Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky

НОВАЯ СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ (magisterská diplomová práce)

Vypracovala: Petra Binderová Brno 2006 Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Prohlašuji, že jsem tuto práci vypracovala samostatně s pomocí uvedeného seznamu literatury.

V Brně dne 27.4.2006

Ráda bych poděkovala PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za laskavé vedení, trpělivost a podnětné připomínky k mé práci.

CОДЕРЖАНИЕ

CОДЕРЖАНИЕ...... 4

ВВЕДЕНИЕ...... 7

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗЛЕЛ...... CHYBA! ZÁLOŽKA NENÍ DEFINOVÁNA.

1. HЕКОТОРЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ.... 110

1.1. ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНТЕКСТЫ 10 1.2. РОЛЬ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 11 1.3. САМЫЕ ВАЖНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ ЯЗЫКА КОНЦА СТОЛЕТИЯ 12 1.3.1 ДЕИДЕОЛОГИЗАЦИЯ 12 1.3.2. ДЕТАБУИЗАЦИЯ И ДЕМОКРАТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА 14 1.3.3. ЭКОНОМИЯ ВЫРАЖЕНИЯ 14 1.3.4. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА 15 1.3.5. УПАДОК РУССКОГО ЯЗЫКА ? 18

2. НЕОЛОГИЯ; РАЗНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ НЕОЛОГИЗМОВ...... 20

2.1. ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМА 22 2.2. СЛОВАРИ НОВЫХ СЛОВ 26

3. ЯЗЫК СПОРТА...... 29

4. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ...... 31

4.1. ТЕРМИН, СПЕЦИФИКА ТЕРМИНА И КРИТЕРИИ ЕГО ОЦЕНКИ 33

5. НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ ...... 36

СПЕЦИАЛЬНЫЙ РАЗЛЕЛ...... CHYBA! ZÁLOŽKA NENÍ DEFINOVÁNA.

1.ЧАСТИРЕЧНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ТЕРМИНОВ СПОРТА ...... 39

2. КЛАССИФИКАЦИЯ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ...... 41

3. ТЕРМИНЫ СПОРТА СО СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ...... 46

3.1.СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ 46 РАСЧЛЕНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 46 3.2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ЯЗЫКЕ СПОРТА 49 3.2.1. СПОРТИВНЫЙ СЛЕНГ 51 3.2.2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕРМИНОВ СПОРТА 53 3.2.2.1. ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ 54 3.2.2.2. МЕТАФОРА 56 3.2.2.3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОЙ И ЧЕШСКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 58

4. СПОРТИВНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА...... 62

4. 1 СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ (МОДЕЛЬНОСТ, АВТОМАТИЗАЦИЯ И АКТУАЛИЗАЦИЯ) 62

5. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ СПОРТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ...... 68

5.1. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТЕРМИНОВ СПОРТА 68 5.2. ВАРИАНТНОСТЬ И ПРОСЕСС АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ 71 5.3. ЛАТИНИЦА В РУССКОМ ТЕКСТЕ 74

6. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ СПОРТА ...... 76

6.1. СТРУКТУРА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ 76

6.2. АФФИКСАЦИЯ 77 6.2.1. СУФФИКСАЦИЯ 77 6.2.2. ПРЕФИКСАЦИЯ И ПРЕФИКСО-СУФФИКСАЦИЯ 81 6.2.3. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ 82 6.2.4. УНИВЕРБАЦИЯ 85 6.2.5.С ОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ 86

7. СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ С ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ...... 89

7.1. НЕСКЛОНЯЕМЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 89 7.2. РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 90 7.3. ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 91

ВЫВОДЫ...... 93

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...... 96

ПРИЛОЖЕНИЕ ...... 99

СЛОВАРИК

ВВЕДЕНИЕ

Как Росиия, так и Чехия находились в посдедние приблизительно 15 лет под влиянием больших изменений почти во всех областях жизни. В связи с изменением политических систем в обеих странах меняются также экономические и культурные отношения. Одной из сфер русской/чешской жизни, в которой можно заметить большие изменения, является между прочим также область спорта. Появление нового взгляда на спорт стало настоящим феноменом. Спорт в современном мире одна из популярных телесных практик. Разнообразные физические заниятия практикуют люди любого возраста, всей семьей или индивидуально, среди друзей и коллег. От прежнего представления о спорте как соревновании для представителей определенных половых и возрастных категорий мы переходим к образу спорта, открытого для всех и посильного для каждого. В связи с переходом большинства людей к новому быту (более здоровому), играет спорт в наши дни большую роль также для тех, которые раньше спортом вообще не интересовались. В связи с влиянием рекламы, моды, массовой культуры теперь многие люди посещают спортзалы, занимаются бодибилдингом (потому, что все сегодня хотят быть здоровыми и хорошо выглядеть). В наши дни уделяется спорту сербезное внимание также со стороны властных структур и представителей крупного бизнеса.. Можно слазать, что современный спорт развивается в своеобразном треугольнике государство-бизнес-спорт. Так в 80-е годы начинается новый этап в развитии современного спорта – коммерциализация всех крупнейших спортивных соревнований (также благодаря телепередаче). Сильно переплетаются интересы государства, спортвных организаций как основных субьектов индустрии спорта и бизнеса (в лице инвесторов, спонсоров и рекламодателей). Но вторжение спорта в мир шоу-бизнеса не обошел без проблем. Спортсмены должны повышать свои результаты и для того используют средства допинга. В 80-е годы появились новые виды физических занятий. Именно среди ьолодых людей появилась „страсть“ к таким видам спорта, которые сопряженны с риском. Целая серия различных инноваций выплеснулась на рывок традиционных дисциплин. На последнем дыхании традиционные виды спорта еще сохраняют своих адептов, но чтобы привлечь новых, необходими изменения. В теннисе, лыжных спортах, велоспорте новый инвентарь дающий большие возможности привлелает интерес спортсменов. Так горный велосипед стал намного популярнее обычного, а серфинг на

7 снегу вернул очарование зимним видаи спорта. В то же время командные виды спорта, такие как баскетбол, футбол или хоккей переживают новый подъем – на улице.

Мы пытаемся рассмoтреть, насколько изменения в сфере спорта повлиялись на спортивную лексику.

Целью предлагаемой работы является рассмотрение русской спортивной терминологии в сопоставлении с чешской. На основе анализа собранного материала мы пытаемся определить новейшие тенденции в способах обогащения русской и чешской спортивной терминологии. Работа разделена в два основных раздела – теоретический и практический. В начале теоретической части, которая разделена еще на несколько подразделов, мы описываем изменения в современном русском языке и рассматриваем причины этих изменений. Второй подраздел посвящен проблематике неологизмов. В нем делается попытка дать определение неологизма, сюда включен также список некоторых словарей, фиксирующих неологизмы. Третью часть мы посвятили ocoбенностям языка спорта. Содержанием последующей части является поиск общего определения термина, его специфика и критерии. В заключении теоретической части приводим основные тенденции в словообразовании современного русского языка. Главным стерженем нашей работы является структурный и функциональный анализ неологизмов спорта, которые в практической части мы классифицируем с следующих точек зрения: тематической, стилистической, грамматической, а также рассматриваем их с точки зрения их происхождения. Мы приводим также статистические данные, информирующие о частности наличия отдельных частей речи в спортивной терминологии. Анализ проводится на основе нами собранного материала, а все обсуждаемые явления демонстрируются на конкретных примерах. Материал был собран из различных источников. Так как предметом нашего исследования являются новые слова в области спорта, мы опирались главным образом на словарях новых слов: Чешско-русский словарь неологизмов и трудностей, 2005; Чешско-русский словарь неологизмов и трудностей русского языка, 1999 и второе издание с добавлениями, 2002; Новые слова в чешском языке: словарь неологизмов, 1998 – первый том, 2004 – второй том; Русско-чешский словарь неологизмов, 2004; Новое в русской лексике: словарные материалы 81, 1986 и Новые слова и значения: словарь справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов, 1984. Наряду

8 с лингвистическими справочниками, источниками для поиска нашего материала являлись разного рода спортивные энциклопедии: Энциклопедия экстремальных видов спорта, 2000; Энциклопедия спорта: мир спорта словом и образом, 2003; Малая энциклопедия спорта, 1980 а также англо-чешские словари: Современный английско- чешский словарь спортивных выражений, 2003 и Английская спортивная терминология, 2003. Для сбора материала мы использовали также несколько номеров ежемесячного журнала Физкультура и спорт, выпуски за год 2003, 2004, 2005. И не в последнюю очередь при поиске материала использовали Интернет, электронные периодические издания а также русские и чешские сайты сети Интернет (например, ww.aport.ru, www.sport.ru и другие). Что касается выбора материала, в центре нашего интереса стоят новые термины из области спорта. Во-первых мы старались в наш материал включить неологизмы зафиксированные в словарях новых слов. Очевидно, что новыми являются также названия совсем новых видов спорта и от них производные названия спортсменов. Мы базировались также на словах, включенных в Толковый словарь русского языка. В наш материал мы зачислили и слова уже раньше встречавшиеся в связи с некоторыми видами спорта, которые стали составной частью новых видов спорта (например, слово слалом, присутствовавшее в терминологии лыжного спорта теперь встречается также в терминологии карвинга и других). Мы признаемся, что не всегда нам удалось определить, является ли термин новым или нет (это касается главным образом составных названий, которые как целое не были зарегистрированы в словаре). В приложении находится русско-чешский словарик. Слова, включенные в него приведены без грамматического аппарата, так как в некоторых случаях мы были бы должны опереться только на приблизительное определение, потому что не все нами найденные слова зафиксированы в каких-нибудь словарях и мы не хотели в этом вопросе никаким образом „экспериментировать“. Выводы мы кратко описываем в заключении нашей работы. Теоретические отправные пункты мы черпали из литературы, полный перечень которой мы приводим в библиографическом указателе. В самом конце мы приводим несколько сайтов сети Интернет для интересующихся спортом, где можно найти подробную терминологию некоторых видов спорта. Интересующихся этой проблематикой ждет также эвентуальное решение вопросов, которых мы только коснулись.

9 1. HЕКОТОРЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ

Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка – фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, но и в способы выражения осмысления действительности средствами языка. И прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах. (http://www.hi-edu.ru/x- books/xbook050/01/index.html?part-009.htm , изображено 10.3.2006)

1.1. ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНТЕКСТЫ

Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы ХХ в. во всех сферах жизни, серьезным способом сказались на словарном составе русского языка.

90-е годы можно считать переломным периодом в истории. Как в России, так и в Чехии меняются политические устройства, наступают преобразования в общественно– политической сфере, меняются методы руководства экономикой (включая введение собственности). В России для этих реформ стало общепринятым обозначение „перестройка”. Её задачей было вывести страну из экономического и политического кризиса. Перемены в общественно-политической сфере начались с проведения политики гласности. Была снята цензура и разрешено издание новых газет. Исчезает идеологический диктат и начинается дискуссия о до тех пор табуизированных темах. После распада СССР активизируются связи Росси с внешним миром, она открывается на запад. Важная роль отводится внешней торговле России с зарубежными странами.

10 Можно также отметить, что меняется отношение к религии. В условиях демократических преобразований произошли перемены во взаимоотношении церкви и государства. Проводится реформа системы образования. Доперестроечный режим требовал строгого соблюдения существующих языковых норм. Цензура следила за каждым нарушением правил. Что касается средств массовой информации, то они писали по данным схемам и избегали ненормативных слоев языка. Ораторы в заранее подготовленных выступлениях старались говорить на нормативном языке. Вместе с изменениями в обществе появляется много фактов, с которыми люди до тех пор не встречались, что вызывает потребность в наименовании этих фактов. В словарном составе все изменения отражаются наиболее отчётливо и непосредственно и это свидетельствует о его динамическом характере (ср. История России, 2003).

1.2. РОЛЬ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Прежде чем мы начнём заниматься тенденциями в современном русском языке, необходимо сказать несколько слов об активности средств массовой информации. В наши дни очень важную роль в распространении инноваций из всех сфер жизни играют средства массовой информации. Их влияние во времена перестройки значительно увеличилось. Земская в коллективной монографии Русский язык конца ХХ столетия приводит данные, которые доказывают большую меру влияния средств массовой информации на русское общество: „В конце 80-х - начале 90-х годов газеты читали больше, чем любые другие виды письменности. Телевидение смотрел и слушал весь народ. Данные опроса БЦИОМ, проведённого в конце 1983 г., позволяют оценить уровень влияния различных средств массовой информации на аудиторию страны.” Доминирующую позицию занимает ТВ 82 % респондентов заявили, что именно телевидение является для них основным источником информации о событиях в стране. На втором месте радио 24%, на третьем газеты 17% (Цег.,1994, 19) (Земская, 1996, 10) В прошлом различия между стилями литературного языка были довольно чёткие, в настоящее же время они стираются. В публицистическом стиле чувствуется влияние других стилей. Поэтому, как пишет Земская, „ язык газет резко изменился. Он стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от

11 областей высоких и нейтральных до сниженных, даже грубых, пронизанных элементами жаргона и просторечия” (Земская, 1996, 91). Язык же средств массовой информации наоборот оказывает значительное влияние на остальные стили. Стиль газет влияет и на разговорный стиль. Земская обращает внимание на то, что „не без влияния современных масс–медия, сближающих через устную форму речи разговорность с книжностью, лингвисты всё более интересовались в последние годы живой разговорной стихией” (Земская, 1996, 79). Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время также резко изменила акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в его литературной форме. Активность средств массовой информации, их установка на живое непринужденное общение не только повлияли на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и изменили психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное. Это открыло границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной. (http://www.hi-edu.ru/x- books/xbook050/01/index.html?part-009.htm изображено 10.3.2006) Язык газет отражает много новых явлений, из которых далеко не все встречаются в словарях. Поэтому язык публицистики очень часто используется в виде материала для исследования новейших тенденций в языке.

1.3. САМЫЕ ВАЖНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ ЯЗЫКА КОНЦА СТОЛЕТИЯ

1.3.1 ДЕИДЕОЛОГИЗАЦИЯ

Одной из тенденций современного языка является его деидеологизация. Она связана с выше приведённой сменой идеологической ориентации и переоценкой общественных ценностей. Язык освобождается от всех идеологических оценок предшествующего 1 периода, пустых слов, штампов и фраз. Происходит широкое изменение коннотаций

1 Во время коммунистичекого режима был язык вполне подчинён господствующей идеологии. Бывает называн „новоязом”. Земская определяет новояз как квазыязык, искусственный, не

12 многих слов. Так как во время тоталитаризма слова прежне общерасространенные уходят из употребления или получают оскорбительное значение (считаются подозрительными или враждебными по своей идеологической сущности), тот же самый процесс происходит со словами идеологически окрашенными в послеперестроечное время. Они исчезают и активно начинают употребляться слова, обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность. Сюда относятся, прежде всего, экономические термины, что связано с переходом на рыночную экономику (акционер, приватизация) и слова социально–политического характера (мафия, забастовка). (ср. Вавречка, 1997, 54 ) Уходят из употребления целые пласты лексики, обозначающие реалии советской действительности (совхоз, партком, колхоз), а также стандартные клише, сложившиеся за годы советской власти (председатель колхоза). И наоборот, возвращаются к активной жизни слова, „бьющие в глубинных запасниках языка“: наименования дореволюционной России (атаман), административная лексика (губернатор), лексика образования (гимназия), религиозная лексика старославянского происхождения (милосердие). Многие из возвращенных слов получили переоценку. Возвращенные к жизни слова (буржуазия, капитализм, биржа) раньше воспринимались в советском обществе со знаком минус, теперь же они получили прямо противоположную оценку. Они стали законно нейтральными, отражающими новые реалии жизни. ( http://www.hi- edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part-009.htm , изображено 10.3.2006) Изменение коннотаций слов идёт в трёх направлениях : слова с ранее отрицательной оценочностью становятся нейтральными (буржуазия) слова с положительной оценочностью получают пренебрежительную или ироничную оценку (большевик). Многие выражения из ритуального языка социалистического общества получают отрицательную оценочность, употребляются в иронических контекстах (светлое будущее). На базе подобных клише возникают по их образцу иронические сочетания типа (светлое прошлое)

естесственный (Рудинцова, 2000, 18 ). Под влиянием идеологии из языка исчезают слова как мораль, справедливость и словарный состав был поделён на положительные ( колыозник, пионер )и отрицательные (банкир, фермер) слова. (Рудинцова, 2000, 44) Слова лишены устойчивого, конкретного значения „опорожняются” у становятсая пустыми словами. Новояз откланяется от реальности, „затуманивает” действительность. (Шлосар, 1999, 112) В определённых ситуациях используются сильно экспрессивные лозунги и штампы .

13 слова, которые раньше имели отрицательную оценочность, могут приобрести оценку положительную (плюрализм) (ср. Вавречка, 1997, 53)

С изменением отношения к церкви, к словам, которые теперь входят в активную лексику, можно присоединить духовную лексику (милосердие, священие).

1.3.2. ДЕТАБУИЗАЦИЯ И ДЕМОКРАТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА

Вместе со снятием всех табу и ослаблением традиционных этических и других норм в современном обществе начали проявляться негативные социальные процессы, какими являются большое распространение криминальности, проституции и наркотиков. В обиходную речь попадает специфическая лексика тюремной и уголовной среды. (ср. Савицкий, 2003, 4) Проникновение слов из сленга, арго, жаргона и просторечия, увеличение доли разговорных высказываний в языке можно связывать с демократизацией общества, которое руководствуется более свободными нормами коммуникации. Это проявляется в появлении большого количества слов, характерных для некодифицированной области языка. Новые наименования возникают главным образом в профессиональной сфере и в сфере увлечений. Эти лексические единицы спонтанно созданы членами специальных коллективов, мотивировкой которых является экономия выражения и стремление к демонстрации специфики и исключительности среды, отношение (даже эмоциональное) к определённой среде и видам деятельности. Они являются средством выражения потребности в различении от выражения официального. В язык проникают также территориальные и социальные диалекты. Эти средства называются стилистически сниженной лексикой. Они делают язык более выразительным, их употребление производит сильное впечатление, иногда служат средствами выражения языкового юмора. Ориентация на экспрессивно окрашенные и эмоционально–оценочные слова и выражения разговорного источника является одной струей в динамике изменений последних лет. (ср. Хлупачова, 1985, 258)

1.3.3. ЭКОНОМИЯ ВЫРАЖЕНИЯ

14 Экономия языковых средств связана с повышающимся темпом жизни. Знаком нашего времени является постоянное смотрение на часы. Когда мы хотим передать какую-то информацию, стараемся сделать это кратко и быстро. Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие выбирают наиболее рациональные средства. Это отвечает стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения. С языковой экономией мы встречаемся в различных слоях языка (например, элипсис в синтаксисе), в словарном составе проявляется в частом использовании сокращений, а главным образом универбов. Под универбацией мы понимаем возникновение однословных выражений на основе уже существующих сложных выражений (это замена состоящей из нескольких слов лексической единицы одной лексемой) - компактный диск – компакт К средствам универбации на лексическом уровне принадлежат : деривация – теневой бизнесмен – теневик композиция – место жительства субстантивизация прилагательных – наличные деньги – наличные аббревиация – иностранная фирма – инофирма (ср. Рудинцова, 2000, 171)

Экономия языковых средств может проявляться не только в появлении новообразований, но и в заимствовании слов из каких-нибудь других языков. Процесс заимствования в этом случае осуществляется не с целью номинации новых для русской действительности реалий, а с целью более краткого названия уже существующей, знакомой действительности – буллит – штрафной бросок Тенденция к языковой экономии проявляется также в появлении семантических неологизмов. Это способ номинации, „когда какой-то семантический компонент уже существующего слова „подходит” по своим признакам для номинации нового предмета или явления, и за словом постепенно закрепляется либо расширительное, либо метафорическое значение – крутой – переходящий границу нормы (ср. Газда, 2002, 32)

1.3.4. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА

15 Один из наиболее живых и значительных процессов, происходящих в современной русской речи – это процесс активизации употребления иноязычных слов. Она очень сильна во всех современных языках. Русский язык был всегда открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Начиная с эпохи Петра I он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов в этот период пришло в русский язык из французского языка – демократия, жонглер, карнавал. Многие из этих заимствований настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили разные „чужие“ слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были также заимствования, которые диктовались модой, как например, французские заимствования XVII – начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. (http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part-009.htm , изображено 10.3.2006 ) На русский язык (и тоже на чешский) наших дней влияет в сравнении с другими языками в наибольшей степени английский язык, именно его американский вариант. Английский язык (в его американском варианте) – главный донор эпохи, его влияния в разные языки мира очень существенны. Недаром английский называют „современной латынью“. Причин тому много, и не в последнюю очередь – расширение „виртуального общения“, в частности, через Интернет. Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. ( http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part- 009.htm , изображено 10.302006 ) Как мы уже выше указали, распад Советского Cоюза приводит к разрушению преград, стоящих на пути к общению с западным миром – активизировались деловые, научные, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, российские специалисты ездят за опытом в учреждения других стран, на территории России возникают российско- иностранные предприятия. Коммуникативные контакты между носителями русского

16 языка и иных языков (именно английского) становятся всё более частыми. Это является условием для непосредственного заимствования лексики из этих языков, а также приобщением русскоговорящих с терминологией различных отраслей (вычислительной техники, спорта, моды). Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем за её пределами, появились, например, следующие названия видов спорта (скейтборд, армресстлинг, фристайл, виндсерфинг и др). Англицизмы занимают также место старых наименований: так добавочное время при игре в футбол или хоккей всё чаще заменяется термином овертайм и традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер. (ср. Крысин, 1996, 142) Можно сказать, что в области спорта всё время был высок процент английских по происхождению терминов. Многочисленны также экономические и финансовые термины – дилер, дистрибьютор, брокер. Некоторые из этих терминов присутствовали в языке издавна, но они были использованы только среди специалистов. Впоследствии по мере надобности некоторые из них выходят за пределы профессиональной среды и начинают употребляться в повседневной речи. (ср.Крысин, 1996, 144 ) Лингвисты часто задают себе вопрос, почему иноязычная лексика входит в язык, что способствует вхождению слова в употребление и последующему укоренению его в языке или вытеснению его на периферию. Вот некоторые из причин, приведённые Л. П. Крысиным : потребность в наименовании новой вещи, нового явления – кино, компьютер, дартс – метание дротика необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия, напр. пары слов – страх – паника, сообщение – информация необходимость специализации понятий – в той или иной сфере для тех или иных целей, напр. пара вывоз – экспорт эвфемистические, вуалирующие замены, напр. в области анатомии, медицины и др. - употребление слова канцер вместо рак употребление однословного иноязычного названия вместо словосочетания русского происхождения (о чём уже шла речь выше в связи с экономией выражения)- стайер вместо бегун на длинные дистанции спринтер вместо бегун на короткие дистанции овертайм вместо добавочное время армрестлинг вместо борьба на руках

17 заимствование терминов из различных тематических областей, профессиональной среды (напр. обозначения из области вычислительной техники – здесь постоянно появляются иноязычные номинации)

Одним из факторов большого употребления иноязычных слов являются социально- психологические причины. Некоторыми людьми „заморская лексика” воспринята как более престижная по сравнению с исконной. В сознании говорящих она связана с книжностью, потому речь, содержащая иноязычные слова, расценивается как социально престижная. И это тоже вследствие того, что присутствие иноязычных слов в тексте, может привести к сложности его понимания для некоторых людей. Это связано с различным отношением к иноязычным словам. Например с возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям. Роль здесь играет также образование, с повышением уровня образования, речевая адаптация новых заимствований происходит легче. (ср. Крысин, 1996, 146 ) В определённые периоды употребительность некоторых слов в речи возрастает, они легко образуют производные слова, могут становиться объектом структурных переделок (напр. каламбуров) , которые служат средством иронии, шутки – дерьмократы, демокрады. Со временем актуальность этих слов может утрачиваться.

