...“ (Alt / alto) ………………………………….. 0:54 [5] ARIE / ARIA: "O Herr, ich bin dein Knecht" (Alt / alto) ……………………………………………………. 2:54 [6] REZITATIV / RECITATIVE.: "So kannst du aus dem Diensthaus“ (Tenor) ………………………… 1:11 [7] ARIE / ARIA: "Ob gleich aller Treiber Wut" (Tenor) …………………………………………………………. 3:51 [8] REZITATIV / RECITATIVE: "Ja, der, dem alle Macht“ (Bass) ……………………………………………. 1:02 [9] "Meine Bande sind zurissen“ (Chor/ chorus) ……………………………………………………………………. 7:54

SECUNDA PARS [10] DUETT - ARIE/ DUET - ARIA: "Ich suche nur das Himmelleben" …………………………………. 2:48 (Sopran - Alt / soprano - alto; Bass) [11] CHORAL / CHORALE: "Herr Jesu Christ" …………………………………………………………………………1:36 [12] DUETT / DUET: "Drum will ich auch Dankopfer bringen" (Alt / alto - Tenor) …………………… 1:50 [13] ARIE / ARIA: „Das, was ich meinem Gott versprochen" (Bass) ……………………………………… 1:21 [14] REPETITION CHORAL / CHORALE: "Herr Jesu Christ" …………………………………………………… 3:25 [15] DUETT / DUET: "Drum Welt, ade, ich bin dein müde" (Sopran – Alt / soprano – alto) …………. 1:09 [16] ARIE, CHORAL / ARIA, CHORALE: "Jerusalem, ich tu verlangen" ………………………………… 5:15 (Tenor- u. Bass, Chor I & II / tenor and bass, chorus I & II)

2 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 2

TERTIA PARS [17] CHOR / CHORUS: "Dir will ich Dank opfern" (Chor I & II / chorus I & II) ……………………………… 7:17 [18] REZITATIV / RECITATIVE: "Was ist der Mensch, Herr" (Alt / alto) …………………………………… 0:58 [19] ARIE / ARIA: "Dies macht dein Sohn" (Alt / alto) …………………………………………………………….. 4:26 [20] REZITATIV / RECITATIVE: "Befreit mich nun der Sohn" (Tenor) …………………………………….. 0:43 [21] ARIE / ARIA: "Lob und Dank zum Opfer geben" (Tenor) ………………………………………………….3:41 [22] REZITATIV / RECITATIVE: "Doch eines weiß ich noch" (Sopran / soprano) ………………………… 1:17 [23] ARIE / ARIA: "Da, da will ich dir bezahlen" (Sopran / soprano) ………………………………………….4:19 [24] ACCOMPAGNATO: "Die Herrschaft, welche nur" (Bass) ………………………………………………….. 0:57 [25] ARIE / ARIA: "So viel Gnadengaben" (Bass) …………………………………………………………………… 3:04 [26] SCHLUSSCHOR / FINAL CHORUS: "In dir, Jerusalem" (Chor I & II / chorus I & II) CHORAL / CHORALE: "Preis, Lob, Ehr, Ruhm, Dank, Kraft und Macht" …………………………7:32

MÁRIA ZÁDORI, Sopran / soprano · LENA SUSANNE NORIN, Alt / alto · GUY DE MEY, Tenor · KLAUS MERTENS, Bass RHEINISCHE KANTOREI Sopran / soprano Chor I / chorus I: GELA BIRCKENSTAEDT · LOES GROOT ANTINK · JENNIFER SPIELMAN · VERONIKA WINTER (solo) Chor II / chorus II: ANNETTE SCHNEIDER (solo) Alt / alto Chor I / chorus I: UWE CZYBORRA-SCHRÖDER (solo) · CARMEN SCHÜLLER · MARTIN VAN DER ZEIJST · JAN ZWERVER Chor II / chorus II: STRATTON BULL (solo) Tenor Chor I / chorus I: CHRISTOPH BURMEISTER-STREFFER · GERHARD HÖLZLE · TILMAN KOEGEL (solo) · BENEDIKT SCHILLO Chor II / chorus Il MARKUS SCHUCK (solo) Baß / bass Chor I / chorus I: STEPHEN GRANT (solo) · ENGELBERT HENNES · BAS KUIJLENBURG· TILMAN WOHLLEBER Chor II / chorus Il: BERNHARD HÜSGEN (solo) DAS KLEINE KONZERT Violine / violin: ANNE RÖHRIG · CHRISTOPH MAYER · URSULA BUNDIES · VERONIKA SCHEPPING · VERONIKA SKUPLIK · PAULA KIBILDIS VOLKER MÜHLBERG · KATHARINA HUCHE-KOHN · Viola: KLAUS BUNDIES · ANDREAS PILGER · Violoncello / cello: LIDEWIJ SCHEIFES BARBARA KERNIG · Kontrabass / double bass: CLAUS KÖRFER · Flöte / flute: KARL KAISER · SUSANNE KAISER · CORDULA BREUER Oboe: HANS PETER WESTERMANN · PIETER DHONT · Fagott / bassoon: ADRIAN ROVATKAY · Trompete / trumpet: HANNES KOTHE

3 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 3

ANGIE PRÄTZ · UTE HARTWICH · Pauken / timpani: JUSTUS RUHRBERG · Cembalo / harpsichord: CARSTEN LOHFF Orgel / organ: CHRISTOPH LEHMANN Dirigent / conductor: HERMANN MAX CD 2 MOTETTEN · MOTETS [1] Uns ist ein Kind geboren ……………………………………………………………………………………………….. 7:39 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices and basso continuo [2] Wir wissen, so unser irdisches Haus …………………………………………………………………………….. 6:53 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices and basso continuo [3] Das Blut Jesu Christi ………………………………………………………………………………………………………. 5:47 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices und basso continuo [4] Ich habe dich ein klein Augenblick verlassen ……………………………………………………………… 9:17 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices und basso continuo [5] Gott sei uns gnädig ………………………………………………………………………………………………………… 5:29 Motette zu 9 Stimmen und Basso continuo / motet for 9 voices and basso continuo [6] Sei nun wieder zufrieden ………………………………………………………………………………………………. 8:47 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices and basso continuo [7] Ich will auf den Herren schauen …………………………………………………………………………………… 8:48 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices and basso continuo [8] Gedenke meiner, mein Gott ………………………………………………………………………………………….. 15:20 Motette zu 8 Stimmen und Basso continuo / motet for 8 voices and basso continuo

Sopran / soprano: VERONIKA WINTER [2,7] · GUNDULA ANDERS [4] · ANNETTE SCHNEIDER [3,7] Alt / alto: UWE CZYBORRA-SCHRÖDER [2,3] · ELISABETH MARCKS [7] · AKIRA TACHIKAWA [7] Tenor: HANS JÖRG MAMMEL [2,3,4] · HANS-JOACHIM WEBER [7,8] · RENICO ROOVERS [7,8] Bass: MATTHIAS HORN [2,8] · STEPHEN GRANT [4] · MICHAEL PANNES [3,4] · BERNHARD HÜSGEN [5,7,8] RHEINISCHE KANTOREI Sopran / soprano: LOES GROOT ANTINK (2-4) · GELA BIRCKENSTAEDT (1-8) · CELIA ELSDÖRFER (2-4) · RENATE GERMER (1, 5-8) FRIEDERIKE HAARBECK (1, 5-8) · ANNE HODGKINSON (1,5-8) · ANNETTE SCHNEIDER (1-8) · VERONIKA WINTER (1-8) Alt / alto: KAREN JOB · ELISABETH MARCKS · MANUEL RÖSLER · LISINKA SCHURING AKIRA TACHIKAWA · MARTIN VAN DER ZEIJST (1, 5-8) NADJA BIRKENSTOCK · STRATION BULL · EDZARD BURCHARDS · UWE CZYBORRA-SCHRÖDER · CARMEN SCHÜLLER (2-4) Tenor: BEAT DUDDECK (1-8) · HANS JÖRG MAMMEL (2-4) · MARTIN OHM (2-4) · REMCO ROOVERS (1, 5-8) · BENEDIKT SCHILLO (1, 5-8)

4 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 4

MARKUS SCHUCK (1-8) · CHRISTOPH STÖCKER (1-8) · HANS-JOACHIM WEBER (1, 5-8) Bass: KAI-UWE FAHNERT (2-4) · MATTHIAS HORN (1-8) · BERNHARD HÜSGEN (1, 5-8) · MARTIN KAHL (1-8) · ULRICH MAIER (1, 5-8) MICHAEL PANNES (2-4) · ANDREAS WERNER (1, 5-8) PETER ZIMPEL (1, 5-8) Continuo: LIDEWIY SCHEITES, Violoncello / cello · LOVE PERSSON (1, 5-8) · HARTWIG GROTH (2-4), Violone · CHRISTOPH LEHMANN, Orgel

Dirigent / Conductor: HERMANN MAX

CD 3 Missa sopra "Allein Gott in der Höh sei Ehr" für vier Stimmen, Streicher und Basso continuo for four voices, strings and basso continuo [1] 1. Kyrie I …………………………………………………………………………………………………………………………… 0:48 [2] 2. Christe eleison ……………………………………………………………………………………………………………..1:24 [3] 3. Kyrie II …………………………………………………………………………………………………………………………. 0:58 [4] 4. Gloria ……………………………………………………………………………………………………………………………. 2:56 [5] 5. Laudamus te …………………………………………………………………………………………………………………2:19 [6] 6. Domine Fili unigenite …………………………………………………………………………………………………. 3:18 [7] 7. Quoniam tu solus sanctus ………………………………………………………………………………………… 1:27 [8] 8. Cum Sancto Spiritu ……………………………………………………………………………………………………. 1:57

RHEINISCHE KANTOREI Cantus firmus: Hanna Kopra, Grit Schlesiger, Carmen Schüller, Dorothee Ueter Sopran I Soprano: Jenny Haecker, Lara Langguth, Susanne Pfauth, Veronika Winter (Solo) Alt / Contralto: Uwe Czyborra-Schröder, Matthias Lucht, Dorothee Merkel, Truike van der Poel (Solo), Anne-Kristin Zschunke Tenor: Marcus Jäckle, Tilmann Kögel, Manuel Rösler, Michael Schaffrath, Martin Wanner Bass: Marcus Günzel, Clemens Heidrich, Yoshitaka Ogasawara, Thomas Pfützner

DAS KLEINE KONZERT Violine / violin I: Ulla Bundies, Anne Röhrig, Veronika Schepping, Mary Utiger · Violine / violin II: Anette Sichelschmidt, Paula Kibildis, Amos Fahlbusch, Pauline Nobes · Viola: Klaus Bundies, Andreas Pilger · Violoncello / cello: Lidewij Scheifes, Olaf Reimers Kontrabass / Double-bass: Jacques van der Meer · Orgel / organ: Christoph Lehmann · Fagott / Bassoon: Trudy van der Wulp

