Fei Xiaotong and the Vocabulary of Anthropology in China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fei Xiaotong and the Vocabulary of Anthropology in China [JCCP 1.1 (2015) p77-89] ISSN 2040-0837 Fei Xiaotong and the vocabulary of anthropology in China CCPNStevan Harrell Abstract: Fei Xiaotong’s series of essays, based on his lectures on ‘Rural Sociology’, was published in the 1940s as Xiangtu Zhongguo. It is a landmark for the indigenization of anthropology in non-Europhone countries and cultures, in that it begins the process of creating a technical anthropological vocabulary in the Chinese language. Fei, having obtained his doctorate at the London School of Economics, understood clearly the English-language vocabulary of anthropology, and thereby understood where that vocabulary was and was not appropriate to understanding Chinese society. He realized that direct translation of English terms into Chinese could sometimes create confusion and misunderstanding, and so in addition to using conventional Chinese translations of English terms, he invented a series of new Chinese terms he considered more appropriate to the analysis of Chinese society. Unfortunately, the Communist Revolution interrupted Fei’s indigenization project, superimposing translationsGLobal of terms from the Marxist ethnological tradition developed in the Soviet Union. Today, however, as anthropology everywhere outside Euro-America continues its quest to indigenize, Fei’s early attempt at indigenization can serve as a partial guide to creating an appropriate anthropological vocabulary in Chinese, and perhaps as an example for how to create such a vocabulary in other languages. Keywords: vocabulary, translation, indigenization, anthropology, China I often remark to graduate students in anthropology, and not entirely facetiously, that the way to make a name for yourself in our pre- or non- paradigmatic science is to name something else, to invent a term. Having done the thickest ethnographic description in the world pales in importance before having first used the word ‘liminality’ or ‘traveling theory’ or even ‘thick description.’ A term has to stick, of course, and one can be judged to have had one’s term stick when it gets cited in a tertiary mode, particularly if it earns the classifier ‘notion,’ or even better, ‘concept’ as in ‘Jo Schmo uses Bourdieu’s concept of cultural capital to look at...’. Here Jo Schmo has done all right, Journal of China in Comparative Perspective《中国比较研究》 © CCPN Global 全球中国比较研究会 78 Stevan Harrell but Pierre Bourdieu has arrived. In other words, a case can be made that our discipline, our discourse, revolves around vocabulary. It can be argued that as long as anthropology is practiced in a world of unequal power relations (Said, 1978), theories developed in the metropole are inherently prejudicial to practice that increasingly emanates from the periphery. Anthropology is tainted with colonial and neo-colonial aims, personnel, and theoretical arguments. I think this is true, and I think that the survival of the discipline in the next fifty years probably depends on our being able to CCPNcome up with a satisfactory answer to the question of whether our discourse is inherently colonial or Eurocentric, and thus will pass with the passing of the colonial and Eurocentric world order just as scholasticism passed with the Reformation and Counter-Reformation, or Neo-Confucian lixue (理学) passed with the May 4th movement, or whether we can develop a multilateral or decentered discourse that will still speak to important questions in the world order of our grandchildren. As China continues its ‘peaceful rise’ and its effort to reassume what its leaders assume is its deserved place in the international company of nations, the question of how Chinese scholars are approaching the problem of de-colonializing or de-Eurocenticizing the social sciences takes on added importance. China is one of the few countries that has moved from peripheral to central status in the world system, and as this happens, intellectual developments in China are becoming more and more difficult for the rest of the scholarly world to ignore. GLobal Perhaps ironically, however, as Chinese intellectual life becomes more relevant to the rest of the world, and as the Chinese government continues its push to get the world to learn Chinese, through Confucius Institutes all over the world and through generous scholarship opportunities for foreign students, foreign languages are getting less attention in the United Kingdom and other countries, and authorities there have raised the alarm that there is ‘a decline in modern language learning’ (British Academy, 2009). And nowhere is the knowledge of language more important than in the social sciences, which are not built on mathematical concepts but on linguistic ones. If, as I suggested above, the discipline of anthropology revolves around vocabulary, then we can see readily how the role