1.3.5. УПАДОК РУССКОГО ЯЗЫКА ?

Состояние современного языка вызывает у учёных (иногда также у остального общества) негодование. Учёные говорят о низком уровне языка, о его вырождении и о ненужном словесном хламе, засоряющем язык (напр. в дискуссии о состоянии русского языка в журнале Русская речь, 1992 г.). Язык благодаря большому количеству жаргонизмов и вулгаризмов огрубел, средства массовой информации изобилуют даже крепкими словечками, которые ещё недавно были абсолютно недопустимы в печатном слове. Степанова говорит, что „в современном языке происходит хаотическое смешение стилей, сосуществуют просторечие и канцеляризмы, жаргон, вульгаризмы, заимствования и высокие слявянизмы”. (Степанова, 1995, 79) Степанова задаёт вопрос, если в таком случае учённые правы говорить об упадке языка. Она приходит к выводу, что все процессы в языке, которые происходят на данном этапе, являются нормальными в развитии языка. „Современный русский язык отличается переизбытком

18 элементов разных стилей, многие из которых будут употреблены в процессе стабилизации, которая рано или поздно наступит”. (Степнова, 1995, 80) Не только использование жаргонизмов вызывает несогласие. Опасным для языка является, по словам филологов также большой прилив заимствований. Объём новых заимствований последних десятилетий, действительно, высокий. Приток огромного количества слов часто сравнивается с влиянием французского языка в прошлом. Хотя некоторые говорят об „иноязычном потопе, заливающем русский язык”, Крысин отмечает, что не надо паниковать: „в частности язык умеет самоочищаться, избавлять от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова”. (Крысин, 1996, 151) Фактом остаётся, что во многих случаях англицизмы являются избыточными (это главным образом, тогда, если существует русский эквивалент) и также в речи молодых людей, у которых использование этих слов является просто модой. Но с другой стороны, нельзя отвергнуть, что заимствования язык обогащают. Время покажет, какие элементы способствовали дальнейшему развитию языка и какие являлись всего лишь временным явлением.

19 2. НЕОЛОГИЯ; РАЗНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ НЕОЛОГИЗМОВ

При постоянном развитии языка и его обогащении новыми лексическими единицами возникает потребность их систематичного исследования, а также регистрации. Эти задачи являются предметом изучения специальной лингвистической дисциплины – неологии. Как мы уже указали выше, непрерывные изменения в словарном составе тесно связаны с изменениями в обществе. Проблематика неологизмов принадлежит к актуальным вопросам современной лингвистики. К основным вопросам этой проблематики можно отнести критерии определения и оценки неологизмов и определение всех лексических явлений, которые можно включить в это понятие. Внимание уделяется также образованию неологизмов, их включению в словарный состав данного языка и их реализации в словарном составе. В связи с включением их в словарный состав изучается их позиция как слов, находящихся на периферии словарного состава языка. Неологизмы можно изучать с точки зрения синхронии или диахронии ,причём с диахронической точки зрения за неологизм принимаются те лексические единицы, которые не появляются в словарном составе прошлого времени (Мартинцова, 1983, 11); с синхронической же точки зрения неологизмы могут быть определены как новые лексические единицы, которые можно на основе современных лексических норм оценивать с точки зрения их возможности становиться единицей langue. (Мартинцова, 1983, 11) О. Мартинцова выделяет также следующие подходы к неологизмам. На них можно смотреть с ономасиологической точки зрения, тогда они обозначаются как „новые наименования”, и с семантической точки зрения, в этом случае используются термины „новые слова”, „новые выражения” и „неосемантизмы”. О. Мартинцова считает, что надо отличать понятия неологизм и новация. Термином неологизм обозначаются конкретные явления, новые лексико-семантические единицы, термином новация – системные явления, т.е. элементы во всех слоях языковой структуры. (Мартинцова, 1983, 11) Неологи исследуют также взаимоотношение языка и общества, где применяются главным образом экстралингвистические факторы. О. Мартинцова подчеркивает возможность исследований неологизмов в генетическом и функциональном ракурсах

20 (причём под генетическим понимается исследование возникновения новых наименований, а под функциональным - их внедрение и функционирование в словарном составе). Возникновение и употребление новых слов обусловлены экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами (ср. Mартинцова, 1983, 7) К экстралингвистическим условиям развития языка относятся общественно- политические факторы (на ряду со снятием цензуры, о чём уже упоминалось выше, это социальная структура общества, возрастание диалогичности общения, в публичном общении возрастает степень неподготовленности и ослабляется его официальность). Влиянию внешних факторов принадлежит существенная роль в развитии словарного состава, но далеко не всегда лексические изменения находятся в прямой зависимости от внеязыковых причин. Пополнение словаря руководствуется факторами не только внешнего, но и внутреннего порядка, к которым мы можем отнести тенденцию к языковой экономии и связанное с ней частое употребление аббревиатур, тенденцию 2 к регулярности (однотипности) и к ней противоположную тенденцию 3 к дифференциации и стремление к обобщению, задачей которого является дать общее 4 родовое название однотипным явлениям и др. (http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtml , изображено 11.2.2006)

2 Под тенденцией к регулярности понимается стремление говорящих к „сокращению сложных, составных наимениваний, расчлененная форма которых вступает в противречие с целостностью и единством их номинативной функции. Этот процесс, известный ещё до революции, приводит к возникновению в недрах разговорной и специально-профессиональной речи слов-универбатов, представляющих собой краткое неофициальное наименование понятия – наличные деньги – наличка (http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtml , изобр. 11.2.2006) 3 Эта тенденция обусловлена нобходимостью дать отделэное наименование каждому виду того или иного рода и тем установить родово-видовые отношения. Тем возникают новые слова – сложные, уточняющие ранее известные общие понятия – клуб : бизнес-клуб, кафе- клуб 4 например разного рода аппараты и устройства для записы изображения и его звукового сопровождения на магнитную ленту видеокамера, видеомагнитофон и подобные были обобщёны в родовом пониятии видеотека (http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtml , изобр. 11.2.2006)

21 2.1. ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМА

Появление нового слова – результат борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. В истории бывали периоды, когда общество относилось терпимо к появлению неологизмов в языке. Они сменялись периодами тенденций к пуризму, когда новые названия считались избыточными, даже вредными. Можно сказать, что до издания Карманнового словаря иностранных слов в 1846, понятие неологизм имело отрицательную коннотацию. В этом словаре М. В. Петрашевский выражает несогласие с такой оценкой и сам рассматривает неологию „как необходимую составляющую общественного прогресса”. ( http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtml , изобр. 11.2.2006 ) Вплоть до 1917 г. не было специальных работ, посвященных исследованию неологизмов. Отношение лингвистов к неологизмам продолжало оставаться противоречивым. Позитивный характер к новым единицам наступает после Октябрьской революции. Это объясняется появлением большого количества слов для обозначения новых политических и социальных явлений. В Большой советской энциклопедии (1939) подчёркивается, что рост количества неологизмов характерен для периодов столкновений и смены идеологий и крупных общественных сдвигов и перестройки материальных условий. В истории русского языка большое количество неологизмов появляется при Петре I; огромный рост характерен для послеоктябрьского периода и, конечно, для русского языка послеперестроечного времени. ( http://www.hi- edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part-009.htm , изобр. 10.3.2006 ) Лингвисты-неологи борются с проблемой, что можно считать „настоящим” неологизмом, т.е. словом, которое в перспективе войдет в словарный состав языка (в отличие от окказионализма, не обладаюущего таким качеством). „Proces premeny lexikálnej jednotky so statusom novosti, neobvyklosti na etablovanú súčasť bežnej slovnej zásoby nie je rovnako postupújuci a skor je individualizovaný. Nedajú sa určiť jeho zákonitosti, hoci najrýchlejšie núvajú životne doležité i každodenne sa vyskytujúce skutečnosti. Lexikálne neologismy sú niekedy len modne slová, často prestížne, zažiaria ako kométy a dĺžka ich života sa blíži k efemerám. Plánovať či predvídať je velmi ťažko” . (Балажова, 2000, 23) Можно сказать, что в лингвистике до сих пор нет общепринятого понимания термина неологизм. Нечёткость этого термина является одной из важнейших проблем

22 неологии. Это понятие выражает не только новые слова, появившиеся в языке для названия нового (до тех пор неизвестного) объекта действительности. Данный термин может также означать старое слово с новым значением. Для современных работ характерно широкое понимание неологии. Среди неологизмов выделяются индивидуально-авторские, заимствованные, окказиональные и т.д. Отсутствие единого определения понятия неологизма объясняется различием следующих критериев: o временной критерий (который указывает на существование неологизма в определённый период в истории развития общества и языка); o локальный критерий (определяет сферу функционирования неологизма в системе языка: литературный язык, подъязык и др).; o вхождение или невхождение в язык (неологизмами слова остаются до тех пор, пока они не освоятся языком). Стадия „вхождение” является началом постепенного усвоения неологизмов, употребления их в повседневной речевой практике. Эти неологизмы относятся к числу лексических единиц, не имеющих устойчивого употребления и не функционирующих свободно (без каких-либо пояснений). После вхождения следует интеграция, когда слово укореняется в языке, воспринимается как обычный компонент речи и большинству носителей русского языка оно понятно. o ощущение новизны при восприятии нового слова, которое можно считать психологическим фактором; o лексикографическая фиксация (в словарях новых слов). Здесь необходимо отметить, что до сих пор нет единого мнения в отношении критериев отбора слов для словарей новых слов. Дифференциальным критерием является ощущение новизны, но определить этот критерий в языке достаточно сложно. Что понимать под новым? Сколько лет (десятилетий) слово может оставаться новым? Для того, чтобы включить слово в словарь новых слов некоторые учёные полагают, что необходимо, чтобы оно употреблялось в течение одного года, другие приводят ещё более длительный срок, но в таком случае исключают возможность фиксации окказионализмов различных видов. Иногда для того, чтобы слово было зафиксировано в словаре, хватит использования в течение десяти лет (например, словари, которые выходят каждые десять лет: Новые слова и значения 60, 70, 80 гг.) ( http://www.hi-edu.ru/x- books/xbook050/01/index.html?part-009.htm , изобр. 10.3.2006)

23

Как мы уже указали, существует много определений неологизма. Каждый специалист трактует его по-своему. Приведем определение Н. З. Котеловой, которое нам представляется наиболее полным. Котелова под новыми словами понимает „как собственно новые впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в русском языке и ранее, или употреблявшиеся ограничено, за пределами литературного языка или ушедшие на какое то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребительными” а также „ те производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы, их регистрируют письменные источники только последних лет”. ( http://www.hi-edu.ru/x- books/xbook050/01/index.html?part-009.htm ) Неологизмы можно классифицировать с нескольких позиций: 1) по форме языковой единицы можно выделить неологизмы лексические, семантические, фразеологические (вешать лапшу на уши – вводить в заблуждение кого) 2) по степени новизны от сильных неологизмов (абсолютных) до относительных (известных ранее слов, получивших новую употребительность) 3) по способу номинации: новообразованные единицы (новые слова, морфемы, значения, сочетания) и вошедшие в язык готовые единицы: внешние и внутренние заимствования (из других языков и разных сфер изучаемого языка – локальные и временные) 4) по параметру язык – речь: окказиональные и узуальные. Неологизм как элемент динамической языковой системы обладает своими качествами лишь какое-то время: потенциальное в языке переходит в окказиональное, речевое может стать языковым, узуальным; узуальный неологизм спустя определённое время может превратиться в историзм 5) по продолжительности своего существования новации можно разделить на: а. факты краткого существования (однократное употребление) б. слова, которые вошли в языковую систему и стали её полноправными членами в. новые слова, существующие какое-то время, а затем прекращающие свое употребление (некоторые новации не выходят за пределы регистрирующих их изданий и остаются новшеством лишь одного года, одного десятилетия) (http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtm )

24 6) по сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми: употребляются во всех функциональных стилях речи – имидж. Однако существуют неологизмы, которые свойственны определённому стилю: научному озонная дыра, публицистическому – откат, деловому – дилер или разговорному – ксерить (http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtm )

Неолологизм – это новое слово, которое должно быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и содержанию. Таким образом, среди неологизмов можно выделить: а. собственно неологизмы, где новизна формы сочетается с новизной содержания б. семантические инновации или переосмысления, в таком случае новое значение обозначается уже имеющейся в языке формой

Создание новых слов не всегда преследует цель удовлетворения потребностей общества в выражении новых понятий. В речи, как в устной, так и в письменной, постоянно возникают слова, которые вовсе не выражают какое-либо новое понятие или идею. Очень часто создаются неологизмы, которые передают понятия уже существующие в данном языке, но выраженные другими языковыми средствами. Подобные единицы (слова и словосочетания) образуются в определенных случаях для данного контекста и выражают в значительной степени авторское отношение к высказыванию. Эти слова называются потенциальными или окказиональными словами. В большинстве случаев потенциальные слова создаются отдельными авторами в стилистических целях для создания определённого стилистического эффекта. За окказионализмы можно принимать слова, существующие только в том или ином контексте. (http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part-009.htm ) По О. Мартинцовой окказиональные слова в отличие от лексических неологизмов не имеют предпосылок к зачислению в словарный состав. По мнению автора окказиональные слова не называют новые понятия, а прежде всего выражают оценочное отношение своего создателя и его намерение повлиять на адресата. (Мартинцова, 1983, 132)

25 2.2. СЛОВАРИ НОВЫХ СЛОВ

Филологи и лексикографы с начала перестройки активно реагируют на новые процессы в языке, стараются их регистрировать, исследовать. Проблематике неологизмов посвятил свою монографию Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия (1994) В. Г. Костомаров. Из русских специалистов, занимающихся новыми наименованиями можно привести Е. А. Земскую, Л. П. Крысина, А. Д. Дуличенко, В. Н. Шапошникова и Н. З. Котелову, из чешских именно O. Мартинцову, Ф.Данеша и др. Изменения в лексике являются, естественно, предметом пристального внимания лингвистов, как русских, так и зарубежных. Словарь является до сих пор единственным общим и широкому обществу доступным запечатлением словарного состава. Словарный запас языка фиксируется в словарях разного типа. Настольным словарём каждого русиста является Словарь русского языка, который издавался с 1949 до 1991 года под ред. И. С. Ожегова. После общественно- политических и экономических изменений в России был издан в 1993 г.Толковый словарь русского языка, соавторами которого обозначены С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Этот словарь существенно отличается от предыдущих изданий не столько тем, что в него вошло более 3 тысяч новых слов и выражений, сколько тем, что он освобождён от навязывавшихся извне идеологических характеристик и многих понятий, которые получили в новом словаре адекватное собственно филологическое описание. В 1995 году был опубликован второй том этого словаря. (ср. Вавречка, 1999, 55) В 1998 г. появился Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения (гл. редактор Г.Н. Скляревская). Словарь представляет собой попытку создания модели лексикографического описания языковой динамики, он отражает многие сферы современной жизни, представленные в лексике новой эпохи. Языковая (словарная) динамика в словаре представлена в специфических, хронологического типа пометах: 1) зафиксировано впервые (разбольшевизация, рокеры, неформалы); 2) зафиксировано в словарях последнего десятилетия (накрутка, социум, интердевочка); 3) возвращение старых слов и актив (купец, приватизация, мафиозы); 4) актуализация слов (прессинг, ксерокопия, экстремизм); 5) уход слов в пассив языка (юннат, комсорг, политинформатор) (,http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part-009.htm изобр. 10.3.2006)

26 Значительную роль в русской лексикографии сыграла Н. З. Котелова. Под её редакцией появилась на свет серия Новое в русской лексике. Словарные материалы, которая состоит из ряда книжек-тетрадей (как нам известно, было опубликовано двенадцать ежегодников), содержащих отсутствующие в лексикографических изданиях новые слова, новые значения слов и выражения, зарегистрированные по текстам массовых периодических изданий в определённый период. Котелова также подписана под изданием десятилетних словарей Новые слова и значения.Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х (1971), 70-х (1984), 80-х (1997) годов. Лексикографическая фиксация неологизмов в этих словарях базируется на временном конкретизаторе. Эти словари демонстрируют ряд исторически следующих друг за другом срезов. Издание этих словарей привлекло внимание многих лингвистов и широкого круга читателей, потому что в словарь включена также сниженная лексика. Неологизмом зафиксированным в этих словарях даны грамматические, стилистические и другие словарные характеристики, указаны здесь способы их образования и этимология, приведены иллюстративные примеры их употребления в художественной литературе и периодической печати. Даны толкования значений неологизмов и приведены сведения об их написании и произношении. В словарях представлены также заимствования и сложный путь их адаптации. (ср. Бояркина, 1998, 329). Другие словари, фиксирующие словарный состав новейшего периода: Словарь перестройки, СПБ, 1992 Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона, Москва, 1992 Современный словарь иностранных слов, Москва, 1992 Словарь московского арго, Москва, 1994 Большой словарь русского жаргона, СПТ, 2001

В чешских условиях специальные словари, касающиеся регистрации новых слов, начинают появляться с 90-х годов 20 века. Некоторые неологизмы зарегистрированы уже в словаре Slovník spisovné češtiny, 1994 и Akademickém slovníku cizích slov, 1995. В 1994 была опубликована работа Co v slovnících nenajdete с под загаловкой Novinky v současné slovní zásobě авторов З. Соховой и Б. Поштолковой. Эта публикация имеет скорее популярный характер, старается зарегистрировать посленоябрьскую (1989) неофициальную лексику. Словарь запечатляет частотные, структурно важные новые, семантически инновационные выражения, использованные в основных

27 коммуникативных сферах. Источником языкового материла послужили публицистические тексты, научно-популярная литература, реклама, Интернет. Авторы открывают даже мотивы возникновения неологизмов. Словарь включает все структурные типы неологизмов – заимствования, кальки, словосочетания, дериваты, композиты, слова сокращённые и неосемантизмы. В 1998 был издан словарь неологизмов Nová slova v češtině, обработанный коллективом Института чешского языка Академии наук. Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů, который был опубликован в 1999 г. является новейшей работой развивающейся чешской неографии. Словарь был подготовлен коллективом авторов Славянского института Академии наук в составе Савицкий, Шишкова, Шлауфова. Можно сказать, что этот словарь представляет собой в чешской лексикографии первую попытку словарной обработки новой лексики двух языков (в данном случае родственных). Этот словарь не объёмный, он содержит около 2000 словарных статей. В предисловии авторы поясняют, что этот словарь „дополняет существующие словари в том, что стремится запечатлеть те компоненты, которые подвергаются наиболее выразительным изменениям, он обращает внимание на то, что в словарном составе совсем новое или что не попало в старшие словари по причинам детабуизации…” (с. 5) Основы словаря составляет подборка русских и чешских неологизмов. К следующим источникам принадлежат русские и чешские одноязычные общие и специальные словари. Использовались также подборки неологизмов, сделанные Институтом чешского языка. Словарные статьи не содержат грамматическую характеристику, та приводится только при необходимости. У русских лексических единиц обозначено ударение. Двухтомный Česko-ruský slovník nové a problémové ruštiny был издан в 1999 г. В нём также представлены словарные статьи без грамматических описаний. После издания этих по объёму небольших словарей, появляется в 2005 г. Velký česko-ruský slovník, который был подготовлен Славянским институтом Академии наук и содержит большое количество неологизмов из различных областей.