5 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 5

"Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen“ Concerto für vier Stimmen, zwei Oboen, Streicher und Basso continuo Concerto for four voices, two oboes, strings and basso continuo [9] 1. Chor: "Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen ……………………………………………… 1:53 Chor, 2 Oboen (Ob), Streicher (Str), Basso continuo (B. c.) [10] 2. Rezitativ: "Hat Gott nicht alles gut gemacht? Alt, B. c. ………………………………………………. 1:06 [11] 3. Arie: "Evens Kinder aus der Schuld zu reißen Alt, 2 Ob, B. e ………………………………………… 2:59 [12] 4. Arie: "Meine Seele erhebt den Herrn“ Sopran, 2 Ob, Str, B. c. ………………………………………….. 6:05 [13] 5. Arioso: "Gesegnet ist der Leib, der Jesum hat getragen“ Tenor, Bass, 2 Ob, Str, B. c. ……… 1:46 [14] 6. Rezitativ: "Muss alle Welt die Mutter selig preisen“ Alt, Tenor, Bass, B. c. ………………………. 1:23 [15] 7. Chor: "Verschmähe nicht den Preis" – Choral "Nun lob; mein Seel', den Herren“ Chor, 2 Ob, Str, B. c. ………………………………………….... 3'50

"Die Weisheit kömmt nicht in eine boshafte Seele" Concerto für vier Stimmen, zwei Oboen, Streicher und Basso continuo Concerto for four voices, two oboes, strings and basso continuo [16] 1.Chor: "Die Weisheit kömmt nicht in eine boshafte Seele“ Chor, 2 Ob, Str, B. c. ……………….2:55 [17] 2. Rezitativ: "Wie stehen Tag und Finsternis zusammen“ Tenor, B. c. …………………………….. 1:26 [18] 3. Arie: "Licht und Recht muss die Brust der Seelen weisen“ Tenor, 2 Ob, Str, B. c. ……………2:57 [19] 4. Arioso: "Wenn derselbige kommt, der die Welt wird strafen“ Bass, B. c. ………………….. 0:42 [20] 5. Arie: "Streu ein Fünklein reiner Flammen Sopran, Str., B. c. …………………………………………… 1:55 [21] 6. Rezitativ: "Wie kann ich sonst vor seinem Recht bestehn?“ Sopran, Alt, B. c. ……………..2:18 [22] 7. Choral: "O du allersüß’ste Freude" Chor, 2 Ob, Str., B. c. ……………………………………………………. 2:41

"Ich will meinen Geist in euch geben“ Concerto für vier Stimmen, zwei Corno da silva, Streicher und Basso continuo Concerto for four voices, two horns, strings and basso continuo [23] 1. Duett: "Ich will meinen Geist in euch geben“ Sopran, Alt, 2 Corno da silva (Cor), Str., B. c. ………. 2:22 [24] 2. Rezitativ: "Das Gute, das ich kann“ Bass, B. c. ………………………………………………………………. 1:04 [25] 3. Arie: "Lass mich deine Hilfe spüren“ Bass, Str, B. c. ………………………………………………………. 4:24 [26] 4. Arioso: "An dem merken wir, dass wir ihn kennen“ Alt, Tenor, Str, B. c. …………………………. 1:39

6 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 6

[27] 5. Arie: "Seele, willst du Christum kennen Sopran, 2 Cor, Str, B. c ……………………………………….. 2:32 [28] 6. Rezitativ: "Dies ist die Prob’ die er von dir begehrt Sopran, B. c. ……………………………….. 0:54 [29] 7. Chor: "Hilf, Jesu, hilf" - Choral "Die Werke kommen wahrlich her" Chor, 2 Cor, Str, B. c. ………………………………………….. 3:57

MARIA ZADORY, Sopran / soprano ) SUSANNE NORIN, Alt · WILFRIED JOCHENS, Tenor · STEPHAN SCHRECKENBERGER, Bass

RHEINISCHE KANTOREI Sopran: Gela Birckenstaedt, Renate Germer, Anne Hodgkinson, Veronika Winter Alt: Stratton Bull, Elisabeth Marcks, Marion Steingötter, Akira Tachikawa Tenor: Gerhard Hölzle, Axel Hoffmann, Benedikt Schillo, Hans-Joachim Weber Bass: Willem Ceuleers, Engelbert Hennes, Matthias Horn, Martin Kahl

DAS KLEINE KONZERT Violine 1: Anne Röhrig, Ulla Bundies, Christoph Mayer, Veronika Schepping Violine 2: Katharina Huche-Kohn, Veronika Skuplik, Pieter Affourtit, Andreas Preuss Viola: Klaus Bundies, Andreas Pilger · Violoncello: Lidewij Scheifes, Barbara Kernig · Kontrabass: Claus Körfer Orgel: Christoph Lehmann · Flöte / Flute: Linde Brunmayr, Monika Mayer · Oboe: Randy Cook, Piet Dhont Fagott / Bassoon: Noël Rainbird · Horn: Marcus Schleich, Jörg Schulteß

HERMANN MAX, Leitung/Direction CD 1: Aufnahme / Recording: Neuss, Zeughaus 11.-18.4.1994 · Quelle / source: Staatsbibliothek zu Berlin, Stiftung Preußischer Kulturbesitz (P 398) Bibliothéque Nationale, Paris (Res F 1561, Conservatoire de musique) Produzentin / Producer: Barbara Schwendowius · Tonmeister / Recording Supervision: Günther Wollersheim · Toningenieur / Recording Engineer: Georg Litzinger Eine Aufnahme des Westdeutschen Rundfunks Köln CD 2: Aufnahme/Recording: Aachen, Salvatorkirche, 6./7.10.1994 (2-4) · Honrath, evangelische Kirche, 6./7.10.1993 (1, 5-8) Quelle / source: Staatsbibliothek zu Berlin, Stiftung Preußischer Kulturbesitz (AmB 326 / AmB90) Produzentin / Producer: Barbara Schwendowius Tonmeister / Recording Supervision: Stephan Hahn (2-4) · Günther Wollersheim (1, 5-8) · Toningenieur / Recording Engineer: Manfred Hill Eine Aufnahme des Westdeutschen Rundfunks Köln CD 3: Aufnahme/Recording: Wuppertal, Immanuelskirche · Produzentin/Producer: Dr. Barbara Schwendowius Tonmeister / Recording Supervision: Günther Wollersheim · Toningenieur/Recording engineer: Werner Sträßer Digitale Bearbeitung/Digital editing: Walter Platte · Produktion: Westdeutscher Rundfunk Köln 1993/94 (Kantaten) Eine Co-Produktion mit dem Westdeutschen Rundfunk Köln 2002 (Missa) P 1993/94 Westdeutscher Rundfunk Köln (Kantaten) · P 2002 Westdeutscher Rundfunk Köln/CAPRICCIO (Missa) · New Edition / Re-release: Johannes Kernmayer P+ 1998 / 2011 CAPRICCIO, 1010 Vienna, Austria · Made in Austria · www.capriccio.at

7 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 7

Der Meininger Hofkapellmeister Johann Ludwig Johann Jacob Bach geboren. Nach seiner musikali- Bach gehört zu jenen Mitgliedern der weit verzweig- schen Ausbildung durch den Vater und Absolvierung ten Musikerfamilie, die sich um ihren weltlichen des Gymnasiums in Gotha trat Johann Ludwig im Ruhm nicht sonderlich kümmerten und sich damit Alter von 22 Jahren in die Meininger Hofkapelle ein. begnügten, ein bodenständiges und arbeitsames Vom einfachen Musiker stieg er zunächst zum Kantor Leben zu führen. Vielleicht deshalb schrieb Carl auf und wurde 1711 schließlich sogar zum Philipp Emanuel Bach bereits 1754 ein Plädoyer für Kapellmeister ernannt. In dieser Funktion wirkte er diese schon zu jener Zeit vom Vergessen bedrohten zwanzig Jahre lang bis zu seinem Tod im Frühjahr Verwandten. "Es würde zu verwundern seyn, daß so brafe 1731. Er hinterließ zwei Söhne, die beide als Männer ausser ihrem Vaterlande so wenig bekannt wor- Organisten und vor allem auch als Pastellmaler in den; wenn man nicht bedächte, daß diese ehrlichen Meiningen tätig waren; Nachkommen der Familie Thüringer mit ihrem Vaterlande, und ihrem Stande so leben bis in die heutige Zeit. zufrieden waren, daß sie sich nicht einmal wagen wollten, Von Johann Ludwig Bachs einstmals vermutlich weit ausser demselben ihrem Glücke nachzugehen. Sie recht umfangreichem Schaffen ist nur wenig erhal- zogen den Beyfall der Herren, in deren Gebiete sie geboh- ten geblieben - knapp zwei Dutzend geistliche ren waren, und einer Menge treuherziger Landsleute, die Kantaten, etwa ein Dutzend Motetten, eine Messe, sie gegenwärtig hatten, andern noch ungewissen, mit eine große Trauermusik, eine weltliche Huldigungs- Mühe und Kosten zu suchenden Lobeserhebungen, weni- musik sowie ein Instrumentalwerk zweifelhafter ger, und noch dazu vielleicht neidischer Ausländer, mit Echtheit. Speziell die Kantaten haben immer wieder Vergnügen vor." Eine Konsequenz dieser bescheidenen die Aufmerksamkeit der Forschung auf sich gezogen, Lebensführung ist allerdings die äußerst lückenhafte da nicht weniger als 18 von ihnen durch Johann Überlieferung des künstlerischen Schaffens der älte- Sebastian Bach überliefert wurden, der sie 1726 in ren Bach-Familie, die mit einer ebenso spärlichen seinem dritten Amtsjahr als Thomaskantor in Leipzig Tradierung gesicherter biographischer Daten einher- aufführte. Die Musikpraxis hat sich dieser Werke geht; für den "Meininger" Bach lassen sich letztere indes noch kaum angenommen. beinahe an den Fingern einer Hand abzählen. entstammte einer Nebenlinie der Bach- Am 24. November 1724 starb der regierende Herzog Familie, die sich bereits im 16. Jahrhundert von der Ernst Ludwig von Sachsen-Meiningen, "nachdem er Stammlinie - der auch Johann Sebastian angehörte - sein Leben nicht höher denn auff 52. Jahr, und die abspaltete, und wurde am 4. Februar 1677 in Thal bei Zeit seiner Regierung auff 18. Jahr gebracht". Wie als erster Sohn des dortigen Organisten einem wenig später veröffentlichten Nekrolog zu ent-