of vocabulary in anthropology provides a more specific context in which to address the general questions of China and the role of language in our contemporary world. We know, of course, that in the early years of anthropology (say until the 1960s), the vocabulary of our discipline was overwhelmingly English-language vocabulary (with a considerable dollop of French thrown in, and a tiny pinch of German), even when the practitioners were natives of the countries that usually formed the object of anthropological research (even Jomo Kenyatta used English to write Facing Mount Kenya (1938), and certainly Talal Asad used English to write and edit Anthropology and the Colonial Encounter (1973). But there have been exceptions from early on, and these exceptions increase as various Fei Xiaotong and the vocabulary of anthropology in China 79 former object countries, including notably those in the Sinophone world, develop anthropological discourses of their own, and of course are faced with translating the vocabulary and concepts of anthropology into a host of languages. There are two kinds of question about the vocabulary of anthropology in languages other than those of the discipline’s founders. One concerns translation: as theorists of translation have emphasized from the beginning, words don’t match in different languages, or else translation would be a mechanical exercise CCPN(see Steiner, 1975; Schulte and Biguenet, 1992). ‘Community,’ ‘Gemeinschaft,’ ‘kyoodootai共同体’ and ‘shequ社区,’ although they are ‘standard’ translations of each other, do not mean the same thing. The fact that the referents of these terms overlap but do not coincide influences the way the corresponding concepts will evolve differently as they appear in the anthropologies written in the different languages. As a frequent translator of Chinese-language anthropological writings into English, I realize this acutely, and have even written on what the most appropriate English translation for a term like minzu (民族) might be1 (2001: 29-48). When on rare occasions I have tried to write anthropology in Chinese, I encounter two additional questions: Do I really think in different concepts when I write in Chinese, and when I translate my own Chinese into my native English, how close is the result to what I would have written had I composed the piece in English in the first place (Harrell and Li, 2011; Harrell, 2002)? These were certainly questions that Professor Fei must have faced when he wroteGLobal Xiangtu Zhongguo in Chinese (1948) and Peasant Life in China (1939) in English. All of them are practical questions which in addition have theoretical and philosophical reverberations far beyond anthropology. On a slightly less practical level, how well do translated terms used in anthropology resonate with their linguistic environment, which we can assume in most cases to be the elite, intellectual discourse in their various communities? Are there differences between the ordinary use of the terms and their anthropological use? Do they introduce concepts that are alien to, or somehow don’t seem to fit with, the conceptual universe, the ordinary intellectual vocabulary, commonly used in that language? Do they force anthropologists working in that language to use concepts alien to that broader intellectual community, and if so does this alienate the anthropologists from that community, or make their writings inaccessible to others outside the discipline? Muxi Shehui (母系社会) is certainly a clear Chinese translation of the English matrilineal society, but it means something different in a society where people are taught from childhood that matriliny is a primitive state that we all shared in the past, even though most anthropologists in China have recently rejected the antiquated Morganian paradigm of social evolution. 1. There isn’t really a good one: see Harrell, 2001: 29-48. 80 Stevan Harrell Or perhaps we are being too negative here. Perhaps borrowed and/ or translated vocabulary can be turned to appropriately native ends, and borrowed or translated terms can be turned to more native referents, shedding new light on local phenomena. As an example, the Chinese term tuteng (图腾), which is not even a translation, but a direct borrowing of an English (actually Algonkian) term, totem, does not seem to have the baggage in Chinese that it has acquired in the Anglo-French world with its genealogy from Rivers (1909) to Radcliffe-Brown (1929) to Lévi-Strauss (1962), and can be used in a rather CCPNmore simple and straightforward sense of an animal or plant that stands metonymically for a people or an ethnic group. Or there is still another possibility to consider, which is the main topic of this article: have anthropologists in countries outside the Euro-American
Recommended publications
  • Contemporary China: a Book List