28 3. ЯЗЫК СПОРТА

Язык современного спорта разнообразен по своему составу. Входят в него термины, профессионализмы и жаргонизмы, употребляемые спортсменами, спортивными журналистами и любителями спорта. Каждый вид спорта - футбол, хоккей, шахматы, борьба и др. имеет свою терминологию, свою профессиональную лексику, свой набор жаргонных слов и выражений. В языке спорта много специальных слов и выражений – терминов, профессионализмов, которые обслуживают несколько видов спорта, например вратарь, чемпион, запасной игрок. Язык спорта занимает особое место в кругу других специальных языков в связи с тем, что он во многом понятен широким массам разных социальных и возрастных групп. В связи с развитием спорта, появлением новых спортивных дисциплин, возникновением международных спортивных связей, в русский а также в чешский язык вошло большое число новых терминов, жаргонизмов и профессионализмов, связанных с домашним и зарубежным спортом. Язык спорта также пополнился новыми перифразами, которые используются в художественной литературе, периодической печати и теле- и радио-репортажах: например железная игра, снежный снайпер и др. (ср. Бояркина, 1998, 329-331). Спортивная терминология как и язык в целом подвержена действию культурно- языковых тенденций конца ХХ в. Однако в силу того, что язык спорта представлен в основном специальной терминологией, действие большинства тенденций объективно ограничено, в то время как доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англоязычных заимствований. В конце ХХ в., когда обозначилось социально-политическое и в определенном смысле культурное превосходство американской нации, язык спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления. Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относится к так называемым буквальным заимствованиям. В течение последних лет в Россию и Чехию пришли новые виды спорта, очень скоро утратившие экзотический колорит. С ними в язык спорта проникли и были достаточно быстро освоены терминологические микросистемы, обслуживающие тот или иной вид спорта. Наряду с заимствованием новым источником пополнения лексикона спорта становится деархаизация устаревшей англоязычной спортивной лексики. Помимо терминов

29 спортивная лингвокультура пополнилась несколькими десятками англоязычных жаргонизмов и сленговых слов, большинство из которых скоро утрачивают окказиональность и динамичпо осваиваются русским/чешским языком. (http://www.sovmu.spbu.ru/main/conf/man-nat-soc/2002/4-13.htm , изобр.12.2.2006) Хотя появление новых видов спорта быстро отражается в издании новых публикаций, посвящённых отдельным видам спорта (йога, флорбал...) и различных типов энциклопедий, которые считаем скорее „популярными”и которые служат широкой общественности, с лингвистической точки зрения язык спорта редко становится объектом современных исследований. Самостоятельной публикации, посвящённой исключительно языку спорта, у нас до сих пор не издано. Чешские лингвисты, однако, посвятили этой теме несколько научно- популярных статьей в научных журналах. Проблематикой спортивного сленга занимается, например, Ярослав Губачек. В исследованию O českých slanzích он даёт общую характеристику сленга и потом описывает отдельные виды сленгов (охотничий, спортивный, железнодорожный). Во главе , посвящённой спортивному сленгу приводит примеры из сленга различных спортивных отраслей. Кроме того, Губачек включил лексические материалы, касающиеся спорта, в Malý slovník českých slangů и Výběrový slovník českých slangů, 2003. Обширный цикл статей, посвящённых языку спорта и спортивному сленгу был опубликован в 1984 г. в газете Českolovenský sport Вацлавом Флеглом. Автор сосредоточил внимание на сленговых выражениях и терминологии отдельных отраслей спорта. Также указывал на то, что терминология спорта в некоторых спортивных отраслях не идеально проработана. Так как бывает пренебрежен язык спорта, тем более в настоящее время уделяется внимание спортивной журналистике. Уже в 70-е гг. вышли научные статьи по этой теме Вацлава Кржистка и Ярослава Махача. В 90-е гг. спортивной журналистикой занимается например, Ивана Свободова. Вацлав Флегл назвал язык спортивной журналистики своеобразной „литературой факта”. (ср. Млчох, 2002, 11) Как мы уже сказали, при изучении доступных материалов нами было обнаружено, что научному языку спорта не уделялось значительного внимания. Чешские лингвисты занимаются этой проблематикой лишь в небольшой мере. Работы, посвящённые этой теме, являются в чешском языке скорее исключением. Что касается русских публикаций, то в фондах наших библиотек мы не нашли ни одной работы, посвящённой спортивной терминологии и чго касается русского языка, то мы нашли лишь несколько статей в Интернете. В России есть также публикации, посвященные

30 спортивной журналистике. В 2001 году был издан словарь наиболее употребительных терминов спорта Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. Е. Покорна, занимающаяся языком спорта, приводит, что эта проблематика намного лучше проработана немецкими лингвистами, например П. Шнайдером, работа которого Die Sprache des Sports, 1994, занимается конкретно этой проблематикой. Для него язык спорта является особенным вариантом языка. (ср. Покорна, 2003, 15) Учённые неоднозначно относятся к вопросу зачисления языка спорта к специальной лексике. Е. Покорна отмечает, что некоторые лингвисты присоединяют язык спорта не к научным языкам, а к смешанным, переходным языкам социально связанных групп. Причём не уточняют, связывается ли язык спорта только с данным видом физической активности человека, или же всё-таки это также самостоятельный научный язык, который существует в форме специальных текстов. В зависимости от сферы использования можно его считать специальным языком (в научной литературе) или жаргоном (в публицистике). Так же как для специальных языков других областей, наиболее типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика, которая включает все специальные выражения, существующие в отдельных отраслях и дисциплинах спорта (например, вести мяч дриблингом, штрафной удар, положение „вне игры”). При этом важно не только использование специальной лексики (слов и оборотов речи), но и некоторых грамматических и синтаксических особенностей. Итак в завершение этой главы мы хотим подытожить, что с языком спорта встречаемся в разного рода теоретических статьях, лексиконах, переводных словарях и спортивной журналистике. (ср. Покорна, 2003, 16 ) И в конце ещё слова немецкого автора Велена, которые не стали недействительными даже на четверть столетия позднее от своего опубликования: Удивительно, что даже вопреки постоянно растущему значению спорта в общественной жизни до сих пор не уделено большего внимания его языку. В то же время сделано много работы по лексикографической записи научной лексики спорта. (Покорна, 2003,17)

4. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

31 Предметом нашего исследования являются термины спорта, поэтому в данном разделе мы затронем проблематику терминологии и попытаемся дать определение понятию термин. В каждом языке можно выделить его литературную и нелитературную область. Нелитературный язык включает территориальные и социальные диалекты (сленг, жаргон, арго). Литературный язык является общей формацией с общепринятой грамматической структурой, а также общепринятым, постоянно расширяющимся, словарным составом. Грамматические и словарные средства очень разнообразны и внутренне расслоены, что даёт языку возможность употребляться в разных областях и функциональных стилях, к которым относится также научный стиль. Так же как и публицистический стиль он является основным стилем современного языка. (ср. Поштолкова, 1983, 55) Научный стиль отличается именно использованием специальных названий (терминов), характерных для соответствующих областей. Кроме использования специальной лексики, научный стиль обладает и другими особенностями. В области синтаксиса и стилистики научный текст обычно отличается более сложной структурой предложения (именно конструкции сложного предложения), чем бывает привычно в других областях литературного выражения. Для научного стиля также типично использование именных выражений, использование оборотов с отглагольными существительными или инфинитивами вместо придаточных предложений (что типично, например, для художественного стиля). Что касается словарного состава, специальная лексика отличается от „неспециальной” лексики только тем, что понимание терминов требует определённого уровня специального образования или хотя бы всеобщей эрудированности в данной области знаний. С точки зрения системы общего словарного состава термины принадлежат преимущественно к её центру. Терминология занимает особенное место в национальном лексическом составе. В наши дни возросла роль науки, что связано с развитием образования. Научные знания распространяются в широкий круг говорящих. В разговорном языке всё более распространенным явлением становится употребление специальной лексики, которая выходит за пределы научной сферы и переходит в область повседневного языка. Термины, изначально характерные для научных текстов, всё чаще начинают употребляться в публицистике и разговорной речи. Но слишком частое употребление некоторых терминов (напр., в публицистике) влечёт за собой утерю их точного смысла и обобщение. Вследствие изменения их семантики, они начинают появляться совсем

32 в других сочетаниях. Этот процесс называется детерминологизацией (это значит, что ранее узкоспециальное выражение с точно определённым значением теряет своё первоначальное значение и попадает в широкое употребление). Процесс детерминологизации ориентирован главным образом на повышение облегчения понимания. Детерминологизации поддаются главным образом заимствования, потому что их значение воспринимается менее отчётливо. Детерминологизация обозначает не только обобщение термина, но также преобразование семантической структуры слова. Многие инновации употребляются в переносном значении и с разными коннотациями, входят в словосочетания со словами различных семантических групп. Так, например, слова тренинг и аутсайдер, первоначально использованные только в области спорта, теперь встречаются и в области психологии или экономики.

4.1. ТЕРМИН, СПЕЦИФИКА ТЕРМИНА И КРИТЕРИИ ЕГО ОЦЕНКИ

Наименования, использованные в научном стиле, создают особенный лексический слой. Они называются терминами и их совокупность называется специальной лексикой или терминологией. В отдельных областях употребления можно говорить о специальной лексике технической, спортивной и др. Терминология каждой отрасли науки и техники системно организована в соответствии с системными связями понятий той науки, которую она обслуживает. Лингвисты признают, что единого понимания слова термин не существует. „У представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объём содержания и определятся по-своему”. (Суперанская, 1991, 11) Так термин может по-разному пониматься, например, лингвистами, логиками или философами. Вследствие того, что термин является частью научного выражения, он рассматривается не только с лингвистической точки зрения, но также с точки зрения той отрасли, к которой принадлежит. В результате объединения обоих точек зрения вытекают общие требования, которым термин соответствует. Это: однозначность, точность, устойчивость и отсутствие экспрессивности. Выполнение указанных условий было бы идеальным, однако на практике оказывается, что существует ряд терминов, которые в чём-то не соответствуют этим условиям, но тем не менее обслуживают понятийные цели.

33 Однозначность – наиболее важное требование, которое Ф.Риггз, Ф Рондо и многие другие лингвисты предъявляют к термину. (ср. Суперанская, 1991, 102 ) Оно прямо связано с максимальной точностью научного выражения. Идеально этому требованию отвечает термин совершенно однозначный, обозначающий только один объект действительности (одно значение – одно слово; одно слово – одно значение). Но абсолютно однозначных названий в языке мало, поэтому говорим об относительной однозначности, что означает однозначность термина внутри одной терминологической области, внутри своего поля, за пределами которого он может быть связан с иными понятиями. В литературе, затрагивающей вопросы терминологии можно встретить замечания об отсутствии однозначности терминов, о полисемии у многих из них и призывы к борьбе с ней. Напрашивается вопрос, почему на практике полисемия в терминологии - явление частое, если термин не должен быть по природе своей многозначным. Но надо сказать, что полисемия терминов не лишает нас возможности понимать их правильно. Лингвисты стараются освободить термин также от других семантических явлений, какими являются синонимия, омонимия и антонимия. Hо надо сказать, что омонимия в терминологии не приводит двусмысленности, что объясняется принадлежностью каждого термина к своему полю, где он образует пару означающее – означаемое (понятие), имеющее ясную идентификацию в контексте и соответствующее место в иерархии понятийной структуры. Терминология является частью общелитературной лексики и в значительной степени берёт истоки из неё и поэтому не может изолироваться от законов и процессов её развития и функционирования. Поэтому и в терминологии имеют место почти все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов. Точность терминов связана с однозначностью. Термин должен точно описать названную действительность. Противоположной этому принципу является синонимия (случай, когда один объект действительности называется несколькими терминами). В общем допускается параллельное использование оригинальной и заимствованной (которая часто интернационального характера) лексемы. В некоторых случаях может сохраняться только один из членов пары. Термин должен характеризоваться также отсутствием экспрессивности. Задачей термина является называние. Поэтому следует отметить важность понятийной функции термина и подчеркнуть, что любые эмоциональные признаки нежелательны. Термин не должен быть экспрессивным.

34 На основе этого анализа мы приходим к следующей дефиниции. Термин – это лексическая единица, служащая научному выражению с точным, обычно понятийным значением, в своей отрасли однозначная, устойчивая и нормализованная, без побочных эмоциональных признаков. (Гаузер, 1986, 62)

35 5. НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ

Одним из наиболее продуктивных способов образования слов считается морфологический способ, прежде всего деривация и словосложение, при помощи которых образуются главным образом существительные, занимающие в процессе неологической номинации центральное место. (ср.Газда, 2002, 51) Можно сказать, что в словообразовании проявляются те же самые тенденции, что и в словарном составе. Это значит, что здесь также встречаются проявления демократизации, деидеологизации а именно интернационализации. Деидеологизация в области словообразования осуществляется при помощи устранения оценочного компонента из структуры деривата. Это касается прежде всего слов, имеющих в своей структуре префикс иноязычного происхождения (например про-, де-, анти-). Так, префикс про- в первой половине ХХ века использовался для образования слов , обозначающих сторонника какой-нибудь идеологии или движения. В послеперестроечный период этот префикс утрачивает оценочный компонент и объединяется со стилистически нейтральными словами, идеологически неокрашенными. (ср. Рудинуова, 2001, 51) Для новейшего периода характерно использование моделей и словообразовательных средств относящихся к некодифицированной области языка. В большей мере попадаются слова, образованные при помощи суффикса -к(а) в процессе универбации: междугородка из словосочетания междугородская телефонная станция, нулевка из словосочетания нулевой первый класс. Как уже было сказано, в словарный состав всё больше проникают слова из области сленга и арго. Таким образом возникает целый ряд экспрессивно окрашенных слов: например существительные с суффиксом: -ух(а): джазуха ( джазовая музыка), порнуха (порнография), депрессуха; -ок: совок (советский человек), комок (коммерческий магазин); -як: вожняк, сходняк; -л(а): кидала, водила; -он: закидон, вырубон От прилагательных с суффиксом -льный были образованы существительные типа неформал от неформальный, натурал от натуральный.Также расширяется использование бессуффиксальных существительных таких, как: повтор, загад и др.

36 Приведённые примеры подкрепляют активизацию ранее мало продуктивных моделей, проникающих из периферии в центр словообразования.( ср. Рудинцова, 2001, 46) Заимствования могут становиться основой для образования новых наименований (например от существительного тинэйджер возникает прилагательное тинэйджерский, андерграунд – андерграундный, путём суффиксации образуются также глаголы: ксерить, факсовать, которые могут также обрастать другими аффиксами и образовывать глаголы совершенного вида типа отксеритьи отфаксовать). (ср.Газда, 2002, 48 ) Следует отметить, что итернационализация главным образом встречается в форме словообразовательных элементов иноязычного происхождения. Речь идёт об активизации употребления аффиксальных морфем иностранного происхождения, которые соединяются с основами иностранного или русского происхождения и о процессе превращения корневых морфем или иноязычных слов в новые словообразовательные аффиксы. Иноязычные аффиксы используются прежде всего в области именной префиксации (т.е.процесс образования новых существительных и прилагательных). (ср. Рудинцова, 2001, 48 ) Наиболее используемыми префиксами в 90-е гг становятся: де- (деполитизация); пост- (посткоммунистический); анти- (антисталинизм); экс- (экс-президент), контр- (контрконцепция); псевдо- (псевдокультура); про- (пропрезидентский); ре- (реструктурализация) и супер- (супердешёвый). Путём суффиксации возникают слова с суффиксами: -изм (хулиганизм), -изация (купонизация), -ист (ельцинист). Все эти аффиксы придают слову, к которому присоединяются, какую-то семантику. Большинство из них связано с историческими и политическими явлениями. Слова образованные при помощи этих аффиксов, относятся к области общественно- политической лексики. В последнее время для языка характерен рост аналитизма и черт агглютинации в словообразовательных системах, что проявляется в резком увеличении числа сложных лексических единиц. В их образовании принимают участие так называемые аналитические прилагательные иноязычного происхождения, которые выполняют функцию определения и стоят в препозиции. Это касается интернациональных корневых морфем типа : кино-, ретро-, радио-, стерео-, фото-, авто-, био- , морфем с количественным значением макси-, макро-, мини-, мульти- и др.

37 Эти элементы свободно сочетаются с основами иноязычного и русского происхождения и образуют новые слова: макроэкономика, радиожурналист. Они являются переходными морфемами (между корневыми и аффиксальными), т.е. корневыми префиксоидами. Образуются разными способами (например, путём сокращения прилагательных в исходных словосочетаниях со структурой имя прилагательное+имя существительное: телевизионная программа – телепрограмма и др). Некоторые из них могут выступать в качестве самостоятельных существительных (видео, кино, диско). В меньшей степени чем префиксоиды в интернационализации участвуют элементы, выступающие в постпозитивном положении, т.е. суффиксоиды (-графия, -логия, -лог, -ман -мания, -дром, -скоп, -фон, - грамма и др. ). Продуктивность субстантивных словообразовательных моделей увеличивается, возникает большое количество наименований с многокомпонентной структурой, в которой присутствует хотя бы один из элементов интернационального характера. (ср. Газда, 2002, 63)

Проблемы, освещённые в данных разделах, были затронуты лишь частично, потому как наше исследование не требует более глубокого анализа. Что касается сравнения с чешским языком, то можно сказать, что все тенденции и изменения, о которых мы упомянули, проявляются в чешском языке точно так же, так как и в русском, возможно с малыми отклонениями и отличиями. Подробному сравнению русского языка с чешским будет посвящена практическая часть, в которой будут рассматриваться конкретные проблемы.

38 1.ЧАСТИРЕЧНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ТЕРМИНОВ СПОРТА

Наш материал содержит 600 слов и составных наименований из области спорта. Как в чешском, так и в русском массиве отмечено большое превосходство существительных и субстантивных составных наименований. Также спортивная терминология, как и терминология в общем, обогащается прежде всего существительными, которые занимают в процессе номинации центральное положение. Тезис, что любая терминология представлена преимущественно именами существительными или именными словосочетаниями, в случае нашего материала подтверждается. Доля однословных существительных в чешском языке 49 % всего материла, доля составных наименований немного менее 43 %. Причем некоторые слова в нашем материале представлены как однословным, так составным вариантами (curling – lední metaná, inlajny – in-lajn brusle, beachvolejbalista – plážový volejbalista, в русском – гольфист - игрок в гольф, пара – парный разряд, тайландский бокс – тайбоксинг). Что касается русского языка, количество существительных приблизительно одинакого, как в чешском. Доля однословных существительных 48 % и составных 44 %, причем в обоих языках к наиболее частотным конструкциям принадлежит тип „прилагательное + существительные“: americký fotbal, irské tance, paralympijský sportovec, акробатический рок-н-ролл, пляжный футбол, окинавское каратэ). Более подробный перечень типов аналитических конструкций, включенных в наш материал мы приводим в части посвященной словообразованию. Существительные в нашем материале как русского/чешского, так и иноязычного происхождения, и они представлены следующими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта; названия спортсменов; названия спортивного инвентаря; названия спортивной площадки и ее частей; названия типов и частей состязаний и другие. В значительно меньшей мере в нашем материале встречаются глаголы и прилагательные. Прилагательных всего только 2% и глаголов и глагольных конструкций 6 % всего материала. В русском массиве встречается немного более аналитических глагольных конструкций, чем в чешском, где таким конструкциям соответствуют однословные выражения (оценивать по очкам - bodovat, принимать на корпус - bodyčekovat, заниматься рафтингом - raftovat). Глаголы как части словосочетаний встречаются главным образом в терминосистемах спортивных игр

39 (футбола, хоккея, гандбола, баскетбола...). Наиболее продуктивна модель „глагол + существительное“: закрывать соперника, сделать хет-трик, запороть подачу, hrát kulečník, získat body и также „глагол + словосочетание“: бросать с острого угла, играть с нарушением правил, взять брейк на подаче, útočit na světový rekord, absolvovat dopingovou kontrolu, proměnit pokutový kop). Что касается глаголов, наш материал охватывает также большое количество от глаголов произведенных существительных (в русском - ныряние, фехтование, в чешском - raftování, koučování) Прилагательные самостоятельно появились не в большой мере. Это ,главным образом, относительные прилагательные, образованные от названий видов спорта (в русском - корфбольный, рафтинговый, в чешском - snowboardový, softbalový), а также другие, выражающие отношение к лицам, предметам и т. п. В нашем материале появились также атрибутивы, образованные аналитическим способом при помощи предлога (этим способом образуются прилагательные от заимствованных существительных – для лякросся, для треккинга, но встретились также русские атрибутивы, образованные этим способом – для поддержания формы). В чешском определения этого типа не появились. В большей мере встречаются прилагательные как части составных наименований. Появилось также несколько субстантивированных прилагательных, именно в русском языке – запасной, связующий, разыгрывающий. Всякого рода своеобразия встречаются у заимствованных слов. Из всех можно привести слова хип хоп, в чешском - hip hop (оно английского происхождения, но если его рассматриваем с точки зрения частей речи чешского языка, то оно образовано из двух междометий). В составе заимствованных слов принимают участие также предлоги и наречия – in-line, knee-up, апре-ски, офпист. Можно сказать, что если речь идет о частях речи, то в обоих языках ситуация подобная, превалируют существительные. В русском языке невысокое превосходство аналитических конструкций, чем в чешском.

40 2. КЛАССИФИКАЦИЯ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ

Спорт является родом физической активности, которой люди занимаются главным 5 образом для отдыха и расслабления. Ведь даже само слово спорт содержит свое первоначальное значение – „развлекаться”. Некоторые занимаются спортом для поддерживания или восстановления физической формы, другие хотят просто похудеть или снять напряжение и стресс. Все виды спорта реализуются по определённым правилам, некоторые имеют характер соревнования. Большой спорт может также являться профессией. Он характеризуется стремлением к наилучшим и наивысшим достижениям, а также стремлением к победе над противником. 6 В соответствии с данными „Энциклопедии спорта” различные виды спорта на основании участия в той или иной спортивной дисциплине отдельных лиц или группы спортсменов делятся на индивидуальные и коллективныe виды спорта .

К индивидуальным видам спорта можно отнести: альпийское двоеборье - alpská kombinace, воздушный спорт - sportovní létání, джоггинг – jogging, йога – jóga, роликовый спорт – in-line bruslení, скейтбординг – , Коллективными видами спорта являются, например: американский футбол – americký fotbal, корфбал – korfbal, лякросс – lakros, пляжный волейбол – plážový volejbal, флорбал - florbal. Эти виды спорта также нызываются спортивными играми. В следующей классификации отдельных видов спорта мы также частично исходим из „Энцикопедии спорта”. виды водного спорта : академическая гребля – veslařství, виндсерфинг – , воднолыжный спорт – vodní lyžování, гребля на каноэ – kanoistika, ныряние - sportovní potápění, подводное рэгби – podvodní ragby, подводный хоккей – podvodní hokej,

5 Слово спорт английского происхождения, в английский оно вошло из латинского слова , которое значит развлекаться, в Малой истории спорта отмечается, что слово спорт пришло в английский язык посредством французского 6 Энциклопедия спорта, Прага 2003

41 рафтинг - , синхронное плавание – synchronizované plavání, фридайвинг – free- , яхтинг - jachting зимние виды спорта , которые можно ещё разделить на следующие подвиды

спорт на льду : бобслей – bobový sport , санный спорт - sáňkařství, скелетон – , шорт-трек – rychlobruslení na krátké dráze спорт на снегу : биатлон – biatlon, лыжная акробатика – akrobatické lyžování , могул - akrobatický sjezd, гонки на собачьих упряжках – závody psích spřežení, снегоходный спорт – sněžné skútry, скийоринг - skijoring , сноу-рафтинг – snow rafting, лыжный балет – balet na lyžích, прыжки с трамплина с акробатическими фигурами – akrobatické skoky na lyžích

виды спорта, направленные на точность: стрельба - střelba, стрельба из лука - lukostřekba , бильярд - kulečník, петанк - pétanque , гольф - golf, керлинг – curling, боулинг - bowling, дартс – šipky, пейнтбол – многоотраслевые (комбинированные) виды спорта : триатлон - triatlon, спортивное ориентирование – orientační běh, десятиборье – desetiboj, зимний триатлон – zimní triatlon , биатлон – biatlon виды спорта с мячом (игровые виды спорта ): гандбол - házená , американский футбол – americký fotbal , пляжный волейбол – plážový volejbal , пляжный гандбол – plážová házená , пляжный футбол – plážový fotbal, стритбол - streetball, корфбал – korfbal виды спорта с ракеткой : сквош – squash, бадминтон - badminton, настольный теннис - stolní tenis, софтбол - softbal, рикошет - ricochet , флорбал – florbal виды спорта с мячиком : бейсбол - baseball, софтбол - softbol , лякросс - lakros, крикет - kriket , хоккей на траве – pozemní hokej мотоспорт : автогонки Формула 1 – závody Formule 1, картинг – závody motokár, ралли - rallye, мотогонки – motocyklové závody, снегоходный спорт – sněžné skútry, мотоскийоринг – motoskijoring

В наши дни огромную популярность приобретают именно экстремальные виды спорта, боевые искусства и фитнес. В понятие фитнес включается система всех упражнений, которая приводит к достижению спортивной формы, стройности и укрепления организма. Фитне с – это

42 разработка различных мышц на специальных спортивных тренажёрах, все виды аэробики и другие: пилатес - pilates, калланетика - kalanetika , спортивная аэробика – sportovní aerobic , велоаэробика – spinning, степ-аэробика – step-aerobic, бодибилдинг – bodybuilding, шейпинг - body styling О распространении и популярности фитнеса свидетельствует большой наплыв фитнес- центров с квалифицированными инструкторами и всё улучшающимся оборудованием. В Россию фитнес пришёл относительно недавно, 12 лет назад в Москве открылся первый фитнес-клуб WORLD CLASS. Российская фитнесс-индустрия так, как и чешская, развивается быстрыми шагами. Экстремальные виды спорта также становятся всё более популярными. Их популярность обуславливается акробатической требовательностью, риском и возбуждением. Иногда увлечение экстремальными видами спорта связано со стремлением к проявлению новых форм самовыражения и независимости. Даже в спорте высших достижений эти дисциплины сохранили свой спонтанный и рискованный стиль. Здесь главной целью являются не результаты, а скорее удовольствие, получаемое от занятий спортом. Большинство экстремальных видов спорта происходит в необычных местах – на скалах, в бурной воде, даже в пустыне. Иногда „площадкой” для действия экстремальным спортсменам служит сам город. Они используют лестницы, переулки и другие места, где исполняют свои „номера”.