8 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 8

nehmen ist, hatte die Regierungszeit des Herzogs in eine Vision des ewigen Lebens mündet. So be- unter keinem glücklichen Stern gestanden, und im schreibt der erste Teil das menschliche Leben als Laufe der Jahre war so mancher politische Miss- einen Kerker, in dem die Seele mit Ketten und Banden erfolg und persönliche Tiefschlag zu verbuchen angeschmiedet ist. Diese Fesseln löst Gott durch den gewesen. Vielleicht weil er schon früh in der diplo- Tod, und die Seele kann, unbehelligt von den Netzen matischen und militärischen Realisierung seiner poli- der höllischen Treiber, in die Freiheit entweichen. Mit tischen Ambitionen schwere Enttäuschungen hinzu- dem Zerreißen der Ketten wird zugleich auch die nehmen hatte, wandte sich Ernst Ludwig bereits in Trughaftigkeit der Welt sichtbar, ihre Staffagen wer- seiner Jugend der geistlichen Dichtkunst zu, und als den transparent und eröffnen den Blick auf "Satan, Frucht dieser Beschäftigung verfasste er immerhin Tod und Sünde". Der zweite Teil der Trauermusik zwei vollständige Jahrgänge von Kantatentexten. Im beschreibt den Aufstieg der Seele bis an die Pforten Übrigen veranlasste ihn seine glühende Frömmigkeit, des Himmels-, nur noch aus der Ferne klingt in einem bereits in jungen Jahren seinen Leichentext auszu- andächtigen Choral der Abschied der Hinterblie- wählen und eine Predigt zu verfassen, die bei seiner benen nach, während sich dem nach vorn gerichte- Beisetzung gehalten werden sollte. Für denselben ten Blick bereits das himmlische Jerusalem auftut. Anlass dichtete er auch ein Strophenlied und verfüg- Indes sieht der bescheidene Herzog seinen Platz nur te, dass dieses einer zu seinem Gedächtnis zu kom- an der Peripherie des prachtvollen Himmelszelts: "In ponierenden Trauermusik zugrunde zu legen sei. meines Gottes Himmelshaus ich nur das Pförtneramt Diese Aufgabe fiel im November 1724 Johann Ludwig such aus"; von dort aus will er in das Konzert der Bach zu. Die durchweg als ein doppelchöriges Werk Seligen mit einstimmen. Der dritte Teil schließlich angelegte Trauermusik bildet die weitaus größte und enthält die Danksagung der in den Himmel aufge- ambitionierteste unter den erhaltenen Kompositionen nommenen Seele. Johann Ludwig Bachs. Um die entsprechenden Dimensionen zu erreichen, erweiterte ein unbekann- Die hier in einer Auswahl versammelten Motetten ter Autor das von Herzog Ernst Ludwig verfasste Johann Ludwig Bachs zählen - zusammen mit den Strophenlied zu einem dreiteiligen Libretto, in dem Kompositionen Johann Sebastian Bachs in diesem zwei neu gedichtete Passagen den ursprünglichen Genre - zu den spätesten Belegen der in der Mitte Text des Herzogs flankieren. Der gesamte Text durch- des 17. Jahrhunderts aufblühenden und kurz nach schreitet ein kompliziertes, von echt barockem 1700 wieder vergehenden Gattung der thüringischen Pathos bestimmtes Programm, in dem die Trauer Motette. Denn die Motette wurde schon bald von der Schritt für Schritt überwunden wird und schließlich moderneren Kantate aus fast allen liturgischen

9 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 9

Bereichen verdrängt, lediglich bei Trauerfeiern und stehende Kombination aus lateinischem Messtext ganz vereinzelt auch zu Weihnachten und anderen und deutschem Kirchenlied mag zunächst kühn festlichen Anlässen konnte sie sich um und nach erscheinen, ist aber durchaus sinnvoll, da es sich bei 1700 noch behaupten. Diese historischen, aber auch dem Choral um eine versifizierte deutsche Fassung eine Reihe von stilistischen Erwägungen erlauben des lateinischen "Gloria in excelsis Deo' handelt. Die den Schluss, dass keines der hier eingespielten ursprüngliche Bestimmung des Werks ist nicht Werke später als etwa 1710 entstanden ist. Die bekannt; J. S. Bach führte es um 1727 in Leipzig auf Vormachtstellung der Kantate wirkt sich in gewisser und komponierte zu diesem Zweck für das Gloria eine Weise auch im Motettenschaffen J.L. Bachs aus. So neue fünftaktige Einleitung, die das vom Komponisten findet sich für das dialoghafte "Ich habe dich ein klein hier vorgesehene Duett ersetzte. Augenblick verlassen" schon die gewöhnlich für Kantaten reservierte Bezeichnung "Concert". Viele Die Drei Kantaten Johann Ludwig Bachs entstam- der Werke, darunter auch das soeben genannte, wei- men einem Jahrgang, dessen Texte ein unbekannter sen in ihrer Mitte liedhafte Strophenarien auf, die als Dichter bereits zum Kirchenjahr 1704/05 für den - letztlich jedoch nicht weitergeführte - Versuche des Meininger Hof schrieb und der zuerst von dem Komponisten zu werten sind, einige Elemente des damals amtierenden Kapellmeister Georg Caspar modernen Kantatenstils in die Motette aufzunehmen Schürmann vertont wurde. J. L. Bachs Kompositio- und diese so dem Trend der Zeit anzupassen; ande- nen auf diese Texte dürften - da sie den nur selten rerseits findet ein wichtiges traditionelles Element vorkommenden Fünften Sonntag nach Epiphanias der thüringischen Motette, die simultane Verarbei- berücksichtigen - für das Kirchenjahr 1714/15 tung eines Choral-cantus-firmus und eines Spruch- bestimmt gewesen sein; spätere Auflagen der Text- textes, nur verhältnismäßig selten Verwendung. drucke deuten auf Wiederaufführungen des Zyklus in den Jahren 1719 und 1726 hin. Die Identität des Die aus Kyrie und Gloria bestehende Missa "Allein Autors dieser Kantatentexte bleibt nach wie vor un- Gott in der Höh’ sei Ehr" entstand nach Ausweis der gewiss, allerdings wurde verschiedentlich der originalen Partitur am 16. Juli 1716. Auf ein knappes Meininger Herzog Ernst Ludwig in Betracht gezogen, dreiteiliges Kyrie in e-Moll folgt ein Gloria in G-Dur, zumal er in seiner Jugend "2 völlige Jahr-Gänge das in jedem einzelnen seiner sechs Sätze das früh- Kirchen-Music“ verfasst haben soll. Johann Ludwig reformatorische Lied "Allein Gott in der Höh’ sei Ehr“ Bachs Kantaten sind von ganz besonderem Reiz. verwendet, vorgetragen von dem als "Canto in Schon Carl Philipp Emanuel Bach rühmte an ihnen Ripieno“ bezeichneten zweiten Sopran. Die so ent- die "fleißige Arbeit", den "reinen Satz" und die "gute

10 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 10

Abwechslung"; besonders aber hob er die "ausneh- composed by the earlier members of the mende" Schönheit der Chorsätze hervor. Selbst im 19. are very far from complete, as are the verifiable bio- Jahrhundert noch wurde der Direktor der Sing- graphical data; in the case of Johann Ludwig, the Akademie zu Berlin und Goethe-Freund Carl Friedrich "Meiningen Bach“, the latter details can practically Zelter auf die damals in seiner Sammlung befindli- be counted on the fingers of one hand. He was des- chen Werke aufmerksam: "Aus diesen Stücken geht cended from a collateral line of the Bach family hervor, daß er sehr viel muß geschrieben haben, weil which had branched off from the main line - to which diese Stücke sonst nicht so gut sein könnten als sie Johann Sebastian belonged - in the sixteenth centu- sind." ry. He was the first son of organist Johann Jacob Peter Wollny Bach in Thal near Eisenach, where he was born on February 4, 1677. At the age of twenty-two, after The Meiningen Hofkapellmeister Johann Ludwig receiving musical training from his father and com- Bach is one of the members of the widely ramified pleting bis secondary schooling in Gotha, Johann family of musicians who did not pay much attention to Ludwig obtained an ordinary musician’s post in the secular fame and contented themselves with leading Meiningen Hofkapelle. In time, he was promoted to a secluded and industrious life, so that they quickly the Position of choirmaster-organist and, in 1711, tended to sink into obscurity. That was perhaps why, finally became kapellmeister. He served in that capa- as early as 1754, Carl Philipp Emanuel Bach pleaded city for twenty years until bis death in the spring of that those relatives not be forgotten: "It would be 1731. He left two sons, both of whom worked in impossible to understand why such good men are so little Meiningen as organists and pastel artists. known beyond their fatherland unless one remembers that Descendants of the family still live today. Very little of those honest Thuringians were so satisfied with their fat- Johann Ludwig Bach’s presumably quite extensive herland and their situation that they did not even want to musical oeuvre has survived - just under two dozen venture far beyond the same to seek their fortune elsewhe- sacred cantatas, about a dozen motets, a mass, a re. They were happy to settle for the applause they were large funeral composition, a secular homage and an sure to receive from the rulers in whose territories they had instrumental work of doubtful authenticity. The can- been born and from their many ingenuous compatriots rat- tatas in particular have drawn the attention of scho- her than to risk the uncertainty and difficulties involved in lars, since no fewer than eighteen of them have come winning accolades from fewer and perhaps envious foreig- down to us via , who perfor- ners." However, one consequence of those modest med them in 1726, his third year of office as expectations is that the written records of the works Thomaskantor in Leipzig.

11 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 11

The reigning Duke Ernst Ludwig von Sachsen- programme, laden with true baroque pathos, overco- Meiningen died on November 24, 1724, "after he had ming sorrow step by step and culminating in a vision brought his life no higher than to 52 Years, and the of eternal life. The first part describes human life as a time of his government to 18 Years". As a chronicle prison in which the soul is fettered with chains and published soon after reveals, the Duke's reign was bonds. God breaks these fetters through death and not blessed with good fortune, and the years were the soul can escape to freedom, away from the nets marked by political failure and personal tragedy. of its hellish task-masters. With its chains cast aside, Perhaps because he had to endure bitter disappoint- the soul can see through the deceitfulness of this ments at an early age in the attempt to realize his world to where "Satan, death and sin" are pulling the political ambitions in the diplomatic and military strings behind its outward show. The second part of arena, Ernst Ludwig began writing sacred poetry in the funeral music describes the soul's ascent to the his youth, eventually completing two complete annu- gates of heaven; a reflective chorale with the fare- al cycles of cantata texts, one of which went through well of the bereaved is to be heard only in the far several impressions between 1704 and 1726 and fur- distance, while the new Jerusalem reveals itself to nished texts to compositions by Georg Caspar the traveller's forward-looking gaze. The humble Schürmann, Johann Ludwig Bach and Johann Duke sees his place only at the edge of the glorious Sebastian Bach. His ardent piety inspired him to tent of heaven: "in my God's heavenly house I choose choose his own funeral text as a young man and draft only the place of the doorkeeper"; stationed there, he a sermon to be preached at his interment. He wrote a will join in the chorus of the blessed. Finally, the third strophic song for that occasion and ordained that it part expresses the thanks of the souls taken up into should be set to funeral music to be composed in his heaven. memory. This task was assigned to Johann Ludwig Bach, then Kapellrneister of Meiningen, in November The selected motets by Johann Ludwig Bach collec- 1724. The funeral music, set for two choirs throug- ted here are to be counted with those by Johann hout, is by far the largest and most ambitious of Sebastian Bach as the latest examples of the short- Johann Ludwig Bach's surviving compositions. So lived form of the Thuringian motet, which sprang up that the words would do justice to the music, an in the mid-seventeenth century and disappeared unknown author expanded the verses of Duke Ernst shortly after 1700. After this date, the motet was sup- Ludwig's strophic song into a three-part libretto, in planted by the more modern cantata in almost all which the Duke's original text was flanked by two areas of the liturgy; only at funerals and occasionally new passages. The whole text follows a complicated at Christmas and other festal occasions did it survive.