    PRINCETON UNIVERSITY: Woodrow Wilson School, Politics Department, East Asian Studies Program CONTEMPORARY CHINA: A BOOK LIST by Lubna Malik and Lynn White Winter 2007-2008 Edition This list is available on the web at: http://www.princeton.edu/~lynn/chinabib.pdf which can be viewed and printed with an Adobe Acrobat Reader. Variation of font sizes may cause pagination to differ slightly in the web and paper editions. No list of books can be totally up-to-date. Please surf to find further items. Also consult http://www.princeton.edu/~lynn/chinawebs.doc for clicable URLs. This list of items in English has several purposes: --to help advise students' course essays, junior papers, policy workshops, and senior theses about contemporary China; --to supplement the required reading lists of courses on "Chinese Development" and "Chinese Politics," for which students may find books to review in this list; --to provide graduate students with a list that may suggest books for paper topics and may slightly help their study for exams in Chinese politics; a few of the compiler's favorite books are starred on the list, but not much should be made of this because such books may be old or the subjects may not meet present interests; --to supplement a bibliography of all Asian serials in the Princeton Libraries that was compiled long ago by Frances Chen and Maureen Donovan; many of these are now available on the web,e.g., from “J-Stor”; --to suggest to book selectors in the Princeton libraries items that are suitable for acquisition; to provide a computerized list on which researchers can search for keywords of interests; and to provide a resource that many teachers at various other universities have also used.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. Hobsbawm 1990, 66. 2. Diamond 1998, 322–33. 3. Fairbank 1992, 44–45. 4. Fei Xiaotong 1989, 1–2. 5. Diamond 1998, 323, original emphasis. 6. Crossley 1999; Di Cosmo 1998; Purdue 2005a; Lavely and Wong 1998, 717. 7. Richards 2003, 112–47; Lattimore 1937; Pan Chia-lin and Taeuber 1952. 8. My usage of the term “geo-body” follows Thongchai 1994. 9. B. Anderson 1991, 86. 10. Purdue 2001, 304. 11. Dreyer 2006, 279–80; Fei Xiaotong 1981, 23–25. 12. Jiang Ping 1994, 16. 13. Morris-Suzuki 1998, 4; Duara 2003; Handler 1988, 6–9. 14. Duara 1995; Duara 2003. 15. Turner 1962, 3. 16. Adelman and Aron 1999, 816. 17. M. Anderson 1996, 4, Anderson’s italics. 18. Fitzgerald 1996a: 136. 19. Ibid., 107. 20. Tsu Jing 2005. 21. R. Wong 2006, 95. 22. Chatterjee (1986) was the first to theorize colonial nationalism as a “derivative discourse” of Western Orientalism. 23. Gladney 1994, 92–95; Harrell 1995a; Schein 2000. 24. Fei Xiaotong 1989, 1. 25. Cohen 1991, 114–25; Schwarcz 1986; Tu Wei-ming 1994. 26. Harrison 2000, 240–43, 83–85; Harrison 2001. 27. Harrison 2000, 83–85; Cohen 1991, 126. 186 • Notes 28. Duara 2003, 9–40. 29. See, for example, Lattimore 1940 and 1962; Forbes 1986; Goldstein 1989; Benson 1990; Lipman 1998; Millward 1998; Purdue 2005a; Mitter 2000; Atwood 2002; Tighe 2005; Reardon-Anderson 2005; Giersch 2006; Crossley, Siu, and Sutton 2006; Gladney 1991, 1994, and 1996; Harrell 1995a and 2001; Brown 1996 and 2004; Cheung Siu-woo 1995 and 2003; Schein 2000; Kulp 2000; Bulag 2002 and 2006; Rossabi 2004.
    [Show full text]
  • China's NOTES from the EDITORS 4 Who's Hurting Who with National Culture
    —Inspired by the Lei Feng* spirit of serving the people, primary school pupils of Harbin City often do public cleanups on their Sunday holidays despite severe winter temperature below zero 20°C. Photo by Men Suxian * Lei Feng was a squad leader of a Shenyang unit of the People's Liberation Army who died on August 15, 1962 while on duty. His practice of wholeheartedly serving the people in his ordinary post has become an example for all Chinese people, especially youfhs. Beijing««v!r VOL. 33, NO. 9 FEB. 26-MAR. 4, 1990 Carrying Forward the Cultural Heritage CONTENTS • In a January 10 speech. CPC Politburo member Li Ruihuan stressed the importance of promoting China's NOTES FROM THE EDITORS 4 Who's Hurting Who With national culture. Li said this will help strengthen the coun• Sanctions? try's sense of national identity, create the wherewithal to better resist foreign pressures, and reinforce national cohe• EVENTS/TRENDS 5 8 sion (p. 19). Hong Kong Basic Law Finalized Economic Zones Vital to China NPC to Meet in March Sanctions Will Get Nowhere Minister Stresses Inter-Ethnic Unity • Some Western politicians, in defiance of the reahties and Dalai's Threat Seen as Senseless the interests of both China and their own countries, are still Farmers Pin Hopes On Scientific demanding economic sanctions against China. They ignore Farming the fact that sanctions hurt their own interests as well as 194 AIDS Cases Discovered in China's (p. 4). China INTERNATIONAL Upholding the Five Principles of Socialism Will Save China Peaceful Coexistence 9 Mandela's Release: A Wise Step o This is the first instalment of a six-part series contributed Forward 13 by a Chinese student studying in the United States.