Экстремальные виды спорта можно разделить на происходящие: в воздухе : парашютный спорт – sportovní parašutismus, воздухоплавание – balonové létání , скайсёрфинг - , дельтапланеризм - rogalo, кайтбординг - , фристайл - freestyle, банджи –джампинг – , B.A. S. E. jumping на земле: катание на ин-лайн коньках – in-line bruslení, мотоэкстрим – extrémní motokros, скейтбординг - skateboarding , сноубординг – , скалолазание - horolezectví, спелеология – jeskyňářství в воде : виндсёрфинг - windsurfing, родео на бурной воде – rodeo v divoké vodě, рафтинг на бурной воде В последние годы резко возрос также интерес к гимнастикам и единоборствам Востока , к которым принадлежат, например : айкидо - aikidó, кунг-фу – kung-fu, теквондо - taekwondo, кик-боксинг - kickox, йога - jóga, фитнес-йога – fitnes- jóga, гимнастика тибетских монахов – 7 Tibeťanů, джиу-джитсу - jiu-jitsu и другие.

43 С названиями видов спорта прямо связаны названия спортсменов , занимающихся тем или иным видом спорта, выступающих в каких-либо соревнованиях и состоящих в каком-нибудь спортивном клубе или обществе : каноист -kanoista , роликобежец – bruslař na kolečkových bruslích, яхтсмен - jachtař , ныряльщик - potápěč, Энхаеловец – hráč NHL, динамовец – hráč Dynama , бело-голубые – bílomodří (игроки „Зенита”), байкер – biker, тритлонистка - triatlonistka, боулингист - bowlingista 7 В следущей классификации мы опираемся о статью В.Д. Бояркиной . В терминологию спорта зачисляем также: названия спортивного инвентаря: бегущая дорожка – běžící pás , велотренажёр - rotoped , болид – vůz závodní F 1 , крепление - vázání, шлем - helma , байдарка - kajak, парусная доска - surf , бутсы - kopačky, лыжероллеры – kolečkové lyže названия спортивных организаций : Бундеслига - Bundesliga , Федерация экстремальных видов спорта – Federace extrémních sportů, Международная феекрация скибоба – Mezinárodní skibobová federace названия мест занятий различными видами спорта, мест соревнований : велотрек – cyklistická dráha , гребной канал – veslařský kanál, фитнес-центр – fit-centrum , хоккейная коробка – kluziště s mantinely , миниплощадка для гольфа - minigolf, скамья запасных - střídačka, рампа – U-rampa, сноуборд-парк - snowpark названия тренировочного процесса : аэробная тренировка – aerobní trénink, упражнения на растяжку – protahovací cvičení названия приемов, состояний и поведения спортсменов : реализовать штрафной удар – proměnit pokutový kop, потеря мяча – ztráta míče, фолить - faulovat , допинговать – dopovat , выйти на замену - vystřídat, удар с получёта - halfvolej , фейр-плей – fair-play, замена вратаря полевым игроком – powerplay названия ошибок, нарушений, наказаний : удаление с поля - vyloučení, попасть под дисквалификацию – být diskvalifikován, кросс-чекинг – krosček, фол защищающего игрока – chyba bránícího hráče названия спортивных соревнований : Кубок Дэвиса – Davisův pohár, Кубок обладателей кубков – Pohár vítězů pohárů , чемпионат Европы – mistrovství Evropy , гонка преследования – stíhací závod, Параолимпиада - paralympiáda, финальный матч – závěrečné utkání , товарищеский матч – přátelské utkání , матч- реванш – odvetný zápas ,

7 В. Д. Бояркина : Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка, ин Славия 67, 1998

44 Велогонки мира - Závod míru, Открытый чемпионат Австралии - Australian Open, Большой шлем – Grand slam

Можно сказать, что с тематической точки зрения в русском и чешском языках нет больших различий. В обоих языках мы встречаемся с теми же самыми видами спорта и спортивными ситуациями. Лишь в нескольких случаях появляются некоторые названия как в русском, так в чешском языках, для которых мы не нашли соответствующего 8 эквивалента . Это касается новейших видов спорта, которые до сих пор не зарегистрированы в словарях. Но мы предполагаем, что это не означает отсутствие этих видов спорта в русской или чешской среде. Мы опирались только на данные словарей, лексику найденную в Интернете и некоторых публикациях, касающихся разных видов спорта. Мы не консультировались по этим проблемам со специалистами по отдельным видам спорта. Это было бы возможно, если бы мы исследовали только один вид спорта, а не спорт как целое.

8 В русском массиве мы не нашли соответсевующие эквиваленты для некоторых нетрадиционных зимних видов спорта как snowrunning, snowbublik, но надо отметить, что в чешской среде эти виды спорта также не являются очень распространенными. В чешском отствуют эквиваленты для названий восточных видов упражнений цигун и ушу.

45 3. ТЕРМИНЫ СПОРТА СО СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ

3.1.СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ РАСЧЛЕНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Мы уже выше упоминали о том, что национальный язык включается в себя литературную и нелитературную форму. Он представляет собой совокупность всех средств выражения. Внутренне он дифференцируется по функциональному и территориальному признаку и является социально расслоенным. (ср. Чехова, Современная чешская стилистика, 2003, 52) Высшей и наиболее важной формой национального языка является литературный язык. В состав национального языка входят также территориальные диалекты и разговорная речь, включающая в себя просторечие и жаргоны.

Литературный язык является основной разновидностью национального языка, он принимается за образцовый. Он характеризуется нормированностью, причём норма в нём кодифицируется и культивируется, а также многогранностью – он способен обслуживать все сферы деятельности и представляет собой систему функциональных стилей. Роль литературного языка заключается в том, что это универсальное для данного народа средство общения, носитель и выразитель его культуры, он обозначается социальной престижностью. (ср. Русский язык, Стилистика, 68) В рамках литературного языка можно отличать а) лексемы нейтральные и б) лексемы для которых характерен какой-то специфический признак (временной признак, признак экспрессивности или принадлежность к какому-нибудь функциональному стилю ). А) Нейтральными лексемами считаются литературные, частотные и стилистически неокрашенные слова. Такие лексемы универсально используются в текстах. Они не закреплены за определённым функциональным стилем или группой сходных стилей и таким образом они лишены как функционально-стилистической окраски (т.е. употребляются в разных сферах), так и окраски эмоционально-экспрессивной (служат объективным наименованием предмета, явления. Нейтральные слова составляют базу языка, его семантическое и грамматическое ядро, ими заложена основа развития в области словообразования, семантики, фразеологии. В системе языка они

46 противопоставлены стилистически маркированным синонимам. Состав нейтральных слов исторически изменчив. Некоторые стилистически окрашенные единицы нейтрализуются, переходят в состав нейтральных. (ср. Русский язык, Стилистика, 2003, 82) Б) Слова экспрессивно окрашенные выражают эмоционально-оценочное состояние, чувство говорящего, его отношение к речевому партнёру и коммуникативному событию. Экспрессивные слова отличаются от лексем нейтральных присутствием прагматической составляющей (наряду с предметно-понятийной), которая обозначает эмоциональное и волевое отношение говорящего к сообщаемой действительности. Фонд экспрессивных языковых средств предназначен для более редкого использования. Важнейшей составляющей экспрессивных лексем является эмоциональность. Экспрессивно окрашенные лексемы можно разделить на выражения с положительной или отрицательной коннотацией. Лексемы с экспрессивным признаком используются в текстах ограниченно, они могут принадлежать к стилевым слоям определённых текстов. (ср. Чехова, Современная чешская стилистика, 2003, 48)

К нелитературным образованиям относятся: разговорная речь, сленг, профессионализмы и социолекты.

Разговорная речь – такая, которая является неофициальным личным речевым видом общения. В тематическом, ситуативном, социально-ролевом отношении разговорная речь не имеет ограничений (она используется при обсуждении любых тем и проблем). Заметная черта разговорной речи – это неподготовленность (спонтанность). Разговорная речь не ограничена по тематике, разнообразна жанрово и стилистически и обладает спецификой на всех уровнях языковой системы, объединяет представителей разных социальных групп ). Разговорная речь противопоставлена литературному языку в целом как произвольно и много варьирующаяся устная некодифицированная городская речь. Важнейшими чертами разговорной речи являются ситуативность, спонтанность и неофициальность общения речевых партнёров. Разговорные средства занимают положение между литературной нормой и надстандартными образованиями. К лексике ограниченного употребления принадлежат: Профессионализмы – это слова и выражения, характерные для неофициального общения по поводу профессии в среде представителей этой профессии. Чаще всего профессионализмы являются неформальными, специальными словами или

47 выражениями кратко, точно а зачастую образно обозначающими важное в данной профессии понятие. В своей среде профессионализмы повсеместны и практически нейтральны. Но они служат опознавательным знаком определённой профессии и в этом качестве используются в художественной речи и публицистике. Профессионализмы могут переходить в общую речь, обычно с оттенком непринуждённости или сниженности. (ср.Чехова, 2003, 53) Для каждой профессиональной среды характерна т.е. профессиональная лексика или сленг . Между сленгом и профессиональной лексикой нет большой разницы, и некоторые учённые в лексикографической практике не отличают их чётко, например Ярослав Губачек. Профессинализмы и сленг характеризуются использованием сокращений и экономией языковых средств. При использовании сленга реализуется языковая игра и актуализация выражения. При помощи этих выражений также укрепляется спаянность и отношения людей использующих их на том или ином рабочем месте. Профессиональная лексика – это особенная совокупность средств выражения определённой рабочей группы. Некоторые профессионализмы проникают в литературный язык и снабжают терминологию различных отраслей. (ср. Чехова, 54) Сленг – сленговые выражения образуются и принимаются как проявление общественной солидарности. Основой его образования является языковая игра и его основным принципом процесс наименования на основе сходства (метафорический перенос значения, он не всегда является прозрачным). Надо отметить, что в русском языке более часто встречается термин жаргон, который по содержанию соответствует чешскому сленг. Жаргон характерен для устного общения в определённой социальной или профессиональной группе. Как один из социальных диалектов служит средством распознавания „своих”, знаком принадлежности говорящего к определённой социальной группе. Он очерчивает границу между „своим ” и „чужим ” кругом носителей. Внутри своей социальной группы жаргон достаточно информативен. Кроме того, он используется для установления близкой дистанции общения, языковой игры, за счёт чего со стороны кажется, что в жаргон принято исключительно лёгкое, шутливое отражение действительности. Это лексическое явление, сформированное естественным образом, отличается от общего русского языка, главным образом, своим словарным составом в области знаменательных слов и фразеологии. В настоящее время жаргон получил широкий доступ в прежде для него закрытые функциональные стили и жанры: в язык газеты, в политический дискурс.(ср. Русский язык, Стилистика, 2003, 102)

48 3.2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ЯЗЫКЕ СПОРТА

Язык спорта является очень разнообразным. Он использует выражения из всех выше приведенных пластов лексики. В спортивной терминологии встречаются как стилистически нейтральные термины, так и термины разговорные и сленгизмы, Большинство терминов имеет как нейтральный, так от него разным способом образованный (универбацией, переносом значения) разговорный или сленговым вариант: верхний угол ворот (нейтр.) – девятка (разг.) высшая лига (нейтр.) – вышка (слен.) желтая карточка (нейтр.) – горчичник (сленг.) поле (нейтр.) – поляна (разг.) Как было уже выше приведено, граница между профессионализмами и сленгизмами не резкая и часто точное различение профессионализмов от сленгизмов является трудным. Для разделения некоторых терминов мы пользовались словарем. Надо привести, что также словари иногда расходятся в стилистической характеристике некторых спортивных терминов. В случае отсутствия определенного слова в используемых нами словарях, мы пытались сделать собственное разделение (к профессионализмам зачислить слова, используемые в области большого, профессионального спорта и сленгизмами считать слова из остальных областей и слова с экспрессивной оценкой), но наконец нам это расчленение показалось спорным и мы от него отказали. Оценка ниже приведенных слов получена из словарей.

К разговорным выражениям относятся: В чешском языке: baleťák, osmitisícovka, skate, skater, superobří slalom, fandit, fanoušek, fyzička, inlajny, kanady, půlkilovka в русскоп языке: шиповки, шестовичка, стометровка, фанат, скейт, скейтист, скамейка, одиночни, одиночница, , экстрим, размяться

сленговые выражения: чешск.: beton, bugina, centrkurt, hákování, kanár, čtvrtka, čtvrtkař, dálkař, mančaft, meruna, mistrák, motorka, půlka, tenisák, šnorchl, střídačka, stovkař, černý petr, dát debla, antuka, gólman, jesle, kondička, pinec, libero

49 русск.: качок, прайс, фан, фанатеть, кач, качалка, гросс, рула (доска для скейтборда), ролики, байда (байдарка), байк, скейтер, брусок (культурист)

экспрессивные: чешск.: mač, hákovat, fitko, snowboarďák, bodyček , skórovat русск.: балетчик, баскет, бейсболка, кач

профессионализмы: (специальные слова, известные в профессиональной среде, среди любителей спортсменов и определённого круга болельщиков того или иного вида спорта) – овертайм, ранг-лист, тай-брейк, хет-трик Некоторые выражения являются одновременно профессионализмами и разговорными выражениями: высотница, горчичник, часовка, преследователь, забойщик, забойщица, поляна, технарь Все спортивные дисциплины обладают наряду с терминами и профессионализмами своим сленгом. Именно терминология экстремальных видов спорта болбшей частью основана на сленговых выражениях. В наши дни в связи с развитием новых видов спорта язык обогащается, например, выражениями из среды байкеров, скейтеров. Можем привести примеры: гермак (шлем ) из сленга байкеров доска (скейтборд) из сленга скейтеров.

50 3.2.1. СПОРТИВНЫЙ СЛЕНГ

Так как во многих видах спорта образуют сленговые выражения большую часть лексического фонда, мы приводим его краткую характеристику. Спортивный сленг является типичным примером средств выражения как рабочей среды, так среды, связанной общими интерсами. Им пользуются не только спортсмены- любители, для которых спорт является увлечением, но также спортсмены- профессионалы, для которых спорт является профессией и все, кто каким-либо способом связаны со спортом (тренеры, спортивные репортёры, журналисты, болельщики и другие). Спортивная среда является примером того, как трудно провести границу между деятельностью людей связанных увлечениями и профессиональной деятельностью. В использовании спортивного сленга и в его распространении даже среди непрофессиональных спортсменов и любителей в значительной степени участвует спортивная журналистика (в устной и письменной формах, в прессе, популярных журналах, по радио и телевидению), которая в стремлении повысить аутентичность и непосредственность сообщения, комментариев и репортажей часто использует сленг. Использование спортивного сленга в журналистике является средством актуализации, что обусловливает закрепление этих выражений в речи широких слоёв населения, в том числе непрофессиональных спортсменов. Одним из последствий проникновения спортивного сленга из спортивной среды в иные сферы употребления является также использование первоначальных сленговых названий в более широком смысле, например: finišovat, dát si laťku vysoko, zahrát do autu, финишировать, высокая планка, арбитр .Эти лексические единицы всё чаще появляются в стиле экономической, общественной и политической информационной службы. На проникновение спортивного сленга в другие области употребления особое влияние также оказывает проза со спортивной тематикой, особенно мемуарная. Спортивная терминология в настоящее время прорабатывается и в классических дисциплинах, нормируется. С языковой точки зрения интересно именно использование отдельных процессов наименования и их распределение. К наиболее частым и продуктивным принадлежит метафорический перенос значения (kanár, kolíbka, koš) и деривация. Менее частыми являются метонимия и заимствование из других языков. (ср. Губачек 1981, 21).

51 Хотя спортивный сленг редко употребляется за рамками определённой группы, которая им пользуется, в наши дни дело обстоит иначе. Можно сказать, что сленг некоторых видов спорта (именно скейтеров, сноубордистов, байкеров) приходит в повседневную жизнь, они расширяют сленговые выражения в окружающей среде и некоторые выражения потом укореняются в языке именно молодых людей. Некоторые сленговые выражения появляются в нескольких сленгах: например слово hodiny встречается как в области альпинизма, так и в области моторизма и лыжного спорта. Слово hodiny присутствует в атлетике и футболе. Встречаются также случаи, когда для одного слова существует несколько сленговых вариантов.

кopací míč – mergle, meruna, mičuda horní roh branky – šibenice, vingl Шлем – гермак, горшок, шлемак мотоцикл – мотас, мотыч, мотайка, самокат велосипед – велодрын, мерседес педальный, пед

и наоборот для одного сленгового выражения существует несколько значений, например: доска койка, нары в тюремной камере‘ икона‘ скейтборд‘ гитара из куска древесины‘ слишком худая девушка, худая девушка с плоской грудью‘

пед педагогический институт‘ велосипед‘ гомосексуалист‘

Встречаются также выражения, которые являются интерсленговыми. Актуальность сленгов и распространение сленговых выражений приводит к тому, что некоторые названия можно обозначать как интерсленговые. Они используются в нелитературных, неофициальных или полуофициальным общении, которые выходят за рамки одной профессиональной среды.

52 В переносном значении встречаются слова, первоначально появляющиеся в области спорта. Они переходят в область сленга из нейтральной или профессиональной лексики: баскетболист – это невысокий человек, человек маленького роста вратарь – швейцар- охранник, вышибала в ресторане велосипед, доска – худая плоская девушка, очень худая девушка, женщина боксёр – хулиган, избивающий людей боксировать кого чем – надоедать, причинять неудобства кому-либо шайба – имеет несколько значений консервы в банке‘ наркотический порошок‘ крупный перстень‘ лицо‘ женщина с большой грудью‘ проститутка‘ монета‘ Эти выражениня большей частью шутливого или иронического значения, иногда шутка образована при помощи контраста (баскетболист).

3.2.2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕРМИНОВ СПОРТА

Среди семантических процессов в лексикке спорта особо стоит вопрос об изменении значений, переосмыслении слов. В ряде случаев эти процессы совмещаются с процессами раширения или сужения значений. Однако в других случаях путем своеобразной метафоризации и аналогизации происходит фактически появление новых слов – омонимов.

53 3.2.2.1. ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ

Как было выше указано, в наши дни многие термины подвергаются детерминологизации или получают новые значения. Их семантика расширяется или сужается, они употребляются в переносных значениях. Костомаров отмечает, что сейчас наблюдается интенсификация расширения, „углубления семантической структуры слов, ...возникновения совсем новых значений” (http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03b.htm , изображено 13.3.2006) Тенденция к расширению семантической структуры проявляется в процессе их проникновения из одной сферы в другую. При этом первоначальное значение может как элиминироваться, так и сохраняться. В лингвистической литературе подобные слова классифицируются как относительные неологизмы, т.е. слова, известные ранее, но получившие новую употребительность. Новизна этих неологизмов условная, изменяется их функционирование. Например в 30-е гг. англицизмы „сервис” и „сервер” вошли в спортивную терминологию в следующих значениях: сервис - „в теннисе – подача мяча, т.е. удар, которым игрок вводит мяч в игру”, сервер - „в теннисе и др. играх – игроквводящий мяч в игру”. Спустя более полувека в 90-х гг. эти термины обозначают явление, характерное для ведущих сфер социума: сервер – „компьютер, используемый в малом и среднем бизнесе, сервис – 1. „бытовое обслуживание населения“, 2. „подсистема маркетинговой деятельности, обеспечивающей комплекс услуг, ориентированный на совершенствование системы производства и продажи товара“, 3. „социологический опрос“. Значительно чаще , чем явление элиминации первоначального значения слова, наблюдается детерминологизация специальных терминологических значений в процессе их употребления в неспециализированных сферах общения. Слово теряет своё узкоспециальное значение, оно освоено литературным языком и становится широко употребительным, сфера его уптребления изменяется. Приходит к существенным преобразованиямсемантической структуры слова, расширению смыслового объема пониятия, накоплению новых сем. Многие слова употребляются в переносном значении и c разными коннотациями, входят в словосочетания со словами различных семантических групп. Можно привести слова как прессиннг, треннинг, рейтинг, аутсайдер, которые из области спорта перешли в область экономики, психологии и др.

