TarapacáIN SIDE

Turismo y Gastronomía Tourism & Gastronomy TarapacáINSIDE Gastronomía y Turismo

www.norteatacama.cl Este libro fue realizado gracias al aporte de ESCUELA DE OFICIOS HOTELERIA Sercotec y su fondo Capital Semilla, el año GASTRONOMIA Y TURISMO. 2013, con un tiraje de 1000 copias. ©2013 9893495p454 Servicios de Capacitación EIRL Mis especiales agradecimientos al Sr. Juan Carlos Carreño Carmona y a Glamping Atacama Desert, por el uso de sus fotografías del interior de Tarapacá Dirección y Edición general: Christian Linzmayer Pasaje Pampa Engañadora Nº 3110 - Iquique Diseño y Diagramación: (056-57)2347817 – (09)62287695 Rodrigo González Contenido Presentación

La siguiente guía es el fruto del proyecto Re- gional denominado; “Tarapacá Inside”. Este proyecto fue finan- ciado, por el Sercotec Tarapacá; a través de la entrega de los Fon- dos Capital Semilla.

The following guide is the result of the regio- nal project entitled “Ta- rapacá Inside.”

This project was fun- ded by Sercotec Tara- pacá, La guía incluye la evaluación de un Circuito Turístico de Intereses especiales, asociado principalmente al desarrollo de la Gastronomía Información Turística de Turística, rescatando y desarrollando la gastro- nomía local a través de la Cocina Chilena y Co- Touristic Information of cina Regional, mediante la generación de una Ruta Gastronómica para Iquique; denominada “IQUIQUE – DESTINO GOURMET”; Turismo de Salud, fomentando el uso con fines turísticos de los recursos naturales de la Región a través de una Ruta Termal y Etno-Turismo, rescatan- do las culturas locales aymarás y quechuas y desarrollando a las comunidades en el tema de turismo de intereses especiales, a través Tarapacá de una Ruta de Etno-Turismo del circuito com- prendido por las localidades de la Región de Tarapacá.

The guide includes an assessment of a tourist circuit of special interests, mainly related to the development of gastronomy tourism, recove- ring and developing the local cuisine through the Chilean and regional cuisine, by generating a gourmet route to Iquique, called “ Iquique Gourmet Guide”; Health tourism, promoting the use of tourist resources of the region through a thermal route and ethno-tourism, rescuing the Aymara and Quechua community cultures and developing on them the special interest on tou- rism theme, through a route of ethno-tourism circuit comprising the towns of the region of Tarapacá.

6 Descripción Description

La I Región de Tarapacá es una de las quince The I Region of Tarapaca is one of fifteen re- regiones en las que se encuentra dividido Chi- gions in which is divided. Bounded on the le. Limita al norte con la XV Región de Arica y north with the Arica and Parinacota XV region , Parinacota, al sur con la II Región de Antofa- on the south with Antofagasta the Second Re- gasta, al este con la República de Bolivia y al gion , on the east with the Republic of Bolivia oeste con el océano Pacífico. and on the west with the Pacific Ocean.

Extensión y Superficie Extension and Area

Cuenta con una superficie de 42.225,8 km² It has an area of 42,225.8 km² and an estimated y una población estimada al año 2006 de population of 286,105 inhabitants in 2006 . 286.105 habitantes. Political-Administrative Division

División Político-Administrativa Información Turística Inmormation Turisctic The region comprises the of El Ta- La región está compuesta por las provincias de marugal and Iquique and the regional capital is El Tamarugal e Iquique y la capital regional es the city of Iquique. Iquique comprises la ciudad de Iquique. La provincia de Iquique the districts of Iquique and , while integra a las comunas de Iquique y Alto Hos- comprises the districts of picio, mientras que la provincia del Tamarugal , Pica, , Camiña and Col- integra a las comunas de Pozo Almonte, Pica, chane. Huara, Camiña y . Population Población The region, according to 2002 population Cen- La región, según el Censo de población de sus, registered a total of 238 thousand 950 2002, registró un total de 238 mil 950 habitan- residents, equivalent to 1.56% of the national tes, equivalente al 1,56 % de la población na- population and its density reached to 5.65 in- cional y su densidad alcanza a 5,65 hab/km2. habitants per km2.

8 www.zofri.cl Actividad Económica Economic Activity

Asociado al turismo, el Comercio de Zona Tourism and Trade Free Zone of Iquique main- Franca de Iquique mantiene esta tendencia tain this upward trend. The most dynamic sec- ascendente. El sector más dinámico es la Mi- tor is mining, highlighting the start of production nería, destacando el inicio de la producción de of fine copper in 2008 reached 671,000 tons. cobre fino en 2008 llegó a 671.000 toneladas. Non-metallic mining also has high indicators, La Minería no Metálica también presenta indi- especially the production of sodium chloride. cadores altos, destacando la producción de Cloruro de Sodio. Relief and Geography Relieve y Geografía Because of its location, it is a region of desert characteristics. Its geography is composed of Debido a su ubicación, es una región de ca- 5 longitudinal stripes clearly demarcated. The racterísticas desérticas. Su geografía está coastal plains are very few and almost nonexis- compuesta por 5 franjas longitudinales demar- tent, except for Iquique, due to the presence of cadas claramente. Las llanuras costeras son the Cordillera de la Costa, born in Camaraca Entre las quebradas se forman las denomina- Among the Streams the pampas are formed, escasísimas y casi inexistentes, a excepción hill, 30 kilometers south of the line of Concord, das pampas, siendo la de mayor extensión la being the largest Tamarugal pampa. This area de Iquique, debido a la presencia de la cor- in the neighboring region of Arica and Parina- pampa del Tamarugal. Esta zona marca el ini- marks the beginning of the Atacama Desert. dillera de la Costa, que nace en el cerro Ca- cota. This range is not high altitude but falls cio del desierto de Atacama. Información Turística Inmormation Turisctic maraca, a 30 kilómetros al sur de la línea de la abruptly to the sea. The intermediate depres- The Andes mountain range is divided into two Concordia, en la vecina Región de Arica y Pari- sion reaches about 40 km wide and 500 long. La cordillera de los Andes se divide en dos branches: one East that runs through Bolivia nacota. Esta cordillera no tiene grandes alturas brazos: uno oriental que recorre Bolivia y el and West that runs through Chile. Here are pero cae abruptamente al mar. La Depresión Occidental que pasa por Chile. Acá se en- some volcanoes that rise over 5,000 meters, as intermedia alcanza unos 40 kilómetros de an- cuentran algunos volcanes que se elevan so- Isluga. The plateau, which lies between the eas- cho y 500 de longitud. bre los 5.000 metros de altitud, como el Isluga. tern and western ranges, has an average altitu- El altiplano, que se ubica entre los cordones de of 4,000 meters. Here is the Quantija lagoon oriental y occidental, posee un promedio de and salt mines as Huasco Coposa, and wet- 4.000 metros de altitud. Aquí se encuentra la lands. There is a high biodiversity, highlighting laguna Quantija y salares como los de Huas- animals like llamas, guanacos, vicuna, alpaca co y Coposa, y bofedales. En ellas existe una and Flemish, and flora as llareta. The altitude gran biodiversidad, destacándose animales generates a mountain sickness called puna by como las llamas, guanacos, vicuñas, alpacas many people, due to lower atmospheric pres- y flamencos, y flora como la llareta. La altitud sure than they are accustomed. genera en muchas personas el llamado mal de altura o puna, debido a la presión atmosférica más baja que la que están acostumbrados. 12 Clima Climate

El clima es notoriamente diferente entre la cos- The climate is markedly different among the ta, las pampas y el altiplano. En la costa, las coast, the plains and highlands. On the coast, temperaturas son templadas debido al efecto temperatures are mild due to the effect of the producido por el mar, manteniéndose durante sea, remaining throughout the year between todo el año entre 20º y 25º. El altiplano presenta 20 º and 25 º. The plateau has very sharp tem- cambios muy bruscos de temperatura, varian- perature changes, varying from 30 º of tem- do desde los 30º de temperatura en el día a perature on the day at -30 ° overnight. In the los -30º durante la noche. En el desierto ocurre desert, something similar happens, but never algo semejante, pero nunca con temperaturas with such low temperatures. Rainfall is virtually tan bajas. Las precipitaciones son práctica- zero, but the few existing occur normally in the mente nulas, pero las pocas existentes ocurren Andean highlands during the austral summer normalmente en la puna andina durante el ve- (February). This effect is known as Bolivia win- rano austral (febrero). Este efecto es conocido ter or high altiplano winter. como invierno altiplánico o alta de Bolivia.

celular : 83609216

14 [email protected] En el sector costero las temperaturas son gra- In the coast, temperatures are pleasant, with tas, con variaciones diarias y estacionales daily and seasonal variations slightly marked. poco marcadas. hacia el interior, considerando Inland, taking as an absolute desert, dry air is como desierto absoluto, la sequedad atmos- extreme and daily temperature variations are férica es extrema y las oscilaciones térmicas quite large. diarias son muy amplias.

La hidrografía está representada por quebra- The hydrography is represented by streams das que nacen en los cordones preandinos, that rise in preandean cords, such as Camiña como Camiña o Tana, la que llega al mar sólo or Tana, which reaches the sea only sporadica- esporádicamente. La pampa del Tamarugal es lly. The Pampa del Tamarugal is a drain waters- una cuenca endorreica, es decir, que sus es- hed area, ie, that their runoff drain into depres- currimientos drenan hacia depresiones y sala- sions and inland salt lakes, like Tarapaca and res interiores, como sucede con las quebradas Guatacondo. de Tarapacá y Guatacondo. Tourism Turismo The Tourist activity is very important, due to La actividad turística es muy importante, gra- some of the best beaches in the country, the

cias a sus excepcionales playas, la tempe- temperature of its waters, the beauty of the An- Información Turística Inmormation Turisctic ratura de sus aguas, la belleza del altiplano dean highlands. It has one of the best national andino. Posee uno de los mejores desarrollos tourism development. It highlights the Casino turísticos a nivel nacional. Destacan el casino of Iquique, Cavancha beach on the coast of the de Iquique, la playa Cavancha en la costa de city and the old saltpeter mines Humberstone la ciudad y las antiguas oficinas salitreras de and Santa Laura, near the regional capital, re- Humberstone y Santa Laura, en las cercanías cently declared a World Heritage Site. de la capital regional, declaradas recientemen- te Patrimonio de la Humanidad. Los Pueblos Originarios Native Peoples

La Primera Región de Tarapacá, en sus de- The First Region of Tarapaca in its desert lands- sérticos paisajes, contiene una diversidad de capes, contains a variety of ecosystems that ecosistemas que han sido escenario de la vida have been the scene of human life since im- humana desde tiempos inmemoriales y en los memorial time and which today priceless trea- que hoy se conservan invaluables tesoros de sures of our natural and historical heritage are nuestro patrimonio natural e histórico. preserved.

En esta región se encuentra el desierto más ári- This region has the world’s driest desert, which do del mundo, el cual abarca 600 kilómetros en covers 600 km in the three northernmost re- las tres regiones del extremo norte de nuestro gions of our country, yet its people have survi- país; aún así sus pueblos han logrado sobre- ved against the vagaries of a harsh climate with vivir contra las inclemencias de un clima duro temperatures ranging between -5 º C and 35 ° con temperaturas que oscilan entre los -5º C y C,this has made life in this area a real challenge los 35º C., condición que ha hecho el habitar to the various human groups from remote ages en esta zona un verdadero reto para las distin- that had lived together with their environment. tos grupos humanos que desde eras remotas Despite these geographical, climatic and en- han convivido con su entorno. A pesar de estas vironmental issues, the various peoples were circunstancias geográficas, climáticas y am- balanced harmony with nature and being able Información Turística Inmormation Turisctic bientales, los diversos pueblos mantuvieron un to develop their cultures. equilibrio y armonía con la naturaleza logrando desarrollar sus culturas.

18 Los vestigios arqueológicos correspondientes The archaeological records for different eth- a distintas etnias registran que la región fue nic groups show that the region was inhabited habitada aproximadamente 8.000 años antes some 8,000 years before our era, stressing the de nuestra era, destacándose la cultura Chin- Chinchorro culture (Arica) alongside the more chorro (Arica) junto al más antiguo proceso de ancient process of mummification in the world momificación del mundo hecho en arena, barro made in sand, mud and ash. y ceniza. Over the centuries ,a process of evolution be- El transcurso de los siglos originó un proceso gan that made the nomadic to sedentary, so de evolución que convirtió a los pueblos nóma- you can find from the fourth century BC. To the des al sedentarismo, así es posible encontrar XVI century AC. the Aymara in the highlands, desde el siglo IV dc. al XVI dc. a los Aymaras the Changos in coastal areas, and subsequent en el altiplano, los Changos en las zonas cos- expansion of the Inca empire that originated in teras, y la posterior expansión del imperio Inca the Peruvian Andes mountain range extending que se origina en la cordillera de los andes pe- to the Chilean territory. Since ancient times the ruana extendiéndose hasta el territorio chileno. Chilean highland is home to the Aymara eth- Desde tiempos ancestrales el altiplano chileno nic group who still preserve their traditions and ha sido hogar de la etnia aymará, quienes aún way of life . conservan sus tradiciones y forma de vida. Información Turística Inmormation Turisctic Tres siglos después, a mediados del 1800, El Three centuries later, in mid 1800, the vast extenso desierto rico en nitratos aportó gran desert rich in nitrates not only brought great prosperidad no sólo a la zona sino que al país. prosperity to the area but the country. Foreign Las inversiones extranjeras contribuyeron a investment helped turn the ports of Tarapaca convertir a los puertos de Tarapacá en pujan- in booming cities that marked the heyday of ni- tes urbes que marcaron el época de esplendor trate. del salitre. The different cultures that have inhabited (from Las diferentes culturas que la han habitado the Chinchorro culture, the Changos, Aymara, (desde la cultura Chinchorro, los Changos, los etc.) have made their people, groups full of his- Aymaras, entre otros) han hecho de sus pue- tory, religion and work. In this region pampinos blos, agrupaciones llenas de historia, religiosi- legend and myths intermingle,that were origi- dad y trabajo. En esta región se entremezclan nated in nitrate life, the experiences of sailors leyendas y mitos pampinos, originados en la and pirate raids visited its shores. vida salitrera, las experiencias de hombres de mar y las incursiones de piratas que visitaron sus costas. 20 Por otra parte, esta región posee una artesanía Moreover, this region has a diverse crafts cap- diversa plasmada en creaciones de cerámica tured in ceramic creations inspired by the An- inspiradas en la cultura andina, en tejidos de dean culture, in tissues from llama wool, alpaca lana de llamas, alpacas y vicuñas; y en com- and vicuña, and musical compositions perfor- posiciones musicales interpretadas con instru- med with native instruments like the ocarina, mentos autóctonos como la ocarina, las que- the flutes, whistles and the panpipes. nas, los silbatos y las zampoñas. Their meals and drinks are characterized by Sus comidas y bebidas típicas se caracterizan defined flavors with good dressings, and high por tener sabores definidos con buenos aliños, nutritional value. Fruits like mango, guava, va- y de alto valor alimenticio. Las frutas como el rieties of vegetables and stews and humitas mango, la guayaba, las variedades de verdu- corn pie, and the famous “ Huancaína potato ras y guisos de pastel de choclo y humitas, y “ are achievable throughout the year thanks to las famosas “papas de Huancaína”, son posi- its climate. bles de obtener durante todo el año gracias a su clima. The First Region has four of the 16 candidates for real world heritage site, namely Highland La Primera Región posee cuatro de los 16 bie- churches, archaeological sites of the Chincho- nes candidatos a ser patrimonio de la huma- rro Culture, which shares Parinacota regions

nidad, a saber: las Iglesias del Altiplano, los of Arica and Antofagasta, Baquedano Street Información Turística Inmormation Turisctic Sitios Arqueológicos de la Cultura Chinchorro, in Iquique, and Camino Principal Andino Ca- que comparte con las regiones de Arica Pari- paq Yum, which stretches from Colombia to the nacota y Antofagasta; la Calle Baquedano en Maipo River in Chile. Iquique, y el Camino Principal Andino Capaq Ñam, que se extiende desde Colombia hasta el río Maipo en Chile.

22

Flora y Fauna Vegetation and Animals

En el extremo norte del país, desde el hito tri- In the far north of the country since the land- partito con Bolivia y Perú, hasta Llullaillaco, la mark tripartite with Bolivia and Peru to Llullai- Cordillera de los Andes presenta un relieve llaco, the Andes presents a relief characterized caracterizado por amplias planicies, que se by broad plains, which are open to a height abren a una altura superior a los cuatro mil of more than four thousand meters above sea metros sobre el nivel del mar, donde destacan level, where snow-capped volcanoes include volcanes de cumbres nevadas y algunos lagos some lakes and abundant flora and fauna. abundantes en flora y fauna. The altitude, low air pressure and lower relati- La altitud, la baja presión atmosférica y la dis- ve humidity make the air drier than other areas, minución de la humedad relativa hacen que el experiencing significant temperature differen- aire sea más seco que en otras zonas, experi- ces between day and night. mentándose notables diferencias de tempera- tura entre el día y la noche. The vegetation of this area is rather stunted, with reduced leaves and conifers. In sectors such La vegetación de este territorio se caracteriza as Tamarugal Pampa and rivers and streams por ser achaparrada, con hojas reducidas y are some shrubs, such as pitch, Suncho, ca- resinosas. En sectores como la Pampa del Ta- china, and some trees such as algarrobo, ta- Información Turística Inmormation Turisctic marugal y los ríos y quebradas se encuentran marugo and Chañar. You can also see several algunos arbustos, como la brea, el suncho, la species of cacti (cactus), for example, the can- cachina; y algunos árboles, como el algarrobo, delabra cactus. In the highlands and precordi- el tamarugo y el chañar. También se pueden lllera there are some species of shrubs, such apreciar varias especies de cactáceas (cacto), as: chastudo, Guacaya, perrito and puscaya. por ejemplo, el cacto candelabro. En la precor- There are also other small trees, such as: llareta dilllera y el altiplano existen algunas especies and queñoa. de matorrales, como: chastudo, guacaya, pe- rrito y puscaya. También se encuentran otros pequeños árboles, como: la llareta y la queñoa.