12 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 12

This historical fact, supported by a number of stylistic nally intended for; for the performance he gave of it in considerations, allows us to conclude that none of Leipzig in about 1727, J.S. Bach composed a new the works on the present recording were written five-bar introduction for the Gloria to replace the later than about 1710. The cantata's pre-eminence duet. had its own effect even on the motet compositions of Johann Ludwig Bach. His motet "Ich habe dich ein The three cantatas by Johann Ludwig Bach were klein Augenblick verlassen" (For a brief moment I written for one year. Their anonymous texts were have forsaken thee), written in dialogue form, is given written for the church year 1704/05 at the court of the designation "Concert" usually reserved for canta- Meiningen and originally set to music by the then offi- tas. Many of the works, including the one just mentio- ciating kapellmeister Georg Caspar Schürmann. ned, centre on lyrical strophic arias which may be Since one of them is for the rarely occurring fifth considered as - ultimately abandoned - attempts by Sunday after Epiphany, J.L. Bach’s settings were pro- the composer to incorporate certain elements of the bably intended for the church year 1714/15; later edi- modern cantata style into the motet, to adapt the lat- tions of the printed texts indicate that they were per- ter to the modern trend, at the same time an impor- formed again in the years 1719 and 1726. Several tant traditional element of the Thuringian motet, the scholars have suggested that Ernst Ludwig, Duke of simultaneous development of a chorale cantus fir- Meiningen wrote the texts, since there are records mus and a Biblical text, is relatively rarely used. claiming that he wrote "2 complete annual cycles of church music" during his youth. Johann Ludwig Comprising Kyrie and Gloria sections, the mass Bach’s cantatas have a very special charm. Even Carl "Allein Gott in der Höh’ sei Ehr"' was composed on Philipp Emanuel Bach praised the "diligent work" they July 16,1716, according to the original score. The exhibited and the "pure writing" and "ample variety" brief three-section Kyrie in E minor is followed by the they contained; he particularly praised the "exceptio- Gloria in G major, which features in each of its six nal" beauty of the choruses. And if we move forward sections the early Reformation hymn "Allein Gott in into the nineteenth century, even Carl Friedrich der Höh’ sei Ehr"', sung by the second soprano as a Zelter, the director of the Singakademie in Berlin and "Canto in Ripieno“. This combination of Latin mass a good friend of Goethe, admired the works, which text and German hymn may seem bold at first, but is were then in his possession: "These pieces indicate altogether meaningful, since the hymn is a versified that he must have written a great deal, because they German version of the Latin "Gloria in excelsis Deo“. could otherwise not be as good as they are." We do not know what occasion the work was origi- Peter Wollny (Translated by Janet and Michael Berridge)

13 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 13

COMPACT DISC 1 COMPACT DISC 1 JOHANN LUDWIG BACH JOHANN LUDWIG BACH Zweychörige Trauermusik auf den Tod des Herzogs Zweychörige Trauermusik auf den Tod des Herzogs Ernst Ludwig von Meinungen Ernst Ludwig von Meinungen FIRST PART PRIMA PARS

[1] 1. Chor 1. Choir O Herr, ich bin dein Knecht, O Lord, I am thy servant, deiner Magd Sohn. the son of thy handmaid. Du hast meine Bande zurissen. Thou hast torn my bonds asunder. (Ps. 116, V. 16) (Ps.116 V.16)

[2] 2. Rezitativ (Soprano) 2. Recitative (soprano) Du Gottes Ebenbild, Thou image of God, wie sehr bist du zernichtet, how greatly art thou destroyed, wie hat dich doch dein Fall so elend zugerichtet, to what misery has thy fall brought thee, wo ist die Freiheit hin, what has become of freedom, in Geist, in Adern, Mut und Sinn, in mind, in veins, in spirit and senses, ist auch darinnen dir noch etwas überblieben, even within thee something is left, das nicht der Sklaverei als eigen zugeschrieben. that is not assigned to slavery as its property.

[3] 3. Aria (Soprano) 3. Aria (soprano) Ach ja, die Ketten und die Bande Ah yes, the chains and the bonds hast du zusamt dem Odem mitgebracht. thou hast brought with thee together Und in so harten Knechtschaftsstande with thy breath. sind dir je mehr und mehr die Fesseln And in such hard servitude schwergemacht. thy fetters are made heavier and heavier.

[4] 4. Rezitativ (Alto) 4. Recitative (alto) Dein Will kann nicht das, was er sollte, wählen, Thy will cannot choose that which it should, die Sinnen sind von wahrer Weisheit leer, thy senses are empty of true wisdom, du kömmst und fährst dahin fast als von ohngefähr thou com'st and passest away almost as if by chance und deine Lebenszeit ist leichtlich nachzuzählen. and thy days are soon counted.

So ist dein Eigentum nicht einmal dein, So is thy property not even thine weil ein tyrannisch Joch es sperrt in Schranken ein, because a tyrannical yoke locks it away,

14 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 14

und du wirst nimmer dich so harten Zwang entheben, and thou wilt never escape such hard rule wenn eine höhre Macht dir nicht will Kräfte geben. unless a higher power give thee the strength.

[5] 5. Aria (Alto) 5. Aria (alto) O Herr, ich bin dein Knecht. O Lord, I am thy servant. Und mag mich nimmer freigelassen nennen, And never wish to call myself free, wo du nicht wirst von meinem Joch mich trennen unless thou separate me from my yoke, und setzen in das Bürger Recht, and establish me in the free citizen's right, wo ein gelöster Mund darf ohne Furcht bekennen. where an opened mouth may confess without fear.

[6] 6. Rezitativ (Tenor) 6. Recitative (tenor) So kannst du aus dem Diensthaus kommen, So canst thou leave the house of servitude, und werden dir die Fesseln abgenommen, and thy fetters will be taken from thee, so wird der Hut und Ring dir wieder dargereicht, so will thy hat and ring be given thee again, und alles, alles, was die Freiheit zeigt, and all, all that shows thy freedom, der Wahrheit Gurt um deine Lenden, the girdle of truth about thy loins, des Glaubens Schild, die Pfeile abzuwenden, the shield of faith, to stop the darts, der Helm des Heils zusamt des Geistes Schwert, the helmet of salvation together with the und Gottes Harnisch, der dich Kriegen lehrt, sword of the spirit, da wirst du erst mit neu gerüsten Füßen and God's whole armour, that shall teach thee to fight, den freien Friedensweg zu wandeln wissen. then at last with new shod feet thou shalt know how to tread the free path of peace.

[7] 7. Aria (Tenor) 7. Aria (tenor) Ob gleich aller Treiber Wut Although the wrath of all masters dir sich wollte widersetzen, sought to oppose thee, wird doch dein entbundner Mut thy liberated spirit sich entreissen ihren Netzen. will break free of their nets.

[8] 8. Rezitativ (Basso) 8. Recitative (bass) Ja, der, dem alle Macht ob allem Fleisch gegeben, Yea, he to whom all power is given over all flesh, der zwischen sich und dir kaum rechnet einen Schritt, who scarcely measures a step between him and thee, wird dich recht aus dem Kerker heben, will lift thee up right out of the prison, durch dessen Pforte man ins Land der Freiheit tritt, through whose gate the land of freedom is reached, wo du ganz quitt und los vor allezeit entbunden where thou, all debts paid and delivered once and for all, mit Freudenjauchzen kannst: Ich hab die Freiheit funden. may sing and rejoice: I have found freedom.

[9] 9. Chor 9. Choir Meine Bande sind zurissen. My bonds are torn asunder.

15 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 15

Herr, es ist durch dich geschehn. Lord, it has come to pass through thee. Drum kann ich zu meinen Füßen, Therefore I can see at my feet denen ich gehorchen müssen, those l [otherwise] must obey, Satan, Tod und Sünde sehn. Satan, death and sin.

SECUNDA PARS SECOND PART

[10] 10. Duett (Soprano-Alto) 10. Duet (soprano-alto) Ich suche nur das Himmelleben, I seek only the life of heaven, weil ich dein Knecht und Diener bin. because I am thy bondman and servant. Dein Sohn von deiner Magd ergeben Thy son of thy handmaiden, subject und auch verpflicht mit Herz und Sinn, and pledged with heart and spirit, der suchet nur dein Himmelreich, he seeks only thy heavenly kingdom, mach Jesu mich zum Himmelszweig.. make me, Jesu, a green branch of heaven.

Aria (Basso) Aria (bass) Drum hast du mir nun auch zurissen das Therefore thou hast torn from me hart und schwere Lebensband. the hard and heavy bond of serfdom. Ich lege mich zu deinen Füßen, I lay myself at thy feet, ergeb mich ganz in deine Hand. give myself wholly into thy hand. Dieweil ich such das Himmelreich, Because I seek thy heavenly kingdom, mach, Jesu, mich zum Himmelszweig. make me, Jesu, a green branch of heaven.

[11] 11. Choral 11. Chorale Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott, Lord Jesu Christ, true Man and God, der du littst Marter, Angst und Spott, who didst suffer pain, fear and derision, für mich am Kreuz auch endlich starbst didst finally die for me on the Cross und mir deins Vaters Huld erwarbst: and won thy Father's blessing for me: ich bitt durchs bitter Leiden dein, I pray by thy bitter suffering, du wollst mir Sünder gnädig sein. thou wouldst be gracious to me a sinner Wenn ich nun komm in Sterbensnot when I now come to the pangs of dying und ringen werde mit dem Tod. and wrestle with death.

[12] 12. Duett (Alto - Tenor) 12. Duet (alto - tenor) Drum will ich auch Dankopfer bringen, Therefore I will bring sacrifices of thanks, den Nam' des Herrn erheben auch. exalt the Name of the Lord also. Ja ich will ihm Loblieder singen, Yea, I will sing him songs of praise nach aller Engel ihren Brauch, after the manner of all angels dir "heilig, heilig" stimmen an, singing "holy, holy",

16 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 16

wenn sie den großen Gott sehn an. when they see their great God.

[13] 13. Aria (Basso) 13. Aria (bass) Das, was ich meinem Gott versprochen That which I have promised my God und ein Gelübde hab getan, and vowed to him, dasselb soll auch sein ungebrochen the same shall also be unbroken im Leben auf den Todesplan when I come to the place of death ich meinem Gott getreu will sein, I will be true to my God, er hol mich nur zum Himmel ein. that he should only take me to heaven.

[14] (repetatur Choral) (chorale to be repeated) Wie du hast zugesaget mir As thou hast promised me in deinem Wort, das trau ich dir: in thy Word, I trust thy promise: Fürwahr, fürwahr, euch sage ich, Verily, verily, I say to you, wer mein Wort hält und glaubt an mich, he who keeps my word and believes in me,

der wird nicht kommen ins Gericht he shall not enter into judgment und den Tod schmecken ewig nicht and shall not taste death for ever und ob er gleich hier zeitlich stirbt, and though he dies here on earth mit nichten er drum gar verdirbt, by no means shall he utterly perish,

sondern ich will mit starker Hand but I with my strong hand ihn reißen aus des Todes Band will tear him free from death's bonds und zu mir nehmen in mein Reich, and take him to me in my kingdom, da soll er dann mit mir zugleich there he shall then live together with me

in Freuden leben ewiglich, in joy eternally, dazu hilf uns ganz gnädiglich. to this end help us most graciously. Ach Herr, vergib all unser Schuld, Ah Lord, forgive all our sin, hilf, daß wir warten mit Geduld, help us to wait with patience,

bis unser Stündlein kommt herbei, until our hour shall come, auch unser Glaub stets wacker sei, and let our faith always be vigorous, deim Wort zu trauen festiglich, to trust thy word resolutely, bis wir einschlafen seliglich. until we fall asleep blessedly. (Paul Eber, 1562) (Paul Eber, 1562)

[15] 14. Duett (Soprano - Alto) 14. Duet (soprano - alto) Drum Welt, ade, ich bin dein müde, Then world, farewell, I am weary of thee,

17 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 17

nur meinen Jesum suche ich, only my Jesus do I seek, da finde ich den rechten Friede, there I find true peace, da kann ich leben seliglich; there I can live blessedly; ich will aus dieser Welt hinaus I will leave this world zu Gott in sein groß Himmelshaus. and go to God in his great heavenly house.