54 Слово прессинг первоначально обозначало „одну из наиболее активных форм защиты в спортивных играх, в наши дни оно встречается в значении „действия, направленные на подавление чьей-либо свободы, ограничения деятельности“. Термин аутсайдер, значение которого „спортсмен, не имеющий швнсов на успех в сосязании“ или „беговая лошадь, не являющаяся фаворитом“, расширил сферу своего применемия, приблизившись к собственному смыслу этого слова (angl.outsider - посторонний). Слово чаще стало употребляться в значении „лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу, партии“, а также с оттенком качества и оценки „неспециалист“, „отстаяющий“. Слово фристайл также вышло за предели области спорта и сейчас употребляется даже в индустрии моды для обозначения свободного стиля в одежде Бывают случаи, что новое значение слова закрепляется настолько, что заслоняет первоначальное и становится ведущим, основным. В совсеп других значениях встречаются также следущие, первоначално спортивные, термины. Они сочетаются с лексикой иного семантического плана и создают фразеологизмы: běh na dlouhou trať – бесконечная, очень сложная деятельность dostat kopačky – фразеол. , разгов. получить отказ (как поклонник) gól do vlastní branky – высказывание, действие, которое обращается против своему инициатору kopat (za koho, co) – остаивать, защищать чье-нибудь интересы, быть на чьей стороне laťka – laťka je vysoko – фраз. – высокий уровень требований, мощности mantinel – он ограничает зону (действия,мышления), докуда можно зайти maraton – продолжительная, трудная деятельность míč je na něčí straně – очередь на ком, обязанность обсуждать, реагировать nahrát – nahrát někomu na smeč –фраз. – предоставить кому.либо явную возможность, призвать к удачному ответу, к удаче pingpong – передвижение ответственности; словесная смена мнений rána – rána pod pás – разг. - неспортивное, некорректное поведение skórovat – разг. – добиться успехов surfovat po internetu – осматривать сайт сети Интернет tah na branku – деятельность, направленная на достижение цели близиться к финишу – „кончаться“

55 быть в ауте - „быть в шоке“ играть в одни ворота – „ситуация, когда одна из двух сторон имеет заметное отфутболить кого-нибудь - разг. – „направить, обратить в другое место, к другому превосходство“ коньки отбросить – „умереть“ лицу, отказавшись решить, сделать что.нибудь“ лыжи навострить - готовиться марафонский бег – о чем-л., исполняемом слишком долго, неправомерно продолжительном с (чьей-нибудь) подачи - „по чьему-то предложению“ спасовать перед чем-нибудь – „уступить от чего“ стартовать – „начат“ и много других Большинство из приведенных фразеологизмов используется главным образом в публицистическом стиле.

3.2.2.2. МЕТАФОРА

Во второй половине ХХ века метафора остается одним из основных способов образования терминологического значения на базе общеизвестного. Метафора содержит в себе сравнение, но передает его особым образом: путем создания семантической двойственности слова или выражения. Два плана значения при этом теснейшим образоп связаны между собой, но сами сравниваемые явления нередко очень далеки друг от друга, принадлежат разным смысловым сферам. Метафора опирается на внешнее и на глубинное сходство явлений, единство их функций, однотипность впечатлений (зрительных, слуховых и других). Сходство может быть реальным, но может и приписываться, придумываться. (Ср. Русский язык.Стилистика., 2003, 93) Метафора может строиться на переносе свойств одушевленного предмета на неодушевленный и создает особую разновидность метафоры – олицетворение.

Наиболее частыми областями мотивации метафоры являются:

56 а) животные, части их тела, их движения: верблюд, кобра, кролик, ласточкин хвост, obrana tygra, kobylka, pohladit hřívu koně Такие названия типичны главным образом для восточных гимнастик и единоборств, способ боя и исполнение упражнений которых напоминают типические движения некоторых животных. Здесь более глубокие связности, каждый из животных стилей является символом какого-нибудь свойства – тигр символизирует хищность, дракон силу и другие. Названия животных встречаются также в терминологии сноубординга, роликового спорта (краб, грайнд Дохлая рыба), карвинга, арабских танцев (hadí vlna)

Метафоры мотивированы также: б ) частями тела человека: локоть в) едой: špagety И другими: hřebík, hodiny, vývrtka В большей мере встречается олицетворение: в роликовом спорте используются следующие названия: порнозвезда, сумашедший, убийца Встречаются также сочетания, в которых участвуют неодушевленное существительное и прилгательное, которое обыкновенно соединяется с одушевленными существительными: дикая подача, живой мяч, мертвый мяч По цвету спортивного костюма образованы названия спортивных команд: бело- голубые, kanárci, rudí ďáblové Метафоризации и метонимизации подвергаются также наименования некоторых известных спортивных личностей, которые могут быть названы следующим способом: двухголовый монстр мастер тёмных сил первая ракетка мира перспективы сибирского медведя казались сомнительными снежный барс тигр из Мадраса человек-подача Повышенная метафоричность является одной из особенностей функционирования лексики в языке массовой печати. Здесь несколько примеров из газетных статей:

57 Proč fotbal pohořel v pohárové Evropě? Slavia porážku neunesla Udržet domácí neuzdě На десерт болельщикам было подано самое сладкое: матч Ак-Варс – Динамо Наш футбол болен и ему нужен новый доктор

На основе переноса значения образовано также название спортивных команд и клубов: Москва, Plzeň или государства Itálie, Finsko (метониические названия согласно с названием города или государства).

3.2.2.3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОЙ И ЧЕШСКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Синонимия В „Стилистике русского языка” находим следующее определение синонимии „отношение тождества или близости значений между однотипными языковыми единицами”. В синонимические отношения не могут вступать многозначные слова. Существование абсолютных синонимов, т. е. полностью совпадающих по значению и употреблению, в общелитературном языке вызывает сомнения. Но терминам свойственна абсолютная синонимия или терминологическая дублетность. Этот факт объясняется стилистической нейтральностью термина и свойственным природе терминологии предметно-логическим принципом связи плана выражения с планом содержания. Проведённый анализ показал, что явление синонимии свойственно как русской, так и чешской терминологии спорта. Для терминологии спорта, впрочем, как и вообще для терминологической лексики, характерно наличие терминов-дублетов русского/чешского и иноязычного, в большинстве аннглийского происхождения. Примеры такого сосуществования „ национального” и „ интернационального” термина находим в обоих языках :

горный велосипе – маунтинбайк curling – lední metaná пляжный волейбой – бичбол, бичволей armwrestling – přetlačovaná

58 подводное плавание – дайвин kros – přespolní běh роликовая доска – скейтборд, скейт deltaplaning – závěsné létání ручной мяч – гандбол futsal – sálová kopaná

В терминологии спорта также встречается терминологическое соответствие „полная форма термина – краткая форма”, что обусловлено неудобством речевого употребления многословных терминов. В результате словосочетания заменяются словом, соотнесённым по производящей основе с одним из компонентов словосочетания :

велосипедный кросс – велокросс in-line brusle – inlajny игрок защиты – защитник motokárový závodník – motokárista паралимпийские игр – паралимпиада brankové území – brankoviště парашютный спорт – парашютизм grandslamový turna – grandslam пляжный волейбол – бичволей semifinálový zápas – semifinále сборная команда – сборная reprezentační tým – reprezentace скейтборд – скейт sáňkařský sport – sáňkařství участник олимпийских игр – олимпиец běžec na lyžích – běžkař

В качестве синонимов могут также выступать термин и его нелитаратурная форма:

бодибилдинг – кач fit-centrum – fitko болельщик – фанат snowboardista – snowboarďák скейтборд – скейт skateboardista – skejťák С синонимией встречаемся также в спортивной журналистике, где она реализуется в названиях спортсменов, спортивных обстановок : brankář, gólman, strážce svatyně, кипер, страж ворот hrát dobře, hrát jako z partesu, představit se v dobrém světle rozhodčí, soudce, sudí, muž s píšťalkou, arbitr, судья, арбитр, рефери

частым явлением синонимическое название известных спортивных личностей : Jaromír Jágr – lídr Tučňáků, vlasaté křídlo Pinguins Kateřina Neumannová - královna bílé stopy Никола Судона – Мисс вертолет Павел Буре – русская ракета хоккея

59

друдие примеры синонимии: adrenalinový - extrémní восточные боевые искусства - восточные единоборства грeбное судно – весельная лодка дыхательная трубка – трубка для ныряния ин-лайны - роллики тренажёрный зал – зал силовой подготовки – фитнес зал

Полисемия спортивных терминов Одним из видов парадигматических отношений в лексике является полисемия. Под полисемией (многозначностью) принято понимать „свойство слова иметь несколько значений, т. е. обозначать различные предметы и явления действительности“- Между отдельными значениями многозначного слова имеется связь, т. е. любое значение многозначного слова имеет один общий компонент с другим или другими значениями этого слова, однако эта связь не всегда очевидна. Чаще всего значения связаны друг с другом на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом явлений действительности. В числе важнейших признаков термина традиционно называется тенденция к моносемичности, однако далеко не все термины обладают таким признаком. Исследуемые терминосистемы с этой точки зрения почти образцовые, что оббясняется спецификой их состава. В некоторых случаях присутствие полисемии значительно бы отразилось на эффективности процесса преподавания, поэтому большинство терминов имеет исключительно одно значение. Так как мы думали, что в терминологии спорта многозначных слов нет, мы всё таки нашли несколько примеров: Это главным образом наименования, служащие одновременно для обозначения спортивной дисциплины или вида спорта и снаряда, с помощью которого можно выполнять спортивное действие: : обозначает доску, которая служит для катания снегу и одновременно сноубординг как спортивную дисциплину фитбол: это мяч большого размера и также вид аэробики фристайл: всякого рода свободное катание и также вид горнолыжного спорта сочетающий в себе скороствой спуск на лыжах с элементами акробатики или балета хаф-пайп: сноубордическая дисциплина и полутруба для занятий сноубордингом

60

Антонимия Что касается антонимии, можно отметить, что условными антонимами оказываются названия состязающихся спортивных команд.

Омонимия – это формальное тождество однотипных языковых единиц, звуковое совпадение языковых единиц различного значения. В нашем материале встретились следующие случаи омонимии: тур: в туризме этап соревнований trek: высокогорный туристский поход или шоссейный горный велосипед карвинг: хуложественная резба на арбузах, дынях, фруктах, овощах разновидность лыжного спорта, катание на специальных лыжах – модель карвинг trekker: высокогорный турист любитель scifi СТАР ТРЕК hákovat: защеплять клюшки соперника недозволенно проникнуть в чужие компьютерные системы klik: упражнение и операция, проведенная на компьютере компьютерной мышкой болид: метеор гоночная машина штопор: 1. винтообразный стержень с рукояткой для откупоривания бутылок 2. элемен высшего пилотажа boule:

61 1. дисциплина лыжной акробатики 2. возникшая на голове от удара

4. СПОРТИВНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА

При поиске нашего материала мы использовали наряду с словарями электронные и печатные периодические издания. Если идет речь о языке спорта, встречающемся на страницах газет, там можно найти много разнообразных стилистических средств, потому мы решали посвятить некоторым особенностям спортивнй журналистики эту главу. Спортивная журналистика является одним из наиболее важных посредников проникновения языка спорта в широкие круги общества. Спортивная терминология используется в газетных, журнальных статьях, звучит в устной речи радио- и телекомментаторов. Публицистический стиль, для которого типична не только функция сообщения (как для научного стиля), но и функция воздействия (что побуждает спортивных журналистов употреблять экспрессивные эквиваленты официальных терминов, т.е. термивы ненормативные). В результате в публицистических текстах спортивная терминология представлена различными пластами. Наряду со стилистически нейтральными терминами активно используются разговорные, а также сленговые выражения (горчичник, вышка).

4. 1 СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ (МОДЕЛЬНОСТ, АВТОМАТИЗАЦИЯ И АКТУАЛИЗАЦИЯ)

Спортивная журналистика имеет свои специфические черты. Это прежде всего автоматизация средств выражения . Для языка журналистики типично использование некоторых стереотипных предложений. Употребления стереотипа и автоматизации свойственно также для заголовков. Следующей специфической чертой журналистики является актуальность , которая проявляется именно в лексическом плане (язык журналистики реагирует на новые

62 факты действительности и явления более гибко чем, например, язык художественной прозы). Именно спортивная журналистика обрабатывает темы и описывает ситуации, которые подобны или повторяются. Повторяются также языковые средства . Это актуально главным образом для информационной службы: репортажи с футбольных и хоккейных матчей описывают подобные акции, операции, ситуации, каждый матч проходит по тем же самым правилам. Поэтому здесь можно говорить о схематичности выражения . В докладах с футбольного матча часто используются следующие слова: Domácí začali mohutným náporem, který korunovali vedoucím gólem., domácí nastoupí v kompletní sestavě, otazník visí nad zraněným ... Схематичность можно отметить также в способе организации текстов отдельных жанров (доклад, краткое сообщение, интервью), синтаксических конструкциях в заголовках. Схематизированным бывает упорядочение всей газеты (регулярные рубрики, их размещение, размер и т.д.).(ср. Млчох, 2002 Характеристические черты языка спортивной журналистики, 11) Журналистские тексты характеризуются стереотипностью, клишированностью, использованием таких языковых средств, которые читатель ожидает увидеть. В языке спортивной журналистики существует большинство устойчивых сочетаний, оборотов речи и конструкций и их использование со стороны журналистов является совершенно механическим: pečetit vítězství, vypít kalich hořkosti, potvrdit převahu, понести потери, нанести сокрушительное поражение, стреляющий лыжник, проиграть всухую, белая олимпиада Эти наименования можно считать средствами автоматизации, можно их обозначать как публицизмы, в некоторых случаях их классифицируют как клише. Чтобы избежать автоматизированных средств, которые часто повторяются, журналисты стараются назвать действительность по-другому и используют при этом актуализированные средства. Между автоматизацией и актуализацией существует динамическая связь, потому что актуализированные средства также имитируются, повторяются и становятся средствами автоматизированными. Цель актуализации – оживить текст, сделать его особым, избавить его от стереотипов. Для актуализации текста автор использует особые средства: морфологические (например нелитературные формы), синтаксические (элипсис предиката), стилистические и наиболее часто лексические. Средством актуализации с лексической точки зрения служат часто:

63 спортивный сленг: betony, housličky, mistrák, mančaft, шипы (шиповки, шиповая обув), Европа (чемпионат Европы), мир (чемпионат Мира) другие нелитературные языковые средства (разговорные, экспрессивные выражения: meruna, inlany, fanoušek, фанат, скейтер игра слов: Petra odmítá černého Petra, Kuchař uvařil šanci Lasotovi; body ulétly s Holubem; каждый игрок будет на вес доллара книжные выражения, которые появляются часто в контрасте с нелитературными языковыми средствами: kýžené vítězství, s klidem oželel jistotu sto tisíc dolarů,... a hosté se mohli jít klouzat; сокрушительное поражение оригинальными актуализациями обычно считаются окказионализмы: polostřela - polopřihrávka

Спортивные журналисты используют разные источники актуализированых выражений. Источниками актуализации являются языковые средства типичные для остальных рубрик, а именно:

политической: ...přišly na přetřes problémy rozdělení kompetencí

9 Актуализированными бывают часто средства типичные для военной терминологии : osvědčené zbraně; jeho protějšek Petřík vyrazil do boje s prakticky kompletním šikem; Ротор привыкает к роли команды первого дивизиона; клубы начнут выкорчевывать из своих рядов легионеров АК-Барса; Талгаев продолжает вербовать обиженных на судьбу Гришин;, сильный соперник

9 Корни этого явления можно искать в истории. Спорт , по сути дела, являлся подготовкой к войне. В период разложения первобытнообщинного строя, когда война стала частой формой отношений между племенами, возникают и развиваются элементы военно-физической подготовки молодежи. Также у древних греков, римлян и варваров являлась целью выполнения спортивных упражнений подготовка будущих воинов к тяготам и лишениям. (ср. http://dlib.eastview.com/sources/article.jsp?id=7626038 , изображено 13.3.2006)

64 Для спортсменов, чья деятельность связана с борьбой, конкуренцией, соперничеством, использование военной лексики почти закономерно. Они проводят атаки и контратаки, защищают, маневрируют, осаждают соперника, совершают рейды а тыл, торжествуют победу и т. д. Из военной лексики в область спортивной терминологии попали выражения: закрепится в обороне, прорвать линию защиты по правому флангу, успешный тактический маневр, ледовое сражение, пойти в контратаку, разгромить наголову и др. Уподобнение спорта войне особенно характерно для командных видов спорта, где явственно наблюдается противостояние двух команд. Метафорически переосмысленные военные слова в результате регулярного употребления стали принадлежностью общеупотребительной лексики. В языке спорта часто используются слова битва вместо состязание; боец вместо спортсмен; боеспособность вместо спортнвная форма; снайпер вместо ренультативный игрок и другие. Эти слова военной лексиси стали специальными спортивными терминами.

для области культуры: trenér připravil děkovačku nejlepšímu hráči zápasu; tímto repertoárem disponoval Jablonec; светский лев в Пятигорске, где Терек проводит домашние матчи – это просто картина из лермонтовской прозы

экономики: взвинчивание цен на российских футболистов; клуб продаёт игрока в Казань; он является очень дорогой собственностью; покупка полузащитника

истории: české tenistky dopadly jako sedláci u Chlumce

религии: při brankáři Přibylovi stáli všichni svatí; Sparta urazila fotbalového pánaboha; АМКАР на фоне соперников бедный как церковная мышь; крещение Галатасараем, , Ак- Барс не выполнил свою миссию Термины из выше приведенных областей используются для усиления эмоциональной окраски речи. Их применяют в качестве образных заместителей терминов спорта. Для актуализации текста журналисты используют также беллетристические приёмы и языковые средства, свойственные беллетристике. Речь идёт прежде всего о драматизации и градации (именно в публицистическом репортаже описываемого

65 спортивного события, использовании нелитературных экспрессивных слов, сленга, а также книжных и устаревших слов, частотны наименования с переносным значением . Очень частой является комбинация языковых средств отличной стилевой ценности. Журналисты стараются также развлечь читателя.( ср. Млчох, 23)

В спортивной журналистике встречаются также э моциональные выражения. С проявлением эмоциональности в прессе мы встречаемся, например, в связи с большими успехами и, наоборот, неудачами спортсменов в больших соревнованиях, какими являются Олимпийские игры и чемпионат мира (здесь можно вспомнить хоккейный турнир Чехии и Канады на Олимпийских играх в Нагано в 1998 г.), когда в прессе появлялись чувства национальной гордости. Loterii vyhráli lepší a chytřejší, Kanadští hokejisté zlomili zemi srdce, Se slzami v očích se Gretzky loučí se snem a končí s reprezentací.

Составной частью спортивной информационной службы является оценка описываемых событий, что отражается также на выборе языковых средств. В спорте всегда элемент соревнования,борьбы с соперником или с опасностью, а это предполагает оценку действий спортсмена. Оценивается техника спортсмена, избранная командой тактика. Из этого вытекает важное следствие – возможность термина сочетаться с оценочными словами. Частыми являются метафорические оценочные прилагательные (эпитеты): krutá porážka, drtivá převaha, hladké vítězství, сенсационное и сокришительное фиаско, виртуозная и чарующая игра бело-голубых, на Реал было уже больно смотреть, мощный удар, гол-красавец, хитроумная финт, изумительная комбинация.

Так как на спортивную журналистику повлияли языковые средства других рубрик (политической, военной и др.), так и спортивная терминология появляется все чаще именно в публицистических текстах с политической тематикой. Именно мир политики представляется на страницах печати как своего рода игра или спортивное состязание. Политическая деятельность рассматривается как своего рода спорт, где необходимы строгие правила честного соперничества, где успех в значительной степени предсказуем, победа приходит к сильнейшему. В политике так же как в спорте различаются фавориты, лидеры и аутсайдеры. В политической деятельности тоже есть

66 свои правила, только называются иначе (законы, конституция). Эти правила так же как в спорте нарушаются и т.д.

Против губернатора ведется нечестная игра. На футбольном поле такие игроки давно получили бы красные карточки, были бы удалены, дисквалифиуированы.

Политических грубиянов надо удалять с поля, как строгий судя удаляет проштрафившихся хоккеистов.

Как человек я не люблю Президента. Однако как футболист я играю с ним в одной команде.

Борьба во втором туре развернется между политическими тяжеловесами. После выборов НДР оказался в глубоуом нокауте.

67 5. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ СПОРТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

В этой главе нашей задачей является определить, является ли термин исконным для данного языка, или же он был заимствован, и в этом случае установить, какой язык был источником заимствования. А затем, углубляя сопоставительный анализ терминологий двух языков, выяснить, каким образом и в какой степени представлены разные группы слов по происхождению в спортивной терминологии русского и чешского языков. Вопрос о происхождении терминов решался с привлечением этимологических словарей русского и чешского языков (в некоторых случаях был использован также словарь английского языка и словарь иностранных слов). В настоящем аспекте анализа имелись некоторые трудности: некоторые виды спорта являются „молодыми”, и их названия ещё не зафиксированы в каких бы то ни было словарях, в том числе этимологических. Происхождение таких терминов приходилось определять косвенным образом, исходя из морфемного состава термина и его значения. Прежде чем начнём заниматься выделением основных групп слов по происхождению, следует отметить, что в обоих языка всегда был большой процент заимствованных спортивных терминов. Здесь проявляется тенденция заимствования в русский и чешский языки терминов той же самой семантической группы из определённого языка. Так например терминология классического балета целиком заимствована из французского языка, из которого в русский язык вошла также конная терминология. В основе терминологии бокса лежат самые обычные слова английского языка, нередко даже сниженного характера. Из голландского языка были в русский язык заимствованы термины, касающиеся яхтинга, из немецкого шахматная терминология и из английского (наряду с другими) термины, используемые в футболе. .Можно сказать, что эта тенденция постоянно продолжается. Также в наши дни в связи с появлением нового вида спорта, вся его терминология приходит в оригинальном языке (так например терминология аэробики и сноубординга почти вся на английском, так же как терминология каратэ вся на японском языке, в том числе и названия частей тела и числительные). Но доминантным иностранным языком (как в области спорта, так и в других областях) с 90-х гг. остаётся английский язык. 5.1. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТЕРМИНОВ СПОРТА

68 В лексических системах обоих языков можно выделить следующие основные группы по происхождению:

исконные для данного языка (русского/чешского) слова - это национальные термины образованные на базе и по словообразовательным моделям родного языка или с помощью ранее заимствованного слова, которое обрусело : полёты на воздушном шаре, ледолазание, гонки на собачьих упряжках, скалолаз, игра в паре, мяч-неберучка, снегоход, подъёмник, лыжное двоеборье, десятиборец, качалка, лучник, тормозной závody psích spřežení, běžící pás, potápění, kolečkové lyže ,bodovat, horostěna, zvedák, posilovna, vývrtka

национальные образования, полученные в результате соединения исконного для данного языка элемента с иноязычным (аффиксом, корневой морфемой), это гибридные выражения в эту группу зачисляем ещё несколько типов гибридных слов: дериваты: с корневой морфемой исконного происхождения и иностранным аффиксом или дериваты с заимствованной или интернациональной корневой морфемой и домашним аффиксом: арбалетчик, послематчевый, стайерский, триатлонный, фанатет, футзальный, сноубордический raftování, snowboardovat, korfbalov, extrémní, zablokovat, dopingový, bodyčekovat сложные слова, где один из компонентов является заимствованным (интернациональным ) и другой русским/ чешским по происхождению: гольф-поле, роликобежец, лыжероллеры, мотошлем ultravytrvalecký, profistáj

В чешском можно гибридными считать также некоторые сложные слова с точки зрения их адаптации: в рамках одного слова встречаются адаптированный и неадаптированный иноязычные компоненты: beachvolejbal, finess-klub, bodyček, softbal

заимствования и интернационализмы (их зачисляем в одну группу, потому, что у некоторых слов нелегко определить, являются ли они интернационализмами или заимствованиями/. По языку-источнику спортивные термины можно разделить на две большие группы: а) слова, заимствованные из западноевропейских языков и б) слова пришедшие из восточных языков.