26 Pese a las extremas condiciones climáticas, la Despite the extreme weather conditions, the zona presenta una rica fauna, donde destacan area has a rich fauna that is dominated by a Ruta Etno - Termal de una gran diversidad de mamíferos, desde ca- variety of mammals, from camelids such as the mélidos como el guanaco, la alpaca, la llama y guanaco, alpaca, llama and vicuña to other Ethno - Thermal Route la vicuña a otras especies como el huemul, la species such as the viscacha, the Andean vizcacha, el gato montés andino y la chinchilla. mountain cat and chinchilla.

Durante los meses de enero y febrero el alti- During the months of January and February plano recibe precipitaciones tropicales y nieve the highlands receive rainfall and snow this fenómeno climático denominado “invierno alti- is a tropical weather phenomenon known as plánico”. “highland winter”. Tarapacá

28 Los invitamos a hacer un recorrido enigmático We invite you to make an enigmatic and y aventurero y conocer la alta cordillera de los adventurous travel and meet the high An- Andes de América a 3800 m.s.n.m., que enlaza des of America at 3800 meters above sea a tres países y ofrece una oportunidad única level, which links three countries and offers de disfrutar una naturaleza extrema y evocar a unique opportunity to enjoy an extreme una cultura ancestral, cuyos depositarios son nature and evoke an ancient culture whose los pueblos aymaras, quienes aún mantienen holders are Aymara peoples who still have worship of Pachamama, or Mother Earth for culto por la Pachamama o madre tierra por la nature and its animals. naturaleza y por sus animales. It is an overwhelmed territory because of Es un territorio que sobrecoge por las exten- the vast plains dotted with historic villages, sas mesetas, salpicadas de pequeños pueblos its hot springs recognized for their qualities, históricos, por sus aguas termales de recono- its snow-covered mountains, its lakes and cidas cualidades, por altas cumbres nevadas, salt flats, its extensive wetlands teeming por lagunas y salares, por extensos humeda- with flamingos and llamas special for obser- les, colmados de flamencos y llamos, deleite vers of flora and fauna. This territory sur- para observadores de flora y fauna. Este terri- prised by its sleeping and active volcanoes torio asombra por sus volcanes apagados y en where you feel the grandeur of nature and harmony with man. actividad, donde se palpa la grandiosidad de la naturaleza y la armonía con el hombre. In this area of Chile it is the world’s driest Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route desert, which covers 600 km in the three En esta zona de Chile se encuentra el desierto northern regions of our country, even más árido del mundo, el cual abarca 600 kiló- though, its people have survived against metros en las tres regiones del extremo norte the vagaries of a harsh climate with tempe- de nuestro país; aún así sus pueblos han lo- ratures ranging between -5 º C and 35 º C. grado sobrevivir contra las inclemencias de un clima duro con temperaturas que oscilan entre The different cultures that have inhabited los -5º C y los 35º C. for 12,000 years (from the Chinchorro cul- ture, the Chang, Aymara, etc.) have made their people full of history, religion and Las diferentes culturas que la han habitado work. desde hace 12.000 años, (desde la cultura Chinchorro, los Changos, los Aymaras, entre otros) han hecho de sus pueblos, agrupacio- nes llenas de historia, religiosidad y trabajo.

30 INMOBILIARIA MIRSIL ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS AMUEBLADOS

Tomás Bonilla 989 IQUIQUE Empresa especializada en viajes turísticos a la Boya de Iquique y Teléfonos 57-2413835 Tomás Bonilla 989 IQUIQUE viajes especiales, personas de la tercera edad, grupos escolares y empresas. Mail: [email protected] Teléfonos 57-2413835 It is a tourist trip company to the buoy of Iquique www.charlie-inn.cl Mail: [email protected] Special trips, elder people, school groups and businesses. www.charlie-inn.cl Consultas y reservas : Cel: 79456298 • [email protected] (o directamente en el muelle de pasajeros “Prat”) Inquiries and reservations Phone: (09) 79456298 • Mail: [email protected] Directly at the passenger pier “Prat” Excelente atención y servicio en nuestra embarcación para 50 pasajeros Excellent care and service in our boat for 50 paxs. En esta región se entremezclan leyendas y mi- In this region pampinos legends and myths tos pampinos, originados en la vida salitrera, are mixed, originated from nitrate life, the las experiencias de hombres de mar y las in- experiences of sailors and pirate raids that cursiones de piratas que visitaron sus costas. visited its shores. Puchuldiza Por otra parte, esta región posee una artesanía Moreover, this region has a diverse cra- diversa plasmada en creaciones de cerámica fts captured in ceramic creations inspired inspiradas en la cultura andina, en tejidos de by the Andean culture, in tissues from lla- lana de llamas, alpacas y vicuñas; y en com- ma, alpaca and vicuna wool, and musical posiciones musicales interpretadas con instru- compositions performed with native instru- mentos autóctonos como la ocarina, las que- ments like the ocarina, the quena flutes, nas, los silbatos y las zampoñas. whistles and the panpipes.

Sus comidas y bebidas típicas se caracterizan Its meals and drinks are characterized by por tener sabores definidos con buenos aliños, defined flavors with good dressings, and y de alto valor alimenticio. Las frutas como el high nutritional value. Fruits like mango, mango, la guayaba, las variedades de verduras guava, varieties of vegetables and stews and humitas corn pie, and the famous “ y guisos de pastel de choclo y humitas, y las fa- Huancaína potato “ are achievable throug- mosas “papas de Huancaína”, son posibles de hout the year thanks to its climate. obtener durante todo el año gracias a su clima. We invite you to travel through a stunning Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Los invitamos a viajar por una Ruta asombro- route, starting from Iquique - Huara and sa, partiendo desde Iquique – Huara y visitan- visiting the towns of: Puchuldiza, do las localidades de: Puchuldiza, Enquelga, Enquelga, Isluga, Colchane , Cariquima, Isluga, Colchane, Cariquima, Lirima, Collaca- Lirima, Collacagua, Cancosa, Huasco, Pica, gua, Cancosa, Huasco, Pica, Pozo Almonte, Pozo Almonte, Mamiña y Macaya. Mamiña y Macaya.

34 Ubicación: Location:

La localidad de Puchuldiza está ubicada en Puchuldiza town is located in the commune of la comuna de Colchane en la I región, dis- Colchane in the first region, 240 km. From Iqui- tante 240 km. de Iquique, a una altitud pro- que, at an average altitude of 4100 m above medio de 4100 m sobre el nivel del mar. sea level.

Ruta de Acceso: Route:

El acceso por vía terrestre se puede realizar you can take 5 north road from Pozo Almonte desde la carretera 5 Norte; 33 km al norte de town and you can go 33 km north from Pozo Pozo Almonte se encuentra la localidad de Almonte to Huara town .From Huara town you Huara desde donde sale un camino ripiado si- can go along a winding gravel path toward the nuoso hacia el noreste (ruta 15). En el km 75, northeast (15 route). Then at km 75 you find the se encuentran las termas de Chuzmiza y luego hot springs of Chuzmiza and after 57 km. You de 57 km más, sale un camino de tierra hacia el find a road that leads north to Mauque town, norte que lleva hasta la localidad de Mauque, and then you take a road that leads southwest desde allí se toma un camino de tierra al su- to the Puchuldiza baths. If you want to visit the roeste que conduce a los baños de Puchuldiza. geysers of Puchuldiza, return to a-15 route and Geysers de Puchuldiza, retomar la Ruta A-15 continue until the intersection with the a-487 Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route y continuar hasta la intersección con la A-487 (gps 19 º 28’12 s 68 ° 51’42 0) and then con- (GPS 19º28’12 S 68º51’42 0) para luego conti- tinue along the a-489 route to the geothermal nuar por la A-489 hasta el Campo Geotermal field (gps 19 º 24’47 s 68 º 57 ‘35 o). (GPS 19º24’47 S 68º57’35 O).

36 Atracciones: Attractions: Clima: Weather:

Geysers de Puchuldiza. Ubicados en el curso Geysers of Puchuldiza. Located in the upper Clima de estepa de altura, con temperatura high steppe, with low temperature and dry air. superior de la quebrada de Aroma, unos 3800 part of aroma stream, 3800 meters above sea baja y aire seco. Las temperaturas mínimas Daily minimum temperatures are generally be- m sobre el nivel del mar. level. diarias son en general inferiores a 5ºC, pudien- low 5 º c and can drop below -15 º c during win- Los chorros de agua emergen de las profundi- The jets of water emerging from the depths of do descender por debajo de -15ºC durante el ter. The rainy season is concentrated in sum- dades de la tierra y al entrar en contacto con the earth and coming into contact with the cold invierno. El periodo de lluvias se concentra en mer (december-march); this period is identified las bajas temperaturas se solidifican formando temperatures solidify forming unusual struc- el verano (diciembre - marzo), este periodo se as the “Bolivian winter”. curiosas estructuras. En invierno cuando las tures. In winter, when ambient temperatures identifica como “invierno altiplánico”. temperaturas ambientales son muy frías las are very cold spring water freezes, forming an Cuisine: aguas que brotan se congelan, conformando unusual ice floe on the heights. They are near Gastronomía: un insólito témpano de hielo en las alturas. Se the villages of Enquelga and Ancuaque. llama meat with chuño puti. Alpaca to the pan. encuentran cerca de los pueblos de Enquelga Carne de llamo con chuño puti. Alpaca a la y Ancuaque. Hot springs: cacerola. Termas: thermal pools with up to 85 ° c. From there you can see many fumaroles and geysers. With the Piscinas termales con hasta 85°C. Desde allí cold winter, the fumaroles vaporized waters se pueden observar muchas fumarolas y los form ice in the direction of the wind, reaching géiseres que allí se forman. Con el frío del in- heights of between 10 and 15 meters. You can vierno, el agua vaporizada de las fumarolas se forma en hielo en dirección del viento, al- take a tub, mud, or steam bath and enjoy the canzando alturas de entre los 10 y 15 metros. natural pools. There are ruins of ancient sulfur Podrá tomar baños de tina, de barro, de vapor in the surroundings. y disfrutar de las pozas naturales. En sus alre- dedores hay ruinas de antiguas azufreras. Activities: Actividades: trekking, hot natural baths, flora and fauna con- templation, photography. Trekking, Baños termales, Contemplación flora y fauna, fotografía. Sightseeing:

Lugares para visitar: hot springs / geysers of Puchuldiza /heritage Termas/Geysers de Puchuldiza /Cerros patri- hill Tangani Mallku / typical flora and fauna of moniales/Flora y fauna típica de la zona/Pueblo the area / village of Mauque / Quebe town. de Mauque.

3638 Artesanía típica: Typical crafts: alpaca wool handmade fa- brics. Tejidos artesanales en lana de alpaca. Services: Enquelga Servicios: accommodation in Mauque village houses Alojamiento en casas típicas en pueblo de Mauque Local contacts:

Contactos Locales: Hot springs: Emiliano Castro M., Mauque indigene community, Telephone 07-8336223 Termas: Sr. Emiliano Castro M., Comunidad In- Colchane Municipality dígena de Mauque, Teléfono 07-8336223 www.municipiocolchane.cl www.municipiocolchane.cl Ruta Etno - Termal Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route

40 Ubicación: Location: las Termas están constituidas por dos pozas are made up of two natural ponds that reach naturales que alcanzan una temperatura de a temperature of 30 ° c approximately. The Localidad situada en la comuna de Colchane, it is located in the commune of Colchane, 245 30°C aproximadamente. Las aguas emergen waters emerge from the ground, amid the arid a 245 km. al noroeste de Iquique, a 32 km. del km. Northeast from Iquique, and 32 km. From desde el suelo, al aire libre. En el lugar podrá desert to the open air. There you can use the pueblo de Colchane, en la I Región, a 3820 Colchane town in the first region, at 3820 me- tomar baños en la piscina, baños de tina, de pool, bath tub, mud and steam for bathing, it is metros sobre el nivel del mar. ters above sea level. barro y vapor, se encuentra abierto todo el año. opened all year. They are hypothermal waters Son aguas Hipotermales, recomendadas para recommended for aesthetic purposes and rest. Ruta de Acceso: Route: fines estéticos y de descanso. Attractions: Sólo por vehículo particular, desde la localidad you can only go there by car from Colchane Atracciones: de Colchane, el trayecto demora 45 minutos por town, it delays 45 minutes journey by a non Enquelga is a traditional village in the highlands, camino de tierra. Siguiendo por la A-487 llegará asphalted road. Following the a-487 road you Enquelga mismo es un pueblo tradicional del it has 90 houses. The bofedal of Enquelga is hasta el Pueblo de Latarana y la Laguna Aravilla will reach the village of Latarana lagoon and Altiplano, conformado por unas 90 casas. Des- important in the vicinity where a lot of grazing (GPS 19º14’22 S 68º51’58 O) continúe hasta in- Aravilla lagoon (gps 19 º 14’22 s 68 º 51’58 w) taca en el entorno inmediato el bofedal de En- llamas and alpacas live. The village church bell tersectar la A-395 y siga a la derecha para llegar continue to intersect a-395 road and turn right quelga, donde pastan abundantes llamas y al- is characterized by its pick form. The interior is al Pueblo de Enquelga y próximo a él las Termas to reach the village of Enquelga and next to it pacas. La iglesia del pueblo se caracteriza por decorated with polychrome murals. de Enquelga (GPS 19º14’06 S 68º47’31 O). the hot springs of Enquelga (gps 19 º 14’06 s el campanario terminado en punta. El interior 68 º 47’31 w). está decorado con murales policromos. Historia: History: La zona está habitada por comunidades de ori- gen aymará, las cuales se remontan al período The area is inhabited by Aymara communi- pre-hispánico. Esta población asumió nuevos ties o, which date back to pre-hispanic pe- patrones desde la Conquista, pero conservó riod. This population got new social, economic su raíz cultural. El pueblo fue construido en el and cultural patterns, since the conquest, but siglo XVIII aplicando el patrón arquitectural de it kept its cultural root. The town was built in la vieja tradición hispánica. No obstante los ha- the eighteenth century using the architectural bitantes indígenas correspondientes a la etnia pattern of the old Spanish tradition. But its new aymará conservaron la división del territorio en aymara inhabitants retained the division of te- «Sayas y Ayllus», Se presume que las familias rritory in “sayas and ayllus” it is presumed that Castro, Condori, Mamani y Vilches que dieron Castro, Condori, Mamani and Vilches families origen a este poblado, llegan al territorio entre led this town, and came to the territory between los años 1870-1880. the years 1870 -- 1880.

Termas: Hot springs: Ubicadas a 3700 mts. Sobre el nivel del mar, y they are located at 3700 mts. above sea level, en las proximidades del pueblo de Enquelga, and near the village of Enquelga, the baths

42 Actividades: Activities: Trekking, escaladas, picnic, contemplación trekking, climbing, picnic, flora and fauna con- flora y fauna, fotografía. Para conocer más de templation, photography. If you want to know cerca la cultura aymara, existen celebraciones more about the Aymara culture sector it is su- Isluga de Wayñu o Floreo de Llamas y Alpacas en los ggested to know the ancestral traditions: Wayñu meses de Enero y Febrero que son fiestas fami- or flourish of llamas and alpacas that are family liares, donde se recomienda solicitar permisos celebrations on January and February. Is re- a la comunidad y observar con mucho respeto. commended to observe with respect and have the permission of the community. Lugares para visitar: Sightseeing: Termas/Cerros patrimoniales como Volcán Islu- ga Mallku/Pueblo de Carahuano/ Volcán Isluga. Hot springs / heritage hills /Carahuano village / Isluga volcano. Clima: Weather: Estepárico de altura, con precipitaciones entre los meses de diciembre a marzo, con tempe- High steppe, with rainfall during the months of raturas medias aproximadas que oscilan entre December to march, with average temperatu-