[16] 15. Aria, Choral, Coro (Tenor Solo) 15. Aria, chorale, chorus (tenor solo) Jerusalem, ich tu verlangen Jerusalem, I long for doch dieses nicht auf dieser Welt but not in this world dort oben ist's, da werd ich prangen, there above it is, there I shall shine, in meines Gottes Himmelszelt, in my God's heavenly tent, in meines Gottes Himmelshaus in my God's heavenly house ich nur das Pförtneramt such aus. I choose only the place of the doorkeeper.

(Chor II) (choir II) Jerusalem, du hochgebaute Stadt, Jerusalem, thou high-built city wollt Gott, ich wär in dir. would God I were in thee. Mein sehnlichs Herz so groß Verlangen hat My yearning heart has such great longing und ist nicht mehr bei mir; and is no more with me, weit über Berg und Tale, far over hill and dale, weit über flaches Feld far over pale fields schwingt es sich über alle it soars above everything und eilt aus dieser Welt. and hastens from this world. (Johann Matthäus Meyfart, 1626) (Johann Matthäus Meyfart, 1626)

(Baß-Solo) (bass Solo) Dann werd ich Halleluja singen, Then I shall sing Hallelujah, gelobet sei der große Gott, praised be the great God, stets Halleluja soll erklingen Hallelujah shall always sound dem großen Gott, der reißt aus Not. to the great God, who delivers from sorrow. Stimmt alle an: Halleluja Sing ye all: Hallelujah

(Chor 1 und II) (choirs I and II) Halleluja, Halleluja Hallelujah, Hallelujah

(Chor II) (choir II) Wenn dann zuletzt ich angelanget bin When then at the last I have reached ins schöne Paradeis sweet paradise voll höchster Freud erfüllet wird der Sinn, my spirit will be full of utmost joy,

18 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 18

der Mund voll Lob und Preis my mouth full of praise and exultation das Halleluja reine the pure Hallelujah man singt in Heiligkeit, will be sung in holiness, das Hosianna feine the fine Hosanna ohn End in Ewigkeit. everrnore without end. (Johann Matthäus Meyfart, 1626) (Johann Matthäus Meyfart, 1626)

(Chor I) (choir I) Mit Jubelklang, mit Instrumenten schon, With triumphant sound, with instruments auf Chören ohne Zahl, in choirs without number, daß von dem Schall und von dem süßen Ton that the echo and the sweet tone sich regt der Freudensaal, stirs the joyful hall, mit hunderttausend Zungen, with hundred thousand tongues, mit Stimmen noch viel mehr, with many more voices yet, wie vom Anfang gesungen as from the beginning was sung das himmelische Heer. by the heavenly host. (Johann Matthäus Meyfart, 1626) (Johann Matthäus Meyfart, 1626)

(Chor I und II) (choirs I und II) Halleluja, Halleluja Hallelujah, Hallelujah

TERTIA PARS THIRD PART

[17] 16. Coro (Chor I und Il im Wechsel) 16. Chorus (choirs I and II alternatively) Dir will ich Dank opfern I will offer thee sacrifices of thanks, und des Herrn Namen predigen. and will proclaim the name of the Lord. Ich will meine Gelübde dem Herrn bezahlen I will pay my vows to the Lord für alle seinem Volk, in den Höfen am Hause des Herrn, before all his people in the courts of the in dir, Jerusalem. house of the Lord, Halleluja, Amen. Halleluja. in thee, Jerusalem. (Ps. 116, V. 17- 19) Hallelujah, Amen. Hallelujah. (Ps. 116, V. 17-19)

[18] 17. Rezitativ (Alto) 17. Recitative (alto) Was ist der Mensch, Herr, daß du sein gedenkest, What is man,Lord,that thou art mindful of him, wer bin ich, daß du mir so teure Gaben schenkest, who am l,that thou givest me such costly gifts, mir, dem leibeignen Knecht, me, thy bondservant, an dem von Mutterleib du hattest Herrenrecht; to whom thou hadst sovereign right from mir, der ich mich von dir verlaufen, my mother's womb;

19 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 19

und doch in fremde Sklaverei me, who departed from thee, durch meiner Sinnen Trügerei and then into foreign slavery hinwieder lassen mich verkaufen. through the deceit of my senses let myself be sold back.

[19] 18. Aria (Alto) 18. Aria (alto) Dies macht dein Sohn. This thy Son does. Der mich von neuen hat erstritten, He who has redeemed me anew, da er die Strick und Band erlitten, now that he has endured rope and bonds, daß er sein Erbe brächt davon, to bring back bis inheritance, und da ich ewig sonst gebunden wär geblieben, and when I should otherwise have been mit seinem teuren Blut den Lösbrief mir geschrieben. left bound for ever, has written my letter of release with his precious blood.

[20] 19. Rezitativ (Tenor) 19. Recitative (tenor) Befreit mich nun der Sohn, lf the Son now frees me, so bin ich zwar recht frei, then I am indeed free, wo aber finde ich die Gaben, but where do I find the gifts die mein Erlöser sollte haben which my Redeemer should have zum Denkmal, daß ich dankbar sei. as a memorial that I am thankful. Die Farren sind schon dein The young bullocks are thine already, und wollt ich Weihrauch streuen, and would I sprinkle incense so würde ich doch nur, then I should only offer was dir gehöret, weihen. what belongs to thee.

[21] 20. Aria (Tenor) 20. Aria (tenor) Lob und Dank zum Opfer geben, A sacrifice of praise and thanksgiving, seinen Namen hoch erheben, glorifying his name, wird er doch noch nehmen an. that he will surely yet accept. Alles ander ist dein eigen All else is thine own und mag an den Wert nicht steigen, and cannot approach the sum den du vor mir ausgetan. that thou hast paid for me.

[22] 21. Rezitativ (Soprano) 21. Recitative (soprano) Doch eines weiß ich noch, But one thing I know, mein frei Jahr ist gekommen, my year of freedom has come, du hast mich aus dem Stand thou hast freed me der Dienstbarkeit entnommen from the state of servitude und in dein Haus versetzt. and placed me in thy house.

20 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 20

Mein Herr, ich hab dich lieb, My Lord, I love thee so, daß ich um deinen Dienst that I gladly give up my freedom gern meine Freiheit gieb, for thy service,

bring mich vors Heiligtum bring me before the holy place und laß da meine Ohren and there let me have my ears an dessen Pfost und Tür durchbohren, pierced through at its post and door,

daß ich dein Knecht sei ewiglich, that I may be thy servant evermore, und dann vor allem Volk and then before all people beständig preisen dich. continually praise thee.

[23] 22. Aria (Soprano) 22. Aria (soprano) Da, da will ich dir bezahlen There, there I will pay thee was ich dir versprochen hab. what I have promised thee. Mein Gelübde tragen ab Redeem my vows, und zu ungezählten Malen and countless times in dem Hof von deinem Haus in the court before thy house deine Herrschaft rufen aus. proclaim that thou art my Lord.

[24] 23. Accompagnato (Basso) 23. Accompagnato (bass) Die Herrschaft, welche nur ein Seil der Liebe war, The dominion, which was only a cord of love, die mich von Jugend auf als Sohn im Schoß geleget, which laid me from my youth as a son in its lap, mir Mut und Kraft geschenkt, beschützet in Gefahr, gave me courage and strength, protected me in danger, und ihr Gesetz ins Herz gepräget, and impressed its law on my heart, ja selbst auch ihre Macht hienieden anvertrauet, yea, even entrusted its power to me here below, daß mich ein Volk und Land als Vater angeschauet. that a people and land should look on me as their father.

[25] 24. Aria (Basso) 24. Aria (bass) So viel Gnadengaben, So many gifts of grace die du mir hast zugewandt that thou hast bestowed on me durch die Güte deiner Hand by the goodness of thy hand müssen ja den Lobspruch haben, must have the eulogy daß du unter allen Herren Herr, that thou among all lords, doch vielmehr Vater seist, art Lord, but far more Father, und davor durch deine Knechte and for this wilt rightly be praised for ever billig ewig wirst gepreist. by thy servants.

21 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 21

[26] 25. Schlußchor (Chor I und II im Wechsel) 25. Final chorus (choirs I and II alternatively) In dir, Jerusalem, In thee, Jerusalem, du neue Gottesstadt, thou new Divine city, wo mitten in dem Stuhl in the midst of which on his seat das Lamm den Wohnplatz hat, the Lamb has his dwelling, der mich von Anbeginn zu seinem Knecht ersah. who elected me from all eternity to be his servant.

In dir will ich hinfort In thee I will henceforth nun Freudenopfer bringen, bring joyful sacrifices, und mit entbundner Zung and with loosened tongue nebst Mahanahim singen. sing besides God's host.

Lob, Ehr, Preis, Herrlichkeit, Praise, honour, worship, majesty, Lob, Ehr und Herrlichkeit praise, honour and majesty und Ruhm, Halleluja, Amen. and glory, Hallelujah, Amen. Halleluja. Hallelujah.

26. Choral 26. Chorale Preis, Lob, Ehr, Ruhm, Dank, Kraft und Macht Worship, praise, honour, glory, thanks, sei dem erwürgten Lamm gesungen, power and greatness be sung to the slaughtered Lamb, das uns zu seinem Reich gebracht, who has brought us to his kingdom und teur erkauft, aus allen Zungen, and bought us dearly, by all tongues, in ihm sind wir zur Seligkeit bedacht in him we were elected to blessedness eh noch der Grund der ganzen Welt gemacht. before the foundation of the whole world was yet made.

Ihr sieben Fackeln vor dem Thron You seven torches before the throne des Lamms, ihr Himmelsfreudengeister, of the Lamb, you spirits of heavenly joy, erhebt mit Jauchzen Gottes Sohn, exalt God's Son with rejoicing, der unser König Hirt und Meister. who is our King, Shepherd and Master.

Lobt ihn mit uns gesamt in Ewigkeit, Praise him with us together evermore, seins Namens Ruhm erschalle weit und breit. let the glory of his name resound far and wide. Des Stadt die schönste Zion ist, Whose city the fairest Zion is, mit Edelstein und Perlentoren, with precious stone and pearly gates, erbaut zum Lobe Jesu Christ raised up to the glory of Jesus Christ für uns, die er sich auserkoren, for us, whom he has chosen for himself, wir jauchzen dir mit Dank, Lob, Preis und Ruhm, we glorify thee with thanks, praise, worship and glory, o Freud, o Licht, o Lust, o Lebensblum. O joy, O light, O heart's desire, O flower of life.