    [Show full text]
  • Contributors.Indd Page 569 10/20/15 8:21 AM F-479 /203/BER00069/Work/Indd/%20Backmatter
    02_Contributors.indd Page 569 10/20/15 8:21 AM f-479 /203/BER00069/work/indd/%20Backmatter Contributors AUBIÉ, Hermann University of Turku Yang Jiang Liu Xiaobo Yao Ming Zhao Ziyang AUSTIN-MARTIN, Marcel China Europe Zhou Youguang International Business School BURGDOFF, Craig Capital University Jiang Zemin (co-author: Zhengxu Wang) Li Hongzhi BERRY, Michael University of California, CABESTAN, Jean-Pierre Hong Kong Santa Barbara Baptist University Hou Hsiao-hsien Lien Chan Jia Zhangke CAMPBELL, Joel R. Troy University BETTINSON, Gary Lancaster University Chen Yun Lee, Bruce Li Keqiang Wong Kar-wai Wen Jiabao BO Zhiyue New Zealand Contemporary CHAN, Felicia The University of Manchester China Research Centre Cheung, Maggie Xi Jinping BRESLIN, Shaun University of Warwick CHAN, Hiu M. Cardiff University Zhu Rongji Gong Li BROWN, Kerry Lau China Institute, CHAN, Shun-hing Hong Kong King’s College Baptist University Bo Yibo Zen, Joseph Fang Lizhi CHANG Xiangqun Institute of Education, Hu Jia University College London Hu Jintao Fei Xiaotong Leung Chun-ying Li Peng CHEN, Julie Yu-Wen Palacky University Li Xiannian Kadeer, Rebiya Li Xiaolin Tsang, Donald CHEN, Szu-wei National Taiwan University Tung Chee-hwa Teng, Teresa Wan Li Wang Yang CHING, Frank Independent Scholar Wang Zhen Lee, Martin • 569 • www.berkshirepublishing.com © 2015 Berkshire Publishing grouP, all rights reserved. 02_Contributors.indd Page 570 9/22/15 12:09 PM f-500 /203/BER00069/work/indd/%20Backmatter • Berkshire Dictionary of Chinese Biography • Volume 4 • COHEN, Jerome A. New
    [Show full text]
  • Hong Kong, 1997 : the Politics of Transition
    The Politics of Transition Enbao Wang .i.' ^ m iip Canada-Hong Kong Resource Centre ^ff from Hung On-To Memorial Library ^<^' Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from IVIulticultural Canada; University of Toronto Libraries http://www.archive.org/details/hongkong1997poli00wang Hong Kong, 1997 Canada-Hong Kong Resource Centre Spadina 1 Crescent, Rjn. Ill • Tbronto, Canada • M5S lAl Hong Kong, 1997 The Politics of Transition Enbao Wang LYNNE RIENNER PUBLISHERS BOULDER LONDON — Published in the United States of America in 1995 by L\ nne Rienner Publishers. Inc. 1800 30lh Street. Boulder. Colorado 80301 and in the United Kingdom by U\ nne Rienner Publishers. Inc. 3 Henrietta Street. Covenl Garden. Uondon WC2E 8LU © 1995 by Lynne Rienner Publishers, inc. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Wang. Enbao. 1953- Hong Kong. 1997 : the politics of transition / Enbao Wang. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 1-55587-597-1 (he: alk. paper) 1 . Hong Kong—Politics and government. 2. Hong Kong—Relations China. 3. China—Relations — Hong Kong. 4. China— Politics and government— 1976- 1. Title. bs796.H757W36 1995 951.2505—dc20 95-12694 CIP British Cataloguing in Publication Data A Cataloguing in Publication record for this book is available from the British Uibrarv. This book was t\peset b\ Uetra Libre. Boulder. Colorado. Printed and bound in the United States of .America The paper used in this publication meets the requirements @ of the .American National Standard for Permanence
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Academic nationalism Sleeboom, M.E. Publication date 2001 Link to publication Citation for published version (APA): Sleeboom, M. E. (2001). Academic nationalism. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:04 Oct 2021 BIBLIOGRAPHY: European Languages Journals and translation services: Australian Journal of Chinese Affairs Current Anthropology CA China Quarterly CQ Chinese Sociology and Anthropology Discourse & Society FBIS Foreign Broadcast Information Service Foreign Affairs Issues & Studies l&S JPRS CPS Joint Publications Research Service: Chinese Politics and Society JPRS CST Joint Publications Research Service: Chinese Science and Technology Journal of Asian Studies Monumenta Nipponica The New Courant Peking Review SELMM Selected Materials from the Mainland (China) Social Science in China Strategy and Management S&M Volkskrant Altheide, D.L.