los 0° y 20° C en verano y –20° y 10 en invierno. res ranging from approximately 0° and 20° c in Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route summer and -20° and 10 in winter. Gastronomía: Cuisine: Carne de Llamo, Chuño Puti y Quinua. Artesanía típica: Tejidos en lana de alpaca. Llama meat, chuño puti and quinua. Typical crafts: alpaca wool fabrics. Servicios: Services: Hospedaje en casas locales y Refugios. Accommodation in local houses and refuges. Contactos Locales: Local contacts: Comunidad Indígena Aymará de Enquelga, Sr. Jacinto Mamani • teléfono 57-2794312 Aymara Indian community of Enquelga, Mr. Refugio CONAF • teléfono 57- 2421 352 Jacinto Mamani • telephone 57-2794312 E-mail [email protected] Conaf refuge • telephone 57 - 2421 352 Municipalidad de Colchane • Teléfono e-mail [email protected], 57-2794312 • www.municipiocolchane.cl Colchane Municipality • phone 57-794312 www.municipiocolchane.cl 44 Ubicación: Location: Atracciones: Attractions: Isluga se encuentra en la comuna de Colcha- Isluga is in Colchane commune in the province En las inmediaciones del poblado se concen- a large segment of the history and cultural he- ne, provincia de Iquique, a 255 km de Iquique. of Iquique, 255 km from Iquique. Isluga volcano tra un segmento importante de la historia y ritage of the country and America is concen- En la localidad, se ubica el Parque nacional national park is located in this town, covering el Patrimonio Cultural del país y de América: trated in the vicinity of the town: the archaeo- Volcán Isluga, con una superficie de 174.744 an area of 174,744 hectares and it is situated los sitios arqueológicos de Pukará de Isluga, logical Isluga pukara sites, Usamaya Aymara hectáreas y que se sitúa entre las comunas de among the communes of Colchane, Camiña el cementerio aymará Usamaya y las ciuda- cemetery and the funeral housing city chok and de Colchane, Camiña y Huara. Su mayor altitud and Huara. Its highest recorded is the Quimsa- des funerarias-habitacionales Chok y Qolloy y qolloy and sitani chullpas, which formed impor- se registra en el cerro Quimsachata (5.400 m), chata hill (5,400 m), but is also important Isluga las Chullpas de Sitani, los que formaron par- tant part of the Inca empire orbit. The “Isluga aunque también es importante el volcán Isluga volcano (5,218 m) te importante de la órbita del imperio Inca. La sanctuary church” was declared a historical (5.218 m) “Iglesia Santuario de Isluga” fue declarada Mo- monument in 1975, later this protection was Route: numento Histórico el año 1975, ampliándose extended to whole “people isluga” when was Ruta de Acceso: posteriormente esta protección patrimonial al designated as typical zone in the year 1992. Isluga route 10 km from Enquelga. (gps 19 º declararse como Zona Típica todo el “Pueblo Isluga a 10 Km. de Enquelga. (GPS 19º15’05 S 15’05 s 68 º 43’19 w). You can go to the park by de Isluga” el año 1992.El Parque Nacional Vol- Activities: 68º43’19 O). Al Parque se accede por la Ruta a-16 route connecting the city of Iquique and cán Isluga, cuenta con un increíble relieve de A-16 que une la ciudad de Iquique con la loca- Humberstone town (5 km. North of Pozo Almon- alturas y con una fabulosa flora y fauna. biking, mountain bike, hiking, raid, flora and lidad de Humberstone (5 km. al Norte de Pozo te). Continue on 5 north route about 26 km. To fauna contemplation, photography. You can Almonte). Se continúa por la Ruta 5 Norte, alre- Huara town then continue on a-55 route (paved Actividades: visit the town on February, when the festivities dedor de 26 km. hasta la localidad de Huara, road) northeast to Colchane town about over celebrating Anatas (carnival), people congre- posteriormente se continúa por la Ruta A-55 180 km. Paseos en bicicleta, alta montaña, raid, con- gate in the town of Isluga it is recommended to (camino pavimentado) hacia el Noreste hasta templación flora y fauna, fotografía. get permission to the alferez of the festival. la localidad de Colchane, durante 180 km. History: Termas: Hot springs: Historia: Isluga is a ceremonial and religious Aymara center, it has approximately 100 houses and a Aguas Calientes, consta de dos pozos natura- “aguas calientes”, there are two natural hot Isluga es un centro ceremonial aymará y re- church dating from the eighteenth century, only les de aguas termales. spring wells. ligioso, tiene aproximadamente 100 casas y in the highlands, whose patronal feast day is una iglesia que data del siglo XVIII, única en December 21st (St. Thomas the apostle). It is el altiplano, cuya fiesta patronal es el día 21 de a ceremonial center that operates according to diciembre (Santo Tomás Apóstol). Es un centro the Aymara worldview therefore it remains unin- ceremonial que actúa de acuerdo con la cos- habited almost all year round, except holidays movisión aymará, por ello, permanece desha- and ceremonies, where up (araj saya) and bitado casi durante todo el año, con excepción down (manqa saya)communities flooding the de los días de fiesta y ceremonia, cuando se place with their music and dances. congregan las comunidades de Arriba (Araj Saya) y de Abajo (Manqa Saya), inundando el lugar con su música y danzas típicas.

46 Lugares para visitar: Places to visit: Laguna Arabilla, Pukará de Isluga, Campo Arabilla lagoon, Isluga pukara, geothermal field Geotérmico de Puchuldiza. of Puchuldiza. Colchane Clima: Weather: Debido a la altitud, las temperaturas promedio Due to the altitude, average temperatures are son bajas, oscilando entre los 10 °C y los -5 °C, low, ranging between 10° c and -5° c, and ra- y las lluvias de concentran entre los meses de infall are concentrated between December and diciembre y marzo. march. Gastronomía: Preparaciones en base a Carne de llamo, Chuño Puti y Quinua. Cuisine:

Artesanía típica: Llama meat, chuño puti and quinua. La textilería, representada por penachos, fajas, Typical crafts: mantas y lazos, que contienen motivos sagra- dos y cotidianos de la vida aymará. The textiles are represented by plumes, sas- hes, blankets and ties, which contain sacred

Servicios: grounds of Aymara everyday life. Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route El Parque cuenta con áreas de Alojamiento y Services: Alimentación. La guardería, ubicada en el pue- blo de Enquelga, tiene una capacidad de alo- The park has housing and food areas. A guest jamiento para 8 personas. En Aguas Calientes, house located in Enquelga has a capacity for existe un área de Campismo y Merienda. 8 people accommodation. There is a camping area and a snack place in Aguas Calientes. Contactos Locales: Local contacts: Municipalidad de Colchane Teléfono 57-2794312 Colchane Municipality • tel 57-2794312 www.municipiocolchane.cl www.municipiocolchane.cl Refugio CONAF • Teléfono 57- 2421 352 Conaf refuge • telephone 57 - 2421 352 E-mail [email protected] e-mail [email protected]

48 Ubicación: Location: La comuna fue creada en 1970 con el nombre The commune was created in 1970 under the de Los Cóndores, con parte de las comunas name of The Condors, with part of Pisagua and Es la capital de la comuna del mismo nombre. Colchane is the capital of the commune of Col- de Pisagua y Huara, con propósitos político- Huara communes, with political and adminis- Se ubica a 3.800 mts. sobre el nivel del mar, en chane. It is located at 3800 mts. above sea administrativos. En 1979 pasó a denominarse trative purposes. In 1979 it was renamed Col- el altiplano, a 262 km. al noreste de la ciudad level in the highlands, 262 km. Northeast from Colchane. Sus actuales habitantes provienen chane. Its current residents are from mixtures de Iquique, en la I Región, junto al límite con Iquique city in the first region, near the border de mezclas de grupos étnicos prehispánicos, of pre-Hispanic ethnic groups, who structured Bolivia, a los pies de imponentes cerros y vol- with Bolivia, at imposing mountains and volca- quienes estructuraron un pueblo que se ca- a people that are characterized by the devoted canes como el Tata Sabaya o el Isluga. no slopes as the tata sabaya or isluga mallku. racteriza por el devoto apego a la tierra o Pa- attachment to the earth or Pachamama. The chamama. El terremoto del 13 de junio de 2005 earthquake on June 13, 2005 struck the town, Ruta de Acceso: Route: azotó la localidad, con importante pérdida de with significant loss of heritage buildings and construcciones y de patrimonio religioso, de religious temples dating back to Spanish pe- Desde Iquique, se accede a la comuna a través from Iquique, you can take the route that links templos de data hispánica. riod. de la ruta que une la costa con Ruta 5 (Sector the coast with 5-route (Humberstone zone). In de Humberstone).En dicho cruce se debe diri- this crossing you should continue straight north Atracciones: Attractions: gir hacia el norte hasta Huara, aquí debe tomar to Huara, here you must take the international la ruta internacional Huara Colchane CH 15. CH-5 route Huara - Colchane. (gps 19 º 16’35 s Pueblos típicos e iglesias que datan de la Typical villages and churches dating from the (GPS 19º16’35 S 68º38’11 O).El camino es en 68 º 38’11 w). The road is mostly paved, recom- época hispánica. En la zona fronteriza de Spanish era. In the border area of Colchane on su mayoría asfaltado, recomendado para todo mended for all types of vehicles with caution. Colchane, en las laderas de cerros de Anco- Ancovinto hill slopes, you can look at a giant tipo de vehículos, con precaución. vinto, es posible observar de cerca un bos- cactus forest of up to 10 meters high, unique History: que de cactus gigantes de hasta 10 metros in the world. Along Kala Uta path you can ad- Historia: de altura, únicos en el mundo. La senda Kala mire the natural and cultural diversity of the Colchane comes from the Aymara voice = qu- Uta permite admirar la diversidad natural y highlands, 26 kilometers long, connects Col- El nombre de Colchane proviene de la voz ay- llchanni, “it means existence of qullcha, a type cultural del altiplano, de 26 kilómetros de ex- chane and Cariquima towns. The celebration mará = qullchanni, “existencia de qullcha, tipo of grass.” tensión, conecta a Colchane con la localidad of religious festivals and fair is particularly in- de pasto”. de Cariquima. Particularmente interesante es teresting. la celebración de fiestas religiosas o ferias. Activities: Actividades: Biking, hiking and mountain bike, raid, flora Paseos en bicicleta, alta montaña, raid, con- and fauna contemplation, photography. templación flora y fauna, fotografía. Places to visit: Lugares para visitar: Cariquima zone towns: Chijo, Huaytane, Villa- Pueblos del sector de Cariquima: Chijo, Hua- blanca, Chulluncane, Cariquima and Ancua- ytane, Villablanca, Chulluncane, Cariquima y que hot spring. Isluga zone towns: Arabilla, termas de Ancuaque. En el sector de Isluga, Escapiña, Isluga, Enquelga and its hot springs visitar los poblados de Arabilla, Escapiña, Islu- and geothermal field of Puchuldiza. ga, Enquelga y sus termas y el Campo Geotér- mico de Puchuldiza. 50 Clima: Weather: Por la altitud, las temperaturas promedio son Due to the altitude, average temperatures are bajas, oscilando entre los 10 °C y los -5 °C, y low, ranging between 10 ° c and -5 ° c, and las lluvias de concentran entre los meses de rainfall concentrated between December and Cariquima diciembre y marzo. March.

Gastronomía: Food: Platos en base a Carne de llamo, Chuño Puti Llama meat, chuño puti and quinua. y Quinua. Typical crafts: Artesanía típica: The textiles, represented by plumes, sas- La textilería, representada por penachos, fajas, hes, blankets and ties, which contain sacred mantas y lazos, con motivos sagrados y coti- grounds of everyday Aymara life. Stone carved dianos de la vida aymará. Artesanía en piedra. crafts.

Servicios: Services:

Municipalidad, Radio, Centro de Salud, Cara- commune service, radio, health center, police Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route bineros y Aduana. Servicios de alojamiento, and customs. It has accommodation services, alimentación, bencina y transporte terrestre. catering, ground transportation and regular ga- La comuna cuenta con 8 alojamientos distri- soline. The commune has 8 accommodations buidos entre Colchane, Cariquima y Enquelga, distributed in Colchane, Cariquima and Enquel- residenciales familiares que han sido acondi- ga, family houses which have been upgraded cionadas para recibir a los visitantes.Enquelga to receive the tourists who visit the community. cuenta con un refugio de CONAF, Chuzmiza Enquelga has a Conaf shelter and Chuzmiza cuenta con hotel termal. has a hotel with hot spring.

Contactos Locales: Local contacts: Municipalidad de Colchane • Teléfono Colchane Municipality, Phone: 57-2794312, 57-2794312 • www.municipiocolchane.cl www.municipiocolchane.cl Refugio Conaf • teléfono 57- 2421 352 Refuge Conaf • Phone: 57- 2421 352 E-mail [email protected] E-mail [email protected]

52 Ubicación: Location: Termas: Hot springs: Se ubica a 240 Km. al este de Iquique, en la It is located 240 km. East from Iquique, in Col- En el pueblo de Ancuaque puede encontrar In the village of Ancuaque you can find outdoor Comuna de Colchane, en la I Región, a 3.675 chane commune in first region, at 3675 meters unas termas al aire libre, y también a 15 kilo- baths, and also at a distance of 15 kilometers of metros de altitud, a los pies del Nevado Cari- altitude, at Nevado Cariquima slopes. (Huana- metros puede encontrar las termas de Euque- the same people you can find the Euquere spa. quima (Cerro Huanapa). pa Mountain). re. En el caserío de Lupe se pueden visitar las Also in the hamlet of Lupe sector you may visit termas de Churullo. the Churullo spa. Ruta de Acceso: Route: Actividades: Activities: Desde Colchane, como continuación del re- From Colchane, following Colchane route - Ca- corrido Colchane – Cariquima, o a través de riquima, or through Huara - Colchane route (a- Trekking, Montañismo, Baños termales, Con- Trekking, hiking, hot springs, flora and fauna la ruta Huara - Colchane (A-55), unos 3 kiló- 55), about 3 miles before reaching Colchane, templación flora y fauna, fotografía. Se sugiere contemplation, photography. If you want to metros antes de llegar a Colchane, doblar a la turn right route a-555 towards Cariquima. (gps conocer dos tradiciones ancestrales del sec- know more about the Aymara culture sector it derecha por la ruta A-555 en dirección a Cari- 19 º 27’57 s 68 º 38’09 w). tor: Una es la fiesta Anata (carnaval) local y el is suggested to know two ancestral traditions: quima. (GPS 19º27’57 S 68º38’09 O). Wayñu o floreo de llamas y alpacas que son one is the party Anata (carnival) Cariquima on History: celebraciones familiares y se celebran durante February, and wayñu or flourish of llamas and Historia: los meses de Enero y febrero. Debido a que alpacas that are family celebrations on January It is an old traditional settlement located at the son tradiciones ancestrales se recomienda ob- and February. It is recommended to observe Antiguo asentamiento tradicional situado a los snowy mountain called Mama Wanapa T’alla. servar con respeto y solicitando permiso a la with enough respect and have the permission pies del nevado Mama Wanapa T’alla, habita- It is inhabited by descendants of ancient Ay- comunidad. of the community. do por descendientes de la etnia aymará. Ori- mara ethnic group who lived there from mid- ginarias de este poblado son las familias Mos- eighteenth century. Moscoso, Mamani, and Lugares para visitar: Places to visit: coso, Mamani, Challapa que se asentaron en Challapa families are from this village .They el lugar a partir del año 1820. Su iglesia fue settled in this place from the year 1820. Its Laguna de Villablanca, Termas de Churullo, Villablanca lagoon and Churullo hot spring, you declarada monumento Histórico el año 2006 y church was declared a historic monument in Termas de Ancuaque, Termas de Euquere. Ce- can appreciate archaeological monuments, su cementerio es Monumento religioso. 2006 and the cemetery was declared as reli- rros patrimoniales como el Tata San Juan Ma- vestiges of an ancient culture. Heritage hills. gious monument. llku, Mama Huanapa T’alla. Pueblos de Chijo, You can find Chijo, Ancovinto, Panavinto, Chu- Atracciones: Ancovinto, Panavinto, Chulluncane, Ancuaque, lluncane peoples and the path of Picalvique on Attractions: Villablanca y el paso de Picalvique en las lade- the slopes of Sillahuay. El pueblo con sus construcciones de adobe ras del Sillajuay. del siglo XVIII y sus calles empedradas, junto The town itself, its adobe buildings of the a su Iglesia y Cementerio. El tramo que va en- eighteenth century, its cobbled streets, its tre Colchane y Cariquima se denomina “KALA church and cemetery. The section that runs UTA”, las chullpas, casitas de barro preincai- between the towns of Colchane and Cariquima cas, entre el pueblo de Chulluncane y el por- is called “Kala Uta,” which is suggested to vi- tezuelo de Picavilque. El río Cariquima es apto sit the chulpas, pre-incan mud houses, placed para la pesca de truchas. between the people of Chulluncane and Pica- vilque Portezuelo. Cariquima River is suitable for trout fishing.

54 Clima: Weather: Clima seco, con temperaturas entre los 5º C a Dry weather, with temperatures ranging from los 20º C como temperatura máxima del día y 5 º c to 20 º c and maximum temperature of temperaturas bajo -0ºC durante la noche. Pre- the day. Once the evening starts the cold be- Lirima cipitaciones diciembre a marzo. gins with temperatures below -0 ° c overnight. Abundant rainfall in the summer season (De- Gastronomía: cember to march) Carne de llamo, Chuño Puti y Quinua. Cuisine: Artesanía típica: Llama meat, chuño puti and quinua. Indígenas Artesanas que rescatan técnicas del Typical crafts: hilado natural de alpaca y llama, tejidos en te- lares artesanales, teñidas con hierbas de los An association of artisan indigenous rescue the montes. natural alpaca and llama spinning techniques, woven on handmade, dyed with herbs from the Servicios: mountains.