(Translation: Janet and Michael Berridge)

22 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 22

COMPACT DISC 2 COMPACT DISC 2

JOHANN LUDWIG BACH: MOTETTEN JOHANN LUDWIG BACH: MOTETS

[1] Uns ist ein Kind geboren To us a child is born Uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, To us a child is born, a son is given us, welches Herrschaft ist auf seiner Schulter, whose government is upon his shoulder. und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held, And he shall be called Wonderful, ewig Vater, Friedefürst, Counsellor, Mighty, Hero, auf daß seine Herrschaft groß werde everlasting Father, Prince of Peace, und des Friedes kein Ende auf dem Stuhl David that his government may increase und seinem Königreich, and his peace know no end daß er's zurichte und stärke mit Gericht und upon the throne of David and upon his kingdom, Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. that he may order it and strengthen it with judgment and Solches wird tun der Eifer des Herrn Zebaoth. with justice from now on for ever. (Jesaja 9, 5-6) The zeal of the Lord of hosts will do this. (lsaiah 9.5-6)

[2] Wir wissen, so unser irdisches Haus, We know that if our earthly house, dieser Hütten, zubrochen wird this booth, is destroyed

Chor I und II Choir I and II Wir wissen, so unser irdisches Haus, We know that if our earthly house, dieser Hütten, zubrochen wird, this booth, is destroyed, daß wir einen Bau haben von Gott erbauet, we have a building built by God, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, a house not made with hands, eternal in das ewig ist im Himmel... the heavens ...

Chor II Choir II Ach Jerusalem, du schöne, Ah Jerusalem, thou lovely one, how bright thou shinest. ach wie helle glänzest du. Ah what sweet sounds of praise we hear in gentle rest. Ach wie lieblich Lobgetöne O great joy and delight: now go you to the sun, hört man da in sanfter Ruh. now go to the day that shall have no end. O der großen Freud und Wonne: jetzund gehet an die Sonne, jetzund gehet an der Tag, der kein Ende nehmen mag.

23 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 23

Chor I Choir I ... Und über dem selbigen sehnen wir uns .. and at this we long for our dwelling nach unserer Behausung, die im Himmel ist ... that is in heaven ...

Chor II Choir II Ach ich habe schon erblicket Ah 1 have already looked upon this great glory, diese große Herrlichkeit, now I shall be finely clothed with the jetzund werd ich schön geschmücket white garment of Heaven. mit dem weißen Himmelskleid. With my golden crown of honour I stand Mit der güldnen Ehrenkrone there before God's throne, steh ich da für Gottes Throne, look upon such joys as can never have an end. schaue solche Freude an, die kein Ende nehmen kann.

Chor I Choir I ..und uns verlanget darnach, ... and we desire to be clothed with it. daß wir damit überkleidet werden. (2 Corinthians 5.1-2 and verses 6 and 7 of the (2. Korinther 5, 1-2 und Strophe 6 und 7 song "Alle Menschen müssen sterben" des Liedes "Alle Menschen müssen sterben" (all mortals must die) by Johann Rosenmüller, 1652 / tune by Christoph von Johann Rosenmüller, 1652 / Melodie: Christoph Anton, 1660) Anton, 1660)

[3] Das Blut Jesu Christi The blood of Jesus Christ 1. Brief des Johannes, 1, 7 1 John 1, 7 Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, The blood of Jesus Christ, the Son of God, macht uns rein von allen Sünden. shall cleanse us from al sin. Jesu, du hast weggenommen Jesus, thou hast taken away my sins meine Schulden durch dein Blut, with thy blood, laß es, o Erlöser, kommen let it, O Redeemer, contribute to my blessedness, meiner Seligkeit zugut, and because thou hast so beaten down sin, und dieweil du so zuschlagen, bearing it on the Cross, hast die Sünd am Kreuz getragen, ah, do pronounce me innocent, ei, so sprich mich endlich frei, that I may be all thine own. daß ich ganz dein eigen sei. Thy pain and bloody sweat, Deine Pein und blutigs Schwitzen, thy stripes, blows and scratches, deine Striemen, Schläg und Ritzen, thy suffering, anguish and wound, deine Marter, Angst und Stich, O Lord Jesu, they comfort me! o Herr Jesu, trösten mich!

24 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 24

[4] Ich hab dich ein klein Augenblick verlassen For a brief moment I have forsaken thee Concert für 8 Stimmen Concert for 8 voices

Chor I Choir I Ich habe dich ein klein Augenblick verlassen. For a brief moment I have forsaken thee. Aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammlen. But with great mercies I will gather thee. Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns In a moment of wrath I hid my face from thee a little; ein wenig vor dir verborgen. but with everlasting grace I will have mercy on thee. Aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen. lsaiah 54.7-8 (Jesaja 54,7-8)

Tenor/Baß Chor II Tenor/Bass Choir II Ach Schmerz, ach Herzeleid, Ah pain, ah heart's ache, wie sehr werd ich betrübet how sore I am troubled by thee, durch dich, mein liebes Kind, my dear child, that I so greatly loved. das ich so sehr geliebet. Thy senses yield Es weichen deine Sinn, and thy mind's power is gone, und deines Geistes Kraft ist hin, death has born away den zarten Leib der Tod hinweg gerafft. thy sweet body. Hört denn das Leid nicht auf? Does the grief then not end, Wie sehr werd ich betrübet how sore I am troubled by thee, durch dich, mein liebes Kind, my dear child, das ich so sehr geliebet. that I so greatly loved. Mein Ehe Gatt ist tot My spouse is dead und du zeuchst auch von mir and thou withdrawest too from me und lässest mich zurück, and leavest me behind, bestürzt und traurig hier. dismayed and sad here.

Sopran/Tenor Chor II Soprano/Tenor Choir II Ei, gebt euch zufrieden, Oh, be content, ich bin ja entnommen I have been freed dem Leiden und Schmerzen from suffering and pain und dafür gekommen, and come to a place wo Freude die Fülle, where joy is in abundance, wo ewige Lust, where happiness is everlasting, kein Trauern, kein Jammer no sorrow, no anguish ist mir nun bewußt. is known to me now.

25 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 25

Tenor/Baß Chor II Tenor/Bass Choir II Das weiß ich wohl, mein Kind, I know it well, my child, du bist in vollen Freuden, thou art in abundant joy, du bist vollkommen nun, thou art perfected now, ich aber sitz im Leiden, but I sit in sorrow, dich letzt, mein Sohn, nunmehr thee now rest-crowned happiness die Ruh gekrönte Lust, refreshes, my son, hier muß mit großem Weh but here spirit and breast noch ringen Mut und Brust. must yet wrestle with great woe. Das weiß ich wohl, mein Kind, I know it well, my child, du bist in vollen Freuden, thou art in abundant joy, du bist vollkommen nun, thou art perfected now, ich aber sitz im Leiden, but I sit in sorrow, weil du, mein liebstes Kind, because thou, my dearest child, in meiner Einsamkeit, in my loneliness darin mich Gott gesetzt, in which God placed me, noch warest meine Freud. wert yet my joy.

Sopran/Tenor Chor II Soprano/Tenor Choir II Ei, gebt euch zufrieden, Oh, be content, in größerer Freuden in greater joy sollt ihr, wenn aufhören you should find me die traurigen Zeiten, in Heaven, when the sad times end; im Himmel mich finden; there your Friend da wird euer Freund and Saviour will show you und Heiland euch zeigen, how well he meant. wie gut er's gemeint.

Tenor/Baß Chor I Tenor/Bass Choir I Ja, das ist auch mein Trost, Yes, that indeed is my consolation, Gott meint's gut den Seinen, God will look after his own, auch wenn er sie betrübt, even when he troubles them, doch zwinget mich zum Weinen yet I am reduced to tears mein jammeriges Herz by my wretched heart und mein betrübter Sinn, and my troubled senses, weil ich in dieser Welt because I must bear ein Ziel des Kreuzes bin. my cross in this world.

26 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 26

Sopran/Tenor Chor I Soprano/Tenor Choir I Ei, gebt euch zufrieden, es dienet zum Besten, Oh, be content, it is for the best, Gott pfleget ein Kreuze dem Glauben befesten, God sends a cross to strengthen your faith, des Höchsten Gnade wird gern bei euch sein, the grace of the Highest seeks to be with you, und seine Barmherzigkeit wird euch erfreun. and his mercies will make you glad. Drum gebt euch zufrieden und stillet das Weinen, So be content and cease from weeping, Gott lässet auf Bitten die Sonne noch scheinen, God lets the sun shine if you ask it und wisset, daß unser Gott keinen verläßt, and know that our God forsakes nobody der ihme vertraut, den glaubet nur fest. who trusts in him, hold fast to this faith.

Chor I und II Choir I and II Ich habe dich ein klein Augenblick verlassen. For a brief moment I have forsaken thee.

[5] Gott sei uns gnädig God be merciful to us Gott sei uns gnädig und segne uns, God be merciful to us and bless us, er lasse sein Antlitz leuchten, Sela, and let his face shine, Selah, daß wir auf Erden erkennen seinen Weg that we may know bis way upon earth, unter allen Heiden sein Heil. his salvation among all nations. Es danken dir, Gott, die Völker, The peoples thank thee, O God, es danken dir alle Völker. all the peoples thank thee. Die Völker freuen sich und jauchzen, The nations are glad and sing for joy, daß du die Leute recht richtest that thou dost judge the people justly und regierest die Leute auf Erden, Sela. and govern the people upon earth, Selah. Es danken dir, Gott, die Völker, The peoples thank thee, O God, es danken dir alle Völker. all the peoples thank thee. Das Land gibt sein Gewächs. The land yields its increase. Es segne uns Gott, unser Gott, Let God, our God, bless us, und alle Welt fürchte ihn. and let all the world fear him. (Psalm 67) (Psalm 67)

[6] Sei nun wieder zufrieden Be at rest again Motette zu 8 Stimmen Motet for 8 voices Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, Be at rest again, my soul, denn der Herr tut dir Guts. for the Lord does good to thee. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, For thou hast delivered my soul from death, meine Augen von Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. my eyes from tears, my feet from sliding. Ich will wandeln für dem Herrn im Lande der Lebendigen. I will walk before the Lord in the land of the living. (Psalm 116,7-9) (Psalm 116.7-9)

27 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 27

[7] Ich will auf den Herren schauen I will look to the Lord Motette zu 8 Stimmen Motet for 8 voices

Chor I und II Choir I and II Ich will auf den Herren schauen I will look to the Lord und des Gottes meines Heils erwarten. and wait for the God of my salvation. Mein Gott wird mich erhören. My God will hear me. (Micha 7,7) Micah 7.7

Chor II Choir II Ach, hier ist auf nichts zu trauen, Alas, there is nothing here in which to trust, unser Hoffen triegt und fehlt, our hope deceives and fails, wenn wir nur aufs Eitle bauen while we build on that which is vain und uns mancher Kummer quält, and much grief torments us, da ist alles weit gefehlt, all is amiss, all deceives him alles triegt, wer lügt und quält, who lies and torments, und auf nichts ist hier zu bauen. and there is nothing here on which to build.

Chor I Choir I Weil dann hier auf nichts zu trauen, Because there is nothing here in which to trust, weil das Eitle fehlt und triegt, because that which is vain fails and deceives, und dies Sehnen uns erhält, and this yearning bears us up, das auf Gott des Heils gestellt. that is for the God of salvation.

Chor II Choir II Alles will sich hier verkehren, All will be reversed here, alles ändert das Gesicht everything changes its face. Alle eitle Zuversicht All vain confidence vanishes, schwindet, trieget, fleucht und bricht, deceives, flees and breaks, alles will sich hier verkehren. all will be reversed here.