    [Show full text]
  • Sociology and Anthropology in the People's Republic of China
    Sociology and Anthropology in the People’s Republic of China Martin Whyte & Burton Pasternak Sociology and anthropology were taught in China as early as 1914 and, by 1949, most major univer­ sities had established sociology departments. The scope of sociology was broad; it often embraced cultural anthropology, demography, and even social work, in addition to sociology. In a few places anthropology moved toward departmental status in its own right, but the American approach - which attempts to integrate cultural anthropology, linguistics, archaeology, and physical antropology - never really took root in China. This is because the main intellectual inspiration for sociology- anthropology in China came from British social anthropology and from the Chicago school of American sociology. Most priminent scholars did some graduate work abroad, and those who identified with anthropology mainly associated themselves with the British structure-functional tradition (social anthropology). As a result, the line between sociology and anthropology was never a sharp one in China. This is still the case in China today, although the reasons may not be quite the same, as we will see shortly. After 1949 sociology and anthropology fell on hard times. Any science of society of culture that deviated from, or challenged, Marxist-Leninist doctrine was considered a threat - the same atti­ tude prevailed in Stalin's Russia at the time, where sociology was termed a "bourgeois pseudo­ science". Chinese sociologists and anthropologists, considered tainted by Western modes of thought, were suspect. In 1952, during the educational re­ organization campaigns, therefore, sociology was officially proscribed as a discipline; university departments were closed and formal instruction in both sociology and anthropology came to an abrupt 289 end.
    [Show full text]
  • Tanking Reading Room Bibliography
    Adshead, Samuel Adrian M. The Modernization of the Chinese Salt Administration, 1900-1920. Cambridge: Harvard University Press, 1970. Ahern, Emily Martin. The Cult of the Dead in a Chinese Village. Stanford: Stanford Univ. P, 1973. Akita, George. Foundations of Constitutional Government in Modern Japan, 1868-1900. Harvard East Asian Series 23. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1967. Alitto, Guy S. The Last Confucian: Liang Shu-Ming and the Chinese Dilemma of Modernity. Berkeley: Univ. of Calif. Pr, 1979. Allee, Mark A. Law and Local Society in Late Imperial China: Northern Taiwan in the Nineteenth Century. Stanford, Calif.: Stanford Univ Press, 1994. Allen, G. C. A Short Economic History of Modern Japan. London: George Allen & Unwin, 1958. Ames, Roger T., and An Liu. The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought. Honolulu: Univ. of Hawaii Pr, 1983. ———. The Art of Rulership: A Study of Ancient Chinese Political Thought. Albany: State University of New York Press, 1994. Amnesty International. China, Violations of Human Rights: Prisoners of Conscience and the Death Penalty in the People’s Republic of China. London, U.K.: Amnesty International Publications, 1984. Antony, Robert J. Like Froth Floating on the Sea: The World of Pirates and Seafarers in Late Imperial South China. China Research Monograph 56. Berkeley, Calif.: Institute of East Asian Studies, 2003. Antony, Robert J., and Jane Kate Leonard, eds. Dragons, Tigers, and Dogs: Qing Crisis Management and the Boundaries of State Power in Late Imperial China ; [Workshop on Qing Crisis Management and the Bonds of Civil Community, 1600 - 1914, Cumberland Falls, Kentucky, 8 - 11 October 1998].