Cariquima tiene Posta; existe un museo y hay Services: Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route un par de alojamientos, bien montados. Existe un pequeño aeródromo de la Fuerza Aérea. Cariquima has an infirmary, and a couple of well equipped houses. There is a small airfield Contactos Locales: belonging to the air force. Hostal Tata Inti, Teléfono 09-8588 0634 Local contacts: E-mail [email protected] Residencial Camino del Inca Hostal Tata Inti • Phone 09-8588 0634 teléfonos 08-9093187 [email protected] Municipalidad de Colchane Residencial Camino del Inca Teléfono 57-2794312 Phone: 08-9093187 www.municipiocolchane.cl Municipalidad de Colchane Phone: 57-2794312, www.municipiocolchane.cl

56 Ubicación: Location: Termas: Situadas en un bofedal rodeado de Hot springs: they are located in a bofedal su- una escenografía natural de altas cumbres ne- rrounded by natural scenery of snow-capped El poblado de Lirima está ubicado en la comu- The town of Lirima is located in the Municipali- vadas. Las piscinas son de características na- mountain peaks. The pools are natural, areas na de Pica, I Región, a 250 kms. de Iquique, ty of Pica, I region, 250 km. From Iquique and turales, de una superficie de aproximadamente of approximately 45 square meters and depth en pleno altiplano y a 4100 mts. sobre el nivel 4100 mts. above sea level. de 45 metros cuadrados y profundidad de no of no more than 1 meter. Thermal waters with del mar. más de 1 metro. Sus aguas termales poseen temperatures between 30 and 40 º c. highly re- Route: temperaturas entre los 30 y 40ºC. muy reco- commended for muscular pains. Ruta de Acceso: mendadas para dolencias musculares. A-349 route crosses the mountain cord Si- Attractions: La Ruta A-349 cruza el cordón Sillajuay por llajuay by the path Picavilque at 5035 m / asl Atracciones: el paso Picavilque a 5035 mts/snm (GPS (gps 19 º 44’35 s 68 º 46’21 w) and you can this town has a beautiful architecture charac- 19º44’35 S 68º46’21 O) y llega al pueblo de reach the village of Lirima (gps 19 º 50’52 s 68 º Este poblado posee una hermosa arquitectu- terized by typical buildings of adobe walls and Lirima (GPS 19º50’52 S 68º51’18 O). Desde 51’18 w) . From this point, take a-555 route west ra caracterizada con típicas construcciones brave straw roofs, and its church. It is recog- este punto, tome la ruta A-555 al Oeste para to reach the hot springs taking a detour to the de muros de adobe y techos de paja brava, nized for its unmatched beauty of handmade llegar a los baños termales tomando un des- right (gps19 º 51’22 s 68 º 54’08 w). junto a su Iglesia. Es reconocida por sus te- fabrics. A typical florea ceremony is a recom- vío a la derecha (GPS19º51’22 S 68º54’08 O). jidos artesanales de inigualable belleza. Una mended activity; this ritual consists of dialing History: actividad recomendada es la Ceremonia Típica animals like llamas and alpacas with colorful Historia: del Floreo, ritual que consiste en la marcación wool flower ornaments. Lirima in aymara lari uma . Lirima means “watery de llamas y alpacas con coloridos adornos de Lirima, o en aymara Lari Uma, significa “donde fox” in Aymara; it was originally inhabited by li- flores de lana. Activities: toma agua el zorro”, fue habitado originalmen- vestock herders from the Andean peoples. In te por aymaras pastores de ganado. Cerca de 1970, the herders decided to be together and Actividades: Hot springs, trekking, flora and fauna contem- siete familias descendientes del matrimonio form a village. Nearly seven families descen- plation, photography. de Florencio Ticuna Ramírez y Adela Cáceres ded from the marriage of Florencio Ticuna Ra- Baños termales, Trekking, contemplación flora Ayavire, empezaron a levantar Lirima aproxi- mirez and Adela Caceres Ayavire who began y fauna, fotografía. madamente en 1970, trabajaban en “ayni” o to lift Lirima. They worked in “ayni” or working faenas comunitarias construyendo primero communities, building a first home for a family una casa para una familia y, una vez termi- and, after that, following with the next. nada aquella, continuaban con la siguiente. In 1982, after a great community effort, the El actual pueblo de Lirima fue inaugurado en town was finally opened. Their main econo- 1982. Sus principales actividades económicas mic activities are farming and crafts and the giran en torno a la ganadería y artesanía y en organizations of the community, neighborhood cuanto a las organizaciones presentes en la council “Pampa Lirima” football club “trasandi- comunidad se distinguen las siguientes; junta no lirima”Lirima indigenous community, Lirima de vecinos “pampa Lirima”, club deportivo de Indian association. futbol”trasandino Lirima”, comunidad indíge- na de Lirima, asociación indígena de Lirima.

58 Lugares para visitar: Places to visit: Iglesia del pueblo/Cerros patrimoniales/Aguas Church of the village / patrimonial hills / hot termales. springs. Collacagua Clima: Weather: Por su altura, la temperatura es baja y el aire The temperature is low and the air is dry becau- es seco. Las temperaturas mínimas diarias son se of height. Daily minimum temperatures are en general inferiores a 0ºC, pudiendo descen- generally below 0 º c and can drop below -10 º der por debajo de -10ºC durante el invierno. El c during winter. The rainy season is concentra- periodo de lluvias se concentra en el verano ted in summer (December-march); this period (diciembre - marzo), este periodo se identifica is identified as the “Bolivian winter”. como “invierno altiplánico”. Cuisine: Gastronomía: Llamo meat with chuño puti and quinoa. Carne de llamo con chuño puti y quinua. Typical crafts: Artesanía típica:

Alpaca wool fabric. Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Tejidos en base a lana de alpaca. Services: Servicios: It has well equipped guest house. It has its own Cuenta con servicios propios tales como; sede services managed by the board of neighbors social y comedores, escuela no funcionando, such as, head offices and dining rooms, not servicio de internet y telefonía, además de con- working school, internet and phone service, templar con una casa de huésped que funcio- and it provides a guest house operating since na desde el año 2002 y que brinda servicios 2002 with room service for 20 , kitchen, living de habitación para 20 personas, cocina, living, room, bathrooms, water heating, television. baños, agua con calefacción, televisión. Local contacts: Contactos Locales: Neftalí Ticuna or Elsa Cáceres Don Neftalí ticuna o Doña Elsa Cáce- Baths, Julio Ticuna, telephone 57-315287 res. Para conocer las Termas comunicar- se directamente al Sr. Julio Ticuna, Teléfono 57-2315287.

60 Ubicación: Location: Atracciones: Attractions: Collacagua está situado a 202 kilómetros al Collacagua is located 202 kilometers west from Es un típico caserío andino con sus corrales y This is a typical Andean village with its pens oeste de Iquique, aproximadamente a 88 km. Iquique, approximately 88 km. Northeast from su torre campanario situado sobre un pequeño and bell tower located on a small hill and ruins Al noreste de Pica, a 3800 mts. sobre el nivel pica, and 3800 mts. above sea level. cerro y ruinas de un tambo inca. En él se armo- of an Inca Tambo. It harmonizes the natural del mar. nizan la belleza natural de sus paisajes, con beauty of its landscapes, with mountains like Route: altas montañas como el volcán Irruputuncu, the Irruputuncu volcano, vast prairies and bra- Ruta de Acceso: vastas praderas de tola y paja brava, la muy ve tola straw, the very peculiar and endemic A - 691 route to Collacagua - Cancosa, it is not peculiar y endémica fauna y los caseríos y co- fauna and stone farmhouses and corralitos. Camino Ruta A-691 Collacagua – Cancosa, a good route, traffic with caution, transit only rralitos de piedras. ruta en estado regular a malo, tránsito con pre- 4x4 vehicles. Take a-689 route from the village Activities: caución, tránsito sólo vehículos 4x4. Desde of Lirima to south (gps 19 º 50’56 s 68 º 51’15 w) Actividades: el pueblo de Lirima tome la ruta A-689 al Sur and you can reach Collacagua (gps 20 º 02’21 Trekking, flora and fauna contemplation, pho- (GPS 19º50’56 S 68º51’15 O). Llegará a Colla- s 68 º 49’48 w) Trekking, contemplación flora y fauna, fotogra- tography. cagua (GPS 20º02’21 S 68º49’48 O) fía. History: Sightseeing: Historia: Lugares para visitar: The “Tambo de Collacagua”, has been for Incaico Tambo remains / diablomarka / bogs. El llamado “Tambo de Collacagua” ha sido por nearly half a century as a reference site to Vestigios Tambo incaico/Diablomarka/Bofeda- casi medio siglo un sitio de referencia para ca- characterize the Inca occupation in the south les racterizar la ocupación incaica en el altiplano highlands of Tarapacá. Its occupation dates sur de Tarapacá. Su ocupación dataría de la from the second half of the fifteenth century. To- segunda mitad del siglo XV. Hoy es posible ver day you can see vestiges of its Aymara past, vestigios de su pasado Aymará, época en la when its inhabitants were mining workers, as que probablemente sus habitantes se dedica- well as the remains of an old foundry are re- ban a la minería, ya que así lo delatan los res- vealed. tos de una antigua fundición. But as residents remember, its main economic Pero desde que los actuales lugareños tienen activity was cattle ranching and its history is memoria, su principal actividad económica ha intertwined with that of the Caceres Cauque fa- sido la ganadería y su historia se confunde con mily, whose four children, only Tomás remained la de la familia Cáceres-Cauque, de cuyos cua- in this place. tro hijos, sólo Tomás permaneció en el lugar. Tomás was born in 1843, he is a milestone in Tomás, nacido en 1843, es un hito en la historia the history of his race and place, and because de su estirpe y del lugar, pues pudo comprar he could buy the land his family had rented for las tierras que su familia había arrendado por decades. At his death, he left his land to his décadas. Al morir, dejó las tierras a sus nietos grandchildren Felipa, Aurelio and Juana Pau- Felipa, Aurelio y Juana Paula. Felipa contrajo la. Felipa married Juan Ticona. Don Juan and matrimonio con Juan Ticona. Don Juan y doña Doña Felipa continue focusing on livestock, ha- Felipa continúan dedicándose a la ganadería, ving camelids, sheep and donkeys. actualmente tienen camélidos, ovinos y burros. 62 Clima: Weather: Clima de estepa de altura, con temperatura High steppe weather, with low temperature and baja y aire seco. Las temperaturas mínimas dry air. Daily minimum temperatures are gene- diarias son en general inferiores a 0ºC, pudien- rally below 0 º c and can drop below -10 º c Cancosa do descender por debajo de -10ºC durante el during winter. The rainy season is concentrated invierno. El periodo de lluvias se concentra en in summer (December-march); this period is el verano (diciembre - marzo), este periodo se identified as the “Bolivian winter”. identifica como “invierno altiplánico”. Cuisine: Gastronomía: Llamo meat with chuño puti and quinoa. Carne de llamo con chuño puti y quinua. Typical crafts: Artesanía típica: Alpaca wool textiles. Charqui and cure treated Tejidos en base a lana de alpaca. Producción artisan leather production. de charqui. Producción de pieles curadas y tratadas artesanalmente. Services:

Servicios: well equipped guest house. Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Casa de huéspedes bien equipada. Local contacts: Contactos Locales: Silvia Ticona Cáceres. Sra. Silvia Ticona Cáceres. Ethnoturism: Joaquín Ticona cell phone 09-6466783 Etnoturismo: Sr. Joaquín Ticona Teléfono 09-6466783

64 Ubicación: Location: Atracciones: Attractions: Cancosa se encuentra junto al límite fronteri- It is adjacent to the border with Bolivia, 120 ki- En esta localidad encontramos atractivos This town has natural attractions like: Hot zo con Bolivia, a 120 Kms. Del Oasis de Pica, lometers from oasis of pica, by route a-687 and naturales como: Termas de Cancosa; Cerro Springs de Cancosa, Heritage Hill de Ingiño por la ruta A-687 y desde Iquique 265 Kms., a 265 kilometers from Iquique to 4.000. On sea Ceremonial de Ingiño donde se realiza la an- where the ancient ceremony machaq mara is 4.000 mts. sobre el nivel del mar. level. cestral ceremonia del Machaq Mara, el cual performed, it has a privileged view of the mar- tiene una privilegiada vista a los bofedales del shlands of the site and the hill Sillajuay mallku Ruta de Acceso: Route: sitio y al cerro Sillajuay Mallku, existe camino there is a road to get the site 2 kms. from Can- vial para entrar al lugar a 2 kms de Cancosa; cosa; it is an island sector that can be visited to Desde Iquique por la Carretera A-16 y A-665, From Iquique on highway a-16 and a-665 to sector de Isla que puede ser visitado para observe lagoons, flora and fauna. If you want to se sigue el trayecto por la ruta A-685 pasando arrive Pica, you follow the route a-685 through observar lagunas, flora y fauna autoctona. practice adventure tourism by trekking Pampa por el Salar de Huasco, finalmente un desvío the Salar de Huasco, finally a detour route Si desea practicar turismo aventura se pue- libro or mountaineering / climbing the hill ma- por la ruta A-691 para llegar a destino. Existe a-691 to get Cancosa. There is another alterna- de hacer trekking por Pampa Libro o monta- llku Sillajuay. otra alternativa para llegar a la localidad, des- tive to get the town, from Iquique and Pozo Al- ñismo/ascenso por el Cerro Mallku Sillajuay. de Iquique a Pozo Almonte por la ruta A-16, monte on route a-16, then take the route a-687, But, if you are interested in knowing aymara luego debe tomar la ruta A-687, hasta llegar to the junction of route a-685, follow the route Ahora, si quiere conocer la cultura viva Ay- living culture , Anata (carnival) is celebrated on al cruce de la ruta A-685, para seguir por las a-691. There is no regular transport to this lo- mara, en el mes de Febrero se celebra el February , wayño (flourish of animals)on may rutas A-691. No existe transporte regular, sólo cation, only accessible by private vehicles and Anata (carnaval) , Wayño (Floreo de anima- ,the feast of San Felipe and Cruz de Mayo and se puede acceder con vehículos particulares y tourist agencies. les), en el mes de Mayo las fiestas patro- the machaq mara (aymara new year) on June. agencias de turismo. nales de San Felipe y Cruz de Mayo y en el The architecture of the town is based on typical mes de Junio el Machaq Mara (Año nuevo elements of the plateau; houses and the church Aymara). La arquitectura del pueblo con ele- are built of adobe and straw. You can also find mentos típicos del altiplano, las casas e Igle- camelid livestock and plantations of quinoa. sia están construidas en adobe y paja brava. Hot springs: También se puede encontrar ganadería camé- lida y plantaciones de Quinua. They are located about 2 km. A-689 route be- fore coming to Cancosa, there are hot springs Termas: that reach 40 degrees, rich in iron, they have shelter for visitors built with a solid infrastructu- Localizada a unos 2 km. antes de llegar a Can- re by the villagers. cosa por la ruta A- 689, existen aguas termales que alcanzan los 40º; ricas en fierro, poseen Activities: una infraestructura sólida construida por los lu- gareños para cobijar a los visitantes. Trekking, hot springs, flora and fauna contem- plation, photography. Actividades: Trekking, Baños termales, Contemplación flora y fauna, fotografía. 66 Lugares para visitar: Sightseeing: Termas /Pueblito de Llacho/Salasalane /Ko- Hot springs / town of Llacho / Salasalane / Ko- llakollane/Cerro Sillajuay / Pampa Libro llakollane / Sillajuay mountain/Pampa libro. Salar del Huasco

Clima: Weather: Clima de estepa de altura, con temperatura It is high steppe, with low temperature and dry baja y aire seco. Las temperaturas mínimas air. Daily minimum temperatures are generally diarias son en general inferiores a 0ºC, pudien- below 0 º c and can drop below -10 º c du- do llegar debajo de -10ºC durante el invierno. ring winter. The rainy season is concentrated El periodo de lluvias se concentra en el verano in summer (December-march); this period is (diciembre - marzo), este periodo se identifica identified as the “Bolivian winter”. como “invierno altiplánico”. Cuisine: Gastronomía: Llamo meat and quinoa. Preparaciones en carne de llamo y Quinua. Typical crafts: Artesanía típica:

Llama, alpaca and lamb textile crafts, treated Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Tejidos artesanales de alpaca y cordero. Pieles skins. tratadas. Services: Servicios: Shelter and well equipped guesthouse. Albergue turístico confortable y cómodo, con Comfortable and convenient tourist lodgings, una capacidad de 20 personas, usa modali- with a capacity of 20 people, it uses bread and dad Bread and Breakfast, el servicio de alimen- breakfast modality, food service can be served tación puede ser entregado en casa de lugare- at villagers home. Fueling is recommended in ños. Se recomienda cargar combustible en las the towns of Pica and Pozo Almonte. localidades de Pica o Pozo Almonte. Local contacts: Contactos Locales: Iquique office: Galería Lynch, 203 office Oficina Iquique : Galería Lynch, Oficina 203 phone 56-57-415874 Fono 57- 2415874 Cancosa Refuge: 57-2574708, Refugio Cancosa: 57-2574708, www.cancosamarka.cl www.cancosamarka.cl