Chor I Choir I Will sich alles gleich verkehren lf all will soon be reversed und verändern das Gesicht, and change its face, will mir doch Gott Trost gewähren, then God will give me comfort, er mein Gott verläßt mich nicht. he my God will not forsake me. Er, der Gott des Heils mich hört, He, the God of salvation hears me, wenn mein Jammer Hülf begehrt. when my anguish desires help.

28 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 28

Chor I und II Choir I and II Laß Kummer und Wehmut mein Herze zunagen, Let sorrow and melancholy gnaw at my heart, laß Erden und alles mir Hülfe versagen, let the earth and all deny me help, ich bin nun höchst glücklich in meinem Vertrauen, I am now most happy in my trust, in dem ich kann schauen in which I can look auf Gott, der mein Heil, to God, who is my salvation, Vertrauen und Teil, my trust and my lot, der wird mein Begehren he will grant my desire nach Wunsche gewähren, when I wish it, der Gott meines Heils, the God of my salvation, mein Gott wird mich hören. my God will hear me.

[8] Gedenke meiner, mein Gott Think upon me, my God Motette zu 8 Stimmen Motet for 8 voices

Chor I und II Choir I and II Gedenke meiner, mein Gott, im Besten. Think upon me, my God, for good.

Arie Tenor/Baß Chor I Aria Tenor/Bass Choir I Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein, Think upon me, my God, think upon me, as it is best, wie es am besten ist, I love thee, I have chosen thee alone for my consolation, ich liebe dich, ich habe dich allein ah let me only see thy salvation now, zu meinem Trost erkiest, ah only hear my last plea, ach laß mich doch dein Heil jetzt sehen, think upon me. ach höre doch mein letztes Flehen, gedenke mein.

Gedenke mein, gedenke mein, Think upon me, think upon me, weil man die Welt vergisst auf dieser Totenbahr, because one forgets the world on this bier, mein Herze bricht, die Lebenskraft verfließt, my heart is breaking, my life's force ebbs, ach nimm mich deiner an, ah take my part wenn nur die müden Augen brechen, when once my weary eyes fail, wenn meine Lippen nicht mehr sprechen, when my lips speak no more, gedenke mein. think upon me.

Gedenke mein, gedenke mein Think upon me, think upon me durch deinen Todesschweiß, through thy deathly sweat, wisch du den meinen ab, wipe thou mine away, pflanz auf mein Grab der Tugend Ehrenpreis, plant on my grave the honorary prize ofvirtue,

29 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 29

den immergrünen Stab, the evergreen wand, und wenn ich g'nug geschlafen habe, and when I have slept enough, vergiß auch meiner nicht im Grabe, do not forget me in the grave, gedenke mein. think upon me.

Arie Tenor/Baß Chor II Aria Tenor/Bass Choir II Ich denke dein, ich denke dein, o Seele, zage nicht, I think on thee, I think on thee, O soul, do not faint, dein Jesus ist nicht weit, thy Jesus is not far, hier ist mein Kreuz, mein Wort dein helles Licht, here is my cross, my word thy shining light, mein Blut dein Ehrenkleid, my blood thy garment of honour, ist nicht mein Lieben unermessen, is not my love boundless, wie sollt ich deiner dann vergessen, how then should I forget thee, ich denke dein. I think on thee.

Denkt Jesus der Seelen in Huld und Genaden, lf Jesus thinks of the soul in mercy and grace, so kann ihr Tod, Teufel und Hölle nicht schaden. then death, the devil and hell cannot harm it. Ich denke dein, ich denke dein, I think on thee, 1 think on thee, noch heute bist du hier bei mir im Paradies, today shalt thou be with me in Paradise, es wart auf dich des Himmelskronen Zier, there waits for thee the ornament of Heaven's crown, des Lammes goldnes Vlies, the Lamb's golden fleece, die Engel tragen deine Seele the angels shall bear thy soul in meiner Wunder tiefe Höhle, into the deep cave of my miracles, ich denke dein. I think on thee.

Erfreulicher Umgang, erfreuliches Leben, Happy circumstance, happy life, wenn Engel des Höchsten mit Klarheit umgeben. if angels of the Highest surround thee with radiance. Ich denke dein, ich denke dein, I think on thee, I think on thee, du weißt ja selbsten wohl, daß dein Erlöser lebt, thou knowest indeed in thy heart that thy Redeemer lives, der deinen Staub auch einst erwecken soll, who shall one day awaken thy dust, der sich jetzund vergräbt, that now is buried, die Asche werd ich selbst bewahren, the ash I will guard myself, so kannst du nun in Friede fahren, so thou canst now depart in peace, ich denke dein. I think on thee.

Lebt Jesus, so leben auch gläubige Seelen, lf Jesus lives, then believing souls live too, und darf sie kein finsteres Grabmal nicht quälen. and no gloomy grave need trouble them.

Tenor/Baß Chor I Tenor/Bass Choir I Gedenke mein, gedenke mein Think upon me, think upon me

30 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 30

und der betrübten Schaar, and the distressed company die ich verlassen muß, which I must leave behind, sei du ihr Trost, ihr Schutz bei der Gefahr, be thou their comfort, their protection in danger, still ihren Tränenguß, quell their flow of tears, ach will du dieses mir bescheiden, ah, if thou wilt grant me this, so sterb ich ruhig und mit Freuden. then I shall die at rest and joyful. Gedenke mein. Think upon me.

Tenor/Baß Chor II Tenor/Bass Choir II Ich denke dein, ich denke dein I think on thee, I think on thee und breite meine Hand and extend my hand auch auf die Deinen aus, over thy dear ones too,

ich mache leicht den schweren Trauerstand I make the heavy mourning light und schütz der Deinen Haus, and protect thy house, sie sollen dein Gebet genießen, they shall benefit from thy prayer, nun will ich dir die Augen schließen. now I will close thy eyes. Ich denke dein. I think on thee.

Chor I und II Choir I and II So ruhe wohl, so ruhe wohl, So rest in peace, so rest in peace, Gott hat an dich gedacht, God has thought of thee, und es sehr gut gemacht. and has done very well. Schlaf, müder Leib, schlaf wohl zu guter Nacht, Sleep, weary body, weil Jesus dich bewacht. sleep well in this good night, Verschlaf die hier erlittnen Schmerzen, because Jesus is watching over thee. wir graben dich in unsre Herzen. Sleep away the pains suffered here, So ruhe wohl. we bury thee in our hearts. So rest in peace. (Translation: Michael and Janet Berridge)

31 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 31

COMPACT DISC 3 COMPACT DISC 3

JOHANN LUDWIG BACH JOHANN LUDWIG BACH

Missa brevis Missa brevis Allein Gott in der Höh' sei Ehr' To God alone on high be praise

Kyrie Kyrie [1] 1. Kyrie eleison. 1. Lord have mercy. [2] 2. Christe eleison. 2. Christ have mercy. [3] 3. Kyrie eleison. 3. Lord have mercy.

Gloria Gloria [4] 4. Gloria in excelis Deo 4. Glory to God in the highest and on et in terra pax hominibus bonae voluntatis. earth peace to people of good will. Cantus firmus: Cantus firmus: Allein Gott in der Höh' sei Ehr' To God alone on high be praise und Dank für seine Gnade, and thanks for all his mercy, darum, dass nun und nimmermehr for this, that now and evermore uns rühren kann kein Schade. we are kept free from harm. Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat; God is well pleased with us; nun ist groß Fried ohn Unterlass, now is great peace that will not cease, all Fehd hat nun ein Ende. all warring has an end.

[5] 5. Laudamus te, benedicimus te, 5. We praise thee, we bless thee, adoramus te, glorificamus te. we adore thee, we glorify thee. Gratias agimus tibi propter magnam We give thanks to thee for thy great glory. gloriam tuam. Lord God, heavenly King. Domine Deus, Rex coelestis, God the Father almighty. Deus Pater omnipotens. Cantus firmus: Cantus firmus: Wir loben, preisen, anbeten dich; We praise, glorify, venerate thee; für deine Ehr' wir danken, for thy glory we thank thee, dass du, Gott Vater, ewiglich that thou, God our Father, eternally regierst ohn alles Wanken. dost reign above unshaken. Ganz ungemess’n ist deine Macht, Quite without limit is thy power, fort g'schieht, was dein Will hat bedacht: all comes to pass that thy will has determined: Wohl uns des feinen Herren! blessed be our gracious Lord!

32 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 32

[6] 6. Domine Fili unigenite Jesu Christe, 6. Lord, only begotten Son Jesus Christ, filius Patris. Qui tollis peccata mundi, Son of the Father. Thou who takest miserere nobis. Domine Deus, Agnus Dei, away the sins of the world, have mercy upon us. suscipe deprecationem nostram. Lord God, Lamb of God, receive our prayer. Thou who Qui sedes ad dextram Patris, sittest at the right hand of the Father, miserere nobis. have mercy upon us. Cantus firmus: Cantus firmus: O Jesu Christ, Sohn eingeborn O Jesus Christ, Son truly born deines himmlischen Vaters, of thy heavenly Father, Versöhner der', die warn verlorn, reconcile those who were once lost, du Stiller unsers Haders, thou settler of our conflict, Lamm Gottes, heilger Herr und Gott, Lamb of God, holy Lord and God, nimm an die Bitt von unsrer Not: accept the prayer we offer in our need: Erbarm dich unser aller! have mercy on as all!

[7] 7. Quoniam tu solus sanctus, 7. For thou only art holy, thou only art tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe. the Lord, thou only art most high, Jesus Christ. Cantus firmus: Cantus firmus: O Heilger Geist, du höchstes Gut, O Holy Spirit, thou greatest good, du allerheilsamster Tröster: thou most salutary Comforter: Für's Teufels Gewalt fortan behüt, Against the Devil's power guard henceforth die Jesus Christus erlöset those whom Jesus Christ has redeemed durch große Marter und bittern Tod; through great suffering and bitter death; abwendt all unsern Jammer und Not! turn away all our grief and misery! Darauf wir uns verlassen. On this we do depend.

[8] 8. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei 8. With the Holy Spirit in the glory of Patris. Amen. God the Father. Amen.

Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen The Lord will create a new thing in the Land

[9] 1. Coro 1. Coro Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen The Lord will create a new thing in the land. Das Weib wird den Mann umgeben. The woman will surround the man.

[10] 2. Recitativo (Alt) 2. Recitativo (Alto) Hat Gott nicht alles gut gemacht? Has God not made all things well? Es fehlt ja nichts an seinen Wunderwerken. Nothing is lacking in his wondrous Was Neues ist er denn bedacht works. Some new thing he has then

33 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 33

zu schaffen, dass man mög' mehr seiner resolved to make, that we may mark Allmacht merken. his almighty power yet more. lt is the Es ist der Mann des Herrn, man begotten of the Lord, the shoot das Reis aus Jesses Stamm, der teure Weibessamen, from Jesse’s root, the precious seed auf den die erste Welt schon hoffte nah von fern, of woman, for whom the old world hoped und den der Glaub' ersah, eh’ die Jahre kamen. fervently from afar, and whom faith saw even before the years were fulfilled.

[11] 3. Aria (Alt) 3. Aria (Alto) Evens Kinder aus der Schuld zu reißen, To release Eve's children from their debt, muss Maria Gottes Mutter heißen. Mary must become God’s Mother. Was der Erden Weh’ gemacht, What has brought woe to the earth soll der Erden Weh' auch werden, is to share in earth's woe, und was uns den Fall gebracht, and what has brought us the fall soll nun auch das Heil gebären. is to give birth to salvation.