    [Show full text]
  • Christianity As a Chinese Religion: a Theological Consideration
    Christianity as a Chinese religion : a theological consideration This page was generated automatically upon download from the Globethics.net Library. More information on Globethics.net see https://www.globethics.net. Data and content policy of Globethics.net Library repository see https:// repository.globethics.net/pages/policy Item Type Article Authors Chow, Alexander Publisher Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture, Chung Chi College, Shatin, Hong Kong Rights Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture, Chung Chi College, Shatin, Hong Kong Download date 04/10/2021 17:34:41 Link to Item http://hdl.handle.net/20.500.12424/4013866 © Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture Ching Feng, n.s., 17.1–2 (2018) 27–41 Christianity as a Chinese Religion: A Theological Consideration ALEXANDER CHOW . Abstract There has been a growing discourse in mainland China about the “Chinization” or “Sinicization” (Zhongguo hua 中國化) of Christianity, which can be seen as an extension of the common rhetoric that Christianity is a “foreign religion” (yangjiao 洋教). This paper will explore the theological developments of Chinese Christianity in the twentieth and twenty-first centuries and argue that it has exhibited a key characteristic of all forms of Chinese religiosity: Heaven and humanity in unity (Tian ren heyi 天人合一). Indeed, this paper claims that Chinese Christianity must be accepted as a Chinese religion. INTRODUCTION Recently there has been a growing discourse in mainland China on the “Chinization” or “Sinicization” (Zhongguo hua 中國化) of Christianity.1 Alexander CHOW (CAO Rongjin 曹榮錦) is senior lecturer in theology and world Christianity in the School of Divinity, University of Edinburgh.
    [Show full text]
  • Encountering Miao Shamanism
    EPILOGUE: “GHOST MASTER” AT LANGDE: ENCOUNTERING MIAO SHAMANISM The previous chapters have examined the construction of the national- ist ideology in modern China, the research and investigation of southern Chinese minority nationalities, the concerned intellectual debates and polit- ical tensions, as well as the public representation of minority culture. In the epilogue, I will shift my focus to the village-level minority communal life and power relations to illustrate the continuity of shamanism in China and the symbiotic relationship between the shamanistic authority and political power. The main players here are the retired CCP Party secretary of a Miao I want to point out that the use of the terms “shaman” and “shamanism” is due to the convenience of understanding and the fact that Langde “ghost master” (guishi in Han Chinese) share the functional roles as the shaman in Manchuria and northeast Asia of being spiritual medium and communicator to the dead. Yet there are also two differences: one is linguistic, the word “shaman” has very probable Tungstic origin, and the other is gender. While North Asian shamans have traditional women, at Langde, the Miao ghost masters are usually men, and other ethnographic accounts about southern Chinese minority groups depict male shamans more than female shamans. For discussion of Manchu/northeast Asian shamanism, see Mark C. Elliott, The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China (Stanford: Stanford University Press, 2001), 235–241. © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 187 G. Wu, Narrating Southern Chinese Minority Nationalities, New Directions in East Asian History, https://doi.org/10.1007/978-981-13-6022-0 188 EPILOGUE: “GHOST MASTER” AT LANGDE … village, and a practicing shaman, “ghost master,” in that village.