68 Ubicación: Location: Este humedal fue declarado sitio Ramsar en This wetland was declared a ramsar site in 1996, reconociéndolo como humedal de im- 1996, acknowledged as a wetland of inter- El Salar de Huasco está ubicado a 174 kilómetros Salar de Huasco is located 174 kilometers east portancia internacional para la conservación national importance for conservation of water al este de la ciudad de Iquique, a 3.780 metros from Iquique city, at 3780 meters above sea le- de aves acuáticas. Según estudios geológicos birds. According to geological studies waters sobre el nivel del mar en el altiplano de la I Re- vel in the northern highlands. It has about 9950 sus aguas tienen una antigüedad de 9.000 are 9000 years old. gión. Posee unas 9.950 hectáreas de extensión. hectares. años. In 2005 it was declared a nature sanctuary Ruta de Acceso: Route: En 2005 fue declarado Santuario de la Natura- and in 2006 the ministry of national heritage leza y en el 2006 se le encargó al Ministerio de was instructed to maintain its conservation and Desde Iquique por la ruta A-16 (Humberstone From Iquique route a-16 (Humberstone - Iqui- Bienes Nacionales su conservación y manejo have a sustainable management in a specifica- – Iquique) hasta el cruce con la ruta Panameri- que) to the junction with 5 Panamerican route, sustentable, dentro de un proyecto de Nacio- lly designed project for the United Nations. cana 5, virar hacia la derecha en dirección sur, turn right, heading towards the south to the nes Unidas específicamente diseñado para la hasta el cruce con la carretera A- 651 (Mamiña junction with the a-651 route (Mamiña - Co- conservación y manejo del salar. Attractions: – Collahuasi). Posteriormente continuar por la llahuasi). Then continue on the a-687 route to ruta A- 687 hasta el cruce con la ruta A-685, the junction with a-685 route, turn left until you Atracciones: Salar de Huasco is one of the greatest biodi- virar hacia la izquierda hasta encontrar el Sa- find the Salar de Huasco. There is no public versity of wetlands of Chile and the major water lar del Huasco. Al no existir transporte público, transport, so it is suggested to reach the area El Salar de Huasco es uno de los humedales reservoir. Lagoons and watery cover allow a se sugiere llegar a la zona en vehículo 4 x 4. by a 4 x 4 vehicle. de mayor biodiversidad de Chile y una impor- varied flora and fauna survive in the desert, in- tante reserva de agua. Las lagunas y aguadas cluding ancient human settlements. Historia: History: que lo cubren permiten sobrevivir en el desier- to a una variada flora y fauna, incluyendo mile- It has a large colony of seabirds among which Pedro Lucas y su familia, únicos habitantes Pedro Lucas and his family, the only perma- narios asentamientos humanos. three species of flamingos, wild geese, ducks, permanentes del lugar, desde hace 100 años nent inhabitants of the place, for 100 years they Andean gull cohabiting with the terrestrial fau- han tratado de mantener viva su cultura y tradi- have tried to keep their Aymara culture and tra- Tiene una gran colonia de aves acuáticas entre na like ñandu and South American camelids: ciones aymaras. ditions alive. las cuales destacan tres especies de flamen- llamas, alpacas, guanacos and sporadic vicu- cos, gansos silvestres, patos, y gaviota andina ñas. que cohabitan con fauna terrestre como el ñan- dú y camélidos sudamericanos: Llamas, alpa- Activities: cas, guanacos y esporádicas vicuñas. Mountain path trekking, flora and fauna con- Actividades: templation, photography. Trekking por senda cordillerana, Contempla- Places to visit: ción flora y fauna, fotografía. It is recently established, the heritage route of Lugares para visitar: 79 km through this landscape where you can know its flora and fauna, including a total of 34 Recientemente creada, la ruta patrimonial de tourist landmarks. 79 kilómetros que permite recorrer este paisaje conociendo su flora y fauna, incluye un total de 70 34 hitos turísticos. El primer tramo es de 26,5 The first section is 26.5 km along the Salar Km. bordeando el salar donde de pueden ver where you can see alpacas, llamas and even alpacas, llamas e incluso construcciones anti- the ancient Tawantinsuyu period buildings and guas del período Tawantinsuyo y dominio inca. Inca ascendancy. Hence a stretch of 20.8 km De ahí viene un tramo de 20,8 Km. que corres- comes which corresponds to Huasco grande Pica ponde a Huasco Grande y finalmente un -ter and finally a third one of 31.7 km. Named Colla- cero de 31,7 km. denominado Collacagua, por cagua for the river that feeds the Salar, whose el río que alimenta el salar, en cuyo cauce se watercourse can be seen guayatas, tuco-tuco pueden apreciar guayatas, tuco-tucos y suris, and suris, typical of the north highlands. típicos del altiplano nortino. Weather: Clima: It is dry during the day, with temperatures ran- El clima de la zona es seco durante el día, con ging from 5 º c to 20 º c as maximum tempera- temperaturas que fluctúan entre los 5º C a los ture during the day. Once the evening starts, 20º C. Una vez que se inicia el atardecer, co- cold starts. mienza el frío. Services: Servicios: Well equipped shelters served by the inhabi- Casa de huéspedes bien equipada, Refugios tants themselves. Refugio “Taypi Samañ Uta”, atendidos por los propios habitantes. Refugio a new tourist destination. Its name means “rest Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route “Taypi Samañ Uta”, un nuevo destino turístico. and quiet house in the center of a special pla- Su nombre significa “La casa de descanso y ce.” tranquilidad que está en el centro de un lugar especial”. Local contacts: Contactos Locales: Ethnoturism: Beatriz Lucas. Phone (08) 2569425 Etnoturismo, Beatriz Lucas. E-mail [email protected] Fono: (08) 2569425 E-mail [email protected]

72 Ubicación: Location: Su producto principal fue el afamado vino, que Its main product was the famous wine, which se comercializaba por tierra hasta Perú. was marketed by land to Peru. With the nitrate Capital de la comuna de Pica. Se ubica a 114 It is the capital of Pica commune. It is located rise around 1850, the vineyards were replaced km. al sudeste de Iquique y a 62 km. al sudes- 114 km. Southeast from Iquique and 62 km. Con el auge salitrero hacia 1850, las viñas fue- by fruit, especially citrus. Pica became a uni- te de Pozo Almonte, I Región, a una altitud de South-east from Pozo Almonte, at an altitude of ron reemplazadas por frutales, sobre todo cí- que resting place. Most housing is dated from 1.400 metros sobre el nivel de mar. 1400 meters of sea level. tricos. Pica se convirtió en un exclusivo lugar that time, commercial premises and the church. de descanso. De esa época datan la mayoría Ruta de Acceso: Route: de las viviendas, los locales de comercio y la Hot springs: iglesia. Para llegar al pueblo de Pica, el trayecto en To reach the town of Pica, the journey from This natural spa of Pica is recognized for the automóvil desde Iquique dura aproximada- Iquique by car takes about an hour and 30 mi- Termas: medicinal characteristics of its waters, as a mente una hora y 30 minutos. Desde Huasco nutes. From Huasco town, continue the a-685 thermal oasis in the desert, and for its most fa- seguir por la A-685 (GPS 20º17’11 S 68º53’45 route (gps 20 º 17’11 s 68 º 53’45 w), cross the El centro termal de Pica es reconocido por las mous pool, “Cocha” or” slide baths, which is O), cruce la Carretera A-683 (GPS 20º19’49 S a-683 road (gps 20 º 19’49 s 68 º 57’39 w) and características curativas de sus aguas, por ser inserted into a natural volcanic rock socavón. 68º57’39 O) y baje hasta Pica (GPS 20º29’06 go down to pica (gps 20 ° 29’06 69 ° 19’02 w). un oasis termal en medio del desierto y por Its waters reach a temperature of approxima- 69º19’02 O). su piscina más conocida, “Cocha” o “Baños tely 32.8 ° c, where you can take pool, tub, mud History: Resbaladero”, que está inserta en un socavón and steam baths. These springs are ideal for Historia: natural de roca volcánica. Sus aguas alcanzan the affections of the skeletal and respiratory “Flower on the sand”, that is the poetic name una temperatura aproximada de 32,8°C, que system. Flor en la arena. Ese es el poético nombre que Pica means in the Aymara dialect. This oasis permiten baños en la piscina termal, baños significaría Pica en la lengua Aymará. El oasis appeared on the Inca trail where the conque- de tina, de barro y de vapor. Estas termas son Attractions: figuraba en el Camino del Inca y por allí pasa- rors came here in 1556 who installed with their ideales para las afecciones del sistema óseo y ron los conquistadores que en 1556 se insta- Indian commissions. In this oasis the most im- respiratorio. Prehispanic village and community capital, it laron con sus encomiendas de indios. En este portant Hispanic population was concentrated has a recognized agricultural activity due to its oasis se concentró la mayor cantidad de po- which created a strong social tradition in such Atracciones: unique citrus fruit and mango along with a rich blación hispana, que creó una fuerte tradición isolation. gastronomy. It has sites of great archaeological social en medio del aislamiento. Capital comunal y poblado prehispánico, tie- value. ne una reconocida actividad agrícola gracias a sus singulares frutos limoneros y mangos junto Activities: a una rica gastronomía. Posee sitios arqueoló- gicos de gran valor. Trekking, horseback riding, picnic, flora and fauna contemplation, photography. Actividades: Places to visit: Trekking, cabalgatas, picnic, contemplación flora y fauna, fotografía. Patrimonial church of San Andrés-Pica and

Lugares para visitar: Iglesia patrimonial de San Andrés de Pica y 74 San Antonio de Matilla/Cocha Resbaladero/ San Antonio de Matilla/ Cocha resbaladero Pueblo de Matilla, Valle de Quisma/ Parque / Matilla town/ Quisma valley / Juan Marquez Juan Márquez/Casco antiguo del pueblo/Salto Park/ old town/ Salto de Pica/Lagares Matilla/ de Pica / Lagares de Matilla / Cerro Longacho Longacho Hill/ Chacarillas valley “dinosaur / Valle de Chacarillas “huellas de dinosaurios / steps”/ dinosaur thematic park. Pozo Almonte Parque temático con replicas de dinosaurios. Weather: Clima: desert-like. Marked variation between day and Desértico. Marcada oscilación térmica entre el night. The maximum temperature average is día y la noche. La temperatura máxima prome- 24.4 º c and minimum 12.5 º c. dio es de 24,4º C y la mínima de 12,5º C. Cuisine: Gastronomía: typical of the area, the spicy rabbit, llama roast Típica de la zona, el Picante de conejo, Asado meat and desserts based on mangoes and con carne de llama y postres en base a man- guavas. Preserved food as jam and alfajores gos y guayabas, conservas de frutas como de matilla with local fruit honey. mermeladas y alfajores de matilla en base a miel de frutas de la zona. Typical crafts: Ruta Etno - Termal Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Artesanía típica: different décor items based on the area of nuts and wood of fruit trees like mango, guava, le- Diferentes artículos de decoración en base a mon and orange. frutos secos de la zona y maderas de árboles frutales como el mango, guayaba, limón y na- Services: ranja. hotels, lodging, Servicios: restaurants, camping. Existen diferentes hoteles, residenciales, res- Local contacts: taurantes y camping. Tourist office: Contactos Locales: [email protected] Communities: Oficina de urismo:T [email protected] [email protected] Phones: 57-2741340 - 2741841 Comunidades: [email protected] Fonos: 57- 2741340 / 2741841 76 Ubicación: Location: Termas: Hot springs: Está ubicada a 52 kilómetros al este de Iquique It is located 52 kilometers east from Iquique En la Comuna se encuentran las Termas de The baths are located in Mamiña over 2700 en pleno centro de la Pampa del Tamarugal, I in the heart of the Pampa del Tamarugal, I Mamiña, a más de 2700 mts. sobre el nivel del mts. On sea level and 77 km east from Pozo Región. Region. mar y a 77 km al oriente de Pozo Almonte. Almonte, in the same commune.

Ruta de Acceso: Route: Atracciones: Attractions: Desde Iquique tome la ruta A-5 (Panamerica- Take route a-5 (Panamericana) from Iquique. En la plaza del pueblo, una bella casa parro- In the town square, a beautiful parsonage is na), el Pueblo de Pozo Almonte está situado en Pozo Almonte town is located in the Panameri- quial acompaña a la iglesia y, en una de sus attached to the church and on one corner it is la Ruta Panamericana y es el nudo de comu- can highway and is the communication hub for esquinas, se encuentra el Museo Histórico Sali- the historical nitrate museum. Nearby the for- nicaciones para la provincia. (GPS 20°15’34’’S the province. (gps 20 ° 15’34 “s 69 ° 47’10” w) trero En sus cercanías están las ex oficinas sa- mer Chilean Nitrate dealer Humberstone and 69°47’10’’w) litreras de Humberstone y Santa Laura (ambas Santa Laura are (both declared world heritage History: declaradas Patrimonio de la Humanidad por sites by UNESCO in 2006) and the former Chi- Historia: la Unesco el año 2006) y la ex oficina salitrera lean Nitrate dealer Victoria, the largest of all that Almonte is the surname of a family from Pica Victoria, la más grande de todas las que exis- existed, with a population of around 10,000. Almonte es el apellido de una familia originaria originally, who owned land and a well in the tieron, con una población cercana a los 10.000 de Pica, que durante la Colonia poseía tierras y area during the colonial period, and hence habitantes. The commune has important archaeological un pozo en la zona, de ahí proviene el nombre the name of the town Pozo Almonte comes. In heritage, including Geoglyphs of Pintados del pueblo de Pozo Almonte. En 1875, con la 1875, with the arrival of the railroad from Iqui- La comuna cuenta con importante patrimonio created over 900 years ago by the ancient in- llegada del ferrocarril de Iquique, esta comuna que, this community became one of the places arqueológico, entre ellos se destacan los geo- habitants of Tarapaca. There are two villages se transformó en uno de los lugares que pro- that provided water services and ammunition to glifos de Pintados, creados hace más de 900 with a pre-Hispanic dating from around 4000 veía agua, servicios y municiones a los trabaja- the nitrate workers. The houses are very pictu- años por los antiguos habitantes de Tarapacá. years in the Quebrada de Huatacondo. It is the dores del salitre. Las casas del lugar son muy resque, full of corridors and trade; it is the capi- En la Quebrada de Huatacondo existen dos al- Virgen de la Tirana Museum, facing the shrine pintorescas, llenas de corredores y comercio. tal of the Tamarugal province since 2007. deas prehispánicas con una data de alrededor of the same name in La Tirana town. Desde 2007 es la capital de la Provincia del de 4.000 años. En la localidad de la Tirana se Tamarugal. encuentra Museo de La Virgen de La Tirana, Activities: situado frente al Santuario del mismo nombre. archeology, thermal baths, trekking, flora and Actividades: fauna contemplation, photography.

Arqueología, baños termales, trekking, con- Places to visit: templación flora y fauna, fotografía. Huatacondo, pre-Columbian walled village lo- Lugares para visitar: cated 168 km. Northeast from Pozo Almonte. La Huayca, founded in 1850, has the only na- Huatacondo, aldea prehispánica amurallada tural tamarugos and carob tree forest that re- que se ubica a 168 km. al noreste de Pozo Al- mains; monte; La Huayca , fundada en 1850 y que

78 cuenta con los únicos bosques naturales que La Tirana, a town that dates from the mid six- se conservan de Tamarugos y Algarrobos; La teenth century, it owns the church dedicated to Tirana , poblado que data de mediados del si- our Señora del Carmen, the main religious fes- glo XVI, que posee la Iglesia dedicada a la Vir- tival of Chile is celebrated every year. Another gen del Carmen, frente a cuyo santuario cada place of interest is Mamiña, with its renowned Mamiña año se celebra la principal Fiesta religiosa de hot springs resort. Ex-Chilean Nitrate dealers Chile. Otra localidad de interés es Mamiña, con Humberstone and Santa Laura. su reconocido centro termal. Ex - Oficinas sali- treras de Humberstone y Santa Laura. Weather: Clima: Desert weather. The average maximum tempe- rature is 24.4 ºc and minimum 12.5 °c. Desértico. La temperatura máxima promedio es de 24,4º C y la mínima de 12,5º C. Services: Servicios: It has full services: notary, judicial archivist and real estate, doctor, Carabineros de Chile, Cuenta con servicios completos: Notaría, Ar- hostels and restaurants. chivero Judicial y Conservador de Bienes Raí- ces, Consultorio médico, Carabineros de Chile, Local contacts: Hostales y Restoranes. Ruta Etno - Termal Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Augusto Alave, Municipal tourism officer - Contactos Locales: Pozo Almonte. Phone 57-407200 Sr. Augusto Alave, Encargado de Turismo email: [email protected] Municipalidad de Pozo Almonte. www.municipalidadpozoalmonte.cl Teléfono 57-2407200 Email: [email protected] www.municipalidadpozoalmonte.cl

80 Ubicación: Location: Atracciones: Attractions: Ubicada en la comuna de Pozo Almonte, a 132 It Is Located In The Municipality Of Pozo Al- Interés arqueológico, gastronómico y agrícola. Archaeological Interests, Food and Agriculture. km. al este de Iquique, I Región, a 2700 metros monte, 132 Km. East From Iquique, At 2700 Los habitantes de la zona son descendientes Its Inhabitants Are Descendants From The An- sobre el nivel de mar. Meters Above Sea Level. de los antiguos quechuas, muy apegados a cient Aymara And Quechua, Very Attached To sus tradiciones y costumbres ancestrales. Their Traditions And Ancestral Customs. Ruta de Acceso: Route: Actividades: Activities: Camino asfaltado, y en buen estado. Indicacio- Paved Road In Good Condition. Gps Direc- nes GPS: Desde la Panamericana A-5 antes de tions: From The A-5 Pan American Route And Trekking, cabalgatas, picnic, contemplación Hiking, Horseback Riding, Picnic, Flora and llegar a Pozo Almonte vire a la Izquierda para Before Coming To Pozo Almonte Town Turn flora y fauna, fotografía. Fauna Contemplation, Photography. tomar la Ruta A-65, siempre por la izquierda Left Into The Route A-65 By The Left (Gps 20 º (GPS 20º15’03 S 69º39’22 O), pasando junto a 15’03 S 69 º 39’22 W), Passing Close To The Fa- Lugares para visitar: Sightseeing: las instalaciones de la Mina Cerro Colorado y cilities Of The Cerro Colorado Mine And Con- continuando por la ruta pavimentada llegará a tinuing For The Paved Road You See Mamiña Iglesia San Marcos /Barros Chinos/Aguas ter- San Marcos Church /Barros Chinos / Aguas Mamiña (GPS 20º 04’14 S 69º 13’02 O). Town. (Gps 20 º 04’14 S 69 º 13’02 W). males Ipla y el Rosario/vertientes la Magnesia, Termales Ipla And El Rosario / Vertientes La el Radium y el Tambo/Cerros patrimoniales/ Magnesia , El Radium And El Tambo/Patrimo- Historia: History: Casco Antiguo del pueblo nial Hills / Old Town Las Termas están situadas sobre un antiguo The Thermal Baths Are Located On An Ancient Clima: Weather : asentamiento indígena. De acuerdo a la leyen- Indigenous Settlement. According To Legend, da, la hija única de un jefe inca recuperó la vis- The Only Daughter Of A Blind Inca Chief Re- Desértico. Marcada oscilación térmica entre el Desert-Like. Marked Variation Between Day ta al utilizar las aguas, famosas por sus bonda- cuperated His Sight When Using The Water, día y la noche. La temperatura máxima prome- And Night. The Maximum Average Temperatu- des terapéuticas, su padre para conmemorar Famous For Its Therapeutic Virtues, Her Father dio es de 24,4º C y la mínima de 12,5º C. re Is 24.4 º C And Minimum 12.5 º C. el milagro ordenó que al valle lo nombraran en Ordered To Commemorate The Miracle Calling lengua quechua …mamiñaña… “niña de mis The Valley Mamiña” Or “Mamiñaña” ,”Girl Of ojos”, o Mamiña. My Eyes”.

Termas: Thermal Baths: Las aguas de Mamiña están recomendadas Mamiña Waters Are Recommended For The para el alivio de las enfermedades respirato- Relief Of Respiratory Diseases, Nerves, Skin, rias, nerviosas, de la piel, el reumatismo, fatiga, Rheumatism, Fatigue, Stress, Sciatica, Joint Di- estrés, ciática, enfermedades de las articula- seases And Neurological Type. They Are Used ciones y de tipo neurológico. Se utilizan través Like Thermal Baths, Mud Baths Or Drink As A de baños termales, baños de barro o como be- Tonic Treatment. bida a modo de tónico terapéutico.