69 заимствования из английского языка: фингерборд, боулинг, сквош, джоггинг, стритбол, 10 виндгляйдер, флорба, могул из японского языка: каратэ, кендо, айкидо, каратэ-до, иайдо, кюдо, кен-дзютсу, джиу- джитсу из китайского языка: кунг-фу, тайцзицюань, цигун, ушу слова, заимствованные из азиатских языков, можно считать варваризмами (см. ниже) из французского: сават, петанк, шассе, бильярд, лякросс из других языков: йога – из санскрита, капоэйра – из испанского, скийоринг – из норвежского, родео – из испанского, тхеквондо – из корейского , корфбал – из нидерландского интернациональные слова греческого или латинского происхождения или с греческим , латинским элементом: аквааэробика - из латинского дуатлон – греческое лыжная акробатика – акробатика -из греческого биатлон – латинское bi + греческое athlon велодром – латинское velo + греческое drom

кальки – выражения образованные по образцу иноязычных слов средствами исконного языка: уличный баскетбол – streetball, полутруба – halfpipe, колено вверх – knee up, базовый шаг – basic step. Кальками являются также буквальные названия от заимствований, обозначающих некоторые действия и позиции, относящихся к области сноувординга , роликого спорта и бейсбола: дикая подача – wild pitch, живой мяч – live ball, ласточкин хвост – swallow tail

экзотизмы, варваризмы – то есть слова и выражения, заимствованные из других языков, часто малоизвестных, и употребляемые для обозначения вещей или явлений, не свойственных русской/чешской жизни. Так как экзотизмами обозначаются слова связанные с жизнью и культурой других народов, они являются чуждыми и неприспособленными к системе данного языка и в большинстве случаев непереводимы. (ср.Крысин, 1968, 41) Они не до конца освоенные заимствующим языком. Это например названия восточных боевых искусств и гимнастик: кунг-фу, тайцзицюань, тхеквондо. В эту группу можно зачислить также новейшие виды спорта, как кайтинг,

10 Мы приводим примеры только из русского языка, в чешском они те же самые .

70 скайдайвинг и другие, которые не являются общеизвестными. Граница между варваризмами и заимствованиями не резкая. Со временем можно дойти до перехода варваризма к заимствованиям (в связи проникновением реалии), как это было в случае слов скейтборд, каратэ и др.(ср. Газда, 1990, 63 )

Особую группу в нашем материале составляют слова, которые имеют в своём составе имя собственное или название страны: пилатес (по имени Джозефа Пилатеса), американский футбол, ски-альпинизм, гимнастика тибетских монахов, ирландские танцы, тайландский бокс, kanadský zápas, rittberger, сальхов (по имени шведского фигуриста Сальхова), сальто Ковача, каланетика (название образовано по имени авторки упражнений Калан Пинкней ).

5.2. ВАРИАНТНОСТЬ И ПРОСЕСС АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Так как в исследуемом материале в большой мере представлены заимствования, мы на них вкратце остановимся. Причинами появления заимствованных слов в русском языке мы занимались в теоретической части. Теперь мы рассмотрим проблематику адаптации заимствований в обоих языках. Как видно, у многих заимствованных слов существуют два или более орфографических (тхэквондо/тайквондо/таэквондо;кендо/кэндо; каланетика/калланетик; taj-či/tchaj-ti; /kaňoning) и даже произносительных вариантов – пилáтес - пилатéс (но произношение мы в словарике не фиксируем). Причиной этого явления можно считать неправильную транскрипцию данного слова (вследствие отсутствия единой 11 транскрипционной системы (см. Газда, 2002, 93) или то, что значение слова ещё не вполне стабилизировалось в языке, слово не вполне ассимилировалось. Путь адаптации иноязычных слов в заимствующий язык бывает часто сложным. Чтобы заимствованное слово можно было считать укорененным в заимствующем языке, оно должно исполнять несколько предпосылок, одной из которых является его репродукция с

11 Как пример ошнбочных транскрипуионных вариантов можно привести слово джиу-джицу , которого нормативным вариантом является слово дзюдзюцу или шиатсу, шиацу , которого правильная форма сиацу . ( http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm , изображено 23.2.2006)

71 помощью фонетических и графических средств заимствующего языка. Между тем как адаптация иноязычных неологизмов в грамматической системе происходит у большинства слов относительно быстро, их фонетическое усвоение часто является долгосрочным процессом, что способствует у некоторых слов неустойчивости их произношения и правописания. Крысин приводит, что слово не заимствуется как „полное, грамматически оформленное слово”, а только как „бесформенный кусок лексического материала”, который в системе заимствующего языка получает новую оформление при помощи средств данного языка. (см. Крысин, 1968, 19). Крысин также подчёркивает, что надо различать фонематическую субституцию (это процесс передачи иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка) и фонетическое освоение иноязычного слова, его приспособление к фонетической системе заимствующего языка. В том случае слово уже не считается „чужим”. (см. Крысин, 1968, 37). Что касается передачи графического оформления иноязычного слова, в русском языке основной тенденцией является ориентация на произносительную форму слова в оригинальном языке, которая воспроизведена средствами русской графики. В связи с заимствованием, появляются как в русском, так и в чешском языках слова с 12 нехарактерными для их произношения фонетическими чертами: -нг в конце слова (бодибилдинг, скейтбординг), э для обозначения сохранения отсутствия смягчения согласного перед этим гласным, звонкая группа дж в рамке одного слова (джоггинг, банджи джампинг), призношение о в предударной позиции, произношение твёрдого согласного перед е (см. Крысин, 1963, 21) В чешском языке адаптация иноязычного слова проходит на основе его графической 13 формы. Разница между русским и чешским имеется также в вопросе ударения. Между тем как русский язык сохраняет исконное ударение заимствованных слов, в чешском ударение всех слов переходит на первый слог.

12 Сочетание фонем нг является нетипичным для обоих языков. В чешком языке оно распределяется как в звонком варианте, так в глухом ( strečink ). Обе орфографические формы встречаются например у слов doping/dopink, jachting/jachtink . Но в косвенных падежах в большинстве случаев доминирует звонкое произношение ( dopingu, tréninku ). (см. Рейзек, 1993, 27) 13 В последние годы решается вопрос графической адаптации заимствованных слов (именно англицизмов, у которых встречается рассхождение между звуковой и графической формами) на полосах журнала Наша речь. В области интереса здесь появились также некоторые спортивные термины, у которых неоднозначное написание и также произношение

72 В чешском языке проявляется сильная тенденция к постепенному графическому приспособлению заимствованных слов. Заимствования в оригинальной орфографической форме воздействуют как в русском, так в чешском языках чужеродно и для некоторых пользователей не знающих английского, являются фонетически непрозрачными (http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm , изображено 28.2.2006). Вопрос сохранить ли оригинальную форму заимствованного слова или приспособить его правописание чешским правилам решался издавна (например уже в 30-е гг. в прессе документированы ассимилированные формы trénink, ofsajd ). Можно сказать, что в современном чешском языке адаптированные формы преобладают, но нельзя оставлять без внимания, что процесс ассимиляции является сложным и неустойчивым и зависит от многих обстоятельств, как например длительность функционирования слова в языке, его частотность, дистрибуция и фонетическая структура (см. Рейзек, 1993, 27). Заимствованные слова сначала сохраняют своё оригинальное правописание, но постепенно в многих случаях происходит его колебание, образуются дублетные формы, и в конце слово становится полностью или частично ассимилированным. Процесс графической адаптации приводит к тому, что в определённый момент одновременно существуют две или три вариантные формы одной лексемы с разной частотностью употребления и распространения. Но можно сказать, что постепенно закрепляется форма приспособленная чешскому языку (но разумеется это не обязательно, есть случаи, когда слово сохраняет исконную орфографическую форму). Выбор из нескольких вариантов иногда является субъективным делом, потому что не все новые заимствования и менее частотные выражения зарегистрированы в словарных 14 справочниках. В придачу словари в этой динамической области быстро устаревают.

14 Но у некоторых слов отсутствует орфографичская кодификация, это касается главным образом названий , которые пишутся в исконном языке раздельно или через дефис: power play, fit- centrum, play-off В чешском языке проявляется стремление к писанию подобных типов заимствований тем же самым способом Есть также случаи, когда одна морфема заимствуется в различных формах. Это случай слова ball в разных словах: florbal, softbal X mečbol X streetball, paintball . Лингвисты видят причину такого колебания в зависимости от времени заимствования / раньше игры в мяч адаптировались по графическому оформлению, в том числе как новые названия врываются в язык с оригальным произношением. (см. Свободова, 1999, 127)

73

5.3. ЛАТИНИЦА В РУССКОМ ТЕКСТЕ

При поиске нашего материала мы столкнулись с частым наличием в русском тексте слов с оригинальным латинским написанием. В толковом словаре мы их естественно не встретим, но в большом количестве они присутствуют во всякого рода информациях, касающихся спорта, в Интернете (см. расписание фитнес-клуба в приложении). Это касается главным образом новых видов спорта, у которых следовательно сосуществуют две формы написания - в латинском алфавите и в кириллическом. Наряду с транскрипцией а транслитерацией это один из способов передачи иноязычных названий в русский язык, т. наз. трансплантация, т.е. „пересаживание” имён из текстов одного языка в тексты другого языка без всяких изменений” (Газда, 2002, 113). Автор приводит несколько преимуществ этого способа, какими являются например экономия времени и усилий необходимых для транскрипции иноязычных названий и также исключение искажений графического облика названия в случае его неправильной транскрипции (см. Газда, 2002, 115). В нашем материале также появились случаи гибридных наименований, когда в рамке одной лексической единицы приводи к чередованию графических кодов - fitness-центр, power-йога (где в позиции аналитического прилагательного выступает слово в оригинальной графической форме и в роли определяемого члена стоит слово в азбуке) . Продуктивность этих словообразовательных моделей возрастет. В конце этой главы можно обобщить, что как в русском, так и в чешском языках большой процент заимствований, именно из английского языка, что связанно с тем, что колыбелью большинства новых видов спорта являются англоязычные страны. В терминологии новых видов спорта изредка встречаются исконно русские /чешские выражения, это именно в случаях, когда называется действительность, ранее существовавшая в языке. Но также в таком случае мoжет использоваться иноязычное название из-за экономии , а иногда также „модности” выражения. Что касается спорта, думаем, что здесь иногда исконные выражения „неудобные”. Если сравнить количество заимствований в русском и чешском, можно сказать, что в обоих языках оно приблизительно одинаковое. Мнение, что в русском языке больше англицизмов чем в чешском, в области спортивной терминологии не подтверждено. Всё чаще встречаются в русском языке слова с оригинальным, латинским написанием или гибридные наименования, где в рамках одного слова существуют элементы

74 латинские и кириллические. Как в русском, так в чешском находятся два или более вариантов одного слова, что свидетельствует о его не укорененности в языке. Новые виды спорта появляются очень быстро и не все успевают быть зарегистрированы в словарях.

75 6. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ СПОРТА

6.1. СТРУКТУРА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ

Прежде чем начнём заниматься способами образования терминов спорта, мы рассмотрим совпадения и различия в их структуре. Как в русском, так и в чешском терминологических массивах можно выделить большое количество составных терминов, хотя доля простых терминов также достаточно велика. Что касается сопоставления структуры терминов обоих языков, в большинстве случаев структура русского и соответствующего ему в понятийном отношении чешского термина совпадают, то есть:

русскому однословному термину соответствует также простой чешский термин : триал - trial, фанат - fanoušek, дропзона - dropzóna, пейнтбол - paintball русскому терминологическому словосочетанию соответствует составной термин в чешском : родео на бурной воде - rodeo na divoké vodě, пляжный волейболист – plážový volejbalista, беговая дорожка – běžící pás

Доля случаев с несоответствием структуры оказывается небольшой. В нескольких случаях русскому составному термину соответствует в чешском языке простой термин и наоборот: игра в паре - debl , велотрек - cyklistická závodní dráha, спидвей – plochá dráha, болид – vůz závodní F 1, akrobatický sjezd - могул, тренажёрный зал - posilovna Исследователями различных терминосистем было установлено, что язык науки, спорта, культуры не располагает собственными способами образования терминов, а пользуется способами, продуктивными в общелитературном языке (см. Потиха,1970,). Язык обогащается главным образом путем морфологического образования. Следующими способами пополнения лексики являются заимствование из других языков, а также семантическое образование, в процессе которого в языке уже существующее слово приобретает новое значение. Заимствованиями мы занимаемся в главе, посвященной происхождению терминов спорта и семантические преобразования мы зачислили в разряд стилистики. Под способом словообразования мы понимаем способ изменения структуры существующего в языке слова (словосочетания), в результате которого возникает новая лексическая единица.

76 Можно заметить, что некоторые лингвисты делят способы словообразования на чистые (когда в качестве словообразовательного форманта выступает одно словообразовательное средство) и смешанные (в случае, когда словообразовательный формант включает два и более основных словообразовательных средств).

6.2. АФФИКСАЦИЯ

Центральным способом номинации, который характерен для неологизмов в спортивной терминологии, является аффиксальная деривация, включающая префиксацию , суффиксацию , а также способ префиксально-суффиксальный . При суффиксации в качестве основного словообразовательного средства выступает суффикс, являющийся выразителем словообразовательного значения производного слова.

6.2.1. СУФФИКСАЦИЯ

Суффиксальный способ словообразования активен при образовании разных частей речи, особенно в образовании имён существительных и прилагательных. Этим способом образовано большинство как русских, так и чешских спортивных терминов. Суффикс присоединяется не к целому производящему слову, а к производящей основе. Суффикс тесно связан с окончанием, вместе с которым образует словообразовательный формант – концовку слова, которая указывает на его грамматические свойства (см. Русский язык, 2003, 346) Наиболее частыми суффиксами в нашем материале являются: у имён существительных : суффиксы мужского рода: -ист: боулингист, гольфист, кендоист, айкидоист, картингист, рафтингист -ник: лучник, саночник, горнолыжник -ец: Энхаеловец, роликобежец, динамовец, десятиборец -инг: шейпинг, зорбинг, прессинг, стретчинг, джоггинг -ер/ -ёр: маунтинбордер, бодибилдер, тренажёр, аутсайдер, степпер, байкер, скейтер, джоггер, роллер - щик : ныряльщик

Суффикс -ист является очень продуктивным при образовании названий от имён разных семантических групп. В спортивной терминологии самые интересные и продуктивные

77 названия спортсменов по названию вида спорта или средства.: скейтбордист, сноубордист, триатлонист. Суффикс -ист считается в русском языке наиболее руссифицированной морфемой, в новейшее время чаще всего используется при образовании новых названий от заимствованных слов, что относится также к чешскому языку. С суффиксом -ист соединяются не только иностранные базы слов, а также исконные. Но в нашем материале большинство слов, образованных с помощью суффикса -ист, заимствования.

Суффикс -ец также является продуктивным в русском языке, в том числе при образовании спортивной терминологии. С его помощью производятся разные подклассы наименований в рамках названий лиц с общим названием принадлежности: названия лиц по спортивной деятельности (специальности) или по объекту деятельности: сложное слово роликобежец (ролики + бег), гпебец (гребля) участник определённого спортивного соревнования : десятиборец член коллектива: динамовец, т.е. член футбольной команды Динамо. Семантическое поле этого подкласса расширяется значением „чей-нибудь сподвижник или единомышленник”, что относится главным образом к болельщикам данных спортивных обществ.

Что касается суффикса -ер/-ёр, он свидетельствует о вторжению в русский язык иноязычной лексики. Он является продуктивным, с его помощью образуются названия спортсменов и спортивного снаряда главным образом от основ иноязычного происхождения: райдер, ски-дайвер, кикер, голкипер

Суффикс -инг используется для образования большинства видов спорта в нашем материале. Он соединяется главным образом с иностранными существительными: дайвинг, керлинг, сноубординг. С его помощью образуются также наименования технических элементов, состояний и положений: кроссинг, пампинг

Скорее в единичных случаях встречаются другие суффиксы. Малопродуктивными являются: -ник (одиночник) -щик (ныряльщик, пикировщик) -изм (ски-алпинизм, делтарланеризм) -ат (фанат)

78

суффиксы женского рода: -к(а), -унь(я), -их(а) : гребчиха, качалка, триатлонистка, дзюдоистка, сноубордистка

Суффикс -к(а) является продуктивным, он образует феминизированные формы аналогичные формам мужского рода с различными формантами (-ист, -ец, -ик, овик). При помощи суффикса -к(а) образуются параллельные названия лиц женского пола по спортивным увлечениям к названиям рода мужского от корневых морфем как русского, так и иноязычного происхождения. Существуют также случаи, когда для обозначения женского рода используется существительное в мужском роде, например: голкипер, аутсайдер.

Что касается среднего рода, здесь чаще всего встречался суффикс: -ние: удаление (с поля), крепление, (лыжное) ориентирование, ныряние. С его помощью богато образуются отглагольные существительные: ориентировать -ориентирование Также суффикс -рь(е): десятиборье В нашем материале присутствует определенное число несклоняемых существительных среднего рода (т.е. без каких бы то ни было словообразовательных элементов).

У имён прилагательных встречаются следующие суффиксы: -ск(ий): сноубордический, параолимпийский; -н(ый): экстремальный, футзальный, -нн(ый): яхтенный, -ов(ый): рафтинговый Глаголы образуются наиболее часто при помощи суффиксов: -ирова(ть): планировать, нокаутировать, срикошетировать; -ова(ть): драфтовать. Что касается глаголов, наш анализ показал, что большое число слов, обозначающих какое-либо спортивное действие, встречается более часто чем в форме однословных дериватов в форме составных терминов: заниматься рафтингом, кататься на скейте, кататься на ин-лайн коньках

Что касается чешского языка, там являются найболее продуктивными суффиксами: у существительных мужского рода: -ista: skibobista, bowlingista, cyklotrialista, plážový volejbalista, kendista, rogalista, aikidista -ec: dálkoplavec, skálolezec -er/ -ér: kickboxer, rafter, skater, windsurfer, trenažér, jogger

79 -ař/ -ář : krosař, raftař, skejtař, windsurfař, cyklokrosař, jachtař С помощью суффиксов -ák, -ář часто образуются сленговые и экспрессивные выражения и выражения, образованные путем универбации: prkýnkář, inlajňák, lajnař -ák : skejťák, baleťák, zvedák -ač : rozehrávač -ár : kanár -ing : widsurfing, kiting, , rafting, spinning, zorbing

В чешском языке наиболее продуктивными суффиксами существительных мужского рода являются: -ing для образования названий видов спорта и суффикс -ista и -er, которые служат для образования названий спортсменов. Некоторые существительные имеют два или три словообразовательных варианта snowboardista/snowboardař/snowboarder, skateboardista/skateboarder, rafter/raftař. Иногда могут отличаться использованием в различных сферах коммуникации, но в большинстве случаев между нимн нет основных семантических различий.