[12] 4. Aria (Sopran) 4. Aria (Soprano) Meine Seele erhebt den Herren, My soul exalts the Lord, und mein Geist freuet sich Gottes, and my spirit rejoices in God, my Saviour. meines Heilandes. For he has looked upon his poor handmaid. Denn er hat seine elende Magd angesehen. See, from now on all generations shall Siehe, von nun an werden mich selig call me blessed. preisen alle Kindeskinder.

[13] 5. Arioso (Tenor, Bass) 5. Arioso (Tenor, Bass) Gesegnet ist der Leib, der Jesum hat Blessed is the womb that has borne Jesus, getragen, weil er selbst nichts als Segen ist. for he himself is nought but blessing. Doch noch viel seliger ist, But more blessed still is the one, ach des Heilands Sagen, as our Saviour teaches us, who hears and wer sein Wort höret und beschließt. follows his word.

[14] 6. Recitativo (Alt, Tenor, Bass) 6. Recitativo (Alto, Tenor, Bass) Tenor: Tenor: Muss alle Welt die Mutter selig preisen, If all the world must call the die Gottes Sohn das Fleisch hat angetan; mother blessed, who has given flesh to was Ehre soll man wohl dem großen Kind erweisen, God's own son; what honour shall be das die Gebärerin nur Heiland nennen kann? paid to the great Child, when she who bore him can call him only Saviour?

34 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 34

Bass: Bass: Gesegneter des Herrn, du bringst Blessed of the Lord, thou bring’st lauter Segen, Trost Leben, Seligkeit, abundant blessing, comfort, life, bliss, Vergebung aller Schuld. forgiveness of all sins. Alt: Alto: Es träuft dein Fass auf deiner Thy measure brims over upon thy Menschheit Wegen, human creation with nought but grace von nichts als Gnad und neuer Gotteshuld. and new divine mercy. Tenor: Tenor: Mein Herz erhebet dich. My heart exalts thee, Bass: Bass: Mein Geist kennt nichts als Freude. My spirit knows nought but joy.

[15] 7. Coro 7. Coro Verschmähe nicht den Preis, Do not despise the praise den ich in Anmut dir bereite. which I in grace prepare for thee. Choral: Chorale: Nun lob’ mein Seel’, den Herren, Now praise, my soul, the Lord, was in mir ist, den Namen sein. all that is in me, praise his name. Sein' Wohltat tät' er mehren, His goodness he has multiplied, vergiss es nicht, o Herze mein. forget it not, O heart of mine. Hat dir dein Sünd' vergeben He has forgiven all your sins Und heilt dein' Schwachheit groß. and heaIed your great weakness. Er rett't dein armes Leben, He saves your wretched life, nimmt dich in seinen Schoß, takes you in his bosom, mit reichem Trost beschüttet, endows you with rich consolation, verjüngt, dem Adler gleich. rejuvenates you like the eagle. Der Herr schafft Recht, behütet, The Lord does justly, guards those die leiden in seinem Reich. who suffer in his realm.

Die Weisheit kömmt nicht in eine boshafte Seele Wisdom enters not into a wicked soul

[16] 1. Coro 1. Coro Die Weisheit kömmt nicht in eine boshafte Seele Wisdom enters not into a wicked soul Und wohnet nicht in einem Leibe der Sünden unterworfen. and dwells not in a body under the sway of sin.

[17] 2. Recitativo (Tenor) 2. Recitativo (Tenor) Wie stehen Tag und Finsternis zusammen, How can day and darkness come wie stimmt der Sonne Licht mit Nächten überein? together, how can the sun’s light agree

35 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 35

So, wie der Weisheit Strahl und klare with the night? As little as wisdom’s ray Himmelsflamme mit Sinnen, and heaven’s cleare flame with minds die allhier woll'n Erdenschatten sein. that here are mere earthly shadows. Sollt' Gottes höchster Glanz in Nebel Should God’s highest glory shroud sich verhüllen und seiner Allmacht itself in mist and the brightness of Schein im dunklen Scheffel stehn? his almighty power be hid beneath a bushel? Er will vielmehr mit Preis dies ganze Rund He will rather fill this whole erfüllen und seinen Gegenschein in globe with praise and see his brightness reiner Seelen sehn. reflected in pure souls.

[18] 3. Aria (Tenor) 3. Aria (Tenor) Licht und Recht Light and justice muss die Brust der Seelen weisen, must flow from the breast to the soul, soll sie als ein treuer Knecht If it is like a true servant geistlich Gottes Priester heißen to be sanctified as God’s priest und zu seines Namens Ruhm and to his Name's glory treten in sein Heiligtum. enter into his holy place.

[19] 4. Arioso (Bass) 4. Arioso (Bass) Wenn derselbige kommt, der die Welt When that same one comes who shall wird strafen um die Sünde, um die punish the world for sin, for justice, for judgement. Gerechtigkeit, um das Gericht. 5. Aria (Soprano) [20] 5. Aria (Sopran) Sow a spark of pure flame, Streu ein Fünklein reiner Flammen, drawn from thy wisdom die von deiner Weisheit stammen and from the radiance of thy grace, und von deiner Gnaden Schein, Almighty, into my soul, Höchster, meiner Seelen ein. to eradicate all errors, Alle Fehler auszuschaffen, before thy Spirit punishes the world. eh' dein Geist die Welt wird strafen. 6. Recitativo (Soprano, Alto) [21] 6. Recitativo (Sopran, Alt) How else can I stand before his justice? Wie kann ich sonst vor seinem Recht bestehn? Christ has come and taken my flesh Zwar Christus ist gekommen to himself, borne away my guilt. What und hat mein Fleisch an sich, though has become of me? Do I do die Schuld hinweggenommen. what is godly, do I flee the stains of sin? Was aber ist von mir geschehn? Is my sluggish spirit willing to exert Tu ich was göttlich ist, flieh' ich die Sündenflecken? itself in good works? Do I rise up from Will sich mein träger Geist nach guten Werken strecken? the weakness of the flesh? Do I cease

36 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 36

Steh ich von Fleischesschwachheit auf? to follow the host of lost souls? Faith is Folg ich nicht mehr verlorner Seelen Hauf? uncertain, love begins to grow cold, lf Der Glaube wankt, die Liebe will erkalten. I should enter into reckoning with thy Sollt' ich mit deinem Geist hierüber Spirit on this account, my debt would Rechnung halten, so würde meine be many times greater. Schuld noch vielmals größer sein.

[22] 7. Choral 7. Chorale O, du allersüß'ste Freude! O, thou sweetest joy of all! O, du allerschönstes Licht! O, thou loveliest light of all! Der du uns in Lieb und Leide Thou who both in low and sorrow Unbesuchet lässest nicht. never leavest us unvisited. Geist des Höchsten, höchster Fürst, Spirit of the Highest, mightiest Prince, der du hälst und halten wirst thou who dost and wilt uphold ohn' Aufhören alle Dinge, unremittingly all things, höre, höre, was ich singe! hear, O hear, that which I sing!

Du bist heilig, lässt dich finden, Thou art holy, to be found wo man rein und sauber ist, where we are pure and clean, fliehst hingegen Schand' und Sünden but dost flee disgrace and sins wie die Tauben Stank und Mist. as doves fly from stink and foulness. Mache mich, o Gnadenquell Make me, O thou fount of grace, Durch dein Wasser rein und hell. through thy water pure and bright. Lass mich fliehen, was du fliehest, Let me flee all that thou fleest, gib mir, was du gerne siehest. give me what thou gladly seest.

Ich will meinen Geist in meh geben I will pour my Spirit into you

[23] 1. Duetto (Sopran, Alt) 1. Duetto (Soprano, Alto) Ich will meinen Geist in euch geben I will pour my Spirit into you and will und will solche Leute aus euch machen, make such people of you as shall walk die in meinen Geboten wandeln und in my commandments and keep my meine Rechte halten und darnach tun. laws and live by them.

[24] 2. Recitativ (Bass) 2. Recitativo (Bass) Das Gute, das ich kann, muss ich durch The good that I can do I must achieve dich, o treuer Gott, vollenden; through thee, O faithful God; and if und wenn du dich nimmst meiner an, thou dost accept me, then even what so muss auch das, was schwer sich ohne Mühe wenden. is difficult must be attained without trouble.

37 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 37

Gibst du mir deinen Geist, lf thou givest me thy Spirit, I so hab ich Macht und Stärk, shall have power und strength to go nach deinem Wort einherzugehen, on according to thy word, and thy und dein Gebot wird mir ein leichtes Werk, commandments will be easy to follow, wenn ich dich seh' an meiner Seite stehen. when I see thee standing at my side.

[25] 3. Aria (Bass) 3. Aria (Bass) Lass mich deine Hilfe spüren, Let me feel thy help, ohne die ich nichts vermag, without which I can do nothing, und die mich allein kann führen. and which alone can direct me; Dein Geschöpf ist ohn' Vermögen. thy creature is helpless Wirst du ihm nicht Kraft zulegen. if thou wilt not endow him with power.

[26] 4. Arioso (Alt, Tenor) 4. Arioso (Alto, Tenor) An dem merken wir, dass wir ihn By this we see that we know him, when kennen, so wir seine Gebot' halten. we keep his commandments, Whoever Wer da saget: Ich kenne ihn und hält says: I know him, and does not keep his seine Gebot’ nicht, der ist ein Lügner commandments, is a liar and in such a und in solchem ist keine Wahrheit. one there is no truth.

[27] 5. Aria (Sopran) 5. Aria (Soprano) Seele, willst du Christum kennen Soul, wilt thou know Christ als dein einig wahres Heil, as thy sole true good, dich von ihm ein Gliedmaß nennen, call thyself one of his limbs, und von seinem Leib ein Teil, and a part f his body, musst du sein Gebot zu lieben, thou must learn to love his commands, dich von ganzem Herze üben. strive for this with all thy heart.

[28] 6. Recitativo (Sopran) 6. Recitativo (Soprano) Die ist die Prob', die er von dir begehrt: This is the test that he desires of you: Denn hörst du seine Stimm’, so ruft er for if you hear his voice, he calls you dich mit Namen. Es wird dein Glaub’ by your name. Your faith is proved allein dadurch bewährt, wenn er durch through this alone, that it through good gutes Tun trägt edIen Samen, deeds bears fruitful seeds that here der auf der Erden hier schon Himmelssprossen an earth send forth heavenly shoots, treibt durch neue Liebesflammen. warmed by new flames of love.

38 5080 booklet:Layout 1 16.05.2011 12:56 Uhr Seite 38

[29] 7. Coro 7. Coro Hilf, Jesu, hilf, dass ich stets füg Glaub' Help, Jesus, help me to join faith and und Werk' zusammen, wodurch mir works together, through which alone I nur allein der Nam' des deinen bleibt. shall be numbered thine. Choral: Chorale: Die Werke kommen wahrlich her Our works come truly Aus einem rechten Glauben; from a righteous faith; Denn das nicht echter GIaube wär’, for that which was not righteous faith so ihn der Werk wollst b’rauben. will be deprived of works by thee. Doch macht allein der Glaub' gerecht, But if faith alone justifies us, die Werke sind des Nächsten Knecht, our works are there to serve our neighbour, dabei wir’n Glauben merken. and bear witness to us of faith.

(Translation: Janet and Michael Berridge)

39