82 Gastronomía: Cuisine: Platos típicos como el Picante de Conejo, pre- Typical Dishes Like Spicy Rabbit, Rabbit Meat paración en carne de conejo acompañado de With Rice; Patasca, Rabbit Meat Scraped From arroz; Patasca, carne de conejo con trigo ras- Wheat And Potatoes As Stew, Puchero: Red Macaya pado y papas en una preparación tipo guisado; Meat Soup, With Cole, Chuño Potatoe And Puchero, cazuela de carne roja, a la que se le Corn. incorpora cole, papa chuño y maíz pelado. Typical Crafts: Artesanía típica: Based On Liparita Stone Or Pink Stone. En base a piedra liparita o piedra rosada. Services: Servicios: Accommodation, Food, Camping. Alojamiento, alimentación, camping. Patron Saints And Fiestas Patronales y tradicionales: Traditionalfestivities: Semana Santa (según calendario) / San Mar- Easter (Per Schedule) / San Marcos (25 April)

cos (25 de Abril) / Señor de Mamiña (Mayo o / Lord Of Mamiña (May Or June, According To Ruta Etno - Termal Ethno - Thermal Route Junio, según calendario) / Virgen del Rosario – Calendar) / Virgen Del Rosario - La Rueda (1st La Rueda (1er y 2do fin de semana de octubre) And 2nd Weekend On October) / Mamiña Car- / Carnaval de Mamiña (mes de Febrero) nival (February)

Contactos Comunidades Locales: Local Community Contacts: Oficina de Fomento Productivo y Turismo en Productive Development Office and Touris Mamiña, Municipalidad de Pozo Almonte. Mamiña, Pozo Almonte Municipality. www.municipalidadpozoalmonte.cl www.municipalidadpozoalmonte.cl E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Fono contacto: (09) 6225299 / (09) 89230595 Phone 09 – 962 252 99 / 09-892 305 95

84 Ubicación: Location: se ubica a 300 metros del pueblo con aguas The hot spring is an undermined rock with a termales a 28ºC. La terma está socavada en mirror of water that is under 3 meters of the trail. Ubicada en la comuna de Pozo Almonte, a 129 Located in the Municipality of Pozo Almonte, roca con un espejo de agua que se encuentra You can reach by a stone stairs and its maxi- km. al este de Iquique y a 90 km. al Nororiente 129 km. East from Iquique and 90 km. nor- bajo los 3 metros del sendero. Se llega por una mum capacity is for 10 people. del pueblo de Pozo Almonte, a 1920 metros so- theast from the town of Pozo Almonte, at 1920 escala de piedra y su capacidad máxima es bre el nivel de mar. meters above sea level. para 10 personas. Macaya waters have sedative effects, deflating, invigorating, they are used only through baths. Ruta de Acceso: Route: Las aguas de Macaya tienen efectos sedantes, desinflamantes, tonificantes, se utilizan sola- Attractions: Desde Pozo Almonte 35 Km. por la ruta a 65 From Pozo Almonte, 35 km along the route a- mente a través de baños termales. y luego la ruta 639 (2 horas de viaje, ruta en 65, then route 639 (2 hours travelling a bad Archaeological, geological and gourmet attrac- regular estado). Desde Mamiña, tome la A-625 condition route). From Mamiña, take the a-625 Atracciones: tion interests. Remaining vestiges of castings (GPS 20º04’33 S 69º12’26 O) hasta que en- route (gps 20 º 04’33 s 69 º 12’26 w) then you and crafts of the surrounding mines. The church cuentre la A-631 (GPS 20º07’11 S 69º13’05 find the a-631 (gps 20 º 07’11 s 69 º 13’05 w), Interés arqueológico, geológico y gastronó- bells were forged with minerals extracted from O) que lo llevará a Macaya (GPS 20º08’01 S which leads to Macaya (gps 20 º 08’01 s 69 º 10 mico. Quedan vestigios de fundiciones y tra- the area. Its inhabitants are descendants of the 69º10’56 O) por un intrincado camino. ‘ 56 o) through a complex way. piches artesanales de las minas circundantes. ancient Aymara and Quechua, very attached Las campanas de la iglesia fueron forjadas con to their traditions and ancestral customs. If you Historia: History: minerales extraídos de la zona. Los habitantes want to know more closely the religious festi- de la zona son descendientes de los antiguos vals - and Andean dances like Cachimbo, you Se piensa que el nombre de Macaya, se debe It is thought that the name of Macaya, it is due to aymarás y quechuas, muy apegados a sus should visit the town on the feast of St. James a la influencia de familias de colonizadores the influence of families of Spanish settlers who tradiciones y costumbres ancestrales. Si us- (May 25) or in celebration of Easter (April). españoles que se asentaron en ese lugar por settled in that place by the presence of thermal ted desea conocer en forma más cercana las la presencia de aguas termales y de minera- waters and minerals such as gold and silver. festividades religiosas – andinas y sus bailes les como el oro y la plata. Además de ofre- In addition to providing good land for crops. típicos como el Cachimbo, debe visitar la lo- cer buenos terrenos para los cultivos. El caso Macaya’s case is similar to Matilla’s, both are calidad en la fiesta de San Santiago (Mayo 25) de Macaya es similar al de Matilla, ambos son Spanish names. It is not the same with Pica or ó en Celebración de Semana Santa (mes de nombres españoles. No sucede lo mismo con Mamiña that are from Andean origin. For Ruth Abril). Pica o Mamiña que son de origen andino. Para Godoy, the president of the indigenous commu- Ruth Godoy, actual Presidenta de la Comuni- nity of the people nowadays, the original name dad Indígena del Pueblo, el pueblo originario of the town was “Ñacaya” but became Macaya. del pueblo era “Ñacaya”, pero se transformó In other words presumably being a native voice en Macaya. En otras palabras de ser una voz over time it adapted to the Spanish voice. presumiblemente indígena con el tiempo se castellanizó. Hot springs: Termas: It has two places, Las Cruces and Los Chinos. Los Chinos is located 300 meters from the town El pueblo posee dos sitios, Termas Las Cruces with waters at 28 ° c. y Termas Los Chinos. La terma de Los Chinos

86 Actividades: Activities: Trekking, cabalgatas, picnic, contemplación Trekking, horseback riding, picnic, flora and flora y fauna, fotografía. fauna contemplation, photography. Glosario - Glosary Lugares para visitar: Places to visit: Iglesia patrimonial/Termas de los chinos y las Patrimonial church / Los Chinos and Las Cru- cruces/Minas artesanales indígenas abando- ces spa / abandoned indigenous mines like nadas de Cunulpa, Jauja, Yabricoya /Casco Cunulpa, Jauja, Yabricoya / Old town antiguo del pueblo. Weather: Clima: Desert. Marked variation between day and Desértico. Marcada oscilación entre el día y la night. The maximum temperature average is noche. La temperatura máxima promedio de 24.4 º c and minimum 12.5 º c. 24,4º y la mínima de 12,5º C Cuisine: Gastronomía: Typical of the area, the spicy rabbit and hot Pa- El Picante de conejo, la Patasca o el Puchero. tasca or el Puchero. Glosario - Glosary Artesanía típica: Typical crafts: En base a piedra canteada rosada. Based on edged pink stone.

Servicios: Facilities: Camping municipal, no existe comercio, se su- Municipal camping, there are no shops; it is su- giere llevar víveres. ggested to take food.

Contactos Locales: Local community contacts: Comunidad Indígena Indigene Community - Fonos 57-2430653/ 07-24910756 Phones (56) 57-2430653 / 07-24910756 Asociación hijos de Macaya Childs of Macaya Association Fono 09 6405069 Phone (56) 964 050 69 www.municipalidadpozoalmonte.cl www.municipalidadpozoalmote.cl

88 COMIDAS TIPICAS Se le echa cebolla, ajo, perejil al conejo. Onion, garlic, and parsley are poured. While Platos que se preparan en la cordillera y quebradas del norte de Chile. Después, cuando el conejo está cocido se le the rabbit is cooking, then the boiled potatoes echa la papa sancochada para que espese. Al are poured to thicken, corn is poured at last. TYPICAL FOOD último se le pone maíz. Prepared dishes in the mountain range and valleys of northern Chile. Chuño Puti Chuño Puti Qalapurka Qalapurka El chuño es un tipo de papa secada al frío, lo The chuño puti is a type of cold dried potato, cual permite su almacenamiento por largos which allows storage for long periods of time. En Aymará significa “Piedra en la Olla”; Es un In Aymara it means “stone in the pot” it is periodos de tiempo. Se puede preparar It can be prepared by soaking the potatoes caldo en base a carnes de llamo o cordero y a soup based on Llamo or lamb meat and remojando el chuño un día antes, luego se during a day, then boil them, and then fry those gallina, además utiliza maíz pelado, papas, chicken, it also uses peeled corn, potatoes, pone a cocer para después sofreírlo agregando adding eggs or goat cheese. cebolla Y ajo. Se ponen a cocer las papas y onions, garlic. The potatoes are boiled and the huevos o queso de cabra. la carne de llamo o cordero. Una vez cocidas Llamo or lamb is also boiled. Once they are las papas, se pelan y se aplastan a mano. cooked, the potatoes are peeled and crushed Chicha de Maíz Corn Chicha Cuando todo está listo, se prepara el aderezo by hand. When everything is ready, the garnish de cebolla, ajo y ají color. Al caldo de la carne of onion, garlic and hot pepper is prepared. Bebida alcohólica en base a maíz. Se pone a Alcoholic beverage based I corn. The corn is se echan las papas y la carne, se deja hervir The potatoes and meat are poured into the remojar el maíz y luego se entierra en sacos soaked and then buried in sacks eight days por 15 minutos, y después se echa el aderezo beef broth, let it boil for 15 minutes, then por ocho días hasta que le salga el brote, lo ponen until the shoot appears, it is boiled and con el ají color y la cebolla, por último ,se the garnish with color pepper and onion , finally a cocer y después lo muelen en la aucana then grinded in the aucana (a kind of pot) echa el cilantro y queda listo. Se sirve bien pour the cilantro and it is ready. It is served (especie de olla), se tuesta, se pone a hervir it is roasted, and boiled about two hours in caliente y acompañado por locoto picado. hot and accompanied by chopped locoto. alrededor de dos horas en un fondo ojalá de a copper pot and then poured into jars, then Glosario - Glosary Food Comidas típicas - Typical Ancestralmente para mantener la temperatura Ancestrally to maintain the boiling temperature cobre y luego se vacía en puños (tinajas), luego sugar is added and after 5 or 6 days it is ready. hirviendo se ponían en la olla y en el plato, fire heated stones were put into the pot and the se le echa azúcar y a los 5 o 6 días está listo. piedras calentadas al fuego, de ahí que dish to, hence its name “Qalapurka”. proviene su nombre Qalapurka. Charqui Charqui Puchero Puchero Carne de llama o alpaca deshidratada y It is dried and salted llama or alpaca meat which Es un caldo a base de papas, maíz pelado, It is a soup with potatoes, peeled corn, potato salada, que se puede almacenar sin perder sus can be stored without losing their properties for chuño, cole, zapallo, carnes de llamo y cordero. flour, cole, pumpkin, llama meat and lamb. Its propiedades por largos periodos de tiempo. long periods of time. Su preparación es muy común en las fiestas y preparation is common at parties and sowing épocas de siembras. times. Piri Piri Picante de conejo con Patasca Patasca spicy rabbit: Consiste en la harina cocida en agua con sal It is cooked flour in water with salt and oil, which y aceite, que cumple la misma función que el fulfills the same function as the bread. It can be Preparación: Se cuece el trigo y se le saca The wheat is cooked and peeled, the rabbit pan. Se puede servir acompañado de charqui, served accompanied with jerky, goat cheese, el hollejo; el conejo y la papa se cuece por and potatoes are cooked separately, and the queso de cabra, asado de llamo o chicharrón. roasted llama or crackling. In some localities separado, el conejo es previamente desaguado rabbit is already drained with salt and vinegar. En algunas localidades de la cordillera el aceite of the mountain range the oil is replaced by a con sal y vinagre. se reemplaza por un trozo de grasa de llamo. piece of llama grease.

90 FIESTAS TRADICIONALES San Andrés de Pica San Andrés de Pica Celebraciones ancestrales que se realizan en la cordillera y quebradas del norte de Chile Fiesta en honor al patrón del pueblo de Pica It is a festivity in honor to the patron of Pica TRADITIONAL FESTIVITIES. celebrada el 30 noviembre town held on November 30th. Ancestral celebrations in the mountain range and valleys of northern Chile San Antonio de Matilla San Antonio de Matilla Anata Anata Fiesta en honor al patrón de Matilla, celebrada It is a festivity in honor to the patron of Matilla el 13 junio. town, held on June 13th. Es una festividad relacionada con la producción It is a festivity associated with agricultural agrícola y la época de lluvias, la anata es un production and the rainy season, the Anata is San Juan Cariquima San Juan Cariquima ciclo de rituales de pre cosecha y cosecha a cycle of pre-harvest and harvest rituals to de agradecimiento a la Pachamama por la thank to the Pachamama for the production of Fiesta en honor al patrón de Cariquima, It is a festivity in honor to the patron of Cariquima producción obtenida en el año. the year. celebrada el 24 de noviembre town, held on November 24th.

Floreo o Wayñu Floreo o Wayñu San Felipe y Santa Cruz San Felipe y Santa Cruz Festejo a los camélidos adornándolos con It is a camel celebration .these animals are Fiesta patronal del pueblo de Cancosa, Festivity in honor to the patron of Cancosa town aretes de colores, acompañados de danzas y adorned with color earrings, and dances and celebrada el 1, 2 y 3 de mayo held on May 1st -2nd and 3rd. cantos en su honor songs are performed in their honor. Santo Tomas Santo Tomas Machaj Mara Machaj Mara Glosario - Glosary Fiestas - Holidays Fiesta patronal del pueblo de Isluga, celebrada It is a festivity in honor to the patron of Isluga Celebración de un nuevo ciclo agrario, también It is the celebration of a new agricultural el 21 de diciembre town, held on December 21st. conocido como año nuevo indígena se festeja cycle, also known as Indian New Year and it is el 21 de junio celebrated on June 21st. MALLKUS MALLKUS Cerro tutelar o principal que cada pueblo Guardian or principal mountain or hill that posee y respeta por la protección que brinda, each people has and respects because of se clasifica en tallas para cerros femeninos y the protection it offers. It is classified in size to Mallkus para cerros masculino. female and mallkus for male hills.

FIESTAS RELIGIOSAS Porqueza Mallku: Cerro tutelar del pueblo de Porqueza Mallku: Cancosa guardian or Celebraciones de fiestas patronales en la cordillera y pre cordillera del Norte de Chile. Cancosa principal mountain or hill. Sillajuay Mallku: Cerro tutelar del pueblo de Sillajuay Mallku: Cancosa guardian or RELIGIOUS HOLIDAYS Cancosa principal mountain or hill. Festivity celebrations in the mountain range and foothills of northern Chile. Sililika Mallku: Cerro tutelar del pueblo de Sililika Mallku: Huasco guardian or principal Huasco mountain or hill. Kulumtupsa Mallku: Cerro tutelar del pueblo Kulumtupsa Mallku: Huasco guardian or de Huasco principal mountain or hill 92 Iruputunku Mallku: Cerro tutelar del salar de Iruputunku Mallku: Coposa guardian or Voy a la casa Utaru Sarjta I’m going home Coposa. principal mountain or hill. Voy a comer Maq´iri Sarjta I’m going to eat Volcán Isluga Mallku: Cerro tutelar del pueblo Volcán Isluga Mallku: Isluga guardian or Cuando vas a volver? Kunapacha Purinta When are you coming back? de Isluga. principal mountain or hill. Ahora quiero ir a la ciudad Jichhaxa Iquique Markaru I want to go to Iquique city now Tata sabaya Mallku: Cerro tutelar del pueblo Tata sabaya Mallku: Isluga and Cariquima de Iquique Saraña Munta de Isluga y Cariquima. guardian or principal mountain or hill. Cabarray Mallku: Cerro tutelar del pueblo de Cabarray Mallku: Isluga guardian or principal Isluga. mountain or hill. Coipasa Mallku: Cerro tutelar del pueblo de Coipasa Mallku: Isluga guardian or principal Isluga. mountain or hill. ACTIVIDADES DE LA COMUNIDAD / COMMUNITY ACTIVITIES Mama Wanapa Talla: Cerro tutelar del pueblo Mama Wanapa Talla: Cariquima guardian or de Cariquima. principal mountain or hill.