Если речь идет о существительных женского рода, эти образуются наиболее часто с помощью суффикса –к(а). Этот суффикс служит главным образом для деривации существительных женского рода от названий мужского рода. -k(a): triatlonistka, korfbalistka, golfistka, snowboardistka относительно редко встречаются другие суффиксы: -kyn(ě): superběžkyně для образования среднего рода используются суффиксы: -išt(ě): golfiště -ov-án(í): raftování, koučování

Выше приведённые названия использованные для обозначения спортсменов, относятся к категории имён производителя действия. Речь идёт об обозначении спортсменов по спортивному орудию, которое характерно данной спортивной дисциплины. Наиболее частыми суффиксами в случае прилагательных являются: -ov(ý): joggingový, golfový, korfbalový -ova(ný): draftovaný -sk(ý): paralympijský, jachtařský -k(ý): vytrvalecký

80 -ick(ý): parašutistický

В чешском встречаются варианты производных прилагательных с их несклоняемым вариантом: а также два словообразовательных варианта: pétanque/petanquový, karting/kartingový

Среди глаголов наиболее продуктивным суффикс: -ova-: raftovat, hákovat, skateboardovat, knokautovat

6.2.2. ПРЕФИКСАЦИЯ И ПРЕФИКСО-СУФФИКСАЦИЯ

Примеров префиксации и способа префиксально-суффиксального встречается мало. С точки зрения нашего материала они являются малопродуктивными: Послематчевый, заблокировать, сверхлегкий, предолимпийслшй, zasnowboaedit si, trojskokanka

81 6.2.3. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

Словосложение является образованием цельнооформленных сложных слов на базе двух (или более) простых. Сложные слова имеют точно ограниченное и прочно установленное содержание, независимое от контекста. Значение целого следует из значения компонентов. (см. Рудинцова, 2000, 128). В научной литературе встерчаются разные типы классификации сложных слов. Некоторые сосредотачивают на формальной стороне, другие исходят из семантико-синтаксических отношений между членами. (см. Рудинцова, 2000, 128). Словосложение является более старшим словообразовательным способом, чем деривация. Она распространёна в индоевропейских и неиндоевропейских языках. Оно существовало также в праславянском и старославянском языках. Распространение этого структурного типа наименования в русском языке в последующее время стало активным под влиянием западноевропейских языков, в настоящее время это именно влияние английского языка. (см. Рудинцова, 2000, 129)

Словосложение в рамках спортивной терминологии в нашем анализе относится к наиболее продуктивным способам. Это связано с ростом аналитизма и черт агглютинации в словообразовательных системах русского и чешского языков, причём эта тенденция более активно проявляется в русском языке. (см. Газда, 2002, 48) Широко употребляются некоторые из моделей сложных слов:

Во первых выделяем сложные слова в собственном смысле с нулевым интерфиксом, образованные по образцу „существительное + существительное” (плавец-маратонец) или „прилагательное + существительное” (шорт-трек, блиу-матч, масс-старт, инлайн- слалом, free-diving), где одно из имён существительных является детерминатором. Таких примеров много и они разнотипны. Из заимствованных сложений можно привести: пейнтбол, скейтборд, сноублейд, бэксайд, маунтинбайк, причём они образованы из двух существительных Русские сложения: полутруба, воздухоплавание, роликобежец, снегоход, ледолазание. Кроме слова полутруба, эти сложные слова соединены при помощи интерфикса -о-. Это также примеры, когда в структуре сложения появляются два существительных. Замечаем также участие числительных в качестве первого компонента сложного слова: десятиборье, одиночник

82

Надо подчеркнуть также, что среди стандартных частей сложного слова важное место принадлежит интернациональным по происхождению элементам терминов, равноправно участвующих в словообразовании: - английское слово -мен, которое в русской терминологии носит интернациональный характер: кроссмен, яхтсмен, лайнсмен, велокроссмен

В современном русском языке частотные также гибридные наименования , в которых „чужая” база присоединяется к домашнему слову в функции префиксоида или 15 суффиксоида . В нашем материале встречаются главным образом слова, в которых аффиксоиды соединяются с иностранными основами. Несколько раз мы уже упоминали о процессе интернационализации словарного состава и о большом количестве иностранных слов в данном пласте лексики. Интернационализация проявляется также в рамках словообразования, в процессе номинации всё чаще используются словообразовательные элементы разного типа и происхождения. Аффиксальные морфемы иностранного происхождения соединяются с основами как иностранного, так и славянского происхождения. И корневые морфемы или целые слова могут превращаться в новые словообразовательные морфемы. (см. Газда, 2002, 42)

Наиболее частыми префиксоидами корневого типа являются вело- и мото- : мотоэкстрим, мотошлем, мотодельтаплан, motokárista велоаэробика, велосервис, велокроссмен, велотриалист, велоралли Другие корневые префиксоиды: аква-: аквааэробика, аквафитнес,акваджлггинг авто- (автогол); сyklo- (cyklotrial, cyklocentrum); profi- (profisezóna, profistáj, profiturnaj); super- (superbike, superliga); ultra- (ultralehký, ultravytrvalecký)

Встречаются также слова с префиксоидом, который обозначает качественную/количественную оценку. Они традиционно рассматриваются как префиксы. (см. Газда, 2002, 94): мини-гольф, minirampa

15 Префиксоиды и суффиксоиды являются морфемами переходного характера между корневыми и аффиксальными

83 встречается также суффиксоиды -дром: скалодром, роликодром

В современном русском языке часто встречаются названия сложные слова с дефисным написанием типа кантри-крос, плавец-марафонец, мяч-неберучка. В последнее время их продуктивность возросла именно под влиянием заимствований из западноевропейских языков. Сложные названия аппозитивного типа , как их называет Рудинцова, представляют соединение двух с формальной точки зрения самостоятельных слов, одно из которых выполняет функцию определяющего члена, а другое определяемого. Графически они отличаются тем, что между ними стоит дефис. Один из членов обозначает общее понятие, а другой уточняет его значение и тем самым также значение единицы как целого. Основой отношения обоих компонентов является детерминация. Эти названия стоят на границе между словосочетанием и самостоятельным словом. В предложении они выполняют функцию одного члена предложения. Род аппозитивных сложений, в которых комбинируются разные роды, определяется родом определяемого компонента. Особую группу образуют названия, первый компонент которых несклоняемый. Эти названия или целиком заимствованные, или их другой член является калькой: фитнес-центр, блиц-матч. Несклоняемый компонент обыкновенно иноязычный лексический элемент, который выступает в роли аналитического прилагательного и обозначает свойство определяемого компонента. У сложных слов с дефисным написанием склоняются или обе части (это главным образом в случаях, когда в составе словосложения участвуют компоненты русского происхождения) или одна остается несклоняемой. Названия типа хет-трик, тай-брейк, фейр-плей с формальной точки зрения не включены в славянскую систему склонения и как целое остаются не склоняемыми. По сравнению с чешским, в русском встречаются названия аппозитивного типа намного чаще. В чешском преобладает принцип флективности, поэтому названия этого типа встречаются изредка. Чешскими эквивалентами этих названий являются главным образом составные наименования с прилагательным в функции определения.

Что касается структуры сложных слов, они могут быть образованы из двух существительных, двух прилагательных или прилагательного и существительного. В качестве первого компонента сложного слова могут выступать также числительные: десятиборье, дуатлон, единоборец.

84 Между отдельными элементами сложного слова существует соединительная (компоненты являются равноценными) или подчинительная (один из компонентов является детерминатором) связь. Особую категорию образуют сложные названия в сочетании с символом: U-rampa, V- styl. В русском подобные примеры не встречаются. В связи с пополнением лексики заимствованиями появляются в обоих языках словосложения, в которых участвуют также другие части речи как например предлог: ин-лайны или наречие: плей-офф, апре- ски, ворм-ап, knee-up, тайм-аут

6.2.4. УНИВЕРБАЦИЯ

В современной коммуникации всё чаще проявляется тенденция к экономии лексических средств, которая проявляется также в процессе универбации. Универбация - это сокращение многочленных названий в названия однословные. Определяющей чертой универбации является существование синонимического многословного названия, из которого универбизованное название возникло. (см. Рудинцова, 2000, 171 ) К средствам универбации принадлежат: деривация (игрок в гольф – гольфист, Паралимпийские игры – Паралимпиада, in-line brusle – inlajny, plážák - plážový volejbal - plážák), сложение, субстантивация прилагательных (разыгрывающий), и аббревиация. Наиболее распространенным средством универбации является образование разного рода сокращений, к которым принадлежат главным образом аббревиация .

Аббревиация представляет собой продуктивный способ образования имён от названий, представляющих союз нескольких слов. Это также форма превосхождения аналитизма в языке. Но что касается спортивной терминологии, аббревиация малопродуктивный способ образования. В сфере спортивной терминологии, аббревиатуры, именно буквенные, которые образуются из начальных букв отдельных слов составного наименования, находим в связи с названиями разных международных федераций, соревнований и спортивных команд: ФИС (Международная федерация горнолыжного спорта), НХЛ (Национальная хоккейная лига), ИСФ (Международная сноубордическая ассоциация), BASE (Building Antenna Span Earth), BMX . Большинство сокращений образовано тремя буквами, не очень часто встречаются сокращения состоящие из двух букв К.О. (knock out), F1 (formule 1). Аббревиатура

85 воспринимается как единое целое слово, подвергается влиянию грамматической и фонетической систем. Они получают русские грамматические элементы – род, падеж и др. С морфологической точки зрения буквенные аббревиатуры являются несклоняемыми. Род этих сокращений определяется по главному компоненту словосочетания, от которого они образованы. Аббревиатуры могут служить базой для образования разных производных названий, с помощью которых образуются целые словообразовательные ряды: НХЛ – НХЛовец – НХЛовский

Следующим типом образования сокращений являются слова, которые образуются из начальных слогов многочленного выражения или способом соединения сокращенной части одного слова с целым словом: snowpark, тайбокс

6.2.5.СОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ

Наряду с другими уже проанализированными способами словообразования спортивной терминологии нам нельзя забыть о аналитических конструкциях (составных терминах). Аналитические конструкции и семантически и функционально отождествляются со словами, так как, хотя они и организованы как сочетание, значение и функция делают их номинативной единицей. Соединяются как отдельные единицы, а связь между компонентами похожа на связь между морфемами в словах, имеют функцию одного члена предложения. Среди словосочетаний выделяются свободные и несвободные номинативные конструкции. Свободные номинации сохраняют самостоятельность понятийного содержания типа: Несвободные номинативные конструкции воспринимаются как целые термины: Часто словосочетания образуются в форме именных сочетаний атрибутивного типа. В функции детерминативного компонента аналитической структуры выступают или прилагательное или причастие с именем существительным или сочетания: „Существительное + существительное”, существительное в форме косвенных падежей и в именительном падеже или в предложно – падежной конструкции. Главным компонентом этих моделей является имя существительное с предметным значением предмета действия, объекта действия, результата действия или со значением функций действующего лица. Детерминаторы в этих сочетаниях (причастия, прилагательные, существительные в косвенных падежах или в именительном падеже) вместе с главным

86 компонентом образуют видовое понятие. К наиболее продуктивным моделям терминов – сочетаний, функционирующих в составе спортивной терминологии относятся :

Именные конструкции: беспредложные : С + С род.п.: танец живота, линия ворот, Кубок Дэвиса, подача углового, точность приземления С + С им. п.: слалом гигант, шаг мамбо, hokej bandy Аналитические конструкции с детерминирующим существительным : А + С (эта модель является наиболее продуктивной как в русском, так и в чешском): сноубордная доска, лыжный балет, беговая дорожка, зимний виндсёрфинг С + Адв: игра вничью, колено вверх Имя существительное в предложно – падежном сочетании : (А ) + С + П + С падежная форма: матч на выбывание Комбинированные варианты – варианты существующих моделей в разных комбинациях : А + А + С: Международный Олимпийский комитет, Федерация экстремальных видов спорта С + П + С в косвенном падеже: прыжки с трамплина, удар с полулёта, отжатие до упора, поражение по буллитам, катание по могулам, прыжок с баластом, сёрфинг на дюнах С + ( П ) + А + С косв.: родео на бурной воде, полёты на воздушном шаре, рафтинг на бурной воде, гонки на собачьих упряжках Многокомпонентные сочетания: ходьба ноги врозь – ноги вместе, ходьба в различных направлениях, прыжки с трамплина с акробатическими фигурами, , акробатические прыжки на лыжах, тройное сальто с пятью пируэтами, замена вратаря полевым игроком

Глагольные конструкции: дать угловой Словосочетания, образованные с помощью глагола и существительным без предлога: сделать хет-трик, взять брейк на подаче, штурмовать мировой рекорд, иметь третий рейтинг, проходить допинг анализ Словосочетания, которых структура образована глаголом и существительным в косвенном предложном падеже: сыграть на руку кому, кататься на скейте, сесть на шпагат, попасть под дисквалификацию

87

В заключении этой главы о словообразовательных способах спортивной терминологии мы можем заметить, что суффиксация является одним из наиболее продуктивным словообразовательным способам. В образовании спортивных терминов участвует значительное количество суффиксов, с помощью которых образуются главным образом названия спортсменов о видов спорта. Характерной тенденцией является частое использование интернациональных префиксов. Русский, как и чешский язык являются флективными языками, потому здесь преобладает тенденция к образованию однословных наименований. Надо сказать, что возникает также большое число многословных наименований и сложных слов. В обоих языках проявляются две противоположные тенденции. С одной тенденция к аналитическому образованию и с другой тенденция к экономии выражения.

88 7. СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ С ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ

В этой главе мы рассмотрим соответствия и различия в русском и чешском языках в области морфологии.

7.1. НЕСКЛОНЯЕМЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Как мы уже неоднократно привели, в обоих языках встречается большое число заимствований, которые более или менее приспосабливаются заимствующему языку. Наряду с орфографической адаптацией, о которой была речь выше, некоторые слова приспосабливаются также к грамматическим категориям заимствующего языка, это значит, они зачисляются к определённой парадигме, роду и числу и подчиняются этим котегориям. Слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий, потому иноязычные лексические элементы приписываются к определенной парадигме и морфологическим или синтаксическим способом выражается их род, число и падеж. Заимствованные слова в морфологическом плане или получают флективные морфемы склонения (если слово окончено на согласный – сноубординг, софтбол), или остаются несклоняемыми (по структуре совпадают с иноязычным прототипом). В русском и чешском языках встречается ряд заимствований, которые не имеют формального выражения категорий числа и падежа, поэтому их иногда относят к нулевому склонению (это главным образом существительные мужского, женского и среднего рода, окачинвающиеся на у, и, е, о и а). Однако их принадлежность к одному из трех родов позволяет им быть включенными в грамматический контекст предложения и тем самым и контекст всего сообщения. Иными словами, в конкретном предложении эти слова довольно однозначно воспринимаются в значении того или иного падежа и числа. К несклоняемым существительным принадлежит большинство названий видов спорта, которые заимствованы как из английского, так из азиатских языков. Как в русском так и в чешском несклоняемыми являются лексемы: джиу-джитсу – jiu-jitsu, кунгфу – kungfu, каратэ - karate, ралли - rallye, тайцзицюань – taj-či, плей-офф – play-off, Гран-при – Grand Prix, фрисби - free, шассe - chassе, бенды-

89 bandy, кантри-кросс –cross country, фейр плей – fair play, квотерпайп - quarterpipe, хафпай - halfpipe, бэккантри – backcountry

Несклоняемыми в русском языке являются также слова: кендо, кик-боксинг, банджи-джампинг, бич-волей, фитнес-центр, хет-трик, каноэ, кросс-чекинг, мини-гольф, профи-бокс, родео, шорт-трек, тхеквондо, пенальти, эндуро В чешском языке эти лексемы склоняются. В чешском, в отличие от русского, несклоняемы слова: semifinále, pétanque

Число несклоняемых существительных выражается при помощи согласования подлежащего и сказуемого или подлежащего с определением или вытекает из контекста. Несклоняемые существительные главным образом среднего рода, в определенных случаях также мужского или женского рода. Что касается названий оканчивающихся на гласный, в чешском языке, они могут быть или несклоняемыми, или склоняются в зависимости от их правописания. В случае, если у них сохраняется длинный гласный в конце слова, они являются несклоняемыми, но если длинный гласный не сохранился, они могут стать склоняемыми. Это случай слов: aikido/aikidó, iaido/ iaidó, kjudo/ kjudó и также слова тае-бо, которые в форме с ó склонять нельзя. Это в чешском касается всех существительных среднего рода с исконным ó. В чешском также всё чаще встречаются несклоняемые прилагательные, которые раньше являлись скорее исключением (ср. Мартинцова, 1998, 147). У целого ряда прилагательных встречаются вариантные формы – адаптированная (с помощью суффиксов) и без изменения формы: freestyle/freestylingový/freestylový, indoor/indoorový, off-road/offroadový, pétanque/ pétanquový В русском также встречаются несклоняемые прилагательные ин-лайн, плей-офф, но некоторые образуются не при помощи словообразовательных суффиксов, а аналитически, с помощью предлога - для лякросся, для треккинга. Такого рода прилагательные также являются неизменяемыми.

7.2. РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

90 У некоторых существительных встречается колебание в роде. Причиной этого может быть низкая частотность употребления определённого слова или его неполное укоренение в языке, вытекающее из его „чужой” формы. Колебание в роде касается главным образом несклоняемых существительных в чешском языке. В русском мы встречаемся с существительными, которые имеют два или три рода реже, чем в чешском. В чешском: плей-офф может принадлежать ко всем трём родам, русское плей-офф мужского рода ралли в русском относится к среднему роду, в чешском женского и среднего тайцзицюань – мужского рода, в чешском это слово среднего рода либеро - в русском мужского рода, в чешском мужского или среднего

Несовпадения в роде существительных: петанк – в русском это слово мужского рода, в чешском оно женского рода и несклоняемое четвертьфинал – в русском мужского рода, в чешском среднего фитнес-центр – в русском мужского рода и несклоняемое, в чешском среднего рода каноэ – в русском среднего рода, несклоняемое, в чешском женского рода культуризм – мужского рода, kulturistika женского рода стипль-чез – в русском принадлежит к мужскому роду, в чешском оно женского рода

7.3. ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Что касается числа существительных, в нашем материале большинство чешских и русских существительных совпадает в числе. Во множественном числе встречаются наименования парных предметов, например ин- лайн коньки, лыжероллеры, а также наименования некоторых видов спорта и спортивных дисциплин: акробатические прыжки на лыжах, ирландские танцы, гонки на снегоходах и другие. Несовпадение в числе: дартс(единст. число) – šipky (множ. число)

91 Число несклоняемых существительных выражается при помощи согласования подлежащего и сказуемого или подлежащего с определением или вытекает из контекста.

Парадигматикой отдельных существительных мы не занимаемся, это требовало бы более подробного анализа. Как в чешском, так в русском языках встречается определённое число несклоняемых существительных. В нашем материале большое количество несклоняемых существительных появляется в русском языке, в чешском, в большей мере, чем в русском, встречаются варианты склоняемых и несклоняемых прилагательных. В чешском также чаще встречаются колебания в роде. Что касается рода, между чешским и русским встречается несколько случаев несовпадения.

92 ВЫВОДЫ

Задачей этой работы было рассмотрение новой лексики в области спорта, а также способов ее обогащения.

Спортивная терминология, как и язык в общем, подвержена воздействию культурно-языковых тенденций последних лет. Доминирующей тенденцией является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет английских заимствований. Их росту способствовало много причин, связанных с общественно-политическими процессами в обеих странах (как например, ослабление цензуры, поиск новых средств выражения и т.д.) В течение последних лет в Россию и Чехию пришло много новых видов спорта, вместе с которыми в язык спорта попала также терминология, обслуживающая тот или иной вид спорта. Поэтому терминология новых видов спорта почти вся основана на англицизмах. Наряду с англицизмами в язык спорта проникли выражения из азиатских языков, в меньшей степени также из других языков (французского и т. д.). В связи с заимствованием слов выступает проблема их зачисления в заимствующий язык. Для начального периода существования в русском/чешском языках новой спортивной лексики характерна вариантность формы иноязычного слова, неустойчивость в написании и произношении. Но в процессе фонетико- орфографической адаптации иноязычных спортивных терминов их форма стабилизируется, приближается к нормам языка-реципиента. В русском и чешском языках встречается приблизительно одинаковое число заимствований. Разница между русским и чешским языками в графической передаче заимствованных слов, которая в русском происходит на основе произношения заимствованного слова, а в чешском на основе их графики.

Следующим способом пополнения спортивной лексики в обоих языках является морфологические образование, причем к наиболее продуктивным процессам относятся суффиксация и словосложение. В спортивной терминологии встречается также большое число составных наименований, главным образом именных. Глагольные составные наименования появились в меньшей степени. В русском языке встречаются составные наименования немного чаще, чем в чешском. Путем префиксации и

93 универбации образовано лишь небольшое число терминов спорта. Что касается заимствований, то они активно реализуют свои словообразовательные возможности и образуют производные по продуктивным моделям русского/чешского языка. Некоторые производные формируются в целые словообразовательные гнезда.

Заключения, которые сделаны на основе разбора по частям речи, таковы, что абсолютное большинство выражений образуют имена существительные (главным образом названия видов спорта и спортсменов). В довольно меньшей степени встречаются глаголы, и лишь небольшое число спортивных терминов образуют прилагательные. Отдельные части речи также служат базой для образования других частей речи. Наиболее продуктивными в образовании других частей речи являются существительные, которые могут служить мотивационной базой для образования новых существительных и прилагательных. От глаголов образуются главным образом отглагольные существительные.

Рассматривая термины спорта с грамматической точки зрения, мы прежде всего, отметим, что в связи с заимствованием иноязычной лексики в русский и чешский языки попал целый ряд несклоняемых названий. Это, прежде всего, существительные среднего рода, заимствованные из английского и азиатских языков. В чешском языке некоторые существительные среднего рода могут или склоняться или остаться несклоняемыми. В чешском языке встречаются также несклоняемые прилагательные, которые в большинстве случаев имеют чешский склоняемый вариант, который, нам кажется, постепенно в связи с тенденцией к ассимиляции, вытеснит несклоняемое слово из употребления. В русском и чешском языках появились несовпадения в роде некоторых неизменяемых существительных. В чешском языке также встречаются существительные, относящиеся к двум или трем родам.

Лексика спортивной терминологии обогащается также путем семантического изменения. Термины расширяют свое лексическое значение. Термины могут выходить за пределы терминосистемы своего вида спорта или за пределы своей функциональной сферы, детерминологизируются. За счет метафоризации появляются в языке спорта слова из общеупотребительного языка, никак не связанные со спортом, и возникают всякого рода омонимы.

94

Спортивная терминология представлена различными пластами лексики. Так как каждая терминология обладает профессионализмами и своим сленгом. В ее словарном запасе встречаются также нейтральные, разговорные и экспрессивные выражения. Все приведенные лексические средства богато использованы спортивной журналистикой, которая является главным посредником проникновения спортивной терминологии в широкие круги общества (посредством газет, журналов, радио и телевидения).

При сборе нашего материала встретилось много интересных вопросов. Мы пытались лишь в основных чертах немножко приблизить характерные черты спортивной терминологии и выявить некоторые ее особенности.

95 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

BRABCOVÁ, R.: Společensko-politické změny a jejich odraz v současné češtině. Opera Slavica, 1993, 2, s.107-111. ČECHOVÁ, M.: Současná česká stylistika, Praha 2003. GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny, Brno 2002. HASIL, J.: Proměny společnosti a jazyka. In: Český jazyk a literatura na sklonku XX. století, Ostrava 2001, s. 87-91. HAUSER, P.: Nauka o slovní zásobě, Praha 1986. HUBÁČEK, J.: K vývojovým tendencím současné české slovní zásoby. In: Český jazyk a literatura na sklonku XX. století, Ostrava 2001, s. 107-112. MARTINCOVÁ, O.: Neologie a variantnost v současném jazyce. In: Česká slavistika, 1998, s.143-148. MARTINCOVÁ, O.: Problematika neologismů v současné spisovné češtině, Praha 1983. MIETLA, J.: Leksyka czeska końca xx wieku. Wybrane zagadnienia. In: Český jazyk a literatura na sklonku XX. století, Ostrava 2001, s.187-193. MLČOCH, M.: Charakteristické rysy jazyka psané sportovní žurnalistiky, Olomouc 2002. POŠTOLKOVÁ, B.: O české terminologii, Praha 1983 REJZEK, J.: K formální adaptaci anglicismů. Naše řeč, 1993, 4, s.26-30. RUDINCOVÁ, B.: Typy pojmenování v současné ruštině, Ostrava 2000. SAVICKÝ, N. P.: Pohyb ve slovní zásobě a neologii, in: Slavia, 1999, s.1, 3-7. SVOBODOVÁ, D.:Anglická hybridní kompozita v současné češtině a jejich adaptace. Naše řeč, 1999, 3, s.122 -126.

БОЯРКИНА, В.Д.: Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка. Slavia. Časopis pro slovanskou filologii, 1998, 63, s.329-332. ВАВРЕЧКА, М.: Актуальные процессы в русской лексике. In: Rossica Ostraviensia 1996, s.85-88. ДАНИЛЕНКО, Н.И.: Русская терминология, Москва 1977. ЗЕМСКАЯ, Е. А.: Русский язык конца ХХ столетия, Москва, 1996. ЙИРАЧЕК, Й.: Интернациональные суффиксы существительных, Брно 1971. КРЫСИН, Л. П..: Иноязычные слова в современном русском языке, Москва 1968.

