(Publius Vergilius Maro, 70-19 Bc) the Aeneid
VIRGIL (PUBLIUS VERGILIUS MARO, 70-19 BC) THE AENEID TRANSLATION BY A.S. KLINE (Published here under the Creative Commons License) PARALLEL-TEXT EDITION PREPARED BY ROY GLASHAN TABLE OF CONTENTS Book I Book II Book III Book IV Book V Book VI Book VII Book VIII Book IX Book X Book XI Book XII BOOK I Invocation to the Muse Lines 1-11 I sing of arms and the man, he who, exiled by fate, Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris first came from the coast of Troy to Italy, and to Italiam, fato profugus, Lauiniaque uenit Lavinian shores – hurled about endlessly by land litora, multum ille et terris iactatus et alto and sea, by the will of the gods, by cruel Juno's ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram; remorseless anger, long suffering also in war, until multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, he founded a city and brought his gods to Latium: 5 from that the Latin people came, the lords of Alba inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Longa, the walls of noble Rome. Muse, tell me the Albanique patres, atque altae moenia Romae. cause: how was she offended in her divinity, how Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, was she grieved, the Queen of Heaven, to drive a quidue dolens, regina deum tot uoluere casus man, noted for virtue, to endure such dangers, to insignem pietate uirum, tot adire labores 10 face so many trials? Can there be such anger in the impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? minds of the gods? Lines 12-49 The Anger of Juno Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, There was an ancient city, Carthage (held by Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe colonists from Tyre), opposite Italy, and the far-off ostia, diues opum studiisque asperrima belli; mouths of the Tiber, rich in wealth, and very quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15 savage in pursuit of war.
[Show full text]