EXPRESIONES MÁS COMUNES / COMMON EXPRESSIONS. Cocinar Phuyaña Cook Hacer Pan T’ant’a Luraña Make bread Trasladar leña Lawa q’ipiña Move firewood Pastear Awatiña Pasture Hilar Qapuña Spin Glosario - Glosary Actividades - Activities Tejer Sawuña Knit Siembra en terraza Yapu Ch’ajaña Sow on the terrace ¿Cómo estas? Kunamasta ó Kunamastasa How are you? Acarrear agua Uma Wayuña Carry water ¿Cómo están? Kunjamastansa How are you? Muchas gracias Yuspagarpa Thank you very much. Bien Walikistwa Fine y usted? Jumasti And you? Bien también Walikiraki Me too Hasta el próximo encuentro Jikisinkama See you next time NATURALEZA / NATURE Yo estoy bien Naya Walikistwa I’m fine Yo no estoy bien Naya Jani walikistwa I’m not fine Como te llamas? Kuna Sutima What’s your name ? Y tu? Cómo te llamas? Jumansti Kunasa Sutima And how about you? What’s your name ? De donde vienes? Kawkita Purjta Where are you from ? Cuantos años tienes? Qawqa Maranitasa How old are you? A dónde vas? Kawkiru Sarjta Where are you going? 94 Cielo Alax Pacha Sky Lluvia Jallu Rain FAMILIA / FAMILY Sol Inti Sun Helada Juyphi Freeze Calor Lupi Hot Amanecer Qhantati Dawn Luna Phaxsi Moon Luz Qhana Light Estrella Wara Wara Star Sombra Ch’iwi Shadow Cruz del Sur Cha Kana South cross Oscuridad Ch’amaka Darkness Nube Urpi Cloud Viento Thaya Wind Relámpago liju Lliju Lightning Fuego Nina Fire Trueno Q’ixu q’ixu Thunder Humo Jiwq’i Smoke Hombre/Esposo Chacha Man/Husband Abuela Awicha Grandmother Rayo Illapa Ray Brasa Sank’a -Jurasa Firebrand Mujer/Esposa Warmi Woman/Wife Viejo Acha Chi Old Man Arco Iris Kürmi-Kumiri Rainbow Niño Yuqalla Boy Vieja Apa Chi Old Woman Niña Imilla Girl Hermano Jilata / Jilalla Brother

Padre Awki Father Hermana Kullalla Sister Tiempo - Time • Familia Family Madre Tayka Mother Joven Wayna Young Abuelo Awichu Grandfather

TIEMPO / TIME

TIERRA / EARTH Glosario - Glosary

Tiempo Pacha Time Anteayer Warüru The day before Día Uru Day yesterday Mes Phaxsi Month Ayer Masuru Yesterday Año Mara Year Hoy Jichhuru Today Madre Tierra Pachamama Mother Earth Piedra Qala Stone Tiempo de Jallu Pacha Rainy Mañana Qaruru Tomorrow Este Inti Jalsu East Barro Ñiqi Mud Lluvia season Pasado Jurpi Uru The day after Oeste Inti Jalanta West Tierra/Polvo Laq’a Earth/Dust Tiempo de Chi’ji Pacha Freezy Mañana tomorrow Norte Alaya Alaxa North Hoyo /Agujero P’iya Hole helada season Temprano Qalt’i Early Sur Aynacha South Quebrada Q’awa Narrow Path Tiempo de frío Thaya Pacha Cold season Amanecer Qhantati Dawn Tiempo de Lupi Pacha Hot season La noche Arama Night Calor En la tarde Inti Patxa In the El otro día Mayuru The other afternoon day

96 Links de interés / Links of interest

Gobierno Regional de Tarapacá http://www.goretarapaca.cl/

Ilustre Municipalidad de Iquique Gastronomía http://www.municipioiquique.com Altiplánica Servicio Nacional de Turismo http://www.sernatur.cl/ Dirección Regional de Tarapacá [email protected] Altiplanic Food

Agencia Regional Desarrollo Productivo http://www.ardp.cl Agencia Tarapacá [email protected]

CORFO www.corfo.cl

Cámara de Comercio de Iquique www.camaracomercioiquique.cl

Universidad Santo Tomás www.ust.cl

Hospitality & Service University www.hsu.cl

Consejo nacional de la Cultura y las Artes www.consejodelacultura.cl

Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, CONADI www.conadi.gov.cl

Programa Orígenes, (Conadi) www.origenes.cl 98 Comida Tradicional Aymara Nosotros los aymaras, sea rural o urbana, aún mantenemos en nuestros alimentos básicos la gastronomía propia del Norte Grande de Chile. En los pueblos de la precordillera, está el co- razón de la tradición de la comida típicamente chilena

Aymara traditional food We Aymara, whether rural or urban, we still maintain our own cuisine staples of northern Chile. In the villages of the foothills, is the heart of the tradition of typical Chilean food Comida Tradicional AymaraComida Tradicional Food Traditional Aymara

100 Es uno de los platos típicos ancestrales de la (Para 15 personas) (for 15 people) cultura aymara que hoy en día se cocina en Receta Recipe ocasiones especiales como; en fiestas patro- nales de los pueblos del altiplano, donde des- Ingredientes: Ingredients: de muy temprano se realiza un ritual llamado 1kg Maíz pelado Corn 1kg peeled “Vilancha”, (es el sacrificio de una Llama blan- 3 kg Papas 3 kg Potatoes ca), donde la sangre de este animal es ofreci- 2 unidades de Morrón 2 units of Red Pepper da a la Pachamama (madre tierra) antes de ser 2kg Carne de Llama Llama meat 2kg consumida. (preferencia lomo y cogote) (preferably back and neck) 1/4 kg Cebolla 1/4 kg Onion Luego las cocineras se desvelan preparando 6 dientes Ajo 6 cloves garlic a leña esta exquisita sopa que contiene carne Sal a gusto Salt to taste de Llama, maíz pelado, papas, cilandro, intro- 1/8 Aceite Eighth Oil duciendo una piedra caliente de río en la olla, Cilandro Coriander para darle un sabor distinto y mantener su tem- Ají de color Paprika peratura. Este plato se sirve a las 07:00 hrs. de Orégano Oregano la mañana y va acompañado con un pebre de 2 Tomates 2 Tomatos locoto y pan amasado. 4 locotos 4 locotos It is one of the typical dishes ancestral Ayma- ra culture today is cooked on special occa- Preparación: Preparation: sions like, in celebrations of the peoples of the Remojar toda la noche el maíz pelado y cocer Soak overnight peeled corn and cook in plenty AymaraComida Tradicional Food Traditional Aymara highlands, where early performing a ritual ca- en agua abundante durante 2 horas o hasta of water for 2 hours or until it bursts. Boil 3 liters. lled “Vilancha”, (the sacrifice of a white Llama), que reviente. Se pone a hervir 3 lts. de agua of water in a pot and then made ​to cook the where the blood of this animal is offered to the en una olla y luego se hecha a cocer la carne, meat, salt, garlic and pepper for 1 hours, once Pachamama (Mother Earth) before being con- sal, ajo y morrón durante 1 horas aproximada- cooked comminuted meat with your fingers. sumed. mente, una vez cocida la carne se desmenuza In another pot was made ​​to boil potatoes in con los dedos. water for ½ hour unpeeled then peeled and Then the cooks are preparing firewood reveal En otra olla se hecha a cocer en agua la papa ground with the fingertips. this exquisite soup containing meat Flame, sin pelar durante ½ hora después se pela y se Prepare a sauce with diced onion, fry in oil until peeled corn, potatoes, coriander, introducing a tritura con las yemas de los dedos. onion is clear and add paprika, oregano and hot stone pot river, to give a distinct flavor and Se prepara un sofrito con la cebolla picada en toffee maggi. maintain its temperature. This dish is served at cuadritos pequeños, se fríe en aceite hasta Boil the broth where we cooked the meat is 07:00 hrs. am and is accompanied with Locoto que la cebolla quede cristalina y agregar ají de added, the shredded meat, peeled corn, mas- pebre and kneaded bread. color, orégano y caluga maggi. hed potatoes and finally the sauce, boil 5 minu- Hervir el caldo donde cocinamos la carne se tes. Serve with chopped cilantro and serve with añade; la carne desmenuzada, maíz pelado, one of Locoto Pebre. papas trituradas y finalmente el sofrito, se deja Traductor de Google para empresas:Google hervir 5 minutos. Servir con cilantro picado y Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Kalapurca (Piedra Caliente): Kalapurca (Hot Stone): 102 acompañar con un pebre de locoto. Market Finder Es un plato regional de la cultura aymara, que (10 humitas) (10 tamales) se come durante la cosecha del choclo en los Receta Recipe meses de febrero hasta mayo, pueden ser co- cinado de forma dulce o salada. Existe dos for- Ingredientes: Ingredients: mas de cocción una envuelta a la olla y otra 20 Choclos 20 Choclos abierta en horna a barro. Canela en rama Cinnamon stick Azúcar o Sal Sugar or Salt Generalmente las comen durante las tardes Manteca o aceite Butter or oil después de haber realizado la venta del cho- clo, otros acostumbran comerlas frías acom- pañándolas con te o yerba. Su receta es muy Preparación: Preparation: simple. Pelar y desgranar los choclos con un cuchillo. Peel and shelling the corn with a knife. Grind in Molerlos en una máquina especial, formar una a special machine, form a thick dough with cin- Is a regional dish Aymara culture, eaten during masa espesa con la canela, azúcar y manteca namon, sugar and hot butter. Cook in a double the corn harvest in the months of February to caliente. Cocinar en una olla a baño maría o en boiler or pot in a warm oven to keep trying until May, can be cooked fresh or salt form. There un horno caliente ir probando hasta sentir que you feel the corn is cooked. Serve hot or cold. are two ways of firing a shell into the pot and el choclo está cocido. Servirlo caliente o frio. one opened in horna to mud.

Generally eaten during the afternoon after com- pleting the sale of corn, other eating cold usua- lly accompanied with tea or yerba. Your recipe AymaraComida Tradicional Food Traditional Aymara is very simple. Humitas en hoja Humitas Sheet 104 Es un alimento que se conserva por mucho (10 personas) (10 people) más tiempo sin alterarse, con la excepción de Receta Recipe que su poder nutritivo es menor al de la papa fresca. La papa chuño se elabora durante el Ingredientes: Ingredients: invierno dejándolas sobre las pajas de los te- ¼ kilo de chuño seco ¼ kilo of dry chuño chos de las casas para que en la madrugada 2 cucharillas de sal para cocer el chuño 2 teaspoons of salt to cook the potato flour reciba la helada. Al día siguiente las papas ¼ taza de aceite ¼ cup oil congeladas se depositan en un estanque con ½ taza de cebolla blanca, picada finamente ½ cup white onion, finely chopped agua para que otra vez reciba la helada. Des- 1 Queso cabra fresco rallado 1 grated fresh goat cheese pués se extrae todo el líquido con la mano o 3 huevos enteros 3 eggs pisándola con los pies, y se exponen al sol. 1 cucharilla de sal 1 teaspoon salt Cebollín picado finamente Finely chopped chives It is food that is preserved for much longer evenly, with the exception that its nutritional value is lower than fresh potatoes. The potato Preparación: Preparation: potato flour is made during the winter leaving Una noche antes de preparar, poner el chuño One night before preparing, put the potato them on the straw roofs of the houses in the a remojar en agua tibia. Al día siguiente, ya flour to soak in warm water. The next day, al- early morning to get the frost. The next day fro- remojado, pelar el chuño, quitando toda su ready soaked, peel the potato flour, removing zen potatoes are placed in a tank of water to cáscara. Picar en cuadritos y enguajar varias any shell. Chop into cubes and enguajar re- get the ice again. After all the liquid is removed veces hasta que el sabor amargo desaparez- peatedly until the bitter taste disappears. Boil by hand or treading with the feet, and exposed ca. Poner a cocer con bastante agua y las dos enough water with two teaspoons of salt. Once to the sun. cucharillas de sal. Una vez cocido, escurrir cooked, drain in a colander. In another pot put AymaraComida Tradicional Food Traditional Aymara en una coladera. En otra olla poner el aceite the oil over moderate heat. Once hot, add the a fuego moderado. Una vez caliente, añadir onion squares. Fry until it is golden brown. Add la cebolla a cuadrito. Freír hasta que ésta esté cooked potato starch potato, onion, mix and let dorada. Anadir la papa chuño cocido, cebollín, fry for about five minutes. Add the beaten eggs mezclar y dejar freír por unos cinco minutos. and salt and mix again. Finally, before serving, Agregar lo huevos batidos y sal; mezclar nue- add the goat cheese and mix to a simmer. vamente. Finalmente, antes de servir, agregar el queso cabra y mezclar a fuego lento. Papa Chuño Chuño Potato 106 Es uno de los platos tradicionales de las zonas (6 personas) (6 people) andinas, como también el picante de Llama. Receta Recipe Su preparación a base de conejo y locoto, ser- vido con arroz graneado o quínoa y además Ingredientes: Ingredients: con chuño puti. La particularidad de este cone- 1 Conejo 1 Rabbit jo es que es “muy picante”. Dicen que mientras 2 Cebolla 2 Onion más picante mejor queda. Sal a gusto Salt to taste 1 Cabeza de ajo 1 head of garlic It is one of the traditional dishes of the Andean 1/8 de aceite 1/8 Oil region, as well as the spicy Flame. His prepa- 1 Morrón 1 Red Pepper rations of rabbit and Locoto, served with rice or Ají de color Paprika quinoa grained and also with chuño puti. The Orégano Oregano particularity of this rabbit is that it is “very spi- Locoto Locoto (chili) cy”. They say that while better is spicier. Preparación: Preparation: La carne de conejo se deja en salmuera de un Rabbit meat is left in brine overnight. Wash día para otro. Se lava con agua caliente para with hot water to strip of hair and fat. Boil with despojar de pelos y grasas. Se pone a cocer garlic, onion and salt to taste. In the pot to be con ajos, cebolla y sal a gusto. En la olla que preparing or cooking fry some diced onion, Lo- se va preparar o cocinar se fríe un poco de ce- coto, pepper and paprika. There is added the bolla a cuadritos, locoto, morrón y ají de co- shredded rabbit broth with it. Water should cal- AymaraComida Tradicional Food Traditional Aymara lor. Allí se le agrega el conejo desmenuzado culate that is not too thick nor too simple, until it con el caldo del éste. El agua se debe calcu- boils again. Then you add the cooked potatoes lar que no quede muy espeso ni muy simple, finger tight. Try the salt and wait stirring to pre- hasta que hierva nuevamente. Posteriormente vent sticking or burning. Once ready is served se agregan las papas cocidas apretadas con with rice or quinoa and cilantro graining. los dedos. Probar la sal y esperar revolviendo, para que no se pegue ni se queme. Una vez listo se sirve con arroz graneado o quínoa y ci- landro. Picante de Conejo Chuño Potato 108 110 Picante de Llama Llama Spicy ter alatenightlong. spicyaf- In thehighlandpeoplesconsumevery rice orquinoagrainedandalsowithchuñoputi. meat orAlpacaandLlamaLocoto,servedwith similartospicyrabbit.Theirpreparationvery This traditionaldishfrom thisAndeanregion, is después deuntrasnochemuylargo. blos altiplánicos las consumenmuy picantes quínoa yademásconchuñoputi.Enlospue- Alpaca y locoto,servido con arroz graneado o Su preparacióndeLlamao abasedecarne andina, es muy parecido al picante de conejo. Este platotradicionalproveniente deestazona do conunapastadelocotopuro. arroz graneadooquínoaycilandro acompaña- pegue nisequeme.Unavezlistosirvecon bar lasalyesperarrevolviendo, paraquenose papas cocidasapretadas conlosdedos.Pro- seagreganva nuevamente.Posteriormente las de muyespesonisimple,hastaquehier del éste.Elaguasedebecalcularqueno- le agregadesmenuzadaconelcaldo lacarme cuadritos, locoto,morrón yajídecolor. Allíse preparar ococinarsefríeunpocodecebollaa ajos, cebollaysalagusto.Enlaollaqueseva pojar depelosygrasas.Seponeacocercon conaguacaliente para des - Se lavalacarne Preparación: Locoto Orégano Ají decolor 1 Morrón 1/8 deaceite 1 Cabezadeajo Sal agusto 2 Cebollas dellamaoAlpaca 2 Kg.Carne Ingredientes: Receta (6 personas) - pure Locoto. cilantro grainedaccompaniedwithapasteof Once ready is served with rice or quinoa and salt burning. or sticking prevent to stirring wait and the Try tight. finger potatoes cooked the too simple,untilitboilsagain.Thenyouadd nor thick too not is that calculate should Water re isaddedtheshreddeditwithbroth. Carme diced onion, Locoto, pepper and paprika. The- some fry cooking or preparing be to pot the In and fat. Boil with garlic, onion and salt to taste. Meat iswashedwithhotwatertostripofhair Preparation: Locoto (chili) Oregano Paprika 1 RedPepper 1/8 Oil 1 headofgarlic Salt totaste 2 Onions 2 kgllamaoralpacameat Ingredients: Recipe (6people)

Comida Tradicional Aymara Aymara Traditional Food 112 Guatia Guatia duced production asitdoesonasmallscale. exquisite winePintatanipopulousCodpaofre- healthyandtasty,It isvery accompaniedbyan stones. hot on cooked is that skin with vegetables all males, potatoes,beans,sweetcorn ta- pork), lamb, chicken, beef, (called, meat of and consistsofaconcoctionvarioustypes cota, thisdishissteamedwholeunderground It is a typicalfood of theregion Arica and Parina- artesanal. en forma dpa dereducida producción yaquesehace TATANI unexquisitovinodelpobladodeCo- Es muysanoysabroso, seacompañadePIN- entre piedrascalientes. clos todaslasverduras conpielquesecocina cerdo), humitas, papas, habas, camotes, cho- (llama, vacuno, pollo, cordero,pos de carnes tierra y consiste en un cocimiento de varios ti - nacota, esteplatovatodococidoalvaporbajo Es unacomidatípicadelaregión AricayPari- chuño. dellama, laquinoaypapa ejemplo, lacarne nientes deotros pueblosaltiplánicos,comopor ni ydelasfrutastípicas,porprodustos prove- tradicionales, se hacía un trueque del pintata- fiestas las de época la durante antigüedad, la esta uvayseproduce estevinooriginario. En grandedondesecultiva único lugardelnorte Codpa, alinteriordelaciudadArica,esel Es unextractoqueseproduce enelvallede Pintatani: 10 humitas 1/2kg. Habas 1kg. Camote 4 Choclos 2kg. Papas 2kg.Vacuno 2kg.Cerdo deLlama, 3kg.Carne 1 Pollo Ingredientes: Receta (10personas) Market Finder TranslatorToolkitTraductor webGlobal sitios de Traductor deGoogleparaempresas:Google ma meat,quinoaandpotatoescornstarch. dustos from other highland towns, such as lla- exchange ofpintataniandfruitstypicalforpro- during thetraditionalholidayseason,itwasan produced thiswineoriginated.Inancienttimes, thisgrapeisgrownwhere and largenorthern Codpa, withinthecityofArica,isonlyplace It isanextractthatproduced inthevalleyof Pintatani: 10 humitas 1/2kg. limabeans 1kg. sweetpotato 4 Choclos 2kg. potato 2kg.Vacuno 2kg.Cerdo Flame, 3kg.Carne 1 Chicken Ingredients: Recipe (10 people)