96 КРЫСИН, Л.П.: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. In: Русский язык конца ХХ столетия, Москва 1996, s142-161. Русский язык. Культура речи. Стилистика, Москва 2003 СТЕПАНОВА, О.: О новых процессах в современном русском языке, in: Cizí jazyky , 1995/1996, 3-4, 5-6, 41-42, 78-79 СУПЕРАНСКАЯ, А. В.: Общая терминология, Москва 1991

СЛОВАРИ

DVOŘÁČEK, P.: Česko-ruský slovník nové a problémové ruštiny 1, Praha 1999. DVOŘÁČEK, P.: česko-ruský slovník nové a problémové ruštiny 2, Praha 2002. HUBÁČEK, J.: Malý slovník českých slangů, Ostrava 1988 КОТЕЛОВА, Н. З.: Новое в русской лексике. Словарные материалы 81, Москва 1986 КОТЕЛОВА, Н. З. : Новые слова и значения. Словарь.справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов, Москва, 1984 MARTINCOVÁ, O. a kol.: Nová slova v češtině 1, Praha 1998. MARTINCOVÁ, O. a kol.: Nová slova v češtině 2., Praha 1998. SAVICKÝ, N.: Rusko-český slovník neologizmů, Praha 1999 SOCHOVÁ, Z.: Co v slovnících nenajdete. Novinky v současné slovní zásobě, Praha 1994

СПОРТИВНЫЕ СЛОВАРЫ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

DAŇHELOVÁ, Š.: Anglická sportovní terminologie, Brno 2003. HEŘMANSKÝ, J.: Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů, Brno 2003. TOMLINSON, J.: Encyklopedie extrémních sportů, Praha 2000. VITOUŠ, P.: Malá encyklopedie sportu, Praha 1980.

САЙТЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ http://dlib.eastview.com/sources/article.jsp?id=7626038 http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook050/01/index.html?part-009.htm

97 http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03b.htm http://www.referat.su/refs_new/25816/ref_part_0.shtml

98 ПРИЛОЖЕНИЕ

http://www.ivlim.ru/rubricator/sport/vidy_sporta/snoubording/ http://www.onboard.ru/ http://www.ivlim.ru/redirector.asp?id=18894 http://ski-info.ru/index/action/arts/eid/56548 http://liverum.com/content/PARUSNYJ_SPORT-46483.html http://facta.junis.ni.ac.yu/facta/lal/lal2004/lal2004-05.pdf---co http://aerobika.h10.ru/page_1_0.html http://www.salons.su/ru/msk/articles/magazine/sports/fitnes/aerobika/aero http://e-motion.com.ua/issue38/event/news/Zorbing_Gonki_v.html http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayUserTerms&block=8&UserName=Leonid%20Dz hepko&L1=1&L2=2 http://trenager.sportmaster.ru/catalog-4539-0-true.htm http://www.sportshop.com.ua/catalogue.php?CID=18&SportShop=2dc3c85966371fea775706 204a337555 http://www.moscowdance.ru/metod.shtml?rule http://www.aikidoka.ru/aikido/termin.shtml http://www.ski.ru/static/132/2_11899.html

99 http://www.megatech.com.ru/?page=stat&read=yes&mess=1135885773 http://www.bookseller.ru/publisher.php?n=3 http://probilliard.info/_misc/glossary/glossary_e.htm http://www.badminton.ru/forum/index.php?act=ST&f=6&t=55 http://gym.by.ru/lib_termin.shtml http://www.kyokushin.com.ua/sport/m11.htm karate http://www.parus.sovintel.ru/content.php?article.97 parusnyj http://www.motto-cross.narod.ru/glossary.htm mototerminy http://www.nardy.info/nardy/nardy-temins.html hra nardy http://www.dva-klinka.narod.ru/termini_fehtovaniya.htm fechtovanije http://www.boat-club.ru/book/a.html jachting http://longwangmen.spb.ru/terminy.htm cigun http://www.pingpong.su/faq/index.php pingpong http://bojovaumeni.blog.cz/rubriky/freefight http://www.tourinfo.ru/ski_slovar.htm http://extreme.sport-express.ru/sport_117/ http://cigorka.hyperlink.cz/sport/slovnicek/c.asp

100 http://www.probilliard.info/_misc/glossary/glossary_e.htm biliard http://www.valentine.u4u.ru/showthread.php?t=5728 karting http://www.horisonts.narod.ru/spelestoslovar.html jeskyně http://www.badminton.ru/forum/index.php?showtopic=55 badminton http://www.x-team.ru/?Filtr19=1&TextView&ID=86 jeskyně http://www.rusword.org/rus/posl.php?b=&n=100&s=&p=10

A absolvovat dopingovou kontrolu проходить допинг анализ aerobik аэробика aerobní trénink аэробная тренировка aikidista айкидоист aikido айкидо akrobatické lyžování лыжная акробатика akrobatické skoky na lyžích акробатические прыжки на лыжах akrobatický rock´n´roll акробатический рок-н-ролл akvaarobik, aquarobic аква-аэробика all-mountain слоуп стайл alpinista, horolezec альпинист, восходитель alpská lyžařka, sjezdařka горнолыжница alpské lyžování горнолыжный спорт, горные лыжи americký fotbal американский футбол apres-ski апре-ски armwrestling, páka, přetlačovaná, kanadský армрестлинг, борьба на руках zápas

101 artistické disciplíny артистические дисциплины ashanta joga аштанга-йога B backside бэксайд backslide бэкслайд badmintonový míček волан bago, kopaná игра в вышибалку backcountry бэккантри balet na lyžích лыжный балет baleťák балетчик, балетный танцор balonistika, ballooning, balonové létání полёты на воздушном шаре bandy, hokej bandy бенди, бэнди, хоккей с мячом base jump parašutista бейс-парашютист baseball бейсбол basejumping, BASE jumping прыжки с фиксированных объектов, бэйсджампинг basejumpista бэйсджампер, бейсер basic step /aer/ базовый шаг béčko дубль běžící pás беговая дорожка judistka дзюдоистка bigair (snb) бигэйр biker байкер bikercross байкеркросс bivakovací pytel blindside, trik provedený naslepo блайндсайд blokovat блокировать BMX БМХ спорт board борд boardercross бордеркрос boardista бордист boby бобслей bodová ztráta потеря очка, очков

102 bodovat оценивать по очкам bodový náskok преимущество по очкам bodybuilding бодибилдинг bodyček толчок туловищем bodyčekovat koho принимать на корпус кого bodystyling шейпинг boj s nožem ножевой бой bojové umění единоборство bokken (dřevěný meč) боккен bouldering боулдеринг bouledrom, pétanque hřiště боулердром bowling боулинг bowlingista боулингист branková čára линия ворот breakball брейкбол break, break dance брейк-данс broomball брумбол brzdař тормозной břišní tanec танец живота билдеринг Bundesliga Бундеслига bungee jumping банджи джампинг body styling шейпинг být diskvalifikován попасть под дисквалификацию být nasazen jako třetí иметь третий рейтинг, быть посеян третим bаby lift, vlek pro děti беби-лифт C capoiera капоэйра carver карвер carving карвинг carvingové lyže, carvery карвинговые лыжи centrovat центровать,передать мяч

103 cross country кантри-кросс curling, lední metaná кёрлинг cviky obratnosti упражнения на ловкость cyklistická dráha велотрек cyklokros велокросс cyklokrosař велокросмен cykloservis велосервис cyklotrial, bikros велотриал cyklotrialista велотриалист Č čárový rozhodčí лайнсмен čtyřhra пара, парный разряд D dálkoplavec плавец-марафонец dancing дансинг Davis cup Кубок Дэвиса dead fish grind ” грайнд „дохлая рыба deaflympiáda дефлимпиада debl игра в паре dělovka пушечный удар deltaplaining дельтапланеризь dirt jumping дерт-джампинг domácí хозяева поля dopingový допинговый dosáhnout hattrik сделать хет-трик doskok v košíkové подбор double play, dvojaut дабл-плэй, двойной аут down hill скоростной спуск draft драфт draftovat драфтовать draftovaný драфтованный dráhový jezdec трековый гонщик, трековик dropzóna дропзона

104 duatlon дуатлон dugout, lavička, střídačka дагаут dvojkolo тандем E eliptický trenažer элиптический тренажер enduro эндуро ergometr велоэргометр exfotbalista эксфутболист extrémní, adrenalinový экстремальный F fair play фейр-плей fanda, fanoušek фан, фанат farside фарсайд faul фол faulovat фолить Federace extrémních sportů Федерация экстремальных вибов спорта fin / plahetnice/ финн fingerboard фингерборд fitball фитбол fitnes centrum, fitnesko фитнес-центр fitness-jóga фитнес-йога flatlanding флэтлэндинг flip флип florbal флорбал florbalista флорболист FMX – freestyle motokros мотоэкстрим footbag футбэг force aut вынужденный аут forčeking форчекинг freeboarder фрибордер free-diving фридайвинг freerider фрирайдер freeskiing фрискиинг

105 freestyle, volný styl фристайл freestylista фристайлист frisbee фрисби frontside фронтсайд funcarving фан-карвинг G golfová jamka лунка golfové hřiště гольф-поле golfový úder (hok.) щелчок gólová přihrávka результативная передача, голевая передача grab /snb/ грэб Grand Prix Гран-при grandslamový turnaj турнир Большого Шлема H hákování v hokeji зацеп hákovat цеплять halfvolej удар с полулёта Hatha jóga, hathajóga хатха-йога hattrick хет-трик heliboarding хелибординг heliskiing лыжный спорт с вeртолётом, хелискиинг hillzorbing зорбинг (спуск) по холмам hip hop хип хоп historický šerm историческое фехтование hit by pitch, zasažení pálkaře nadhozem хит бай питч hodnocení družstev nebo mužstev командный зачёт hokej NHL НХЛовский хоккей horská cyklistika маунтинбайкинг hráč golfu, golfista гольфист, игрок в гольф hráč národního mužstva сборник hráč NHL Энхаэловец hrát na spojce играть инсайда

106 hřebík v odbíjené коловой удар hydrozorbing зорбинг внутри зорба, наполненного водой, гидрозорбинг CH cha-cha-cha ча-ча-ча chassé /aer/ шассе chránič щиток chyba bránícího hráče фод защищающего игрока I iaido иайдо individuální akrobacie индивидуальная акробатика in line, příd. ин-лайн inlajnista роллер, роликобежец inlajny, in-line brusle ин-лайны, ин-лайн коньки, роллики роликовые коньки in-line bruslení катание на ин-лайн коньках, роликовый спорт inline slalom инлайн-слалом irské tance ирландские танцы J jack ( camping jack) прыжки ноги врозь-вместе jachtař яхтсмен jeskyňář диггер jeskyňářství, caving спелеология jezdit na skejtu кататься на скейте jibbing джиббинг jiu-jitsu джиц-джитсу jízda po zábradlí катание по перилам jízda v boulích могул, катание по могулам jóga йога jogger джоггер jogging, joggování джоггинг K

107 K.O., knokaut нокаут kajak байдарка kalanetika калланетика kanár сухой счёт kaňoning, canyoning исследование каньонов karabiny карабины karate каратэ karatedo каратэ-до karting, carting картинг kendista кендоист kendo кендо, кэндо kick выброс ноги вперёд kickbox, kick box, kikbox кик-боксинг, кикбоксинг kickboxer кикбоксер kiteboarding кайтбординг kiting кайтинг kjúdó кюдо kličkovat финтить klik отжатие до упора knee-up колено вверх knockdown нокдаун knokautovat нокаутировать kolečkové lyže лыжероллеры kombinace комбинация kondiční для поддержания формы kopačky бутсы korfbal корфбал korfbalista корфболист krasobruslařská revue ледовый спектакль kristiánka христиания kroky v košíkové пробежка krosař кроссмен krosček кросс-чекинг, недозволенная блокировка

108 kulturista бодибилдер kung-fu кунг-фу, кунгфу kurt корт L lakros лякросс latinskoamerické tance латиноамериканские танцы lavinová lopata лавинная лопата lavinová sonda лавинный маяк lední jachting буерный спорт let na zádech перевернутый полет letecká akrobacie высший пилотаж letectví воздухоплавание letní biatlon летний биатлон lezení v ledu, ledové lezení ледолазание libero свободный защитник, либеро lukostřelba стрелба из лука lukostřelec стрелок из лука, лучник lunge выпад lyžařská akrobacie, skiakrobacie, akrobatické лыжная акробатика lyžování lyžařský vlek подъёмник M mačky кошки mambo шаг мамбо march марш marching ходьба на месте masový start масс-старт mečbol матчбол medailista медалист meta база Mezinárodní lyžařská federace ( FIS ) Международная федерация горнолыжного спорта ( ФИС ) Mezinárodní snowboardová asociace ( ISF ) Международная сноубордическая

109 ассоциация minigolf мини-гольф ministepper министеппер Mistovství Evropy Чемпионат Европы monolyže монолыжи motocyklová helma мотошлем motokára карт motokárista, motokárový závodník картингист motorové rogalo мотодельтаплан motoskijoring мотоскийоринг mountaiboarder маунтинбордер mountainboard маунтинборд multisport мультиспорт mužstvo мужская команда N na penalty по пенальти nadhazovač питчер náhradník игрок замены, запасной nahrát na smeč komu сыграть на руку кому nahrávač v odbíjené связующий, связка nápravné cviky корригирующие упражнения nasazený сеянный nastavený čas овертайм nedovolené blokování protivníka zezadu od незаконный блок противника без мяча pasu dolů сбоку, или со спины nedovolené bránění препятствие игроку до приема мяча net game нэт гейм nevybratelný míč мяч-неберучка NHLNárodní hokejová liga НХЛ Национальная хоккейная лига north-shore норт-шор nunčak нунчак, сурекен O obrácený přemet обратная петла

110 obří slalom слалом-гигант, гигантский слалом oddechový čas тайм аут odebírat vzorek komu брать допинг-анализ у кого odrazit se ( míč od tyče срикошетировать odrazový můstek трамплин odvetný zápas матч-реванш odvolaný brankář снятый вратарь, снятый голкипер off-piste офпист okinawské karate окинавское каратэ orientační závod na (horském) kole велоориентирование otevřené postavení открытая позиция otevřené zakončení открытое окончание outsider аутсайдер P paintball пейнтбол paintballová pistole пейнтбольный пистолет pálka baseballová бита параглайдинг, парапланеризм paralelní jízda v boulích ( akrobatický sjezd ) параллельный могул paralelní obří slalom паралельный гигантский слалом paralympijský, paralympijský sportovec спортсмен-инвалид, участник Параолимпийских игр parašutistka парашютистка parkúr конкур patová otáčka, patový obrat каблучный поворот penalta пенальти permanentka абонемент pétanque петанк pétanquista игрок в петанк pilates пилатес plavkyně пловчиха play off, play-off плей-офф play-off по системе плей-офф

111 plážový fotbal пляжный футбол plážový volejbal, beachvolejbal пляжный волейбол, бич-волейбол plážový volejbalista, beachvolejbalista пляжный волейболист, бич-волейболист plochá dráha спидвей pointer поинтр pool, kulečník пул porn star порнозвезда posilka, fitko качалка posilovací cvičení упражнение для укрепления мышц posilovací lavice ( na břišní svaly ) скамья для пресса posilovací stroj силовой тренажёр posilování / v posilovně/ силовая тренировка, силовые упражнения posilovna тренажёрный зал, зал силовой poslat přihrávku сделать пас postavení chodidel позиция ступней postranní rozhodčí боковой арбитр, лайнсмен potápěčský dýchací přístroj přístroj акваланг pouliční boj уличные бои powerjóga, power jóga пауэр-йога powerplay замена вратаря полевым игроком pozápasový послематчевый pressing прессинг prodloužení овертайм profisport профи-спорт prohra na trestná střílení поражение по буллитам prohrát s kým уступить кому proměnit pokutový kop kop реализовать штрафной удар protahovací cvičení упражнения на растяжку první místo v tabulce первая строчка в таблице předčasný start фальстарт přehazovačka /cykl./ дерайер překážkář барьерист

112 překážkářka барьеристка překážkový dostih стипль-чез přemet vzad s rotací 540 na rampě сумашедший, задний флип на рампе přesnost přistání точность приземления přespolní běh, kros кросс přihrávka na gól голевой пас pushball пушбол Q quarterpipe квотерпайп quick return быстрая подача R raftař, rafter рафтингист rafting na divoké vodě рафтинг на бурной воде raftování, rafting рафтинг raftovat заниматься рафтингом ratrak ратрак ricochet рикошет rittberger риттбергер rodeo na divoké vodě родео на бурной воде rogalista дельтапланерист rogallo дельтаплан rohový kop, hod подача углового rozehrávač v košíkové задний игрок rozhodčí рефери rozjížďky предварительные забеги rybí ocas фиш тейл rychlobruslař na krátké dráze шорт-трекист rychlobruslař конькобежец rychlobruslařka конькобежка rychlobruslení na krátké dráze шорт-трек rytmika ритмическая гимнастика rоtoped вело-тренажер Ř

113 řeckořímský zápas греко-римская борьба, греко-романская борьба, классическая борьба S sandskiing сёрфинг на дюнах savate сават scuba výstroj скуба 7 Tibeťanů гимнастика тибетских монахов set (v odbíjené, v tenise) партия, сет severská kombinace лыжное двоеборье silové cviky силовые упражнения singlista одиночник sjezdovky горные лыжи skálolezec скалолаз skateboarder, skateboardista скейтбордист skateboarding скейтбординг skater, skejtař, skejťák скейтер skialpinismu ски-альпинизм skibobista ездок, гонщик на скибобе skiboby скибобы ski-bus ски-бас skif скиф skijoring скийоринг ski-, lyžařský orientační běh лыжное ориентирование skip скип skok se zátěží прыжок с балластом skupinová akrobacie групповая акробатика skutr скутер skydiver скайдайвер skydiving скайдайвинг skysurfing скайсёрфинг slide box слайд-бокс slide скольжение snakeboard снейкборд

114 sněžný skutr снегоход snowbike сноубайк snowblade сноублэйд snowboardcross борд-кросс snowboarding сноубординг snowboardista, snowboardař, snowboarder, сноубордист snowboarďák snowboardové prkno сноубордная доска, сноуборд snowpark сноуборд-парк snowskate сноускейтинг softbal софтбол soudcovat обслуживать матч soul grind соул грайнд soutěž jednotlivců личное соревнование soutěžní společenské tance спортивные бальные танцы spinning велоаэробика spinová otáčka vpravo правый спин поворот spojka ( kopaná) инсайд společenské tance современные бальные танцы sportbike спортбайк sportovní potápěč ныряльщик sportovní potápění ныряние squash сквош sražení ( protihráče ) снос srážka ( neúmyslná) игровое столкновение stáj formule 1 конюшня „формулы-1“ standardní tance, standard стандартные танцы, европейские танцы, стандарт startovat, účastnit se závodu принимать старт step-aerobik, stepaerobik степ-аэробика stepper степпер step-touch приставной шаг stíhací závod гонка преследования

115 stopu! ( lyžařská výzva) лыжню! straddle /aer/ ходьба ноги врозь – ноги вместе strečink стретчинг street dance стрит-дэнс streetball стритбол střední zátěž нагрузка средней интенсивности střelec z kuše арбалетчик střemhlavý let пикирование strike out страйк аут střídání / hokej/ смена составов superobří slalom слалом-супергигант, супергигантский слалом Světový pohár Кцбок мира switch stance / snb/ свитч стенс, обратная стойка synchronizované skoky синхронные прыжки Š šibenice девятка šipky дартс šnorchl шноркель špílmachr плеймейкер švihové tance, pohybové tance свинговые танцы T tae-bo тае-бо taekwondista тхеквондист, тейквондист, тэквондист taekwondo тхеквондо, тайквондо tečování рикошет technika kopů, kopy бросковая техника technika úderů ударная техника telemark телемарк thajský box, thai box, thaibox тайландсий бокс, тайбокс, тайбоксинг tchaj-ťi-čchuan, tajči, tchaj-ti тайцзицюань tiebreak, tie-break тай-брейк toeloop тулуп

116 tow-in тау-ин сёрфинг trek, trekking, vysokohorská túra треккинг trekingový для треккинга trenažér тренажёр tréningové soustředění учебно-тренировочный сбор trestný úder буллит, штрафной удар trial триал triatlon триатлон triatlonista триатлонист triatlonistka триатлонистка triatlonový триатлонный trojité salto s pěti vruty тройное сальто с пятью пируэтами trojkrok тройной шаг tsi gun цигун two step переменный шаг týmy командная гонка U udělat špagát сесть на шпагат ulitý start фальстарт ultralehký) сверглёгкий ( самолёт umělá stěna, horostěna скалодром uphill апхилл U-rampa / skateboardová/ рампа U-rampa / snowboardová/ полутруба U-rampa /disciplína/ хаф-пайп útočit na světový rekord штурмовать мировой рекорд V variace vpravo правая фигура vázání крепление veskařský trnažer гребной тренажёр veslařka гребчиха veslařství академическая гребля vlastní gól автогол

117 vodní skutr гироцикл vodní slalom водный слалом volná jízda ( krasobruslení) произвольное катание volná jízda произвольное выступление volnostylař ( zápas) вольник vrchlík купол парашюта vůz závodní F1 болид vyloučení) удаление ( с поля vylučovací utkání матч на выбивание vylučovací závody отборочные состязания, соревнования vynucený faul вынужденный фол vynucený tah цугцванг vyrážeč шутер vyřadit koho v utkání выбить кого vystřídat выйти на замену vytrvalec стайер vytrvalecký / disciplína/ стайерский vývrtka (letadla) штопор W вейкбординг walking ходьба в различных направлениях warm up ворм-ап wild pitch, nechytatelný nadhoz „дикая” подача windglider виндгляйдер windsurfař, windsurfista, windsurfer виндсёрфингист windsurfing виндсёрфинг wrestling рестлинг wu-shu ушу Z zachycená přihrávka zachycená přihrávka závodní kolo гоночный велосипед závody psích spřežení гонки на собачьих упряжках závody sněžných skútrů гонки на снегоходах

118 zimní windsurfing зимний виндсёрфинг zkazit podání запороть подачу zorbing зорбинг zvedák / v boxu / апперкот zvítězit, prohrát o prsa обойти ( соперника ), отстать на грудь žlutá karta предупреждение, „горчишник”, желтая карточка

119