    [Show full text]
  • Original Works and Translations
    170 Chinese translations of Western books about Modern China (published in the People’s Republic of China between 1949 and 1995) compiled by Thomas Kampen Alitto, Guy: The Last Confucian: Liang Shuming and the Chinese Dilemma of Modernity, Berkeley: University of California Press, 1979 / Ai Kai: Zuihou yige rujia, Changsha: Hunan renmin chubanshe, 1988 / Ai Kai: Zuihou de rujia, Nanjing: Jiangsu renmin chubanshe, 1993. (Haiwai Zhongguo yanjiu congshu). Arkush, R. David: Fei Xiaotong and Sociology in revolutionary China, Cambridge: Harvard University Press, 1981 / Agushe: Fei Xiaotong zhuan, Beijing: Shishi chubanshe, 1985. Asiaticus: Von Kanton bis Shanghai 1926-1927, Berlin: Agis Verlag, 1928 / Xibo: "Cong Guangzhou dao Shanghai", in: Xibo wenji, Jinan: Shandong renmin chubanshe, 1986. Barilich, Eva: Fritz Jensen - Arzt an vielen Fronten, Wien: Globus Verlag, 1991 / Baliliqi: Yan Peide zhuan, Beijing: Xinhua chubanshe, 1992. Barrett, David D.: Dixie Mission, Berkeley: Center for Chinese Studies, 1970 / D. Baoruide: Meijun guanchazu zai Yan'an, Beijing: Jiefangjun chubanshe, 1984. Behr, Edward: The Last Emperor, Toronto: Bantam Books, 1987 / Beier: Zhongguo modai huangdi, Beijing: Zhongguo jianshe chubanshe, 1989. Belden, Jack: China shakes the world, New York: Harper, 1949 / Jieke Beierdeng: Zhongguo zhenhan shijie, Beijing: Beijing chubanshe, 1980. Bergere, Marie-Claire: L'âge d'or de la bourgeoisie chinoise, Paris: Flammarion, 1986 / Baijier: Zhongguo zichanjieji de huangjin shidai, Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1994. Bernal, Martin: Chinese Socialism to 1907, Ithaca: Cornell University Press, 1976 / Bonaer: 1907 nian yiqian Zhongguo de shehuizhuyi sichao, Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 1985. Bernstein, Thomas P.: Up to the mountains and down to the villages, New Haven: Yale University Press, 1977 / Tuomasi Boensitan: Shangshan xiaxiang, Beijing: Jingguan jiaoyu chubanshe, 1993.
    [Show full text]
  • Ri:-R .$ Everlasting Spring Br Qitrn Sottg.Rutt T
    .ri:-r .$ Everlasting spring br Qitrn Sottg.rutt t : CHING tlNG (MME" SUN SE!-VI- "!18J}'.PUBIISHED LYBY-THE I tN ets-oriiiNls'inrilin,Tne l-Ah Genunru, poRt AND c Articfles o thE qmtf? voL xxxt $tQ. 1 JAN!,JARY 1982. ilrlew Trends in E&NTENTS Foreign Trode Volume ond volue Ihe 30th Anniversory of ehino Reconstlucts ore up; monufqctured Three Decades Mirroring the New China 2 qoods' ore overtoking Beginnings, Growing Pains and Prospec'ls 6 iow moteriqls os mojor ln lts Founder's SPirit 7 Headers' Letters Olo and New 8 From Noted Artists I Econon'ricsT5ociety 13 New Trends in Foreign Trade lhem. Poge China's Shipbuilding Boom 19 A Chinese Village's 45 Years 24 A Villoge's 45 Yeors Firsl Rarlway to the 'Roof of ihe World' 29 Basic Forms in the Sociaiist Economy 42 Eminent socio'cnthroPologist The Fashion Scene in Beijing 6t Fei Xiootong, visiting Koixiongong for the third time ouel 45 Yeors, Scienee uses it 65 s misrocosm through Fighting Back the Deserts 3B which to view the historY of uPs Studying Tibet's Weather 57 ond downs, p Protecting Hare Yangtze Alligators 74 ond tuture pro pects ol the rurq The Arts Flecent Trends in Chinese Writing 16 Symposium on Dai Literature Aa A Dance TriumPh 4B Foshiom Seene in Beiiing Medicine The new fosh,ion conscious' Trilrute to a Pioneer: Dr Samuel Rosen 34 ,ress" seems here to stoy, AE Lin Oiaozhi China's Beloved Baby Doctor ll os - nof Archeology hind China's Ancient Weapons 58 sby in- Across the Lond dustries to keep up with new lnternational Tournaments: Fencing, Swimming, Water demonds" Poge 67 Polo 47 Hainan, the Treasure lsland (ll) 53 'Flying Dragon' ls Good to Eat 62 Chinese Shipbuilding Reviues Dalian Seamen's Club 63 Beautiful Huangshan 64 , its Products now sold in the int I : leods the woY in Golumns ond Speciols shi Poge-Chino's 19 Children: Budding Scientist 23 Do You Know? China's Maior Holidays 37 Sketches by A Lao 76 Ancienl Weopons Legends and Tales from History: Story ot Yi Yin 77 Language Corner: Lesson 13 Bone, stoner bronze, iron Address.
    [Show full text]