Comida Tradicional Aymara Aymara Traditional Food 114 Tamales de Maiz Pelado Peeled Corn Tamales thern Chilethatiseatenforbreakfast.thern hot, andwillbetastier. Itisatypical dishofnor well covered). Itisrecommended tobeserved (steam more waterforaboutanhourandahalf tamales the like Boil pitas. of instead daffodils it iswrappedwithcaneleaves andtiedwith ce thedoughincenterpine.Itwrapson sheet. Inthissheet,pla- led withoutbitterness dough mustbejunquilloscaneleavesandboi- chopped red pepper fried in oil. Wrapping the jerky this with species pine a preparing sides butter. melted andcooked Be- and taste jerky, to flame salt the broth adding dough, is flour milled. With this hed and dried in. Once dry (ash cactus). It should be well was- white corn peeling lye be should It tamales. the like Food para eldesayuno. deChilequesecome un platotípicodelnorte se caliente,asíencontrarámássabroso. Es media bientapado).Esrecomendable servir a vaporquealaguapormásomenoshoray Se poneacocerigualquelashumitas(más y seamarraconjunquillosenlugardepitas. sobre éstaseenvuelveconlashojasdecaña la masaconelpinoencentro. Seenvuelve, el amargodelahoja.Enéstahoja,secoloca jas de caña de junquillos ya sancochados sin aceite. Paraenvolverlamasahayquetenerho- pino con este charqui picado, ají molido frito en derretida. seprepara Aparte unaespeciede qui de llamaya cocido, sal a gusto y manteca hace unamasa,agregándole elcaldodelchar car. Unavezsecosemuele.Conesaharina tus). Debeestarbienlavadoyseponea- maíz blancopeladoconlejía(cenizadecác- Alimento parecido alashumitas.Sedebetener - - - empanadas, entre otros preparados. cipal deguisosocomorelleno detamalesy giones andinas, se usa como ingrediente prin- en las reantiguos para conservar las carnes - y puestaasecaralsol,usadadesdetiempos desal hidratada dealpacaoLlama,cubierta des- carne la charkji,es escribe se aymara En El charqui: Ají molido Hoja decañarío 200gms.Manteca Azúcar Aceite Sal Ají decolor 2 Dientesdeajo 2 Cebollaacuadrito 1/4kg. Charqui 1kg. Maízpelado Ingredientes: Receta (6tamales) and pies,amongotherpreparations. gredient in casseroles or as a filling for tamales meat intheAndeanregion, isusedasmainin- the sun,usedsinceancienttimestopreserve Alpaca, coveredin withsaltandhungtodry Llama or jerky is it written, is charkji Aymara In The jerky: ground pepper River caneSheet 200gms.Manteca sugar oil salt Paprika 2 clovesofgarlic 2 Oniontocuadrito 1/4kg. charqui peeling 1kg. Corn Ingredients: Recipe (6 tamales)

Comida Tradicional Aymara Aymara Traditional Food 116 Té con té Tea with tea body, asinthehighlandsisquitecold. the warm to is drink this of purpose The night. between12:00hrsofthe night oftheparty), ples. It consumes only for a day in the eve (first peo- highland the of festivities the in like sions occa- special on prepared is that drink a is It ya queenelaltiplanohacebastantefrío. lidad deestetragoesparacalentarelcuerpo, fina- La noche. la de 12:00hrs las entre fiesta), por undíaenlasvíspera(primeranochedela pueblos delaltiplano.Seconsumesolamente los de patronales fiestas las en como peciales Es untragoqueseprepara enocasioneses- que algunas les gusta muy fuerte yatrásno. que algunaslesgustamuyfuerte pende muchodelgustodecadapersona,ya des deingredientes deéstapreparación de- cantida- Las Pusi. el finalmente y azúcar hoja, apaga elfuego.Luegoseleagrega eltéde naranja, clavo de olor durante 15 minutos y se En unaollahacerhervirlacanela,cáscarade Preparación: Azúcar agusto Clavo deolor Cáscara denaranja Canela Té dehoja Pusi (Alcoholpotablede96°) Ingrediente strong andnotback. very like some as person, each of taste the on ingredients of this preparation depends greatly of amounts The Pusi. the finally and sugar tea, off15 minutesturn theheat.Thenyouaddleaf In apotboilcinnamon, orange peel,clovesfor Preparation: Sugar totaste Clove Orange peel cinnamon Leaf tea Pusi (drinkingalcohol96°) Ingredient

Comida Tradicional Aymara Aymara Traditional Food Los Rieles 131 Los Rieles Street 131

57 -2312099 57 -2312099 Iquique [email protected] [email protected] Gourmet www.elwagondelapeninsula.cl www.elwagondelapeninsula.cl

150 personas 150 paxs

Especialidad: Cocina Specialty: Regional regional Cuisine

Estilo Informal Informal style

Lunes a Domingo horarios Lunch and Dinner Monday almuerzo y cena. through Sunday.

$ $ 12.000 P/ persona $ 12.000 P/ Person

Platos recomendados Recommended dishes: Pescado a la Sibayana. Sibayana fish. Sweating Sudado de pescado Camiñana fish. Sanco a la Camiñana. Sanco Pampino. pampino.

118 Obispo Labbé 223 Obispo Labbé 223 Obispo Labbe 285 Obispo Labbe 285 Bolivar 202 Bolivar 202 57 - 2 426535 57 - 2 426535 57 - 2 471665 57 - 2 471665 57 - 2 346873 57 - 2 346873 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.bowlrestaurant.cl www.bowlrestaurant.cl www.bowlrestaurant.cl www.bowlrestaurant.cl www.bowlrestaurant.cl www.bowlrestaurant.cl 140 personas 140 paxs 60 personas 60 paxs 50 personas 50 paxs Especialidad: Cocina Specialty: Chilean , Regio- Especialidad: Menú ejecu- Specialty: Executive Gour- Especialidad: Cafetería, Specialty: Café, Patisserie Chilena - Regional, y gastro- nal and creative cuisine tivo Gourmet, Sushi met menu, Sushi Pastelería y Menú Ejecutivo and Executive Menu nomía creativa Informal Informal style Informal Informal style Informal Informal Style Lunes a sábado 11:00 a Monday through Saturday Lunes a Viernes 08:00 a Monday through Friday 16:00 HRS y 20:00 a 24.00 11:00 to 16:00 hrs and 21.00 Hrs. y Sábado de 08:00 to 21:00 Hrs. and Lunes a Sábado Monday through Saturday Hrs. 20:00 to 24.00 Hrs. Hrs. 08:00 – 16.00 Hrs Saturdays 08:00 to 16:00 12:00 a 24.00 Hrs. 12:00 to 24.00 Hrs. Hrs $ $ 7.000 P/ persona $ 7.000 P / person $ $ 5.000 P/persona $ 5.000 P/person $ $ 12.000 P/persona $ 12.000 P/person

Platos recomendados Recommended dishes: Platos recomendados: Recommended dishes: Platos recomendados: Recommended dishes: Ensaladas, Sushi rolls, Me- Salads, Sushi Rolls, three- Sandwich, Menú 3 tiempos Sandwich, Bowl Cake, Tartar de atún, Lomo de Ga- Tuna tartare, Gagyu loin, nús de 3 tiempos, Jugos course menus, natural Torta Bowl, Kuchen, Tarta three-course menus, gyu, Ensalada del pescador, fisherman salad, Santa naturales juice de Mango Kuchen, Mango cake Hamburguesa Santa Laura, Laura Burger, Jolly Mango Mousse de mango alegre. Mousse. 120 RESTAURANT Amunátegui 1912 1912 Amunategui Street

57-2760795 57-2760795 Libertad # 815 Libertad # 815 [email protected] [email protected] 57 - 2328941 57 - 2328941 www.kiru.cl www.Kiru.cl [email protected] [email protected] 100 comensales 100 paxs 100 comensales 100 paxs Fusión Peruana Specialty: Peruvian Fusion pescados , mariscos , carnes, Specialty: fish, seafood, meat, Estilo informal Casual Style vegetarianos,jugos naturales. vegetarian, natural juices.

Lunes a Sábado Monday through Saturday Estilo informal, familiar, playero Casual, family, beach style 12:30-15:30 y de 20:00 - 12:30 to 15:30 and 20:00 00:30 hrs. to 00:30 hrs. Lunes a Sábado Monday through Saturday 9:00 $ 09:00 a 21:00 hrs. to 21:00 hrs. $18.000 p/persona $ 18,000 P / Person $ $6.000 P/persona $6.000 P/person Platos recomendados: Recommended Dishes: Lomo Saltado, Ceviche Loin Saltado, Classic Platos recomendados: Recommended dishes: Clásico, Pulpo a la Parrilla, Ceviche, Grilled Octopus, ensalada surf,quinoto de pulpo Surf salad, octopus and shrimp Albacora y pesto Albacore and pesto. y camarón, ceviche antojos, quinoto, Ceviche antojos, ra- Si problemas de estacio- No parking problems ravioles de pollo y nueces , violi of chicken and nuts, antojo namiento lomo antojos....y más. loin .... and more. 122 Francisco Bilbao # 2130 Francisco Bilbao # 2130

57) 244 9743 57) 244 9743

[email protected] [email protected]

200 comensales 200 paxs

Teteria, cafetería, vinos, que- Specialty: Tea and coffee, sos, charcutería, productos wine, cheese, charcuterie, gourmet, eventos, cocteles, gourmet products. events, Avenida Arturo Prat 980 Avenida Arturo Prat 980 boutiques, artes, cultura. cocktails, boutiques, arts, culture. 56 - 57-2 212020 56 - 57-2 212020 Estilo informal Casual Style

[email protected] [email protected] Horario Martes a Domingo: Tuesday through Sunday 9:00 de 9 am hasta 2 am to 02:00 hrs. www.matzu.cl www.matzu.cl $ $12.000 P/persona $12.000 P/person 80 comensales 80 paxs Platos recomendados: Recommended dishes: Nikkei Peruvian Japanesse Nikkei Peruvian Japanese tes, cafes, infusiones, vinos, tea, coffee, infusion, wine, tapas y tablas tapas and tablas Estilo formal e informal Formal and informal style Matzu es un concepto culinario denominado Nikkei, una tradición con más de 30 años que nace desde la Lunes a Sábado 13:00 a 16:00 Monday through Saturday inmigración Japonesa en Perú y conjuga los métodos y las hrs. y de 20:00 a 01:00 hrs. 13:00 to 16:00 hrs. and 20:00 más sofisticadas técnicas de preparación e ingredientes to 01:00 hrs. . nipones con los sabores y aliños de la reconocida cocina $ $14.000 P/persona $14.000 P/person criolla peruana. Platos recomendados: Recommended dishes: Matzu is a culinary concept called Nikkei, a tradition with Conchitas Batayaki, Tacoyaki, Batayaki Shells , Tacoyaki, over 30 years that comes from the Japanese immigration Causas peruanas, Seco de Peruvian Causa, Seco of lamb to Peru and combines the most sophisticated methods cordero, Lomo saltado, Lomo ,Loin saltado, smooth loin of and preparation techniques and ingredients with Japanese liso de angus o waygu con angus or waygu with tacu flavors and seasonings of the renowned Peruvian Creole tacu tacu; Thais Angus, y nues- tacu; Thais Angus, and our cuisine. tro esquisito Sushi Gourmet. exquisite Sushi Gourmet 124 Av. Arturo Prat 3082 Local 4 Av. Arturo Prat 3082 Local 4

56 - 57-2 217958 56 - 57-2 217958

40 comensales 40 paxs

Pastelería y gelatería Patisserie and Gelateria

Estilo informal Casual Style Mall Las americas Mall Zofri Las americas Mall Mall Zofri Patio de comida Patio de comida Local 310 Patio for food Patio for food ,shop 310 Horario Invierno Winter: Sunday through Domingo a Jueves 11:30 a Thursday 11:30 to 22:00 hrs. 22:00 hrs. Viernes y Sábado de Friday and Saturday 11:30 to Heroes de la concepción 2555 2555 Heroes de la Concep- 11:30 a 22:30 hrs. 22:30 hrs. Local 21 cion Av. ,shop 21 Horario Verano Summer: Every day 11:30 to Lunes a Sábado 11:00 a 22:00 Monday through Saturday Todos los días de 11:30 a 23:00 hrs. Lunes a Domingo 10:00 a Monday through Sunday 10:00 hrs 11:00 to 22:00 hrs 23:00 hrs. 22:00(Domingo en diciembre to 22:00 (Sunday in December hasta las 22:45) until 22:45) $14.000 P/persona $14.000 P/person $ Pizzas,pastas, hamburguesas, Buffet internacional (solo en Italian cuisine, pizzas, pastas, International Buffet (only at Buffet internacional (solo en horario de almuerzo) burgers and more. International lunch) horario de almuerzo) Cocina italiana, pizzas, pastas, Buffet (only at lunch) Italian cuisine, pizzas, pastas, hamburguesas y otros. burgers and more. International Plato recomendados: Recommended dish: Buffet (only at lunch) Menú por kilo,spaguettis con Menu for kilos, spaghetti with salsa a elección lasañas y sauce ,lasagna and canellones canellones 126 TRATTORIA Dulcería MACCHIAVELLO María Gloria

Av. Arturo Prat 3082 local 1 Arturo Prat 3082 Av , Santia- Tortas artesanales, torta de novios, kuchen, esquina Santiago Polanco. go Polanco corner, shop 1 pie, dulces, eventos y cocktail. 57 - 2544444. 57 - 2544444. Handmade cakes [email protected] [email protected] Recommended dishes: Handmade cakes, wedding cake, kuchen, pie, candy, and Continuado de lunes a Monday through Sunday cocktail events. Domingo 12:30 a 23:30. 12:30 to 23:30. Summer (horario de verano hasta las : Monday through Sunday 24:00 hrs) 12:30 to 24:00 hrs

$ $6.800 a $9.990 $6.800 to $9.990 Pizzas a la piedra desde Pizza a la piedra, from $5.500 a 8.200 $ 5500-8200

Especialidad:Comida italina Specialty: Italian food, Av Tomas Bonilla 919 1912 Amunategui Street ,Pizzas a la Piedra, Pizza a la Piedra, sandwich sandwich yPasteleria and Patisserie 57-2427814 57-2760795

Plato recomendado: Recommended dish: [email protected] [email protected] Spaguetti fruto di mare, Spaghetti fruit di mare, La- Lasaña boloñesa,canellones saña boloñesa, canellones www.samurailounge.cl www.samurailounge.cl de jaiba a los 4 quesos, of crab and 4 cheese, Pizza Pizza dalfredo a la piedra. d’alfredo a la piedra. 100 comensales 100 paxs Tiramisu,Mousse de berries Tiramisu, berry mousse and

y Maracuya y 7 Sabores Maracuya mousse, Mil hoja Cocina Fusión Peruana Peruvian Fusion Cuisine delicacy and 7 Flavors 90 Personas. 90 paxs Playa el águila 2383, loc 18 Estilo informal Casual Style 57 - 2518560 Estilo informal Casual Style dulceriamariagloria@gmail. Com Horario Lunes a Jueves: Monday through Thursday 13:00-16:00 y de 20:00 - 13:00 to 16:00 and 20:00 to 00:30 hrs.Viernes y Sábado: 00:30 hrs. lunes a viernes Monday 13:00-16:00 y de 20:00 - Friday and Saturday 13:00 01:30 hrs. to 16:00 and 20:00 to 01:30 through Friday 8:00 hasta hrs. (to) 19:30, Sábado (Satur- $10.000 p/persona $ 10,000 P / Person $ Platos recomendados: Recommended Dishes: day) 9:00 a (to) 14:00 y de Fusión Samurai, Ceviche Fusión Samurai, Mix Mixto, Ceviche Peruano, Ceviche, Peruvian Ceviche, 16:30 a 19:30, Dgo cerrado Sushi. Sushi. (Close on Sundays.) 128 Mall Zofri Primer piso ZOFRI Mall, First Floor

(057) 2532288 (057) 2532288

[email protected] [email protected]

90 personas 90 paxs Casa Matriz Cioccolata Centro main pla- Avda. Arturo Prat 3068 Cioccolata Playa Brava Especialidad: Cafetería, Specialty: Café and Patis- Anibal Pinto 487. Iquique ce Anibal Pinto 487 Iquique Local 4 Avda. Arturo Prat 3068 Pastelería serie Local 4 (057) 2532290 (057) 2532290 (057) 2532286 (057) 2532286 Lunes a Sábado de 11:00 a Monday through Saturday 21:00 hrs. 11:00 to 21:00 hrs. [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]

$ 5.000 P/persona $ 5.000 P/person 90 personas 90 paxs 60 personas 60 paxs $

Lunes a Viernes de 8:30 a Monday through Friday Martes a Viernes de 8:45 a Tuesday through Friday 8:45 Platos recomendados: Recommended dishes: Sandwich, jugos, tortas, Sandwich, juice, cakes, 22:00 hrs. Sabado de 11:00 8:30 to 22:00 hrs. Saturday 22:00 hrs.Sàbado y Domin- to 22:00 hrs.Saturday and Café Coffee a 22:00 hrs. 11:00 to 22:00 hrs. go de 10:45 a 22:00 hrs. Sunday 10:45 to 22:00 hrs.

$ 5.000 P/persona $ 5.000 P/person $ 5.000 P/persona $ 5.000 P/person $ $ Platos recomendados: Platos recomendados: Recommended dishes: Sandwich, jugos, tortas, Recommended dishes: Sandwich, jugos, tortas, Sandwich, juice, cakes, Café Sandwich, juice, cakes, Café Coffee Coffee 130 132